> Извините, я не про заработок с проката, я про адекватное восприятие фильма зрителем.
Да я понимаю, что вы о чём-то своём, не имеющем никакого отношения к прокату.
> Есть мнение что опрос выявивший 3% желающих смотреть кино с субтитрами- полная херня, как может человек высказывать мнение о том чего не знает и не видел?
В Москве есть один кинотеатр, показывающий фильмы с субтитрами - на 17 миллионов человек.
Аншлагов там не бывает.
Касательно мнения - ну тебе ведь никто не мешает ахинею городить?
> Касаемо заработка с кино в Росси, опять- же есть мнение что его можно значительно увеличить правильным переводом, а не впихиванием в кино больных фантазий недо-переводчиков.
Можно.
Только никому не нужно.
> По сему титры, на мой взгляд, что-то типа временного правительства, старое уничтожить, а пока не научились нормально переводить- вот.
[смахивает слёзы восторга]
> Я понимаю что реформировать целую индустрию никто не будет, куда проще впаривать говно и получать свои барыши неработая, чем что-то делать.
Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
> Возможно написаное мной может показаться и бредом, я не знаком с предметом как вы.
Есть примитивный способ борьбы с незнанием: надо просто задавать вопросы.
> > Люди, которые переводят фильмы и делают дубляж - живут на зарплаты.
> >
> > Никаких "барышей" там нет.
>
> Я про тех кто зарабатывает на прокате, не про переводчиков, а про тех кто принимает этот "перевод".
Для того, чтобы принять перевод, надо знать язык лучше переводчика.
При этом неплохо разбираться в работе актёров, дабы высказывать обоснованные претензии.
Как думаешь, много таких специалистов?
> Всё, пора мне заткнуться, пока на лыжи не поставили...
> По-поводу изучения языка по фильмам признаюсь, что именно старый добрый Голливуд на видеокассетах, с специально искривленным голосом переводчика (чтоб потом не сцапали)
Дорогие друзья.
Фамилии, имена и адреса переводчиков были известны всем причастным.
Не говоря про КГБ.
Мало того, всем было известно - чьи это дети и почему их не трогают.
> Если смотришь сериалы, то серии к четвертой, к голосам актеров привыкаешь. С твоим знанием языка проблемы могут возникнуть только со спец терминологией.
Ага.
я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
> Думаю- ноль, судя по результату. Как может человек занимать подобное положение не зная языка на должном уровне, какова тогда его суть в этом процессе?
Таких людей просто физически нет.
Нет - и всё.
> Раз менять никто ничего не собирается, получается мы обречены слушать убогие дубляжи?
Что значит - менять не собирается?
Знание языков - это норма, причём не одного, а трёх-четырёх.
Много вокруг тебя таких?
Так вот пока это не станет нормой (а на это надо время), радикальных сдвигов не будет.
> я тут смотрю The Wire, так там на каждой фразе негра надо фильм стопорить
>
> Да там вообще атас! Не ВВС-ишный английский)))
> Дубляжем весь колорит убился бы)
Ну, там какие-то малолетние так "мастерски" "переводят", что любой дубляж отдыхает.
> А вот будьте добры, скажите мне бывает в природе толковый, правильный дубляж? Ну, когда и перевод хороший, и озвучивают люди с подходящими голосами, пытаются играть?
Нет.
Это всё равно что взять саундтрек Нирваны, а по-русски споёт Киркоров.
Киркоров, кстати, поёт лучше покойного Кобейна, так что вот.
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> я честно ходил на апокалипто в кино.. потом несколько раз с удовольствием пересматривал
> правда в дубляже фильм никак представить не могу
Вы эта - в курсе, что такое технологический приём?
> Была ли мысль, или, может, просто желание стать "голосом" для какого-нибудь любимого актера, тем более с таким узнаваемым и своеобразным баритональным дискантом, как у вас?
>я не актёр, камрад
>
> И тем не менее, Марк Стронг в "Рокнрольщике" прекрасно (на мой взгляд) говорит Вашим голосом. Считаю, что Вас нужно приглашать на дубляж всех картин с его участием.
Лично я считаю наоборот.
> Шерлока Холмса, как уже тут обсуждалось, дубляжом испоганили "доникак".
> Некоторые фильмы в дубляже нравятся всё равно. "Достучаться до небес", по мне, так отличный вышел. Кунгфу Панда получилась смешная. Английский не знаю, но для любопытства глянул в оригинале - эмоциональная составляющая в нашем поярче будет (по крайней мере у Галустяна). То есть, другой, да, но не всегда плохой.
я ж говорю - если Киркоров споёт вместо Кобейна, станет гораздо лучше
эмоциональная составляющая у Киркорова поярче будет
> в кино на фильм с субтитрами не пойдёт вообще никто
>
> Дим Юрич, при всем моем уважении не могу согласиться. "Apocalipto", как и "Страсти Христовы" без субтитров смотреть вообще невозможно, а на оригинальном "Монголе" был полный зал.
Ты говори сразу: о чём речь - не понимаю, буду нести ахинею.
> Я понимаю, что наверное правильно сравнивать на похожесть с оригиналом, но лично для меня Бельмондо, говорящий голосом Караченцева, выглядит очень убедительно, я верю происходящему.
а лично мне непонятно, зачем Караченцев говорит не пойми за кого
это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
> У меня есть дааааввно приобретенные, еще на сд дисках Чужие (как я понимаю фулл версия), Нечто и Риддик в Вашем переводе. Вот пытался себе купить эти фильмы на двд, что то нет ни хде в продаже. Возможно их где-то приобрести, или уже только "там, где все берут бесплатно"?
Хроники Риддика выпускали на лицензионном двд, коллекционное издание с допами.
> это шизофрения, когда на экране один человек, а говорит за него другой
>
> Подпадает ли под это "Мертвый сезон", где Д.Банионис говорит голосом А.Демьяненко?
> Недавно услышал мнение, что не делают дубляжа, потому как население в целом неплохо владеет английским и им дубляж ни чему.
Не надо слушать мнения мудаков.
> Но я в Финляндии был много раз, заметил, что финны в массе говорят по-английски, но явно не на том уровне, чтобы спокойно кино смотреть и все понимать.
Как-то раз я перевёл 85 (восемьдесят пять) эпизодов сериала Сопрано.
Не могу сказать, что я тупой, что у меня плохая память, что я не знаю английского.
При просмотре каждого эпизода я отлично понимаю, о чём речь и кто и что говорит.
Только когда начинаю переводить, внезапно оказывается, что примерно треть смыслов проехало мимо.
И так - 85 раз подряд.
> Сравнивал с собой. Я не могу смотреть кино в оригинале и автоматически втыкать абсолютно во все, что говорят. Тем более, когда говорят, например, негры что-нибудь свое.
Ты не одинок, камрад.
Это у всех так, только одни это осознают, а другие лгут.
Большинство и на родном-то языке с трудом понимает, о чём фильм.
> Это да, причем в принципе там в оригинале показывают в основном всякий артхаус на который наложили субтитры потому как эти фильмы даже с дубляжем толком ничего не соберут.
Это заблуждение: копии с субтитрами в таком кинотеатре отлично собирают.
Надо просто понимать, что такое кино - оно не для всех, а для специально заточенных кинотеатров, куда постоянно ходят любители оного.
> Где посмотреть титаники, аватары и трансформеры в оригинале я вообще не видел нигде.
> Выяснилось что в массе своей тамошние житель английского не знают и знать не желают.
Это, камрад, страшное открытие для интеллектуально развитых русских - надо же, в цивилизованной Европе и вдруг такое!!!
Хотя чего ожидать от граждан, которые отродясь нигде не были, а собственные "представления" строят на тупорылых баснях в исполнении таких же тупорылых, как они сами.
> Дмитрий, а ты много слышал переозвучек твоих переводов?
Парочку, кусками.
Плюс читал субитры "Города воров", где какие-то безграмотные долбоёбы сделали режиссёрскую версию, воткнув кучу тупорылой, кривой отсебятины.
> ИМХО, есть два толковых камрада (на всякий случай не буду называть кто), которые наговаривают хорошо.
Я актёров-то нормальных знаю единицы, а подобных "камрадов" толковых не знаю вообще.
> Остальные - да, херово наговаривают. Я тоже сильно ужаснулся.
Ну, куда деваться - если невозможно наладить выпуск двд, будет вот так.
> Но вот посмотрел "Ваше высочество" и "Плохую училку" - так там добротно наговорено. Конечно с твоей озвучкой всё-раывно не сравнить, однако получилось вразы лучше, чем отвратительный дубляж. Впечатления были строго положительные.
[разводит руками]
> Кстати НТВ+ сделал людям настоящую подлянку - фильм "Меланхолия" на тамошнем Кинодроме показывают с субтитрами без какого либо предупреждения об этом. Те, кто не любят смотреть с субтитрами, платят предварительно за просмотр 99 рублей и такой облом. Не хорошо получается.
> Просто, техническая запись диалогов на английском.
Ну и кто её делал?
Для чего делал, для чего слил в сеть?
> С очень примерной разметкой на 2-3 фразы в одной реплике. Выходит серия, через какое-то время - вот это. Часто бывает - все буквы только заглавные или только строчные. Бывает, отсутствуют знаки препинания. Предполагается, что это рип СС-потока с вещания.
> Для чего делал, для чего слил в сеть?
>
> Делали на телеканале, по которому показывали сериал.
> Делали как субтитры для глухих.
>
> В сеть слили те, кто срипал поток.
Зёма.
Тебе известно, что такое культура производства?
Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах?
Ты вообще способен отличить то, что делает нормальный человек от поделок криворуких пидарасов?
> Тебе известно, что такое культура производства? > > > > Когда-нибудь слышал о нормативах, требованиях, стандартах? > > Вот бы на Мосфильме так спросить у руководства. Ну и на Автовазе.
> То хоть раз в жизни тексты-то видел, друг?
> > Что такое copy-paste, поди, тоже отродясь не слыхал?
>
> [Смотрит] > Видел. Знаю. И неоднократно делал.
На какой студии ты работаешь?
В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
С какими документами ты имел дело?
> В том числе и для вас ("Берсерк", "Апокалипсис сегодня").
"Для меня" - это ты брал мои тексты, и переделывал для себя?
Правильно понимаю?
Фильм, на всякий случай, называется "Даёшь апокалипсис".
> Таймовал субтитры по монтажным листам. Для выпуска на DVD
> Высылали тот самый "технический рип". Основная нотация - "мосфильмовский стандарт".
> На доделку не возвращали ни разу.
Правильно понимаю: ты писал по три предложения в кучу, и всё с маленьких букв?
И потом тебе не возвращали?
Ты русский, да?
> > В дубляже каких фильмов ты принимал участие?
>
> Говорили только про субтитры.
> Прокатчик должен дополнительно доплачивать правообладателю если он собирается показывать на территории своей страны фильм и в дубляже, и в оригинале?
Не знаю.
Подобное, наверно, делают специфическим образом - культурный обмен и пр.