• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

полный Пэ

22.12.03 17:25 | Goblin | 89 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает о готовности фильма Терминатор 2: Судный день:
После того, как не получилось завалить Сару Коннор в первой серии, злые машины засылают из будущего последнюю разработку — терминатора новой, продвинутой конструкции.

На этот раз цель — вовсе не Сара, а её малолетний сын Джон Коннор. Но Джон Коннор-взрослый в курсе происков злых машин, и срочно посылает самому себе на помощь в прошлое не менее серьезного парня — перевоспитанного, вставшего на путь исправления терминатора.

В общем, не успел гидравлический пресс расплющить железную башку Арчибальда в первой серии, как он обратно — тут как тут! И работы у него — невпроворот.
Скачать ролик (12 метров)

Заценить перевод режиссёрской версии

Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 89, Goblin: 16

Vorobei
отправлено 22.12.03 17:30 # 1



Товарищ Гоблин! Посмотрите, пожалуйста, мои вопросики в комментариях к книжкам.


А.
отправлено 22.12.03 18:01 # 2


Да же Т-2 уже вышел, а "Матрицу" всё обещают и обещают...эх


Anonymouse
отправлено 22.12.03 18:01 # 3


О! Termometr - 2! То что дохтур прописал!


Алексий
отправлено 22.12.03 18:20 # 4


Интересно былоп увидеть "прикольный перевод" ентого фильма


Fritz
отправлено 22.12.03 18:25 # 5


Хотелось бы прикольный Терминатор-4!
В-)))) От Каролко!!! Сразу!!!


Myriogon
отправлено 22.12.03 18:40 # 6


2 Goblin
Скажи, пожалуйста, это полная, режиссёрская версия Терминатор-2? Ну например, есть там тот момент, когда герою Арнольда вскрывают голову и достают для перепрограммирования чип?


Goblin
отправлено 22.12.03 18:46 # 7


Режиссёрская.

Самая на данный момент полная.


Skutz
отправлено 22.12.03 19:11 # 8


Вообще-то "прикольный" перевод уже есть .Называется Т2 - день подводника . Не Гоблин, конечно . Но ничё так , весело . Не знаю , как в Питере , в Киеве достать его - не вопрос.


MERFI
подросток
отправлено 22.12.03 19:17 # 9


Дождались таки. Кстати продуктивность главного комрада России последнее время вроде как возросла. Хотелось бы услышать ответ на вопрос "Будут переведены когданить Бешеные Псы ?" так как фильм построен на диалогах (как и все фильмы Тарантино) очень хотелось услышать настоящий перевод. Тем более к творчеству Тарантино уважаемый Goblin проявлял интерес.


Goblin
отправлено 22.12.03 19:20 # 10


> Хотелось бы услышать ответ на вопрос "Будут переведены когданить Бешеные Псы ?"

В обязательном порядке будут.


Goblin
отправлено 22.12.03 19:21 # 11


2 Skutz

> Вообще-то "прикольный" перевод уже есть.

Вообще-то ни о каком "прикольном переводе" здесь ничего не написано.

> Называется Т2 - день подводника .

Называется - кал.
Без обид.


ПИРАТ
отправлено 22.12.03 19:41 # 12


2Skutz
>Вообще-то "прикольный" перевод уже есть .Называется Т2 - день подводника . Не Гоблин, конечно . Но ничё так , >весело . Не знаю , как в Питере , в Киеве достать его - не вопрос.

Говно полное (можно с обидами). Создается впечатление, что в Кащенко был выпускной бал и Держиморда, вроде со справкой, что здоров, но еще под полным (и неизгладимым) впечатлением от указанного выше (и, очевидно, частопосещаемого) учреждения принялся за мемуары, накладывая их на звуковые дорожки фильмов (и сюжеты придумывать не надо, пересказывай, что в палате происходило и все дела). Ни чувства юмора, ни чувства меры, ни чувства такта (матом ругаться тоже надо уметь). ГОВНО !!!


ALBA
отправлено 22.12.03 20:21 # 13


Держиморда это вообще кто?
Говорят, что это не один даже человек.


anonymous
отправлено 22.12.03 21:14 # 14


Много уважаемый, Дмитрий!

T2 это хорошо, но будет-ли на разделочном столе художественный фильм "Апокалипсис"? :)


Monser
отправлено 22.12.03 21:14 # 15


Надо будет диск обязательно заиметь! ;)
А почему ролик в rar'e?


Goblin
отправлено 22.12.03 21:16 # 16


> будет-ли на разделочном столе художественный фильм "Апокалипсис"? :)

Будет.

> А почему ролик в rar'e?

Многим на работе не разрешают качать avi




Tequila
отправлено 22.12.03 23:03 # 17


К своему стыду я ни разу не смотрел режиссерскую версию фильмы. Она намного длиннее? По телеку, помню, давно наткнулся на момент, когда Саре в дурке Риз снился. Но шел очень поздно, я уснул:)


Andy
отправлено 22.12.03 23:44 # 18


2 Tequila
Где то на 20 минут длинней.
---------
По телеку, помню, давно наткнулся на момент, когда Саре в дурке Риз снился.
---------
Ролик качни, там ваще веселье...

2 Goblin
А "Апокалипсис" на разделку тоже в режисёской версии поступит?


Goblin
отправлено 22.12.03 23:46 # 19


> А "Апокалипсис" на разделку тоже в режисёской версии поступит?

Делать - так по-большому.

Да.


Dmitry
отправлено 23.12.03 00:08 # 20


А существует перевод _режиссерской_ версии Lock Stock & Two Smoking Barrels? Или только обычной?


Skutz
отправлено 23.12.03 00:10 # 21


Уже не про терминатор !
На Q3 championship показывали Southpark - Cartman and the anal probe. Планирует ли Гоблин перевод всех сезонов и полнометражного Southpark ?
По терм2 - спасибо


Alex
отправлено 23.12.03 00:15 # 22


> А существует перевод _режиссерской_ версии Lock Stock & Two Smoking Barrels? Или только обычной?

http://goblin.lib.ru/lockstock_Goblin.rar

22 метра

> На Q3 championship показывали Southpark - Cartman and the anal probe. Планирует ли Гоблин перевод всех сезонов и полнометражного Southpark ?

Сезонов на двд вышло всего два.
Сейчас ведутся работы над первым сезоном, готовы пока только три серии.

Полнометражный мультик будет в январе.

> По терм2 - спасибо

Смотрите на здоровье :)


Bad Den
отправлено 23.12.03 00:25 # 23


# 8 Skutz
Угу, у нас в Нижнем уже давно пытаются впаривать его (Т2 - типа "смешной от Гоблина") "большим дуракам и незамутненным девушкам" - однако Дмитрий стал уже своеобразным брендом, раз подделывать начали, не находите?
Кстати, вот еще что заметил - большинство торговцев пишут про фильмы с переводом Гоблина на ценниках "фильмы со смешным матерным переводом"...


Skutz
отправлено 23.12.03 00:32 # 24


Гоблин стал брэндом , когда вышел на двд.
Никто никому Т2 не пытается здесь впарить. %-)
Уважайте субЪективность мнения


Goblin
отправлено 23.12.03 00:37 # 25


2 Skutz

> облин стал брэндом , когда вышел на двд.
> Никто никому Т2 не пытается здесь впарить. %-)
> Уважайте субЪективность мнения

Камрад - без обид.
я как только появилось, сразу взял и отсмотрел.

Интересно ведь, что другие делают.
Интересно как делают.

Поглядел - ну никак вообще не зацепило.
Вообще никак.

Ни одной шутки украсть невозможно.


cicter
отправлено 23.12.03 01:20 # 26


Глубокоуважемый, Дмитрий!
Очень нравятся Ваши переводы и Полный Пэ и Божья Искра. И хотелось бы узнать: как Вы смотрите японские, французские, ительянские и пр. иностранные фильмы? Содрогаясь от мерзких, по-определению, официальных переводов? Или же Вы смотрите фильмы с английскими субтитрами? Дмитрий, увидим ли мы когда-нибудь хорошо переведенный фильмы с Бельмондо например (Карачинцев - хороший артист, но невозможно слушать его голос в дубляже)? Планирут Ваша студия что-то подобное?


KL
отправлено 23.12.03 02:57 # 27


2Goblin

сорри что написал в комментсах здесь, но!!! хочется узнать Ваше мнение насчет фильма
Робин Гуд - Мужчины в трико (которая есть пародия Мела Брукса) и насчет возможности его перевода.


Шаннар
отправлено 23.12.03 03:38 # 28


А как насчёт перевода режиссёрских версий ВК?? Весьма хотелось бы. А также хотелось бы и вторую часть выпустить аналогично первой (в смысле -- с тремя звуковыми дорожками). И, естественно, режиссёрской версией, а не "обычной", как вышла первая.


Thnx за твою работу.


Bigpoul
отправлено 23.12.03 04:39 # 29


Урааа !!!!!
Дождались :)))
ОГРОМНОЕ Спасибо товрищу Goblin-у !!!!
:))))


Гюгю
отправлено 23.12.03 06:46 # 30


Э!
а у тебья ЛивеЖюрнал есть?
прекинь какой там будет Общественный Резонанс!


Shyr
отправлено 23.12.03 07:26 # 31


2 Skutz
Видел недавно этот "перевод", отстой полнейший, когда герои ничего не говорят, за кадром просто пердят и рыгают!

Там только над одной шуткой смеялся, про мясорубку, и то только после часа скуки...


Nightmare
отправлено 23.12.03 07:42 # 32


Огромное спасибо за T2. Обязательно заценю.
Раз уж пошёл опрос планов на будующее, не могу не спросить: "Будет ли перевод Большого Лебовски". Помниться в планах он как-то был...


bamse
отправлено 23.12.03 09:22 # 33


Апокалипс надо смотреть вообще без перевода.
Так как там надо слушать интонации актеров.
Перевод (любой) этот фильм толькопортит.


Стасян
отправлено 23.12.03 10:06 # 34


2 Myriogon
>Скажи, пожалуйста, это полная, режиссёрская версия Терминатор-2? Ну например, есть там тот момент, когда герою Арнольда >вскрывают голову и достают для перепрограммирования чип?

Я просто недоумеваю. В 92 (или 91, не помню) году, когда вышел Т-2, я посмотрел кассету с Т-2, где как раз и был этот момент. Самое забавное, что этот фильм я посмотрел один из первых в Питере. Его даже в видеосалонах показывать стали только через пару недель. Поэтому я не совсем понимаю о какой такой версии толкуют, приводя в пример именно этот момент. Он как раз был.


tsoka
отправлено 23.12.03 10:12 # 35


>>> Ни одной шутки украсть невозможно.

ЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫЫб*я!!!!!!!!!!!!!!!!!


andrew
отправлено 23.12.03 10:16 # 36


Помнится, был один перевод Т2.
В больнице Сара ломает изергу-доктору руку, он кричит, мол, ты сломала мне руку.
А та ему: "В твоём теле ещё семьдесят килограммов вонючего мяса!"
Вот это божья искра, блин :)
Дмитрий, я слышал про версию, в которой показывают Сару на склоне лет.
Уж не она ли это?


TemC
отправлено 23.12.03 10:22 # 37


Отличный фильм! Первый раз посмотрел примерно 12 лет назад, естественно, не в переводе Goblin'а. Сейчас, похоже, кино переживает второе рождение. И не только Terminator, но и остальные фильмы! :)
Читал сценарий: да, граждане, то, что в итоге пустили на видеокассеты, отличается от оригинала как тушканчик от кенгуру. Режиссерская версия как раз восполняет те пробелы, которые получились в итоге кромсания ленты. Все логически объяснено.
Goblin - многия респекты! :)
По поводу Держиморды гнусной: в начале Терминатора Третьего (уже есть, зараза) звучит примерно следующее: "Авторизованный перевод Хоббита (!)... любителям фильмов Гоблина смотреть не рекомендуется!" Рекомендую последовать совету, если дороги нервы и время. Я с трудом дотянул до середины (из одного только интереса, "интересно ведь, что другие делают"). Далее смотреть не смог - тупо, занудно, звук - никакой, обилие Шнура, который вообще ни к селу ни к городу.
Даже рецензию не напишешь, ибо говно - оно говно и есть, особо про него рассказывать нечего.


Ян Пофигелов
отправлено 23.12.03 10:28 # 38


Я Т-2 первый раз на кассете смотрел (давно). Пример перевода (момент в начале, когда Зилберман отходит от палаты Сары и обращается к надзирателю): "Я не люблю, когда подглядывают в комнаты больных. Есть в этом, что-то..". Надзиратель: "Да, конечно". Показывали по телевизору (смотрел недавно), там было так: "Больным запрещено передвигать мебель. И следите, чтобы она принимала [называет лекарство]". От такого творчества хочешь-не хочешь, а станешь Яростным Любителем Правильных Переводов :))

Заценю правильный перевод обязательно.


Romulas
отправлено 23.12.03 10:37 # 39




Nikolai
отправлено 23.12.03 10:41 # 40


Я бы уродов, которые подделываются под кого-то, вообще к стенке ставил...
Ну, может, не к стенке. Но как-то их наказывать надо.
Своих мозгов нету, так на чужом авторитете пытаются бабки срубить.
Впрочем, чтобы не кормить всяких дураков, надо диски по почте заказывать.


Max
отправлено 23.12.03 10:46 # 41


Вот кстати есть сайтец terminatorium.narod.ru... Познавателен и интересен


rail
отправлено 23.12.03 11:04 # 42


у нас (г.Костанай, Республика Казахстан) тоже в газете в рекламе магазина CD-дисков написали:"всегда в продаже переводы от Goblina"


triton
отправлено 23.12.03 11:14 # 43


Я тут пару недель назад зашел в один ларек в Москве, дык мне впарили Терминатора два с лейблом перевод от Гоблина. Повелся, купил. Посмотрел 30 минут. Понял, что не от Гоблина. Такой гадости комрад допустить не смог.
Теперь все разъяснилось. Рахмат большой. Посмотрим обязательно это дело.
Я все к чему, растет популярность и слава старшего о/у! :) Раз под него работать стали.
Хорошо, что есть такой сайт, где можно узнать, что есть на самом деле.


Tza
отправлено 23.12.03 11:22 # 44


Не очень в тему,но:
Закончена тренировка над переводом названия Nero: Burning ROM. Предлагаются нижеследующие варианты:

1) Нерон сжег Рим.
2) Ниро. Горящий ром.
3) Нерон и горящие христиане.
4) Жестокий властелин сжигает цыган. (исключительно по словарю:)

Привет надмозгам! Ура Гоблину:)

Вчера привезли мне режиссерскую версию властелина колец второго и и как его снимали. Привезли прямо из Лондона. На 4х ДВД. Если хочешь - шли адрес. ПОпробую скопировать тебе.





Abstinent
отправлено 23.12.03 11:36 # 45


2 Goblin. Давненько посещаю сайт, наконец сформулировал, что хотел бы сказать, собрав, так сказать, все впечатления, хорошие и плохие.
1. О переводах.
>а). Считаю тезис о том, что единственно правильной формой адекватной озвучки фильма является закадровый голос (переводчика либо одного актера) - полной и непроходимой чушью. Аргумент: отсылаю к самому Гоблину: режиссер и сценарист не задумывали, чтобы их фильм сопровождал (пусть даже великолепно переведенный) закадровый текст, к тому же наговоренный непрофессионалом, достаточно монотонно и местами занудно (со всем респектом к Гоблину).
>б) Совет смотреть в оригинале отметаю в принципе как такую же снобскую чушь. Людей, знающих иностранный (в данном случае английский) адекватно среднему уровню жителя англоязычного мира не так уж много. IMHO, это ещё хуже, чем слушать не совсем правильный перевод. Поверьте моему опыту, когда я пересматривал фильмы через годик, получал совершенно другое представление, о чем фильма-то.
>с) Не берусь судить как дела обстоят в иных странах, владею информацией по Италии, так как живу здесь три года. Первое время, особенно пока плохо воспринимал итальянский на слух, полный дубляж раздражал, сказались годы проведенные у видеомагнитофона в России. Теперь могу ответственно сказать: смотря как делать. В Италии фильмы озвучивают лучшие актеры. Переводят тексты очень тщательно, особенно если учесть что средняя длина фразы в итальянском в 1,5 раза больше чем в русском, соответственно почти в 2 раза больше чем в английском. Недавно умер актер, лет 20 подряд дублировавший Де Ниро (это здесь привычная практика) - и нацией это воспринимается как трагедия. Два поколения выросло, зная что у Де Ниро именно такой голос. Так вот, смею вас заверить, итальянский дубляж просто блестящий. Чтобы не быть голословным, приведу пример. Давеча в БлокБастере взял для 5-летней дочки Питера Пана, точнее 'Остров которого нет', 2-ой мультик на эту тему. С удивлением обнаружил на ДВД кроме родного английского, италянского и французского, ещё десяток языков, включая русский. 'Обрадую ребёнка' - подумал я и радостно, значит, настраиваю ДВД на русский. Большего отстоя я в своей жизни не слыхал... И не в качестве перевода дела, текст был адекватен. Но как хреново, простите, ИГРАЛИ актеры. Они просто наговорили текст, с минимумом усилий СЫГРАТь, б чем, собственно, и состоит их работа, на мой взгляд. Ребёнок заскучал... Переключил на итальянский - совершенно другое дело. Работает народ, и работает на всю катушку.
>д) Качество звука. Абсолютно убежден, что итоговое звучание 5.1 не предусматривало
наложенного поверх перевода. Пресмотрел кучу фильмов - в итоге имеем полное г.

Резюме: беда не только в плохих переводах. Однозначно для адекватной адаптации фильма для иностранной аудитории катит только полный дубляж, сделанный профессиональными высококлассными актерами по тексту, сделанному высококлассными переводчиками. Денег стоит? А как же. В Европе билетик в кино от 5 до 8 евро, дорогие мои. ДВД в прокате 4-5 евро. Вот из этих бабонов им и платят. И пока у нас не станут актерам и переводчикам платить нормально, будем иметь закадровый перевод. При всем уважении, Гоблин, ты не Де Ниро (в смысле акерства, конечно, об остальном умолчим).

2. О дискуссиях. Прошу прощения, Гоблин, не идут аргументы типа: молод ишшо со мною спорить, подрасти, вот потом... либо: я, камрад, обладаю информацией, цифирки разные имею, а ты нет, посему и аргументировать не буду, сам поищи. Прошу прощения, вы провоцируете дискуссии, а когда крыть нечем либо лень, дискуссию закрываете односторонне. Это так, ремарка, каждый спорит по-своему, конечно. Однако иногда грубовато как-то, прошу ещё раз прощения.



Dimmel
отправлено 23.12.03 11:38 # 46


Тов. Гоблин! А к/ф "Дорога на Уэлвилль" от ув. тов. Алана Паркера, в списках значится?


Dark Raven
отправлено 23.12.03 12:26 # 47


Как по мне, то камрад Abstinent, безусловно, прав.
Я бы двумя руками голосовал за правильный дубляж, поскольку тяжело адаптироваться к двум промежуточным голосам.
Но если раньше (годы этак 90-е) правильность дубляжа у меня сомнений не вызывала, то в последнее время появляются такие шедевры, что, думаю, даже я со словарем перевел бы получше...
Пример - фильм "The Core", который мне по моему незнанию протолкнули как "мегакачественный DVD с дубляжом".
Вся беда в том, что до этого я это "ядро" посмотрел с обычным закадровым переводом, и поэтому сначала был в шоке, а когда шок прошел, то чуть не скончался от смеха при просмотре:

1 - когда наш бронепоезд бурил землю, чтобы добраться до ядра, в дубляже все уверяли, что мы летим в космос.
2 - когда молодой камрад-хакер позвонил провайдеру мобильной связи, через обертку от жвачки пропищал в мобильник одного из героев небольшую трель, и сообщил, что оплатил тому мобильную связь на полгода вперед, "дубляж" перевел ситуацию коротким словом "думаю, это поможет!". Представляете картину - из минобороны к чуваку пришла целая делегация за помощью, чувак берет трубку телефона, пищит в нее, и отдает обратно со словом "думаю, это поможет!"

3 - когда кто-то из научных сотрудников делал выкладки, что силы взрыва не хватит для создания нужной волны, в дубляже он сказал (дословно) - "что-то мне не нравятся показания приборов... да, точно... ядро слишком большое, и мы расплавимся"

Как можно при таком переводе вообще понять, про что фильм?

Поэтому у нас, к сожалению, часто приходится делать выбор - либо слушать дубляж, в котором космический корабль назовут подводной лодкой, либо слушать более-менее нормальный закадровый перевод. В случае с "ядром" я однозначно выбрал бы второе, хотя если было бы желание приколоться....
Честное слово, если рядом поставить оригинальный текст, то дубляж этого фильма, думаю, имеет шансы переплюнуть "братву" по степени приколов..


TemC
отправлено 23.12.03 12:54 # 48


2 Abstinent:
Поразительно! С чувством, с толком... так я и не понял, нравятся ли тебе, дружище, переводы Гоблина? Или ты их не слышал вовсе?
Уверяю тебя, что в России нет пока актера, 20 лет озвучивающего, к примеру, Хопкинса. Но смерть итальянского дублера вполне можем воспринять как трагедию, - мы тоже люди! :)
Первое: в России нет отличного полнодублированного перевода. Есть хорошие, но их мало. Вообще лицензионному прокату не так много лет, и нет у нас актеров, которые озвучивают только одного актера (то есть, имеют хотя бы относительную схожесть по интонациям с "дублируемым", схожесть голоса и т.д.). И мое мнение - не надо "красть" голоса у актеров, меняется настроение, воспринимаемость фильма в целом. Смотрел "Сибирского Цирюльника" на итальянском? Поищи. Если он отдублирован полностью - поймешь о чем я говорю.
Andiamo avanti?
По поводу снобской чуши - перебор, старик. Не знаю, кто ты по профессии, но в российских "снобских" университетах (конкретно - филфак МПГУ) учат теории перевода. Учат мэтры этой самой науки, мастера, поверь мне, таких уже мало. И первое, что звучит на лекции: все равно перевод - суть пересказ, более ли менее близкий к тексту, ибо есть масса непереводимых идиом, речевой поток, интонационный подтекст, который адэкватно перевести на 100% представляется невозможным. Примеры приводить не буду, их достаточно у Goblin'а. Это относится не только к фильмам, но и к литературе. И никакому кандидату филологических наук не дадут этот самый статус без прочтения разбираемого произведения и критической литературы на языке оригинала! Ибо прочтение и анализ, скажем, того же Бокаччо, Петрарки и Данте на русском не прокатит, потому как не дает полноты представления о произведении, как бы не был хорош переводчик! Попробуй отличить Шелли от Китса в переводе Маршака! А они - как плюс и минус.
Далее. "Дорогой мой"! В Москве билеты в кино стоят тех же денег! что платят дублерам - не знаю, но судя по всему им отдают продуктами, потому что таких говенных голосов можно "накупить" в штат за сто долларов в месяц. Без проблем.
>Однозначно для адекватной адаптации фильма для иностранной аудитории катит только полный дубляж, сделанный профессиональными высококлассными актерами по тексту, сделанному высококлассными переводчиками.
Это - твое мнение, в корне отличающееся от мнения режиссера. Мое - надо смотреть фильм, как он сделан режоперами. А не "доработанный профессиональными актерами" уже полуфабрикат.
Из тех переводов, что я слышал, переводы Goblin'а - лучшие, и для меня, не знатока английского, они являются лучшим вариантом просмотра. Еще лучшим - субтитры от Гоблина.
И еще: non ti piace - non guarda! свобода выбора есть у всех, в том числе и в России, как ни странно. И поверь мне, хотящие смотреть фильм по настоящему, но, по каким-то причинам не знающие английского (к примеру - почти что я)давно смотрит фильмы с "участием" Goblin'а.


Goblin
отправлено 23.12.03 13:01 # 49


2 Abstinent

>> а). Считаю тезис о том, что единственно правильной формой адекватной озвучки фильма является закадровый голос (переводчика либо одного актера) - полной и непроходимой чушью. Аргумент: отсылаю к самому Гоблину: режиссер и сценарист не задумывали, чтобы их фильм сопровождал (пусть даже великолепно переведенный) закадровый текст, к тому же наговоренный непрофессионалом, достаточно монотонно и местами занудно (со всем респектом к Гоблину).

Закадровый перевод в один голос - наименьшее из зол.

Лучшее - субтитры.
Однако читать их не хочет практически никто.

Далее - перевод в один голос.
Он не может нравится всем, однако это - наименьшее из зол.

За этим идут озвучки в стиле "мальчик-девочка" и полный дубляж.
Потребляется максимальным количеством зрителей и пользуется наибольшей популярностью.

Мой выбор - закадровый перевод в один голос.
В силу ряда причин мне нравится именно это и я делаю именно так.

Нравится это кому-то другому или нет - меня волнует мало.
Невозможно нравится всем.
Стремиться понравиться всем - глупо.

>> б) Совет смотреть в оригинале отметаю в принципе как такую же снобскую чушь. Людей, знающих иностранный (в данном случае английский) адекватно среднему уровню жителя англоязычного мира не так уж много. IMHO, это ещё хуже, чем слушать не совсем правильный перевод. Поверьте моему опыту, когда я пересматривал фильмы через годик, получал совершенно другое представление, о чем фильма-то.

Переводы делаются для тех, кто не понимает языка оригинала.

>> с) Не берусь судить как дела обстоят в иных странах

Да точно так же.
Возьми любой dvd и включи французскую/испанскую дорожку.
Уверяю: долго не выдержишь.

>> д) Качество звука. Абсолютно убежден, что итоговое звучание 5.1 не предусматривало
наложенного поверх перевода. Пресмотрел кучу фильмов - в итоге имеем полное г.

Сколько ни смотрел дубляжей - говно полное.

> При всем уважении, Гоблин, ты не Де Ниро (в смысле акерства, конечно, об остальном умолчим).

я, камрад, такой, какой я есть.
"Ценность" - она именно в этом, а не в том, что я "лучше/хуже ДэНиры".

> 2. О дискуссиях. Прошу прощения, Гоблин, не идут аргументы типа: молод ишшо со мною спорить, подрасти, вот потом... либо: я, камрад, обладаю информацией, цифирки разные имею, а ты нет, посему и аргументировать не буду, сам поищи. Прошу прощения, вы провоцируете дискуссии, а когда крыть нечем либо лень, дискуссию закрываете односторонне. Это так, ремарка, каждый спорит по-своему, конечно. Однако иногда грубовато как-то, прошу ещё раз прощения.

На сайт ходит 9.000 (девять тысяч) человек в день.

Ты на полном серьёзе думаешь, что я могу здесь "поддерживать дискуссии", "спорить" и пр.?
Ты хорошо понимаешь, что это такое?

Относительно возраста - я с двух-трёх предложений могу понять, сколько автору лет.
Вести беседы с детьми - уволь.


MIB
отправлено 23.12.03 13:13 # 50


>> Называется Т2 - день подводника .

>Называется - кал.
>Без обид.
Такие фразы - об каждом переводе "не-гоблина". Не многовато ли берете на себя, товарищь?


Goblin
отправлено 23.12.03 13:24 # 51


2 MIB

>> Называется Т2 - день подводника .

>> Называется - кал.
>> Без обид.

> Такие фразы - об каждом переводе "не-гоблина".

1. Цитаты, подтверждающие данный тезис.

2. В данном случае речь идёт не о переводе - если вдруг не знаешь

> Не многовато ли берете на себя, товарищь?

Это ты определяешь, что и как мне надо делать?


Abstinent
отправлено 23.12.03 13:58 # 52


2 ГОБЛИН
>Переводы делаются для тех, кто не понимает языка оригинала.
Буду совершенно с тобой согласен по поводу 'языка оригинала' если мы будем вести речь об англоязычных фильмах. К несчастью, есть и другое кино, немного, но есть.
>Возьми любой двд и включи французскую/испанскую дорожку.
Из всех дорожек более-менее понимаю английскую (процентов 35-40, ибо мой английский сугубо программистский), а вот итальянский понимаю практически адекватно, ибо живу в Италии, читаю все что могу, и кино смотрю только на итал'янском. Так вот повторю - если в России делают по бедности плохие дубляжи, это не значит, что все дубляжи таковы. Ответственно говорю: итальянские переводчики/актеры делают максимально адекватный перевод. Как в Испании или Франции - не знаю, не владею, но догадываюсь что примерно так же, ибо за все это платятся нормальные деньги из нашего кармана. Соответственно результат. При отсутствии адекватного профессионального качественного дубляжа - выберу хороший закадровый перевод Гоблина (мои решпекты).
>я, камрад, такой, какой я есть.
И за то мы тебя любим (искренне). И вообще, заезжай в гости, у нас тут все теплей, встретим тебя как родного, Италия - очень красивая страна, и поклонников у тебя здесь просто шквал.


Goblin
отправлено 23.12.03 14:05 # 53


2 Abstinent

>> Переводы делаются для тех, кто не понимает языка оригинала.

> Буду совершенно с тобой согласен по поводу 'языка оригинала' если мы будем вести речь об англоязычных фильмах. К несчастью, есть и другое кино, немного, но есть.

Камрад, мои познания и способности не простираются так далеко.
я и английский-то знаю так себе, не говоря уже про другие.

>> Возьми любой двд и включи французскую/испанскую дорожку.

> Из всех дорожек более-менее понимаю английскую (процентов 35-40, ибо мой английский сугубо программистский), а вот итальянский понимаю практически адекватно, ибо живу в Италии, читаю все что могу, и кино смотрю только на итал'янском.

Не, я не про это.
Вот возьми Шрека и включи там любой дубляж.
При этом помни, что диск официальный и дубляж делали "лучшие люди".

Скажу страшное: ни один не имеет ничего общего с Мэрфи.

> Так вот повторю - если в России делают по бедности плохие дубляжи, это не значит, что все дубляжи таковы.

Тут налицо непонимание.

В России делают такие дубляжи, которые более чем устраивают большинство зрителей.
Да, местами криво, местами глупо, но это - местами.
В общем и целом дубляжи зрителей устраивают.

> Ответственно говорю: итальянские переводчики/актеры делают максимально адекватный перевод. Как в Испании или Франции - не знаю, не владею, но догадываюсь что примерно так же, ибо за все это платятся нормальные деньги из нашего кармана. Соответственно результат.

Дык - и тут так же.

Однако это мы говорим про прокат.
А есть ещё видео и двд - настоящая кунсткамера, где резвятся патентованные уроды.
Вот там - атас полнейший.

А поскольку в кино я стараюсь не ходить, то смотрю именно их.
И не только я.

Именно эти уроды порождают такую зверскую злобу.

> При отсутствии адекватного профессионального качественного дубляжа - выберу хороший закадровый перевод Гоблина (мои решпекты).

Спасибо.

>>я, камрад, такой, какой я есть.

> И за то мы тебя любим (искренне).

Щас тебе расскажут, кто ты такой :)))

> И вообще, заезжай в гости, у нас тут все теплей, встретим тебя как родного, Италия - очень красивая страна, и поклонников у тебя здесь просто шквал.

Спасибо!!!

С удовольствием бы.


СтепанЫч
отправлено 23.12.03 14:17 # 54


2 MIB

>Называется - кал.
>Без обид.

> Такие фразы - об каждом переводе "не-гоблина".

По каждому уродскому переводу Гоблин приводит примеры что там не так. Например:

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689065

Или:

http://www.oper.ru/news/read.php?t=1051600675

Ощущения неправоты Гоблина в оценках этого гавна не возникает, это действительно кал. "О каждом переводе не-гоблина" приведи примеры, где он такое говорит.

> Не многовато ли берете на себя, товарищь?

Потрудись снабдить свои претензии примерами того на что Гоблин наехал без оснований, иначе непонятны твои поучительные интонации.


Abstinent
отправлено 23.12.03 14:22 # 55


2 Гоблин
Хотел присовокупить: давеча привезли мне с Родины 'Пиратов Карибского моря' (в оригинале - 'Проклятье Черной Жемчужины'), соответственно пиратский, но с многоголосым переводом. Видел этот фильм в итальянском дубляже... посмотрел в русском извращении. Мрак - полностью с тобой согласен, ТАКИЕ дубляжи - просто отстой и позор. А звук!!! Мамма мия, вот за это-то точно надо яйца рвать! И повторюсь, дело не столько в качестве перевода, ясно, что совместить артикуляцию с адекватным переводом - дело героическое. Плюс к этому ещё надо иметь актеров ИГРАЮЩИХ при озвучке...
>Вот возьми Шрека и включи там любой дубляж.
>При этом помни, что диск официальный и дубляж делали 'лучшие люди'.
>Скажу страшное: ни один не имеет ничего общего с Мэрфи.
БРАВО! Именно это я и имел в виду: кроме всего этого надо иметь ещё и русского Мерфи чтобы перевести Шрека, русского Деппа и так далее Задача, казалось бы, нереальная. Именно поэтому в Италии Де Ниро всю жизнь озвучивал один человек, любовно, с пониманием, и смерть его именно поэтому воспринята как трагедия. Кстати, тут оченно выигрывают многоязычные актеры: Изабелла Росселини, Моника Беллуччи - они в Италии озвучивают самих себя (Моника, в частности, в Матрице)... но это исключение. Итожа: с моей точки зрения, идеально было бы иметь классный перевод (Гоблина, например :)), классную команду АКТЕРОВ а не озвучивателей, и тогда было бы что-то более-менее похожее на правду. Кстати, за Мерфи в Италии также закреплен один актер, но вот имени не скажу, не помну.
>Спасибо!!!
>С удовольствием бы.
А в чем трабл? Ждем-с!


Старпёр
отправлено 23.12.03 14:35 # 56


># 45 Abstinent

>режиссер и сценарист не задумывали, чтобы их фильм сопровождал (пусть даже великолепно переведенный) закадровый текст, к тому же наговоренный непрофессионалом, достаточно монотонно и местами занудно

Еще меньше они предполагают сопровождение в виде непрерывных PAUSE/REW/PLAY, шуршания словарем и многоминутных обсуждений вариантов услышанного.

И уж совсем они не хотели бы, чтобы перевирали их могучую авторскую мега-мысль.

> Не берусь судить как дела обстоят в иных странах, владею информацией по Италии

Не берусь судить, как дела обстоят в Италии. Владею воспоминаниями об СССР. Качество тамошнего дубляжа порою ставило в тупик подростковый рассудок - настоящий Зорро, оказывается, совершенно не говорит по-русски. Как же так...

Тобишь, все это уже было в прошлой жизни. Возможно, что появится в следующей.

>Однозначно для адекватной адаптации фильма для иностранной аудитории катит только полный дубляж, сделанный профессиональными высококлассными актерами по тексту, сделанному высококлассными переводчиками.

В чем новизна этого тезиса? С переводчиком мы уже определились. Высококлассные актеры, почему-то, не спешат заявить о себе вслух.

>Денег стоит? А как же. В Европе билетик в кино от 5 до 8 евро, дорогие мои.

300р - вечерний сеанс. Курс евро подсказать?

>И пока у нас не станут актерам и переводчикам платить нормально, будем иметь закадровый перевод.

Работа актеров и переводчиков адекватна заявленному гонорару и поставленным срокам. Очень редко сроки и деньги исполнитель назначает себе сам. Заказчик тоже редко эстетствует. Ему нужно породить продукт, наиболее подходящий имеющемуся потребителю. 90% расхватывают экранки с мальчиком-девочкой. 10% терпеливо дожидаются продукции Goblin&Co. Сей процент потихоньку увеличивается, несмотря на негодование широкой массы. Эволюция. Переход качества в колличество. Решать все деньгами - по Европейски глупо.

>2. О дискуссиях. Прошу прощения, Гоблин, не идут аргументы типа: молод ишшо со мною спорить, подрасти, вот потом... либо: я, камрад, обладаю информацией, цифирки разные имею, а ты нет, посему и аргументировать не буду, сам поищи. Прошу прощения, вы провоцируете дискуссии, а когда крыть нечем либо лень, дискуссию закрываете односторонне.

Провокация в каждой фразе? Повод для дискуссии в каждой строчке? Явный признак недооформившейся личности и неумение думать и анализировать. Есть два пути - либо долго и терпеливо птенчику все разжевывать (а зачем?), либо аккуратно послать... немного подрасти и поумнеть (не поддаваясь провокационному навязыванию дискуссии). Выбор делается от настроения и свободного времени. Чем больше жевания, тем меньше новых мыслей и переводов. Тебе, кстати, сколько лет?


Goblin
отправлено 23.12.03 14:53 # 57


2 Abstinent

> Хотел присовокупить: давеча привезли мне с Родины 'Пиратов Карибского моря' (в оригинале - 'Проклятье Черной Жемчужины'), соответственно пиратский, но с многоголосым переводом. Видел этот фильм в итальянском дубляже... посмотрел в русском извращении. Мрак - полностью с тобой согласен, ТАКИЕ дубляжи - просто отстой и позор. А звук!!! Мамма мия, вот за это-то точно надо яйца рвать! И повторюсь, дело не столько в качестве перевода, ясно, что совместить артикуляцию с адекватным переводом - дело героическое. Плюс к этому ещё надо иметь актеров ИГРАЮЩИХ при озвучке...

Опять следует заметить, что зрители в полном восторге от этого дубляжа.
Народные массы считают, что получилось просто замечательно.

Ещё все в восторге от перевода.
Оба переводчика, по слухам, премированы руководством за выдающиеся успехи.

Однако если, к примеру, рот открою я, и скажу, что сделано плохо, мне немедленно расскажут, что я полный баран, что уж мои-то переводы - говно полное, а сам я - кретин конченый.
Это я не про тебя, а вообще.

Выход ровно один: делать самому так, как считаешь нужным лично ты.

>>Спасибо!!!
>>С удовольствием бы.

> А в чем трабл? Ждем-с!

Тружусь много.
Но если чего - буду нападать :)


Abstinent
отправлено 23.12.03 14:57 # 58


2 СТАРПЕР
>300р за вечерный сеанс
далеко не во всех кинотеатрах. А 4-5 евро по Европе стандарт и днём и вечером. В премьеры покруче.
>Высококлассные актеры, почему-то, не спешат заявить о себе вслух.
Об этом-то, товарищ, и речь... но почему???
>Решать все деньгами - по Европейски глупо.
Свежо. Да вы, сударь, идеалист.
>настоящий Зорро, оказывается, совершенно не говорит по-русски. Как же так...
Опять же: снобизм, простите меня. Любому, оказавшемуся за пределами Родины на какой-то серьезный срок, моментально становится ясно: все, что он знал о языке (любом, возьмем английский) можно выбросить и немедленно переучиваться или будет плохо. Поэтому высокомерные призывы изучать язык оригинала благи, но бессмысленны. Чтобы смотреть фильмы на языке оригинала, вся страна должна выехать лет на пять в Англию (или там Амерису, все равно).


Ilyak
отправлено 23.12.03 15:07 # 59


Гоблин, тут написали, что ты в "Компьютерру" прокрасться собираешься?

А я-то как раз подумал, что это они о тебе молчат...
Тогда получается, что весь цвет (и свет) - с тобой!


Abstinent
отправлено 23.12.03 15:08 # 60


2 Гоблин
>Опять следует заметить, что зрители в полном восторге от этого дубляжа.
Ну, патологии - они того, они есть. Когда не с чем сравнивать. Сейчас прослушиваю, кстати, оригинальную дорожку 'Пиратов'. Туговато идет - владение слабоватое, а времени нет, трудимся не покладая рук. Что ж, вывод таков: этому делу надо посвящать всего себя. Трудись, дорогой наш, и мы с тобой немного просветимся. :)
>Это я не про тебя, а вообще.
Совершенно не имел в намереньях а) обижать тебя персонально б) вообще негативно оценивать твои труды. Насупротив, всячески приветствую, одобряю и поддерживаю, и слушаю с наслаждением.
>Но если чего - буду нападать :)
хорошо, ловлю на слове, ждем-с, вся наш небольшая, но крепкая русская община.


Cezz
отправлено 23.12.03 15:11 # 61


Уж коль скоро речь зашла о де Нире - вопрос к Гоблину: планируется ли перевод таких шедевров как "Охотник на оленей" и "Однажды в Америке"?


TemC
отправлено 23.12.03 15:13 # 62


Пошел посмотреть Терминатор 2 в нормальном переводе, да еще и на ДВД (мало ли, ПИРАТ уже заделал копию). Прихожу в палатку - АГА! есть.
Несу домой, попутно хватаю связку бананов. Жду 20-минутных дополнительных минут.
Засунул диск ресиверу.
"Шняга энтертеймент представляет!"
Матюгаясь, откладываю бананы в сторону, заматываюсь шарфом и несу сдавать назад. Аргументы - такие:
1) Экстра-версия!
2) Перевод Гоблина!
3) Новинка!
Из перечисленного - только "экстра-версия". Икалось, наверное, всем родственникам этого Хоббита. А также - пиратам.
Блин. Попутно пришлось объяснять продавцам, что такое Гоблин, что такое Держиморда.
Попутно пришлось объяснять "правильным пацанам", которые заскочили затарить дисков, почему мне не нравится Держиморда. Вкратце - дошло.
Денег не вернули, пришлось брать другой диск. Цапнул "Запах женщины" - смотрел давно, помню, кино неплохое.
Бананов только жалко.


TemC
отправлено 23.12.03 15:17 # 63


2 Abstinent:
я в автогриле (автострада "Милан - Верона") видел ВХС "Лило и Стич".
Так как познания в итальянском "стремительном" пока что не ахти, искал ДВД с субтитрами по Милану и рядом.
Что-то не нашел, хотя искал не целеустремленно.
Он вообще на ДВД есть, не видал случайно? :)


Abstinent
отправлено 23.12.03 15:22 # 64


2 TemC
>'Лило и Стич'.
Купил ещё летом в Блокбастере, да и сейчас вроде он там есть в детском отделе. В Медиасторе (в Риме на Корсе, да собственно везде).


Goblin
отправлено 23.12.03 15:26 # 65


2 TemC

> Цапнул "Запах женщины"

Он называется Аромат женщины.
Аромат.

А не запах ;)))


Goblin
отправлено 23.12.03 15:29 # 66


2 Abstinent

> Любому, оказавшемуся за пределами Родины на какой-то серьезный срок, моментально становится ясно: все, что он знал о языке (любом, возьмем английский) можно выбросить и немедленно переучиваться или будет плохо.

Несогласный.

Можно:

а) читать книги и сеть
б) слушать радио
в) смотреть кино
г) общаться в чатах

Осмелюсь заметить, что с американцами общался раза три в жизни.
Англичан не видел вообще.
Говорю плохо, однако понимаю без проблем.

> Чтобы смотреть фильмы на языке оригинала, вся страна должна выехать лет на пять в Англию (или там Амерису, все равно).

до конца проблему не решит, ибо чтобы знать всяческие культурные референции надо либо там вырасти, либо заниматься этим многие годы.


Abstinent
отправлено 23.12.03 15:44 # 67


2 Гоблин
Возможно я тупой, это бывает. Первое время в Италии, пока ездил в командировки, болтал на английском, проблем не было. Перезванивался по рабочим делам со шведами, немцами и так далее - не проблема. Давеча мне нанесли звонок из Англии. Ни хрена не понял. Просто ни хрена и все. Знать язык и говорить на нем - две большие разницы. Предположим, документацию читаю без проблем, на свои рабочие темы говорю тоже легко. А с носителем языка - облажался по полной программе, просто обидно, да? Произношение, брат.. со слухом (музыкальным в том числе) тоже не трабл, однако 'английский' английский меня просто поверг наземь. В этом чаты не помогут, мне кажется. С остальным согласен полностью - работать надо над собой. Уж если Набоков почитал свой английский бедным.. А насчёт культурных референций - согласен, только они, эти самые референции, в постоянном процессе.
Вообще мне сами итальянцы для освоения языка советовали смотрет:
а) ТВ
б) дублированные американские фильмы
пока не овладеешь языком:
с) не смотреть итальянские фильмы
д) не общаться с неаполитанцами, сардами, пульезе (кто использует диалект)
поскольку а) и б) тебе даут наиболее качественный италянский язык.
Думаю с другими языками то же самое. Так что совет смотреть кино (на ДВД) - он самый верный.


TemC
отправлено 23.12.03 16:45 # 68


> Цапнул "Запах женщины"

>Он называется Аромат женщины.
>Аромат.

>А не запах ;)))

не спец я в английском!.. :( поэтому - как написано по-русски, тому и верим.
Естественно, какие женщины, такой и scent... :)
ну и дубляж на этом ДВД оказался! Теперь на 100% убежден, что "Доширак нежнее _аромат_ дает!"...


Goblin
отправлено 23.12.03 16:49 # 69


> не спец я в английском!.. :( поэтому - как написано по-русски, тому и верим.

Тогда был бы smell, а не scent - если запах :)))

> Естественно, какие женщины, такой и scent... :)

хы-хы :)

> ну и дубляж на этом ДВД оказался!

:)))


CFYZ
отправлено 23.12.03 18:11 # 70


На виденной мной в продаже кассете с "прикольным переводом" фильма было название "Держиморда-2". Кроме того, там присутствовала заметная надпись "Перевод от Гоблина", а также соответствующий логотип с лицом известного переводчика. Граждане, остерегайтесь подделок. Пора делать галерею на сайте.


Goblin
отправлено 23.12.03 18:13 # 71


Все, что мной сделано, лежит вот тут:

http://www.oper.ru/trans/


Виктор
отправлено 23.12.03 18:22 # 72


Уважаемый Goblin! У меня два вопроса:

1) Присутствует ли на CD с 'правильным переводом' Терминатора-2 т.н. "альтернативная концовка" про будущее, где взрослый Джон играет с дочкой?

2) Присутствует ли дополнительная 15-минутная мини-новелла, пролог из книги (есть, есть и книга, ISBN 0-533-29169-6), по слухам, имеющаяся на "Ultimate Edition DVD"? И, кстати, ее хоть кто-нибудь вообще видел??


Goblin
отправлено 23.12.03 18:24 # 73


2 Виктор

> 1) Присутствует ли на CD с 'правильным переводом' Терминатора-2 т.н. "альтернативная концовка" про будущее, где взрослый Джон играет с дочкой?

В переводе - присутствует, конечно.
Это ж режиссёрская версия, все дела.

> 2) Присутствует ли дополнительная 15-минутная мини-новелла, пролог из книги (есть, есть и книга, ISBN 0-533-29169-6), по слухам, имеющаяся на "Ultimate Edition DVD"? И, кстати, ее хоть кто-нибудь вообще видел??

Не видел, не переводил.


TemC
отправлено 23.12.03 19:04 # 74


>Все, что мной сделано, лежит вот тут:

http://www.oper.ru/trans/
Это знают даже пираты. И, кстати, лепят те же картинки на Держиморду.
Сегодняшний ДВД был с твоим прекрасным ликом и ником.
А на диске - бяка.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 23.12.03 19:53 # 75


> http://www.oper.ru/trans/
> Это знают даже пираты. И, кстати, лепят те же
> картинки на Держиморду. Сегодняшний ДВД был с
> твоим прекрасным ликом и ником.
> А на диске - бяка

Позор! И в джунгли! На поселение!

Крысятничают граждане, нехорошо... Но что им мораль? ;-)


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 23.12.03 20:05 # 76


2 Гоблин
Вопрос.
Вышел твой Правильный Перевод режиссерской версии Т2. Есть твой Правильный Перевод Т1, но это не режиссерская версия. Так?

Она в природе существует? Если да, то перевод ее в планах есть?
Sorry если это уже надцать раз спрашивали. TIA!


Сайрус
отправлено 23.12.03 20:17 # 77


За Т2 огромнейшее спасибо, буду с нетерпением ждать в продаже на ДВД!
По поводу отечественных переводов - случаются конечно и у них неплохие переводы, но я их почти не встречал:)
Я конечно в курсе, Дмитрий, что ты, мягко говоря, не фанат Гарри Поттера, но позволю себе привести примеры "перевода" фильма "Гарри Поттер и Филосовский камень":

Нумеро 1 В оригинале: "Вы думаете это мудро, доверить Хагриду нечто столь важное?"
В переводе надмозгов: "Он ищет добро, доверяет каждому, верит в никому не нужные вещи"

Нумеро 2 В оригинале: "- Надеюсь, не было проблем, Хагрид?
- Нет, сэр. Малыш заснул по дороге, когда пролетали над Бристолем"
Надмозги: "- Ничего страшного, прошу вас, я вам доверяю
- Нет, сэр, над нами веет волшебная тайна"

И это еще цветочки - остальное не лучше - полнейшая чушь, никак не связанная с рельным текстом, это нельзя назвать даже плохим переводом - это вообще не перевод!
Так что, может возьмешься за этот фильм, ты же делал переводы детских мультфильмов, а детишкам Гарик нравится:)




ПИРАТ
отправлено 23.12.03 20:20 # 78


2TemC

>Это знают даже пираты. И, кстати, лепят те же картинки на Держиморду.
>Сегодняшний ДВД был с твоим прекрасным ликом и ником.

БРЯХНЯ !!! (см. "Неуловимые мстители") Диск имеет совершенно другое оформление и надписи "Держиморда".

>А на диске - бяка.

Согласен, но там есть и обычный дубляж.


Todomon
отправлено 23.12.03 20:30 # 79


Здравствуйте Уважаемый Goblin!
Будут ли переводится такие фильмы:
The Good, The Bad and The Ugly
Saving Private Ryan
Once Upon a Time in the West?


Goblin
отправлено 23.12.03 22:15 # 80


2 Landadan (Vadim A. Umanski)

> Есть твой Правильный Перевод Т1, но это не режиссерская версия.
> Она в природе существует?

Никогда про такую не слышал.

2 Todomon

> Будут ли переводится такие фильмы:
> The Good, The Bad and The Ugly
> Saving Private Ryan
> Once Upon a Time in the West?

Да.


Bad Den
отправлено 24.12.03 00:15 # 81


2 Skutz
А я разьве говорил, что здесь кто-то впаривает? (Нет, есть конечно картинка в пиктюрах:D..... )
Я про наших Нижегородских пиратов, не так давно покупал "Pitch Black" и спросил, что еще есть, из переведенного ст. о/у? В ответ мне настойчиво предложили Т2, показывая на коробку с DVD где большими буквами было написано "Перевод ГОБЛИНА". На мое предложение сходить на Тупи4ок и глянуть, что переведено а что нет, торговец только рукой махнул


[email protected]
отправлено 24.12.03 12:33 # 82


Про жадных детей.
Гоблин, а может стоит мал-маля снизить цены в вашем магазине?
T2 с доставкой получается 200 руб.
У пиратов на Царицинском в Москве - 160 + можно менять 30руб за диск.
Я конечно понимаю, что у вашей конторы есть расходы которых у пиратов нет.
Но у них есть и свои, которых нет у вас.
В случае с cd-r - приличная болванка стоит ~ 12 руб.
Отправление бандероли по России около 30 руб.
Может имеет смысл сэкономить на упаковке и полиграфии?
В этом случае вполне можно сравняться по уровню цен с пиратами - и отбить у них приличную часть рынка.
Как ты думаешь?


Starshiy
отправлено 24.12.03 15:58 # 83


2 Ryabov
Ты не забудь посчитать, сколько стоит тебе на Царицынский съездить и по деньгам и по времени.
Сравнил теплое с мягким.


TemC
отправлено 24.12.03 18:43 # 84


2 ПИРАТ:
>БРЯХНЯ !!! (см. "Неуловимые мстители") Диск имеет совершенно другое оформление и надписи "Держиморда".

Камрад! Поверь на слово! неужели ты думаешь, что я (в принципе, человек не старый до маразма, но и не настолько молодой, чтобы не уметь читать) поперся в палатку за нормальным переводом Гоблина, и не обратил внимание на обложку??? Да только потому и взял этот диск, потому что на нем и "включает перевод от Гоблина", эмблема "Полного Пэ" с портретом Самого!!!
Блин, если не веришь - ул. Хачатуряна, около метро - палатка, единственная "аудио-видео". Я бы тебе прислал картинку по е-маилу, но второй раз "покупать" я это дерьмище не намерен!!!
Лучше скажи, где твои точки находятся - поеду к тебе, затарюсь.


CFYZ
отправлено 24.12.03 22:15 # 85


>Все, что мной сделано, лежит вот тут:
http://www.oper.ru/trans/

Это понятно. Я имел в виду галерею подделок, по примеру:

http://www.artlebedev.ru/portfolio/museum/

Не только для развлечения. Указание на ошибки других переводчиков показало себя хорошей рекламой. Демонстрация подделок должна таким же образом привлечет к проблеме больше внимания, чем простой список переводов. Такие соображения.


m1
отправлено 26.12.03 00:06 # 86


я конечно понимаю, что перевод это хорошо, но зачем самому - себе противоречить??? А? Тов. Гоблин?

далее цитирую

"NO А серия 'Терминаторов'? Может их тоже включить в список?

Goblin На мой взгляд, первые два фильма - добротные боевики. Над ними глумиться не смешно. Вот третий - третий да, совсем идиотский.

Но в планах их нет, не интересуют."

далее тут [ http://cyber.ret.ru/inter/?newsid=15 ]

Что актуальность всего интервью соответсвующая?


ПИРАТ
отправлено 26.12.03 02:48 # 87


2TemC

Да верю я тебе, просто пытаюсь дружить с логикой. Я беру диски со всех московских заводов, ни в одном прайсе не стоит, что Терминаторы "от Гоблина", всюду "Держи Морду". Сейчас передо мной на столе все Терминаторы от "Держи Морду". На всех логотип этого ДМ и вся обложка в его надписях. Если кто-то самопально изготавливает обложку и меняет все на Гоблина, то ЗАЧЕМ ??? Чтобы выдать это дерьмо за Гоблина, достаточно просто сказать, что это его новая студия (типа "Божьей Искры") и, поверь, "пипл схавает". Ну найдется один "в теме" TemC, а следом подойдут 999 человек, которые не в курсе и поверят. Так зачем тратиться на типографию. Что касается "Держи Морду", то ни один дурак себя дураком не чувствует (как и сумасшедший) и даже совсем наоборот, ощущает себя непревзойденным талантом. "Держи Морду" содрал стиль, пытается опередить и оказать конкуренцию Гоблину, но уж что можно сказать с уверенностью на 100%, он не хочет, чтобы его с Гоблином путали. Зачем тогда создавать свои логотипы и обложки, когда можно было бы использовать уже готовый и отлично раскрученный бренд Гоблина ? Беда-то как раз в том, что он себя считает ничем не хуже и очень хочет звездить самостоятельно. Надо отдать должное русскому народу (не знаю про украинский, "Держи Морду" из Киева), воспринимает его наш люд хреново. Свои точки здесь я не рекламирую, но весь ассортимент и Гоблина и ДМ продается на Горбушке. Сегодня отвозил туда тираж "Властелин Колец-3 и все это видел своими глазами.


Starshiy
отправлено 26.12.03 14:14 # 88


2 Пират
Ну одно дело оптовики, которые пытаются продвигать Держиморду, другое дело - продавцы, которые отлично понимают, что Гоблин продается, а Держиморда - нет, и впаривают.


Lati6-Zahvat4ik!
отправлено 19.01.04 17:03 # 89


Товарищ Гоблин,вот недавно ползал по ДС ++, и наткнулся на Terminator 3(Goblin).Порыскав у тебя на сайте этот фильмец,я его не нашел,ты переводил этот фильм,или это развод был?



cтраницы: 1 всего: 89


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк