• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Обратно South Park по ящику

18.02.04 01:42 | Goblin | 120 комментариев »

Разное

Сегодня заценил вторую серию South Park.
Тоже было смешно.

Рекламы стало значительно больше.
Это знак.

В обчем и целом, нормально получается.
Немножко звук сбалансировать бы, и совсем хорошо.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 120, Goblin: 8

HustleR
отправлено 18.02.04 02:06 # 1


Да я тоже посмеялся не плоха !! Меня убил прикол про радугу. Goblin так держать =)


Варежка
отправлено 18.02.04 02:34 # 2


Ну так отзвони парням! В чем проблема, Дмитрий Юрьевич?!


Azik
отправлено 18.02.04 02:35 # 3


Так и не нашел ответ в предыдущем обсуждении по поводу выхода на дисках, на сайте или еще где-нить этих серий


Виталий Вивалов
отправлено 18.02.04 03:13 # 4


Глядел перед сном по ящику Саус Парк, смеялся! Отличная развлекуха на сон грядущий! Спасибо, как говорится, за всe!!!


TPAX03ABP
отправлено 18.02.04 03:50 # 5


Мне очень понравилось 8)
тока я не догнал, что имел в виду жирный тип когда говорил, что ему чёто в жопу залезает, это когда он о радуге думал 8)


ViolatorDM
отправлено 18.02.04 06:04 # 6


> Рекламы стало значительно больше.

Посмотрю вечерком в записи - рекламу промотаю :-)


Albert
отправлено 18.02.04 06:16 # 7


реклама:

Озвучено Гоблином!!

А может быть переведенно и озвучено?


lukkoye
отправлено 18.02.04 06:44 # 8


>Немножко звук сбалансировать бы, и совсем хорошо.
Глубокая мысль Ель Капитано!
Верная и правильная!!!


Gang$teR
отправлено 18.02.04 06:54 # 9


Дмитрий, как творец(программист) тебя понимаю всегда приятно оценивать своё детище... =)

ЗЫ
А вот немного не в тему но: сегодня в асю стукнулась какаято гнида с рекламой о том что может устроить мне прописку в Москве и подмосковье и ещё и родственников тоже может туда же воткнуть ... так воООООот подозреваю я что эти люди не чисты на руку и могут так любого террориста устроить себе пожить на пару недель ... как человека больше меня ведуюшего в этих(милицейских) делах хочу тебя спросить - куда бы мне об этом сообшить(желательно он-лайн (вроде как стукачи он-лайн =) ))? т.к. живу я не в Москве, а намного дальше.
ЗЫ2
Смерть спаммерам


Terran
отправлено 18.02.04 07:17 # 10


что еще кроме мультов планирует перевести студия Полный ПЭ?


GoodWin
отправлено 18.02.04 07:33 # 11


Эпиграф - "Стою на асфальте я в лыжи обутый..." и далее по тексту.
Уже вторую ночь не могу уснуть.
Хотелось спать в понедельник, но вытерпел, посмотрел первую серию, честно пытался найти, что-нибудь смешное, по окончании долго ворочался, не мог заснуть... С утра прочитал восторженные комменты к предыдущему посту из серии "Уржаться можно"...долго думал...еще раз почитал...снова думал...
уже с бОльшим интересом стал смотреть сегодня ночью вторую часть...не смог даже улыбнуться... опять пол-ночи ворочался, пытался понять, где там юмор. Что-то со мной случилось или я чего-то не понимаю, раньше на чувство юмора не жаловался. В результате пришел к выводу, что что поработал Дмитрий юрьевич действительно от души сделоно добротно, но сам мультик меня абсолютно не цепляет. Если вдруг у мульта есть какой-то скрытый смысл, как говориться, не для средних умов, намекните пожалуйста, сегодня попробую третью попытку сделать.
ЗЫ Комменты из серии "не мучайся, камрад" можно не писать. :)


lmwk
отправлено 18.02.04 07:34 # 12


Посмотрел это, простите, полное дерьмо.
или я чего-то не понимаю или...
очень кстати послушать, как какой-то дЭбил рассказывает про радугу, которая в жопе.
или залазит туда. Невероятно смешно, аж слезы идут. о чем бы еще мог послушать
нормальный взрослый человек в пол-первого ночи.
кое как досмотрел до первой рекламы, ни разу не улыбнулся, выключил телевизор.
Откровенное дерьмо. уже не говорю про сам мульт и то, как он нарисован.
Совершенно не смешно и очень грустно.


BoGDaN
отправлено 18.02.04 07:42 # 13


Эта серия - полный улет! Только хотелось бы, чуть чуть про раньше, хотя бы в 0.00.


Шаман
отправлено 18.02.04 07:50 # 14


Засмеялся один раз. Для меня это знак. Значит не плохо. Считаю, допустим, что КВН неплох если удалось засмеятся пару раз и пару раз улыбнутся. Смех почему то вызвал тот момент, когда полицай вспминает чувака с винтовкой и весьма логично предполагает, что тот может быть где угодно и идет делать ориентировку. Как по американски будет "составить ориентировку"? Еще о знаках - в программе написано: 00.30 Мультсериал "Сауз-парк с Гоблином", т.е. народ завлекают на Гоблина. Значит дело попахивает фанатизмом. Фанатики это паталогоанатомы твоей души. Как говорят наши опера "Давайте только без фанатизма". Короче, поздравляю с заслуженной популярностью. Буду дальше смотреть СаузПарк,может полюблю его как Симпсонов и Две сорванные башни.


Stalk
отправлено 18.02.04 07:59 # 15


Ну почему же у нас в городе вырубили RenTV???? Приходится устанавливать контакт с камрадами из других селений, дабы они записывали мультфыльм, и затем, через недельку отсматривать!!!!!


Кукумбер
отправлено 18.02.04 08:06 # 16


Совсем заработался над мультиками? Даже нет времени новостей побольше выкладывать, только про South Park.


Погранец
отправлено 18.02.04 08:07 # 17


Честно говоря, я не большой любитель такого рода мультов, правда видел только одну серию-вот эту. Особенно смешной не показалась. Однако две шутки понравились: про книгохранилище (кажется намек на Освальда) и Папамобиль на котором приехала "звезда". В общем выводы надо делать по всему сериалу. Будем смотреть.


friz
отправлено 18.02.04 08:44 # 18


С рекламой действительно перебор. А мультик смешной.


Rain
отправлено 18.02.04 08:55 # 19


У нас, в Челябинске, RENTV хрен посмотришь. В программе он есть, но с припиской - "кабельное TV". Как его ловить - непонятно, или реально кабеля тянуть надо? :(


anonymous
отправлено 18.02.04 09:00 # 20


На Иркутск дюже поздно транслируется. Хотелось бы диск...


Warlock
отправлено 18.02.04 09:08 # 21


Кстати, объясни пожалуйста, почему сеанс зафигачили на 00.30, когда весь мат и так закрыт пик'ами, а общее содержание гораздо более мирное, чем в иных фильмах, которые начинают крутить с 20.30. Может, какой другой канал возьмёт на час-другой пораньше?


LACKIMOZA
отправлено 18.02.04 09:18 # 22


Смогла сегодня записать вторую серию (первую пропустила), с утра посмотрела. Жаль, что так поздно показывают:(
2 Goblin: Слышала, что Futurama на подходе, с чем больше понравилось работать и вообще, каковы личные предпочтения среди подобных мультфильмов?


[email protected]
отправлено 18.02.04 09:30 # 23


Дмитрий Юрьевич!
Небольшое замечание по поводу 1-ой серии South Park : Неужели Вы не в курсе что слово Dildo (начало серии) переводится с нецензурного аглицкого как "член, хрен, и т.д". А Вы перевели "как есть". Или это XREN-TV зарубил???


Goblin
отправлено 18.02.04 09:32 # 24


2 [email protected]

> Дмитрий Юрьевич! Небольшое замечание по поводу 1-ой серии South Park : Неужели Вы не в курсе что слово Dildo (начало серии) переводится с нецензурного аглицкого как "член, хрен, и т.д". А Вы перевели "как есть". Или это XREN-TV зарубил???

Дилдо - это дилдо.
Примерно как фломастер - это фломастер.


Goblin
отправлено 18.02.04 09:33 # 25


2 LACKIMOZA

> Слышала, что Futurama на подходе

Скоро будет первый сезон, да.

> с чем больше понравилось работать и вообще, каковы личные предпочтения среди подобных мультфильмов?

Да я все мультики люблю.


Zhval
отправлено 18.02.04 09:36 # 26


Офигительно! Люблю и смотрю South Park уже, наверное, лет пять. Правда кассеты редко удавалось достать. И тут такое!!! Перевод шикарный. Но только зачем, ну зачем переводить песни? Ну зачем? Они и без перевода хороши. Кому надо - поймет. Планирует ли Полный Пэ перевод South Park: bigger, longer and uncut? Если да, то не переводите там песни!!!


Goblin
отправлено 18.02.04 09:55 # 27


2 Zhval

> Офигительно! Люблю и смотрю South Park уже, наверное, лет пять. Правда кассеты редко удавалось достать. И тут такое!!! Перевод шикарный. Но только зачем, ну зачем переводить песни? Ну зачем?

Затем, чтобы по-русски понятно было.

> Они и без перевода хороши.

Объясняю: это перевод мультфильма.

> Кому надо - поймет.

Да, конечно.

Кому надо - он вообще всё без перевода понимает.

> Планирует ли Полный Пэ перевод South Park: bigger, longer and uncut?

Планирует.

> Если да, то не переводите там песни!!!

Уже переведены все до единой.


Вечный
отправлено 18.02.04 09:59 # 28


Спасибо Гоблину за наше счастливое детсво.
Но, есть вопрос, а что-нибудь из анимэ переводить собираетесь? Очень хочется посмотреть *Волчью стаю*(Jin Roah) в правильном переводе.


Дуд
отправлено 18.02.04 10:00 # 29


South Park радует. Спасибо товарищу Гоблину за наше счастливое детство!
2 Gang$teR: Насчет предложений сделать регистрацию - объявлений об этом полно и в метро, и на столбах, и в газетах типа "из руки в руки". Так что, скорее всего, "стучать" бесполезно, все схвачено.
2 Rain: Привет, земляк! Хоть и не был на малой родине уже лет 5, а все равно радуюсь, когда слово "Челябинск" вижу.


kir1872
отправлено 18.02.04 10:02 # 30


>Дилдо - это дилдо
Я так понимаю, дилдо - это членозаменитель, протез, либо игрушка, а вовсе не родной, теплый и т.п.

Посмотрел вчера в первый раз мулт. Ха. Так как был по обыкновению нетрезв - пошло на ура. Но в целом - мульт очень похож на угрюмых придурков БиБ из МТВ.
Кривляние переводчика живо напомнило "Дюлок- прекрасный городок". Прирожденный переводчик мультфильмов. (ХИХИ) В семом деле не плохо. Только мультик не очень понравился :(


BadBlock
отправлено 18.02.04 10:20 # 31


А вот там как говорят, "перевод Гоблина"?
Или как тебя идентифицируют?
Или вообще никак?


Goblin
отправлено 18.02.04 10:23 # 32


> А вот там как говорят, "перевод Гоблина"?

Ну, типа того.


Счф гчкьачецьт фярсрф
отправлено 18.02.04 10:28 # 33


> тока я не догнал, что имел в виду жирный тип когда говорил, что ему чёто в жопу залезает, это когда он о радуге думал 8)

намек на анальный зонд из предыдущей серии. кто не смотрел - тому не смешно :)
..
мне прошлая серия понравилась больше однако... вроде.
...

не понимаю людей, которые претензии к мульту переносят на Гоблина. И которые достоинства мульта опять же относят к Гоблину... Перевод - это творчество, да. Но создается впечатление, что многие считают, что Гоблин самостоятельно придумывал все шутки... т.е. большая часть народа воспринимает Гоблина как "переводящего с приколами". Замечу, что адекватный перевод некоторых шуток может быть сложнее создания своей... так что заслуги Гоблина я приуменьшить не хочу.
.....
пока постов мало... Windows, Путин, дебаты, перевод. Все уже все знают, ага.


a.shoshin
отправлено 18.02.04 10:43 # 34


бля, бля, бля... неверные из н. новгорода не показывают. ни футураму в восемь (хрен с ней, у меня её 18 дисков), ни сауспарк. хотя лого рен-тиви висит. я зол. что делать?


sanik
отправлено 18.02.04 10:49 # 35


http://www.komok.ru/article.cfm?article=527392#from_sub

"*Вот парадокс: при этом именно у нас триумфальный успех имеет гоблинский перевод! Кстати, на самом деле Гоблин -- профессиональный переводчик Дмитрий Пуськов 43 лет, как выяснил Дмитрий Быков в "Огоньке", -- восхищается фильмом. А издевается над ним потому, что "...всякие их фразы торжественные произносятся с такими постными лицами, с возвышенным блеском в глазах и прочими атрибутами исторического высказывания. А мне показалось, что будет очень по-русски, если они будут с горящими глазами и торжественными лицами всякую чушь пороть"."

Тяжело быть санитаром подземелий.....


NargJob
отправлено 18.02.04 10:50 # 36


2 Goblin:
Уважаемый, Дмитрий! Хочу немного поругать (ну, совсем немного)! Вы хоть человек и грамотный, но одна огреха в ваших переводах всё же есть и ухо режет жутко. Как в "Шматрице", так и во вчерашней серии "Soth Park'а", вы несколько раз ипользовали слова "залазить", "влазить" в различных их формах. Ответственно заявляю, что таких слов в русском языке нет. Глагол "лазить" используется с приставками только в совершенной форме (e.g. "я слазил" означает, что я уже сделал это и вернулся, или "я облазил" аналогично фразе "я обыскал"), да и то по этике не рекомендуется использовать эти слова, заменяя их синонимами. В остальных случаях используется корен "лез" и соответствующие слова "залезать", "влезать", "вылезать".
Очень приятно слышать не только правильный, но и грамотный перевод. При устранении этого хоть и не большого, но существенного недостатка ваши творения ещё на один шаг приблизятся к идеалу! ;)

С уважением, NargJob!


Goblin
отправлено 18.02.04 10:53 # 37


2 NargJob

> Уважаемый, Дмитрий! Хочу немного поругать (ну, совсем немного)! Вы хоть человек и грамотный, но одна огреха в ваших переводах всё же есть и ухо режет жутко. Как в "Шматрице", так и во вчерашней серии "Soth Park'а", вы несколько раз ипользовали слова "залазить", "влазить" в различных их формах. Ответственно заявляю, что таких слов в русском языке нет. Глагол "лазить" используется с приставками только в совершенной форме (e.g. "я слазил" означает, что я уже сделал это и вернулся, или "я облазил" аналогично фразе "я обыскал"), да и то по этике не рекомендуется использовать эти слова, заменяя их синонимами. В остальных случаях используется корен "лез" и соответствующие слова "залезать", "влезать", "вылезать". Очень приятно слышать не только правильный, но и грамотный перевод. При устранении этого хоть и не большого, но существенного недостатка ваши творения ещё на один шаг приблизятся к идеалу! ;)

Это ж разговорная речь, камрад.
В которой не говорят "мешок с дЕньгами", а говорят "мешок с деньгАми".


Zhval
отправлено 18.02.04 11:13 # 38


2 Goblin. Касательно песен. ИМХО песни в этом мультсериале занимают одно из ведущих мест. Поймите меня правильно, это не критика, не требование - это просьба. Это не только мое мнение. Я к сожалению не специалест. Возможно ли при переводе не заглушать песни полностью. Или использовать титры.


GoodWin
отправлено 18.02.04 11:14 # 39


Почитал свой предыдущий пост #11. Написано безграмотно до омерзения.
Вот что значит недосып. Тайный смысл мультика никто раскрывать не хочет, стало быть, сегодня высплюсь.


Whitechapel
отправлено 18.02.04 11:21 # 40


досидел-таки, смешно... но спать хочется... перед мультом 10 минут рекламы... в середине минут 5... в итоге ухандакался как чёрт...
дождусь выхода на диске...


NargJob
отправлено 18.02.04 11:23 # 41


2Goblin:
Разговорная речь и неграмотная речь - это разные вещи. "Мешок с деньгАми" - это разговорная речь, а "ты мне позвОнишь?" - это неграмотная. Если заглянуть в словарь, то разговорные слова там есть, причём они идут там со специальной курсивной пометкой "разг.", а вот слова "залазить" - ни в одном словаре не найдёшь! ;) "Щас двину тебе по шее!" - будет грамотной фразой разговорной речи, а вот "залазь ко мне в постель" - просто неграмотная фраза! :)


Al
отправлено 18.02.04 11:28 # 42


2 Goblin
Кстати, о ДИЛДО. Год назад было очередное награждение EMA, где ведущим был комик, шоумен Ali G. Так вот, когда на сцену должна была выйти певица Dido, он сказал: "And the winner is.... dildo!!" Зал ржал, а сама Dido потом в интервью сказала, не могла выйти на сцену, т.к. она от смеха чуть не умерла за кулисами :)
Кстати, вопрос! Дмитрий, как, на ваш взгляд, лучше перевести фильм, в котором снялся ALi G - "Ali G in da house" ? В русском прокате я видел несколько переводов - типа - "Большой Али", "Али Джи бездомный", но это не совсем то, по-моему.... Как бы Вы перевели?


Goblin
отправлено 18.02.04 11:28 # 43


2 NargJob

> Разговорная речь и неграмотная речь - это разные вещи.

Никак нет.


DEMogOrgoN
отправлено 18.02.04 11:35 # 44


2 GoodWin

> Тайный смысл мультика никто раскрывать не хочет

А чего его особо раскрывать - три-четыре пласта смысла лежат просто на поверхности, ну, а раскапывать остальные - это уже на любителя.
Вот тебе, с налету:

- приключения гадких детишек в богом забытом американском городишке; в каждой серии присутствует какой-никакой сюжет, персонажи - наделены индивидуальностью и харизмой, чего еще желать?
- глумление над разными американскими знаменитостями (преимущественно, телезвездами) по принципу "никто не уйдет необиженным";
- все это осуществляется в контексте глобального надругательства над идеей американской политкорректности; лично тебе вопрос, - много еще ты наблюдал мультиков, посвященных этой теме?
- каждая серия битком набита пародийными ссылками и цитатами из фильмов (и не только): разгадывай - не хочу (другой вопрос, что переводу такая задача, пожалуй, не поддается, т.к. тут не хватит и сотни толстых томов с комментариями; впрочем, для этого есть специальные сайты с мегабайтами информации, - лень поиск сделать???);
- куча мелких фишек вроде казусов видеоряда, запрятанных приколов, элементов самопародии и т.п.;
- про музыку, песни, голоса и прочие атрибуты атмосферы сериала я просто уже молчу.

Достаточно, на первый раз?


igor
отправлено 18.02.04 11:53 # 45


goblin li6nij raz dokozal 4to ego imj-uspeh


Buran
отправлено 18.02.04 12:00 # 46


Посмотрел вчера вторую серию (первую проспал ;) ). Ничо так. Конечно, в оригинале лично мне смотреть нравится больше, но всё равно, зери найс вок.
2Goblin: А как вы относитесь к рипперам?


TVGuide
отправлено 18.02.04 12:02 # 47


Насчет перевода песенок... Нельзя ли обойтись титрами?
и еще....
Я не видел еще ни одной серии мульта... Но по песенкам, которые я слышал, мне показалось, что живут они в Канаде или их город находится у границ оного государства... Так?


nvrsk
отправлено 18.02.04 12:10 # 48


>> Дилдо - это дилдо
> Я так понимаю, дилдо - это членозаменитель, протез, либо игрушка, а вовсе не родной, теплый и т.п.
бытовало раньше хорошее русское слово-синоним - самотык.

а рекламы действительно стало больше.
рентивишники могут ещё и за таргетинг накрутку делать, аудитория-то собирается специфическая.


GoodWin
отправлено 18.02.04 12:14 # 49


2#45 DEMogOrgoN
Спасибо за пояснения.
Теперь можно спокойно спать по ночам, дожидаясь, когда пираты выпустят все серии на дисках.
Пусть РенТВ рекламу свою кому-нибудь еще в мозг втыкает, я - пас.


GoodWin
отправлено 18.02.04 12:21 # 50


2#45 DEMogOrgoN
да, вот еще что, все перечисленные пласты смысла присутствуют также в Симпсонах и Футураме, которые действительно вызывают у меня смех, не говоря уже о том, что анимация там на порядок лучше, чем у Югопарка.


DEMogOrgoN
отправлено 18.02.04 12:24 # 51


to TVGuide

> Я не видел еще ни одной серии мульта... Но по песенкам, которые я слышал, мне показалось, что живут они в Канаде или их город находится у границ оного государства...

Это ты, наверное, по акценту установил? ;)


Впрочем, чем так напрягаться, возьми глобус Америки и найди там штат Колорадо.
Сразу отпадет необходимость возведения сложных умозрительных конструкций. :)))


Vortex
отправлено 18.02.04 12:28 # 52


Товарищи! Есть ли какая возможность скачать мультик по инету? У нас его показывать не будут :(


NargJob
отправлено 18.02.04 12:28 # 53


2 Goblin:
Спорить не буду, поскольку не такой я человек. Но моё замечание остаётся в силе, и вы как, несомненно, умный, точнее даже - мудрый, человек, я уверен, обязательно его учтёте! ;) В душе вы ведь со мной согласны, правда?

Будем стремиться к идеалу вместе. Эх, мне что ли сесть за перевод чего-нибудь! :)


TVGuide
отправлено 18.02.04 12:46 # 54


Глобуса Америки у меня нет... только Украины... :)))

Спасибо за ответ. Сегодня постараюсь посмотреть мульт... Хотя скорее всего просто поставлю на запись.... т.к. завтра в 7 - чапать на работу.


digitalk
отправлено 18.02.04 12:49 # 55


2 #43 Al

> Кстати, вопрос! Дмитрий, как, на ваш взгляд, лучше перевести фильм, в котором снялся
> ALi G - "Ali G in da house" ? В русском прокате я видел несколько переводов - типа -
> "Большой Али", "Али Джи бездомный", но это не совсем то, по-моему.... Как бы Вы перевели?

[тычет пальцем в небо] это буквально значит "в доме", а "da house" в данном случае подразумевается здание правительства. так что "Ali G в парламенте", но тогда не передаётся жаргонность "in da house".

[надмозги mode on] "Ali G за рулём власти" [надмозги mode off]

:)


nvrsk
отправлено 18.02.04 12:56 # 56


> Товарищи! Есть ли какая возможность скачать мультик по инету? У нас его показывать не будут :(

http://forum.sharereactor.ru/index.php?showtopic=34313


YriF
отправлено 18.02.04 13:10 # 57


> Разговорная речь и неграмотная речь - это разные вещи/...и ухо режет жутко
Абсолютно верно. Но не для всех. Вот старшина в армии морщился от моего звонЯт, а сослуживец из деревни Дубы Псковской обл. иначе как влазать, залазать и рЕмень не говорил. Есть сильная ИМХА, что Д.Ю. знает основы грамматики русского языка, а эти ужасные выражения используются для усиления эффекта комизма.
В связи с этим вопрос знатокам англ. языка - неужели все персонажи всех англоязычных фильмов говорят на правильном Окфордском инглиш?


Сапог Иваныч
отправлено 18.02.04 13:18 # 58


А мистер Гаррисон хорош, а?! "Ты это мне говоришь?!" - одна из лучших фишек! И кривляние Дмитрия Юрьевича в данном моменте - выше всяких похвал! Руль!


NargJob
отправлено 18.02.04 13:48 # 59


Короче, South Park - это почти что Silent Hill! :)


NargJob
отправлено 18.02.04 14:04 # 60


2 Yrif:
> В связи с этим вопрос знатокам англ. языка - неужели все персонажи всех англоязычных фильмов говорят на правильном Окфордском инглиш?

Есть мнение (с), что в Американских мультфильмах говорят на грамотном американском языке с учётом их фонетики, например, "often" читается у них, как [`офтэн], dance - как [`дэнс]. А так язык может быть разговорным, но он грамотный. Даже Бивис и Батхед говорят на грамотном американском языке. Просто - это неписаный закон любой языковой культуры - литературы, песнопения, кинематогрофа: все говорящие персонажи грамотны, если это не влияет на цели, которых хочет достичь автор. Сразу вспоминается современная попса *блюёт*, где куча грамматических ошибок и т.п. Поскольку в South Park'е дети говорят на грамотном языке, а Дмитрий претендует на точный перевод с полной передачей сути, смысла, атмосферы и т.п., я его и призываю использовать грамотные конструкции в данной ситуации. Со "Шматрицей" я, возможно, погорячился (здесь Дмитрий является автором), но я не думаю, что если бы Дмитрий Юрьевич использовал слово "залезать" и там, что-нибудь от этого изменилось и стало хуже.

P.S. Не сочтите меня занудой. Просто всегда хочется, как лучше! ;)

P.P.S. Кстати, читал кно-нить "Trainspoting" на английском языке? ;)


Goblin
отправлено 18.02.04 14:12 # 61


> P.P.S. Кстати, читал кно-нить "Trainspoting" на английском языке? ;)

У меня есть.
Караул.


Al
отправлено 18.02.04 14:21 # 62


2 digitalk:
>надмозги mode on] "Ali G за рулём власти" [надмозги mode off]

Oh.. it's like...uh... Ali G rules? :)


Uzito
отправлено 18.02.04 14:27 # 63


Чем мне нравится этот мультик, так это злободневностью - выпускают актуальные сюжеты по местным проблемам.
Вон, Саддамку джидаи споймали, и тут бац - новая серия, Саддам прячется в Канаде в дыре :)
Или там серия про то, как всех детей начали лечить риталином.


Toredo
отправлено 18.02.04 14:28 # 64


Да, мультики добротные, вот тока вопросик. Там в самом начале в песне чел с гитарой поёт, вот очень похож на тебя Goblin (тока без обид), это как так получилось????


D}|{A
отправлено 18.02.04 14:41 # 65


имхо песня переведена отстойно, и почему не южный парк? Но в целом очень даже ничего, по крайней мере лучше чем было до этого


nvrsk
отправлено 18.02.04 14:54 # 66


>и почему не южный парк? Но в целом очень даже ничего, по крайней мере лучше чем было до этого
Вы, уваD}|{Aаемый, видимо не читали предыдущую ветку, где это обсудилось и забылось.

Hollywood же у нас называется Голивуд, а не Святодеревенск.


Mikola
отправлено 18.02.04 14:58 # 67


Кто не знает: радуга, кроме всего прочего, в буржуинии является символом лиц с нетрадиционной сексуальной ориентацией.


NargJob
отправлено 18.02.04 15:13 # 68


2 Goblin:
>> P.P.S. Кстати, читал кно-нить "Trainspoting" на английском языке? ;)

>У меня есть.
>Караул.

Вот и я о том же! :) Эту книжку невозможно просто читать, её, когда читаешь, надо мысленно произносить вслух, потому что там всё пишется, как слышится. Вот это пример неграмотности, которая оправдывается авторской задумкой! :)


UglyDog
отправлено 18.02.04 15:33 # 69


2NargJob:
Хе-хе, у меня тоже поначалу возникали ассоциации с Silent Hill, но потом привык, как патологоанатом к свое :)


doubledealer
отправлено 18.02.04 15:36 # 70


Дим Юрьич, сигнальную (про беспилотный зонд в анусе Картмана), к сожалению, не видел (работал), но вторую (про Кэтти Ли, "жопищу" Эрика и учительский кафар)вчера посмотрел. По сравнению с тем, что REN-TV прогоняло до этого - как симфония, до этого исполнявшаяся на дудке, исполненная теперь в исполнении хорошо сыгранного оркестра. Всё очень неплохо, только две вещи не понравились: 1. некоторое запоздание синхронного перевода за произносимыми репликами; 2. не совсем удачная попытка местами подстраиваться под тембр говорящих персонажей (лучше уж отстранённо, а то создается впечатление, как будто кто-то подражает покойному Михалёву). А сама проделанная работа, очень долгая и трудная, выполнена качественно и на совесть. Спасибо огромное (надеюсь, что также дойдет дело и до лицензионных кассет REN-TV "со штампиком" - подобный вариант уже ранее обкатывался с официально "локализованными" Бивисом и Батхэдом) от благодарного зрителя!!
P.S. До этого были (в течение полутора лет) посмотрены два варианта (оригинальная озвучка и цензурированная локализация), теперь буду так же внимательно смотреть и третий вариант (питерско-синхронный;)). Желаю продолжения если не лучше, то не ниже заявленного уровня! И поздравляю с выходом на ТВ в рамках крупного проекта ;)!


M.S.M
отправлено 18.02.04 16:25 # 71


Очень хочется узнать,почему Ваш перевод записан намного громче оригинального звука? Создается (очень неприятное)ощущение полного дубляжа.Приходится прислушиваться к интонациям и тембру голосов героев мультфильма,что очень напрягает.
Надеюсь,Вы имели в виду то же ,что и я,говоря о сбалансировке звука?

С уважением, M.S.M
P.S. Кстати,в фильме "Heat" такая же фигня.


digitalk
отправлено 18.02.04 16:43 # 72


2 #63 Al
> > надмозги mode on] "Ali G за рулём власти" [надмозги mode off]
> Oh.. it's like...uh... Ali G rules? :)

YEAH! Ali G rulz da hause!!! :)


Whitechapel
отправлено 18.02.04 19:04 # 73


К прошлому топику:
Дж. Клуни - один из первых фанатов мультфильма. Он давал посмотреть всем друзьям первые опусы этого направления, что отразилось на популярности авторов. И он слёзно умолял взять его в сериал или, хотя бы, вписать в титры. Вот именно поэтому он и озвучивает Спарки - гомосексуальную собаку.
(Собака не произносит ни одного звука... Проверял)


ViolatorDM
отправлено 18.02.04 20:04 # 74


># 74 Whitechapel> Вот именно поэтому он и озвучивает Спарки - гомосексуальную собаку.
> (Собака не произносит ни одного звука... Проверял)

А гомосексуальность пса не проверял? ;-)))


Xan
отправлено 18.02.04 20:55 # 75


Откуда взялся "Сказложоп"?


Тонкий Лёд
отправлено 18.02.04 21:01 # 76


А я уже 3 серию - "Вулкан" записываю! Вот так! Любимая моя серия можно сказать!


Михаил
отправлено 18.02.04 22:02 # 77


Из программы:
1.35 "Саус Парк" с Гоблином"
Надеюсь что скоро увижу что-нибудь типа "Snatch" от студии "Полный ПЭ" :)


stroke
отправлено 18.02.04 23:14 # 78


Все отлично. Песни, конечно, хотелось бы погромче, но это скорее к РенТВ.

Одна мелкая деталь -- maybe even a State Senator! -- не "государственным сенатором" (такой должности нет), а "сенатором штата". Впрочем, комизм этого замечания все равно на наши реалии слабопереводим, так что особо текст не проиграл.


Trancer
отправлено 19.02.04 00:53 # 79


Дима!!!Смотрю мультик!ТЫ ЛУЧШИЙ!!! (МОЁ ПОЧТЕНИЕ!)


HustleR
отправлено 19.02.04 01:21 # 80


Щяс глянул 3 часть дико понравелась :)))) ! Тока вот зря мат убрали :( . А так я очень даволен =)


Shell
отправлено 19.02.04 03:37 # 81


Ну я не знаю, что сказать даже... одним словом ПОЛНЫЙ ПЭ!
Чувак, это очень клёво! От души порадовал!
НО: можно только догадываться, что говорит Кенни... + Пускай дети матерятся!!! Не заглушайте звуком "ПИ"!!!


glo
отправлено 19.02.04 08:43 # 82




Demetrio
отправлено 19.02.04 09:30 # 83


1.не зацепил парк... может я слишком требовательный, может плоскость юмора не туда повернута....хз... все вроде правильно переведено, и слово жопа сказано крепко и монолитно, ан нет... не зацепило... постарел, видимо...
2. Футурама отменно переведена командой RENTV, с колоритом в интонациях.Здесь Гоблину придется очень трудно, чтобы переплюнуть
3. Где надыбать фотку былинного героя Сидора-Лютого. Поколоритней, типа: "Сидор Лютый думает", "Сидор-Лютый сейчас будет шутить","Сидор-Люьый пишет письмо турецкому султану"....


kolbas
отправлено 19.02.04 10:58 # 84


>> Если да, то не переводите там песни!!!

>Уже переведены все до единой.

Дрожь не пробирает при мысли об озвучке Kyle's mom is bith? ;)
Или когда там 4 песни сразу?


fckllfthm
отправлено 19.02.04 11:08 # 85


Мультик очень понравился,хотя после анонса ожидал мата(прикольных сочетаний) и переводческого стёба,ну ничего.
Появится ли диски?


Vladonius
отправлено 19.02.04 11:46 # 86


Один минус, идёт поздно. Я псле работы - хоть спички вставляй, вчера на рекламной паузе всётаки заснул :))


Палево
отправлено 19.02.04 11:56 # 87


[горько плачет]
Блин, где взять третью серию? И четвертую.. и седьмую.. и восьмую и т.д.[плач переходит в истерику]
У нас только пн./вт. показывают...:(


NargJob
отправлено 19.02.04 11:56 # 88


Скозложопа жалко! :(((((((((


Arch Enemy
отправлено 19.02.04 11:57 # 89


Может енто уже спрашивали, но все-таки будет ли South Park в электронном варианте(а если будет когда)??
З.Ы. Перевод рулит!!!!!!!!!!
З.з.ы. А есть распечатка фраз Кенни??


уЮЖ ЗЮЛШБЮЕГШФ ЖСТУТЖ
отправлено 19.02.04 12:18 # 90


Отметка уровня опасности от вулкана на графике хороша. Да. И, что интересно, не скажешь, что отсебятину спорол :)))


Goblin
отправлено 19.02.04 12:33 # 91


2 Xan

> Откуда взялся "Сказложоп"?

Из мультфильма.


cae
отправлено 19.02.04 14:06 # 92


2 Xan
> Откуда взялся "Сказложоп"?
Это русский брат Scuzzlebutt'а

2 Goblin
За Сказложопа отдельное спасибо =)


Xan
отправлено 19.02.04 20:22 # 93


2 Goblin: А все-таки? Предположим, что вы бы стали переводить наоборот - с русского на английский? Как бы вы перевели имя всем известного "Бабайки"? "Сказложоп" - это не повод для для импровизации, нам нужен четкий и недвусмысленный перевод! :)
Мне все равно не понятно.


HustleR
отправлено 19.02.04 20:32 # 94


Буду ждать седня с нетерпением у нас рана показывают в 23 30 :)


Navi
отправлено 20.02.04 06:51 # 95


Услышал что говорит Кенни в серии про вулкан!
Эпизод в начале, где дети сидят в хамере:
Мама картера: Поцелуй мамульку...
Стэн (Картеру): А может твоя мама поцелует меня?
Кенни: А МОЖЕТ ОНА У МЕНЯ ОТСОСЕТ?.....Я плакал.
PS После просмотра четвертой серии подряд фраза "Они убили Кенни" вызывает истерику...


Андреич
отправлено 20.02.04 09:30 # 96


Дмитрий Юрьевич - моё почтение.
Мульт добротный,хоть и посмотрел только с третьей серии.
Вопрос возник сам собой:
Гражданин с лёгкой небритостью,играющий на гитаре в начале мульта подозрительно похож на вас. 8-)
Еслиб не видел раньше,подумал - монтаж.
А оно так задумано.
С уважением.


zbone
отправлено 20.02.04 13:43 # 97


#84 Demetrio
Futurama на Рен-ТВ переведена ужасно. 1 шутка на 5 в оригинале. Некоторые серии на Рен-ТВ смотрел и не улыбнулся ни разу.
Бендер там просто никакой.


N-i
отправлено 20.02.04 17:25 # 98


Спасибо! Кенни зе бест! Фраза "О Нет! Они убили Кенни" вызывает истерический смех...


UglyDog
отправлено 20.02.04 20:50 # 99


Конструктивная критика

Посмотрев пару первых серий мультика, пришел к выводу, что мы имеем дело с началом конца Гоблина как переводчика. Чтобы не быть голословным и не прослыть идиотом (что по местным меркам одно и то же), дождался появления первой серии в сети, еще раз пересмотрел и готов предоставить доказательства. Примеров масса, так что даже руки опускаются все разбирать. Больше половины (!) фраз в той или иной степени искажены переводом Гоблина.

Не вдаваясь в подробности перевода заглавной песенки, очень хочется услышать ее же в тот момент, когда у мультика изменится заставка (случится многими сериями позже, когда детишки перейдут в другой класс). Представляю, как гоблиновские слова будут звучать на фоне довольно бодрого видеоряда. Ну это так, к вопросу о том, видел ли Гоблин сериал целиком или не видел. Похоже, что не видел. Или не понял.

Теперь конкретика.

Мисс Крабтри (в школьном автобусе): Sit down! We're running late! (Садитесь! Мы опаздываем!)
Перевод Гоблина: Заткнуться! Садиться! Опаздываем!
Спрашивается, где в оригинале "заткнуться"? Или может, это был вольный перевод-симбиоз фразы мисс Крабтри и надписи в школьном автобусе "SIT DOWN AND SHUT UP" ("Садитесь и заткнитесь", которую почему-то никто не потрудился перевести)?

Стэн (в школьном автобусе): Yeah, whatever you fat bitch! (Ага, все равно ты жирная сука!)
Перевод Гоблина: Иди нафиг, жирная сука!

Стэн (Кайлу в автобусе): Well, we can't do anything for now, that fat bitch won't let us. (Ну, сейчас мы ничего сделать не можем, эта жирная сука нас не пустит.)
Перевод Гоблина: На данный момент мы ничего сделать не можем, все из-за этой жирной твари.
Странно, но в прошлый раз та же "fat bitch" была переведена как "жирная сука". Далее:
Мисс Крабтри: What did you say? (Что ты сказал?)
Стэн: Uh, I said that rabbits eat lettuce. (Я сказал, что кролики едят капусту.)
Перевод Гоблина: Я сказал, рыбу жарят и варят.
Мисс Крабтри: Oh. Well, yes, they certainly do. (Да, безусловно.)
Перевод Гоблина: Да-да, вот именно.
Я, конечно, понимаю, что перевод был похерен в угоду игре слов. Но, как это ни странно, указанный выше адекватный перевод тоже содержит игру слов. К тому же "fat bitch" - это кличка, которую дети дали мисс Крабтри, а значит переводить ее нужно всегда одинаково.

Еще пара примеров отсебятины:

Картман (в школе на перемене, нараспев): Stan wants to kiss... Wendy Testaburger. (Стэн хочет поцеловать... Вэнди Тестабургер.)
Перевод Гоблина: Тили-тили тесто, жених и невеста.

Кайл (вдогонку покинувшим его Стэну и Картману): Rats. (Крысы.)
Перевод Гоблина: Крысятина.

Еще одна тема. Почему "dude" переводится всегда как "блин" (и лишь один раз, причем совершенно неуместно, как "братан")? Это что, фирменная гоблиновская фишка такая? Мне всегда казалось, что этому слову ближе русское (и часто употребляемой детишками) "чувак" (вспомним того же "Большого Лебовски", которого звали "Dude", что в одном переводе значилось как "Дюдя", а в другом - "Чувак"). Достаточно проследить за интонацией, чтобы понять, что "dude" - это обращение. Один пример:
Кайл (в автобусе, обращаясь к Стэну): No, dude, if something happens to him, my parents are gonna blame me. ("Нет, чувак, если с ним что-нибудь случается, мои родители норовят обвинить меня.")
Перевод Гоблина: Не, блин, если с ним что-нибудь случится, мои родители обвинят меня.

И так далее до бесконечности. Желающим могу указать еще пару десятков гоблиновских перлов. И это в одной только серии.

Я уже не говорю про неуместные переводы слов типа "блюет" (это гоблиновский перевод невинного "throw up"!) или "парадное" ("hallway", чисто питерское словечко, по-русски значит "коридор").

Гоблин, это не перевод, это сплошная Божья искра. Полное неуважение к оригинальному тексту (достаточно сказать, что один и те же обороты каждый раз переводятся по-разному).

P.S. Не хочу замахиваться на святое, но "Oh my god!" переводится скорее как "О господи!", поскольку "О боже мой!" у нас никто не говорит.

Надеюсь, это опубликуют.


Конь в пальто
отправлено 21.02.04 02:21 # 100


Смотрел одну серию.По Ren-Tv.Ночью.Я в технаре учусь ,мне просыпатся в 6.00,а тут такая вещь...Либо не высыпатся(это я не люблю...)либо не смотреть.И ваще,чё я это пишу.Жаловатся не вам надо.



cтраницы: 1 | 2 всего: 120


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк