• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Экраночка второго Килла Билла

06.05.04 18:45 | Goblin | 67 комментариев »

Разное

На сон грядущий вчера отсмотрел экраночку второго Килла Билла.
Что сказать?

В общем и целом мне, как любителю трэша, понравилось.
Хотя вторая часть "страдает" полным отсутствием динамизма и изобилием словесного поноса.
Каковой даже любителю местами вынести не просто.

Но в общем и целом — добротно, добротно.
Надо брать в мега-трэш-коллексьён.

Экраночка переведена в два голоса: мальчик и девочка.
От артистических данных девочки у меня чуть припадок не случился, так достала.

Цитировать идиотию по части перевода не представляется возможным.
Придётся весь фильм переписать.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 67, Goblin: 5

Whitechapel
отправлено 06.05.04 18:50 # 1


Гуру!!!
Так ведь "словесный понос" - почва для перевода куда более благодатная, нежели просто махач на 2 часа...
Будем ждать...
И ещё вопрос, что вы называете трэшем? Отнесли бы к Трэшу первую часть КиллБилла?


Локхорн~(от жадных детей)
отправлено 06.05.04 18:51 # 2


>Придётся весь фильм переписать.
Ждём-с.


Туман
подросток
отправлено 06.05.04 18:52 # 3


Дмитрий Юрьевич! Я как раз вчера тоже посмотрел это мега фильмец.Мне очень понравилось. Но вот насчёт "приятного голоса девушки"-вы правы.....вот они наши актёры, блин:-)
Будем ждать с нетерпением вашего перевода!!!
ЗЫ. Вы не получали моего письма?


Father Andrew
отправлено 06.05.04 19:16 # 4


Титан на десятилетия планирует, елы-палы!
" Тарантино в предпремьерном интервью еженедельнику Entertainment Weekly заявил: "С самого начала я планировал, что этот фильм станет моим "За пригоршню долларов". Я собирался снять продолжение через 10 лет, однако теперь я понимаю, что следующий фильм выйдет не раньше, чем через 15 лет."
http://probuem.ru/cinema/13615


merig00
отправлено 06.05.04 19:22 # 5


Согласен на все 100%.. полное отсутствием динамизма и изобилие словесного поноса. От всяких переводов слава богу я избавлен. Оригинал рулит:) Сатисфакшн получен:)


OldGopher
отправлено 06.05.04 19:36 # 6


Overreacted... - весь смысл фильма в одном слове. Overreacted...


Serёga
отправлено 06.05.04 19:44 # 7


>Цитировать идиотию по части перевода не представляется возможным
А можно парочку для поднятия настроения?


Суринамская Пипа
отправлено 06.05.04 19:53 # 8


Мальчик! Унд! Девочка! Это случаем, не с Днепропетровским акцентом ? Я их знаю! Они довели мое чувство прекрасного до мета-оргазма своим дубляжометром 'Appoclypse Now'. ДВД был так сделан - 'русский' язык отключить было невозможно. Боже, это было незабываемо. Счастье есть, оно не может не есть.


Goblin
отправлено 06.05.04 19:55 # 9


I know this is a ridiculous question before I ask, but you by any chance haven't kept up with your swordplay?
-Hell, I pawned that years ago.

- Я знаю, это звучит смешно, но я спрошу: есть ли хоть какой-то шанс, что ты вернешься в игру?
-Черт, я уже давно этим не занимаюсь.

-You pawned a Hattori Hanzo sword?
-Yep.
-It was priceless.
-Not in El Paso it ain't. In El Pso I got me 250 Dollars for it.

- Ты провалил дело Хатори Ханцоз?
-Да
-Это было бесценно
-Ну, не так уж....

-Your Mandarine is lousy!
-Твой хозяин несчастен!

-Do you understand Cantonese?
-Ты понимаешь кантоны?

-Once upon a time in China, some believe around the year, one-double knot-three.

Однажды в Китае, много лет назад..

...head priest of The White Lotus Clan, Pai Mei, was walking down the road, contemplating whatever a man with Pai Mei's infinite power would contemplate -- Which is another way of saying, who knows. When, a Shaolin monk appeared on the road traveling in the opposite direction.

...глава клана Белый Лотус встретил на дороге монаха...

-As the monk and the priest crossed paths...Pai Mei -- in a practically unfathomable display of generosity, gave the monk the slightest of nods. The nod, was not returned. Was it the intention of the Shaolin monk to insult Pai Mei? Or, did he just fail to see the generous social gesture? The motives of the monk, remain, unknown. What is known, were the consequences.

[переводчик решает не переводит этот отрывок вовсе, занявшись, наверное, более важными делами]

-The next morning Pai Mei appeared at the Shaolin Temple, and demanded that the temple's head Abbot offer Pai Mei his neck, to repay the insult. The Abbot, at first, tried to console Pai Mei, only to find, Pai Mei was inconsolable. So began, the massacre of the Shaolin Temple, and all sixty of the monks inside, at the fists of the White Lotus. And so began, the legend of Pai Mei's Five-Point Palm - Exploding Heart Technique.

-На следующее утро Пай Мей пришел в монастырь...[молчание] и там началась резня, побоище, это была легендарная техника Пэй Мея - пять точек, взрывоопасная техника..


Урк
отправлено 06.05.04 20:11 # 10


Какой кошмар... У меня просто нет слов...


Oxid
отправлено 06.05.04 20:18 # 11


Эти мальчик и девочка многие ДВД перевели. Среди них был и ВК 3. Более маразматического перевода я не видел. Перевод из цикла - ничего не скажу, только ты догадайся по голосу. Ни малейшего намека на дословность. Я понимал, о чем говорят только потому,что смотрел его в кино. Когда Гэндальф в двадцатый раз сказал "победа будет за нами", я уже не выдержал...


D.Angel
отправлено 06.05.04 20:20 # 12


Da uzh, uvazhaemij Dmitrij Jurjevi4, predstavljaju sebe vse eto, da eshe i s prijatnim golosom (poskolku ozvu4ek voobshe ne priznaju, nu, krome Vashix, razumeetsja. 4to javljalosj dlja menja problemoj v moem dalekom Mjunhene pervie 3 dnja, poka ne nashelsja kinoteatr Original Language)! Pomenshe bi takix perevodov...
P.S. - Spasibo za to, 4to moju latinicu propustili v kommentarii, potomu kak v Germanii s kirillicami o4enj tugo... I ne peregruzhajte sebja v vashix dejanijax, ibo vi, kone4no Vis6ij, no ne vsemogushij.


Serёga
отправлено 06.05.04 20:24 # 13


Пожоже автор этого,хм перевода, сначала один разгрузил ящики с DVD-ками.Сильно устал. Накатил грамм 150. И стал переводить. По другому не скажешь.
Или грузчика со словарем подпрягли переводить.


Fenix
отправлено 06.05.04 20:31 # 14


У меня какая-то другая экраночка. Приведенных ляпов нет, зато есть другие (:
И русский нельзя выключить...


Суринамская Пипа
отправлено 06.05.04 20:52 # 15


/тихо плачет влагой счастья- он узнал перевод/

Да, это они. Монстры, зубры, каракатицы Стилуса и Промта. Они снова здесь и сейчас. Дмитрий Юрьевич, как же вы с такими конкурентами, э-э-э... конкурировать будете?


Goblin
отправлено 06.05.04 21:05 # 16


> Дмитрий Юрьевич, как же вы с такими конкурентами, э-э-э... конкурировать будете?

Это очень, очень непросто!!!


Хм
отправлено 06.05.04 21:24 # 17


[ОФФТОП ON]
Дмитрий Юрьевич, я тут недавно опять перечитывал "Вопросы Goblinу про переводы фильмов" и узрел нечто новое. На вопросы ответы поразвернутее. А версия стоит 1.0. Или это мне приглючилось?
[ОФФТОП OFF]


Trent
отправлено 06.05.04 21:29 # 18


Хм, странно, смотрел и я экранку Уибить Билла2, с 2мя переводчиками с ужасным лимичецким акцентом, однако перевод там не такой какой нам привел Гоблин для так сказать поднятия настроения... Там более менее близко переведено к приведенному Гоблином английскому тексту.


Goblin
отправлено 06.05.04 21:33 # 19


2 Trent

> Хм, странно, смотрел и я экранку Уибить Билла2, с 2мя переводчиками с ужасным лимичецким акцентом, однако перевод там не такой какой нам привел Гоблин для так сказать поднятия настроения...

Он привёл по просьбе выше.

> Там более менее близко переведено к приведенному Гоблином английскому тексту.

Надо же...

Так понимаю, в стране ровно одна экранка, и ты её брал у меня?


Alex
отправлено 06.05.04 21:39 # 20


Д.Ю., если вы еще не смотрели экранку Возвращения Короля с их переводом, вы столько потеряли! Это надо слышать.
Фразы типа "Да прибудет с вами сила!" или "Гарик, следи за королем по центру! Рэмбо, зайдешь с правого фланга!" настолько гениальны, что просто....


Tosh
отправлено 06.05.04 21:42 # 21


А мне честно говоря понравилось больше чем первая часть. Нету динамизма, зато по-моему хорошая игра актёров. Безумно радовался Майклу Медсену :))))


Палево
отправлено 06.05.04 22:26 # 22


Тоже засмотрел давеча. Про бредни надмозгов - без комментариев, больно...больно...;) Но, имхо, если кому повезло и не видел - смотреть обе части сразу, потому как это один фильм. И, желательно, в переводе понятно кого. :)


Суринамская Пипа
отправлено 06.05.04 22:30 # 23


А ведь там играет Дэвид Кэррадайн: Рукомашец и рукодвижец: Кия, моя кунфу, сильнее твоя дзюдо:
А , между прочим, это актер. Актер. В знаменитой 'Гнездо Змеи' играл, трюкача циркового, да еще как : Испоганили ему всю карьеру, продюсеры голливудские, за ноги их и об забор.



Zorro
отправлено 06.05.04 23:34 # 24


Там в экранке ещё прикольный момент есть. В разговоре про супермена Билл говорит о надписи на костюме(big red S) - переведено, как "большая красная задница" :)


Зигфрид
отправлено 07.05.04 01:18 # 25


>[переводчик решает не переводит этот отрывок вовсе, занявшись, наверное, более важными делами]

По яйцам их по яйцам таких бездарных. Небось решили что зная язык на уровне "кам ту зе блэкбоард" и "ху из он дьюти тудей" можно Тарантину переводить. А вы Юрий Дмитриевич жестоки, таких людей куска хлеба лишаете, но с другой стороны, лучше их гнать пока великий могучий англицкий не испоганили.



яхн
отправлено 07.05.04 01:49 # 26


а мне фильм не понравился больно скучный


BFG
отправлено 07.05.04 03:11 # 27


>>Надо брать в мега-трэш-коллексьён.
Интересно. У вас Дмитрий Юрьевич в коллекции наверное уже очень много фильмов. А вот часто ли вы эти фильмы пересматриваете? (Это по поводу смысла собирательства...)


ALBA
отправлено 07.05.04 04:48 # 28


Экранка одна, но групп много.
"Многоголосая" озвучка новых вещей в последнее время вся такая (из того что сам видел, может есть исключения).
Гланц упоминал, что это сработано на Украине. Может кто в курсе, просвятите?


merig00
отправлено 07.05.04 05:33 # 29


Ув. Д.Ю. не люблю я оффтопы...но уж сюда лутче чем e-mail Вам спамить мелкими вопросами
[OFFTOPIC MODE ON]
Вот я тут на форуме видел и на мегакино.ру South Park почему то обзывают как угодно Соут Парк, Сауз Парк, и т.д. и т.п. и если не ошибаюсь в Ваших переводах на табличке там написано Соуз Парк (загрузил как то какой то эпизод специально послушать Ваши вокальные данные..до сих пор смакую как Вы в Bigger, Longer And Uncut распевать будете). Так почему не перевести по нормальному Южный Парк или уж оставить South Park? или есть какое-то правило по этому поводу?
[OFFTOPIC MODE OFF]


aklwn
отправлено 07.05.04 06:49 # 30


и все же - что значит Even Steven из КБ1 ???


Fenix
отправлено 07.05.04 08:22 # 31


>Так понимаю, в стране ровно одна экранка, и ты её брал у меня?

Видимо, все-таки две. Одну из них Дмитрий Юрьевич смотрел, другая - та про которую Трент говорил. Перевод там действительно ближе к оригиналу.
Профессионалу переводить экранку - дело бесполезное (да и не престижное), в ней может недоставать каких-то видеофрагментов или звука. Можно себя запросто скомпрометировать. Поэтому и занимаются этим случайные люди. Впрочем, наши профессионалы, тоже могут маху дать и на лицензионной версии (вы знаете о чем я говорю).
Будем ждать и надеятся на Полный Пэ.


Goblin
отправлено 07.05.04 08:50 # 32


> я тут недавно опять перечитывал "Вопросы Goblinу про переводы фильмов" и узрел нечто новое. На вопросы ответы поразвернутее. А версия стоит 1.0. Или это мне приглючилось?

Чуток подправил.

> Интересно. У вас Дмитрий Юрьевич в коллекции наверное уже очень много фильмов.

К 500 подваливает.

> А вот часто ли вы эти фильмы пересматриваете? (Это по поводу смысла собирательства...)

Только если надо.
Собираются они с целью грязной наживы, а не для пересматривания.

> Вот я тут на форуме видел и на мегакино.ру South Park почему то обзывают как угодно Соут Парк, Сауз Парк, и т.д. и т.п. и если не ошибаюсь в Ваших переводах на табличке там написано Соуз Парк (загрузил как то какой то эпизод специально послушать Ваши вокальные данные..до сих пор смакую как Вы в Bigger, Longer And Uncut распевать будете). Так почему не перевести по нормальному Южный Парк или уж оставить South Park? или есть какое-то правило по этому поводу?

Есть, конечно.
Правильно называть его Саут Парк.

> и все же - что значит Even Steven из КБ1 ???

Известно, что: "даже Стивен"!!!


WillSmith
отправлено 07.05.04 08:53 # 33


Тоже посмотрел сабж. Фильм имхо явно лучше первой части, как раз за счет увеличенной болтовни. Но не в этом дело. Я смотрел экранку в divx также с двумя голосами, "мальчика" и "девочки", так вот, там перевод вполне соотвествует английскому тексту, который запостил товарищь Гоблин. Никаких -Твой хозяин несчастен! нету.
Разумеется перевод не идеален, сложные части типа one-double knot-three вообще не переведены, но так в общем не плохо.


novy
отправлено 07.05.04 09:03 # 34


Вы первую часть посмотрите в их переводе. Просто поменяли смысл фильма. За дословность не ручаюсь, но что-то вроде:

Bill, it's your baby
билл, это твое лучшее...

i think i could fry eggs on your head
как бы мне хотелось занятся чем-нибудь другим... не убивать

Is she aware that her daughter is still alive?
Если у нее родится дочь, я оставлю тебя в живых.


Desperado
отправлено 07.05.04 10:16 # 35


А что, novy, твоя последняя цитата "Если у нее родится дочь ,я оставляю тебя в живых", так по-моему в оригинале в кинотеатре переводили. Я ничего не говорю, конец по крайней мере можно перевести "...её дочь всё ещё жива". Но так по моему везде переводят. Хотя и я слышал всего 3 перевода.
--
А я чегой-то не сильно понял, к чему в конце сказали фразу "Если у неё будет дочь, ты останешься в живых". Чего к чему-то?


aklwn
отправлено 07.05.04 10:17 # 36


# 32 Goblin

>Известно, что: "даже Стивен"!!!

и кто же там Стивен по сценарию? "Добрый доктор Белл"? :)

Ну да ладно, достал я тут всех своим занудством

вот.. нашел таки... может кому интересно.. и как я раньше не натыкался?

про Even Steven:

http://www.bartleby.com/61/8/E0250800.html



ADJECTIVE: Informal 1. Having nothing due or owed on either side: an even-steven transaction. 2. Having an equal score, as in a game or contest.
ETYMOLOGY: even1 + the personal name Steven, used as rhyming slang.



про squared:

http://www.bartleby.com/61/17/S0681700.html

7. Sports To even the score of: to square a game.

т. е. это нифига не "отомстить в квадрате" (с)надмозги



Ivan aka Killa
отправлено 07.05.04 10:27 # 37


>>Надо брать в мега-трэш-коллексьён.

Уважаемый Гоблин! А можно ли узнать, что ещё есть в Вашей мега-трэш-коллексьён? Некий такой топ 5, хотя бы...


Бакалавр
отправлено 07.05.04 10:40 # 38


"Простите мою серость"(с)самизнаетекто
Что же всё-таки означает выражение "one - double knot - three"?


kir1872
отправлено 07.05.04 10:58 # 39


Вечор с парнями собрались позырить сабж. Вроде и пиво должно было помочь.... Не помогло - пришлось ставить Такси 3 (гораздо смешнее :):))....
Да здравствуют Джедаи, которые не щадя кошелька своего борются с видеопиратством на Украйне!!!!!
Кстати, оные украинские пираты совсем обнаглели - Затоичи (славный трэш !!) с какого- то перепугу с буковкой i пишут!!!!!


pchela
отправлено 07.05.04 10:58 # 40


Добрый день, Дмитрий и многоуважаемый All!
С праздником всех у кого есть интернет!
Дмитрий, извините за офф-топ, но я хочу спросить - как переводятся на русский язык те слова в "Кольце", озвученные Вами на киргизском или узбекском - забыл, какой язык, Вы упоминали.
Заранее спасибо.


aklwn
отправлено 07.05.04 11:24 # 41


2 # 34 novy

Это шедевар!!!

Про "стриптизершу в баре" уже упоминалось

А еще в банде О-Рен есть "Бешаный Эдди Эйт" (Crazy 88) :)

OVERMIDS FOREVAR!!!!


Dimmel
отправлено 07.05.04 11:27 # 42


Мда. А я Киллбиллу вторую в кино смотрел. С титрами на иностранном. Смешное кино. Но, надо сказать, первая часть мне показалась смешнее. Наверно потому, что из второй части я не всё понял... 8-( Жду правильного перевода, т.к. осталась некоторая невысказанность... Явно, что-то я пропустил важное... Мда.


Old Gopher
отправлено 07.05.04 13:13 # 43


Я смотрел в кинотеатре в оригинале с титрами на иврите. Насколько знаю оба языка, перевод практически дословный. А вот первый фильм сдуру посмотрел с переводом...


aklwn
отправлено 07.05.04 13:24 # 44


2 # 38 Бакалавр, 2004-05-07 10:40:54

>"Простите мою серость"(с)самизнаетекто
>Что же всё-таки означает выражение "one - double knot - three"?

там же, где и раньше...
то ли я туплю, то ли это узелковое письмо:

http://www.bartleby.com/cgi-bin/texis/webinator/sitesearch?FILTER=colReference&query=double +knot&x=10&y=13

One knot stood for the number 10; two knots, 20; a double knot, 100.

это что получаеся один сто три? 1103 год?




eLF
отправлено 07.05.04 13:53 # 45


2 pchela,

Там, где в пародийных Хранителях грязный узбекский мат, в оригинале говорят по-эльфийски. Не помню дословно, но должно быть что-то вроде "За Калимдор!!!" ("За нами Москва!!!" и т.д...)


Goblin
отправлено 07.05.04 13:57 # 46


2 pchela

> как переводятся на русский язык те слова в "Кольце", озвученные Вами на киргизском или узбекском

грязная нецензурная брань



Kenku
отправлено 07.05.04 14:12 # 47


"Кутенгес кинджалап!!!"....

это чтоли? так у меня товарищь в приветсвие на телефон эту фразу поставил и потом два месяца говорил ее всем при встрече... вот она, "ПОПУЛЯРНОСТЬ"!


The_vict0r
отправлено 07.05.04 14:51 # 48


Дмитрий, а как там с качеством картинки?
Оно понятно, что не с фирменного ДВД делалось, но всё же.
Совсем всё плохо, или всё же можно смотреть?


pchela
отправлено 07.05.04 15:05 # 49


"Кутенгес кинджалап!!!" - а по русски?
Спасибо


Svin
отправлено 07.05.04 15:14 # 50


2 # 34 novy: Что характерно, в той версии, что шла в кинотеатре этого не было. А вот в той, что бегает по рукам в виде пиратского DVD - присутствует. С нетерпением жду когда сопрут оригинальную версию. Хочется ее вдумчиво сравнить с оригиналом.


Alexander
отправлено 07.05.04 15:48 # 51


Чуваки! (это типа камрадов)

Вы это... того... случаем не мазохисты? Может тогда клуб по интересам организуете: СмОтрите экраночку, а потом дружно плюётесь весь вечер под разговоры типа "тьфу (или лучше "пфуй" - это по-западному) опять как говна наелся".

Перефразируя хозяина Тупичка:
Кто понял (что такое) кино (в цвете, с качественным звуком и адекватным переводом), тот не спешит.


Krutila
отправлено 07.05.04 16:25 # 52


Нате вам, любители Kill Bill.
http://kill-bill.cz/game/index.php


BFG
отправлено 07.05.04 16:38 # 53


>>Собираются они с целью грязной наживы, а не для пересматривания.
Прокат что ли собираетесь открывать? =)


Pavel
отправлено 07.05.04 19:22 # 54


А можно я тоже про надмозгов пожалуюсь?
Взял с локального сервера фильм "Memento". На видеокассете он уменя есть, а на диске все никак... Что называется, сам напросился. Переводчик умудрился из одного из классных триллеров начала века сделать самое невнятное кино десятилетия! Надежда умирает последней, я смотрел фильм аж целых 15 минут! За это время узнал то, что упустил из лицензионной версии, оказывается, все там было совсем не так! Результат - болванка сломана безо всякого сожаления. Хотя 12-ти рублей, потраченных на такое говно, до сих пор жаль. :)



J J
отправлено 07.05.04 23:23 # 55


От пкрвой части получил большее удовольствие.
Всё красиво было,а тут человека топят в унетазе,
вырывают глаза ...вспоминать противно.


gfx
отправлено 09.05.04 01:43 # 56


Кстати, хотел бы уточнить, а разве трэш не относится к категории B, а в данном фильме только на гонорары о-го-го сколько ушло?


Sshpak
отправлено 09.05.04 11:47 # 57



Перефразируя хозяина Тупичка:
Кто понял (что такое) кино (в цвете, с качественным звуком и адекватным переводом), тот не спешит.

Полностью согласен!


morena
отправлено 09.05.04 14:06 # 58


Alexander und Sshpak!
Нет, мы не мазохисты. Мы просто смотрим разнообразные фильмы, и они нам либо нравятся, либо не нравятся. Затем делимся своими соображениями. Вроде ничего в этом крамольного?

Второго Килла-Билла мне еще не довелось увидеть. А вот при просмотре первого, у меня создалось впечатление, что г-н Тарантино страдает жестоким запором. Все в нем с какой-то натугой, чтоли. Нет у него уже той искрометности, которая была при создании "Чтива" и прочего, вплоть до выхода картины "Джеки Браун", с которой все и началось.
"Словесный понос", говорите? Хм...


c0x
отправлено 10.05.04 13:15 # 59


мне и первый килбилл не понравился. второго даже качать не буду, если друзья не попросят. ну да о вкусах не спорят.

--- offtop ---
вчера посмотрел фильм "последний самурай" (The Last Samurai) - 30% диалогов не переведено вообще ибо по-японски с английскими субтитрами (у переводчика субтитров небыло или он читать не умеет). ну дык штааа... а фильм таки понравился.


Knives
отправлено 10.05.04 13:45 # 60


Неудержался :)
Первые секунды фильма - беременная Ума Турман вся в кровище, за кадром вещает Билл.
За несколько секунд до выстрела...

- Bill...
- Ну...

- ...this is your baby...
- ...давай, сделай это!

Упал на пол вместе со стулом. Долго не мог встать. В глазах желтело и весь день плохо себя чувствовал.


Alexander
отправлено 10.05.04 15:15 # 61


# 58 morena

> Нет, мы не мазохисты. Мы просто смотрим разнообразные фильмы,
> и они нам либо нравятся, либо не нравятся. Затем делимся своими соображениями.
> Вроде ничего в этом крамольного?

После просмотра экранки с вышеописанными переводами может создаться неправильное впечатление о фильме. Особенно, если приписать "перлы" перевода режиссёру фильма.
По этому поводу вспоминается старый анекдот:

Встречаются два еврея.
- Слышал "Битлз", не понравилось. Картавят, фальшивят, что только в них находят?
- А где ты их слушал?
- Мне Мойша напел.


morena
отправлено 11.05.04 01:41 # 62


2 # 61 Alexander
Да ладно?!


Бакалавр
отправлено 11.05.04 09:36 # 63


2 # 39 kir1872

> Кстати, оные украинские пираты совсем обнаглели - Затоичи (славный трэш !!) с какого- то перепугу с буковкой i пишут!

Это не украинские пираты. Это вообще не пираты, он и в официальном российском прокате так называется - "Затоiчи". Из каких соображений - непонятно.


mamontoff
отправлено 11.05.04 16:01 # 64


Дмитрий! Вы один из первых даете комментарии к фильмам, которые выйдут в наш прокат. Быть может, у Вас есть какая-то информация касательно "Van Helsing" и "Troy"? Заранее спасибо. С Уважением, Алексей!


Ярослав
отправлено 11.05.04 22:48 # 65


#52 Krutila
Огромное-мега спасибо за ссылку на флэшку про КиллБилла
Одно жаль на непонятном языке:))


Aika
отправлено 12.05.04 23:54 # 66


Простите меня великодушно, но ваша фраза про то, что Kill Bill это "мега-трэш", несколько, на мой скромный взгляд, неправильно - KB это замечательный пример аниме снятый по всем правилам этого самого аниме и по этому это просто не сколько другое нежели трэш, экшн, либо что-нибудь еще... Хотя, я не исключаю вероятности того что это я чего-то не понимаю :)....


Sergey
отправлено 15.05.04 14:16 # 67


Тоже недавно посмотрел экранку с более приличным переводом, чем привел Гоблин. Костюм супермена с "большой красной задницей" сразу вспомнился :)). Вообще, какое-то двойственное чувство - не могу сказать что не понравилось, даже наоборот. Но концовка такая глобальная, особенно когда Ума Турман едет с дочкой на машине в конце, а в фильме столько откровенно анимешных сюжетов, что кажется одно с другим не стыкуется. Но наверное, надо просто больше таких фильмов смотреть, чтобы привыкнуть.



cтраницы: 1 всего: 67


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк