• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Шрек 2 в кино

16.08.04 10:13 | Goblin | 360 комментариев »

Разное

Каждый последний поход в кино сопровождался просмотром рекламных роликов Шрека 2. На дому прослушал массу анонсов о том, что, дескать "правильный перевод только в дубляже". Хотя, как известно, правильный перевод — он известно где. Ради интереса сходил, посмотрел Шрек 2 в кино.

Общее впечатление — старались, да. То есть откровенных ошибок, когда просто лень посмотреть, что там по английски написано, и ляпнуть что первое в башку взбрело — почти нет. Другое дело, в фильме полно фраз с двойным значением и игры слов. Тут наши умельцы не справились совсем.

Из того, что особенно резануло слух:

Prince Charming — Принц Чарминг

В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного. А сына феи так и зовут — Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince Charming", он имеет в виду конкретного человека и называет имя — Charming. А его жена-королева думает, что он имеет в виду стандартного "прекрасного принца".

По-русски легко изготавливается "принц Прекрасный" и "прекрасный принц". Ничего подобного в дубляже нет, мощный шутейный слой — просто загублен.

fairy godmother — фея-крестная

Как это принято в Шреке, фея — тётенька непростая. А именно — с серьёзным закосом под местную мафию, аналог сказочного "крёстного отца". Поэтому она разъезжает в мега-карете, её постоянно сопровождают два амбала, и общается она только с помощью прозрачных угроз и запугивания. При этом, как сказано выше, она фея. В результате перевода "фея-крёстная" — мафиозная часть пропала начисто.

ogre — один раз переведён как тролль, далее по фильму — великан

Ну, то что огр — это великан-людоед, пояснять бесполезно, всё равно не поймут. Персонаж огр в английских сказках всегда крайне тупой, а Шрек — полная тому противоположность, умён и людей жрать отказывается, что крайне забавляет людей понимающих (это не касается идиотов, для которых и гоблин — ништяк). Однако специалисты, переводившие мультик, этого просто не знают.

Кроме того, они не читали в детстве сказку про Кота в сапогах. А зря. Переводить фильмы нужно подготовленным! Если бы удосужились прочесть первоисточник, то узнали бы, что Кота король нанял не просто так, а потому что именно Кот в сапогах — специалист по ликвидации людоедов. Кот, как известно, сперва развёл, а потом лично сожрал людоеда, а вовсе не тролля (которые вообще-то живут в скандинавских горах) и не просто великана.

Великаны бывают разные. Например, green giant, который никакого отношения к людоедам не имеет. А ogre Шрек, повторюсь — это великан-людоед. Именно поэтому все люди его страшно боятся и постоянно норовят убить.

Medievial Meal — Средневековая еда

Есть такое заведение — Макдональдс, его и пародируют в данном аспекте. В Макдональдсе есть детский "обед" — называется "хэппи-мил". В комплекте с ним детям выдают игрушку, в данном случае — здоровенный топор.

purr — урчать

To purr — это мурлыкать, а не урчать. Мурлычет Кот в сапогах, наблюдая за Шреком и ослом. На упрёк Шрека осёл совершенно справедливо отвечает, что "ослы не мурлыкают", а вот урчать (в животе, например) может у каждого.

start beating me with the stick going "Pinata" — били и кричали "мани, мани!"

Пиньята (Pinata) — это в Америке такая игрушка (происходит от латиносов, откуда и название), обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило — детских), и которую нужно разбить палкой, чтобы достать конфеты. По пьяни гости фермера приняли осла за такую "пиньяту". "Мани", то есть деньги, тут абсолютно не при чем.

potion — настойка

Речь идёт не про настойку, а про волшебное снадобье, которое может превратить зеленого людоеда в красавца-мужчину, наделив его "божественной красотой". Никакая настойка (даже на ягодах боярышника) таких чудес не являет. Про песню Love Potion Number Nine можно даже и не вспоминать.

if we need an expert on licking ourselves, we give you a call — если мы захотим, чтобы нас облизали, мы тебе позвоним

На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

I'll be your true love. I'll be true... enough. — Я буду твоей суженой. Я буду суженой... надолго.

Речь идёт не о суженых, а о верной/настоящей любви. Одна из девиц не до конца уверена в своих силах, поэтому добавляет, что будет "достаточно верной", т.е. не до конца.

Why the long face — что у вас за печаль?

Long face — "вытянувшееся" лицо, описывает внешний вид расстроенного или огорчённого человека. В мультике цитата из старого английского анекдота про лошадь, которая пришла в бар и услышала от бармена "Why the long face?". По-русски достаточно часто говорят "у него аж лицо вытянулось". Куда дели шутку — непонятно.

catnip — кошачье мясо

В данной сцене у кота изымают пакетик с травкой, и Кот орёт, что это не его. По уму речь следовало бы вести о валерьянке, которая влечёт котов что твоя наркота. Хотя, как верно подсказывают знающие камрады, catnip — это кошачья мята. Сомневаюсь, что народные массы про такое применительно к котам знают. Но "кошачье мясо", как ни крути — караул.

I'm the real boy — я ребёнок

В сказке про Пинноккио деревянный мальчик мечтает стать "настоящим". "Настоящий мальчик" — это для него крайне важно. Ни о каком "ребёнке" речи не идёт — будучи деревянным, Пинноккио все равно остаётся мальчиком-ребёнком, а не взрослым.

Ну и по мелочам:

feeding the fish — охраняю рыбок

you are bothering me — уши оборву

he'll be fine — переживает

furniture — господа

let's bond with Daddy — будем дружить с папой

missed the dinner — мы по тебе скучали

fire in the hole — заряды заложены

do this to her — чтобы ее обманули

c minor — соль минор

В общем, хотели как лучше, а получилось как всегда — несмотря на клятвенные заверения и яростную рекламную кампанию.

Многие пылко доказывают, что смотрели отличный пиратский перевод, в котором всё нормально. Сообщаю, что в пиратском переводе ненормального ничуть не меньше, только оно несколько другое.

ogre

Огр, то есть людоед-великан, у пиратов почему-то гоблин. Гоблин, чисто для справки — очень маленькое создание. Людей не ест. Ничего общего с великаном-людоедом не имеет. Кот в сапогах с гоблинами нигде не пересекается.

risking life and limb

Это, оказывается, "рискуя жизнью и честью", а не здоровьем.

Donkey!

Это переводится просто: Донкей.

Well, there's some fine print for you!

"Так, значит, из меня вышел отличный принц!" — это вместо "мелким шрифтом" (fine print).

That's me: the noble steed.

"Это я, верный оруженосец!" — благородный скакун превратился в оруженосца.

I'll have the Medieval Meal.

"Мне средневековую пищу" — всё то же.

Two Renaissance Wraps, no mayo...

"Мне двух зажаренных крыс, без майонеза" — вот так вот, двух зажаренных крыс да без майонеза. Фея внушает. Меню феи — тоже.

Must be like some finishing school.

"Должно быть, в исчезающую школу" — вместо учреждения для благородных девиц. Чистый Пратчетт.

The bush shaped like Shirley Bassey!

"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" — сестра Чарли Мэнсона, наверно.

l know it was kind of a tender moment back there, but the purring?

"Я понимаю, осёл, это было трогательно, но мурчать?" — как и в дубляже, мурчат/урчат, только не мурлыкают. Вместе, что ли, переводят?

Take the sword and neuter him. Give him the Bob Barker treatment.

"Думаю, нужно его убрать прямо здесь. Искупаем его немного!" — это разговор про кастрацию кота.

Are you feeling at all degraded or oppressed?

"Вы чувствуете себя деградированным и несчастным?" — многие чувствуют себя деградированными.

No more itchy butt crack?

"Рыгать нельзя будет" — интересный вывод, применительно к почёсыванию задницы.

Bet your bottom...

"Пни себя" — вот так.

Hey, boss. Let's shave him.

"Босс, давай его кинем" — на что можно кинуть осла, у которого ничего нет? Или через что кинуть?

Oh, don't take the potion, Mr. Boss, it's very bad.

"Не думаю, что он только хорош" — да, точно, он ещё и плох.

Hey, mice, pass me a buffalo wing!

"Эй, мыши, бростье мне крылышко буйвола!" — это хоть и сказка, но крылатых буйволов там не было. Были куриные крылья.

No, to your left. Your left!

"Левое, левое!" — в смысле — левее, левее.

Police brutality!

"Мы из дворца!" — именно так кричат негры, когда полицейские заламывают неграм руки.

They're briefs!

"Это либресс!" — это Пиноккио оправдывается, что у него не женские трусы.

C Minor, put it in C Minor.

"Си минор, давайте си минор" — ну, в музыке кто на что горазд. Напоминаю экспертам: с d e f g a h. До ре ми фа соль ля си, всё просто.

Важное пояснение для идиотов: данные заметки не имеют целью продемонстрировать мои небывалые познания. Данные заметки — они про вульгарную халтуру везде и всюду, которая видна любому интересующемуся.

Правильный перевод от студии полный Пэ уже готов, заценить можно будет уже через пару недель. Не будем лицемерить: по сравнению с тем бредом, который все уже посмотрели на двд — в очередной раз просто другое кино.

Помимо чисто "языковых" шуток (как prince charming — prince Charming) в фильме усиленно пародируются другие фильмы и известные события: например, Кот сперва мурлычет на дереве как Хищник, а потом вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой.

Много чисто американских шуток: Шрек удирает "на белом мустанге" как О. Джей Симпсон от полиции, рыцари в передаче Knights (Рыцари), которые в Шреке вместо полицейских, называются F.A.P.D. (Far Away Police Department), что есть "тонкая" аллюзия на L.A.P.D. (Los Angeles Police Department) — полицию Лос-Анджелеса и передачу Cops (Полицейские) — с соответствующим поведением рыцарей закона.

Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены — дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Готовность в сентябре.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360, Goblin: 4

Дмитрий
отправлено 16.08.04 10:31 # 1


(хвастаясь) Специяально не смотрел subj совем, ждпл перевода от ПП


kir1872
отправлено 16.08.04 10:32 # 2


>Medivial Meal - Средневековая еда
встречался с написанием Medieval. Игра слов?


Romirez
отправлено 16.08.04 10:33 # 3


>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут >доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских >фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Правильное решение, Дмитрий Юрьич!! Так держать!! Не дадим надмозгам испортить наше чувство юмора! ;)


Svyatoslav
отправлено 16.08.04 10:34 # 4


Насколько я понял проблема переводчиков в их узком кругозоре, что в специалистах вообще-то приветствуется. Т.е. если ты много чего знаешь и умеешь, у тебя много увлечений, то это подозрительно для работодателя(подозревает, что раз ты стольким увлекаешься, то толком ничего не умеешь).


eddi
отправлено 16.08.04 10:35 # 5


канешно полезное дело. Енто Вам мосье Goblin спасибо большое. А воопче интересно за что платят бабосы переводчикам? Или для них это так, халтурка, вот книжку перевести енто да, тяжко. А кино или мульт как поведется.


PlanTain
отправлено 16.08.04 10:40 # 6


Смотрел в пиратском переводе.
Что там говорят в оригинале, проверил только на шутке с нижним бельем Пиноккио.
Не точно, но передают с учетом российской специфики (все знания о подобных товарах из рекламы). :)

Почти все места, отмеченные в тексте, переведены относительно верно.

Тоже, конечно, фея просто крестная, и по мелочи хватает.
Но принц прекрасный, да и изымают у кота валерьянку.

> c minor - соль минор

Додуматься надо, да.
До минор, имеется в виду, верно?

Си минор - можно простить, кто нынче с нотами знаком: :)


KOCTA
отправлено 16.08.04 10:41 # 7


Друзья указали, что, когда крестная фея с песней показывает принцессе сияющие перспективы, в качестве портрета будущего жениха она демонстрирует изображение английского принца Чарльза. Я усматриваю созвучие между prince charming и принц Чарльз ;-) Предполагаю, и создатели фильма сделали это сознательно. Понимаю, что перевод уже готов, но, может быть, в версии 1.0 ;-))) попробовать как-то обыграть этот факт?


KOCTA
отправлено 16.08.04 10:44 # 8


Да, прошу прощения за торопливость -- может, в правильном переводе это созвучие уже обыграно?


kir1872
отправлено 16.08.04 10:44 # 9


2 Starshiy
"Я знаю - ты здесь!!!!"
Уже пора открыть предварительную запись!!!! ДА?


Romirez
отправлено 16.08.04 10:46 # 10


Прекрасный - это фамилие такое! (почти как Турецкий в "Snatch") :)))


Ivgen
отправлено 16.08.04 10:48 # 11


Интересное дело - пару месяцев назад посмотрел экранку в формате DivX. Так там по половине пунктов, указанных тов. Дмитрием правильнее перевели, чем прокатную версию (например про прекрасного принца, валерьянку и т.д.)


razoom1
отправлено 16.08.04 10:49 # 12


Дежурю у киоска... Когда же Шрек 2 от Полный Пэ будет в продаже? С братом смотрели пока только говеную экранку с отвратительным переводом, где половина фраз была просто напросто пропущена, персонаж выдает речь, а "переводчик" два слова...


s
отправлено 16.08.04 11:00 # 13


Скачал сей фильм из сети (edonkey, фильм рипный с dvd), перевод был более адекватный, с закосом на профессионализм - 2-х голосная озвучка. Очень многих вышеперечисленных косяков не было...Но ogre все равно переводился как гоблин. На мой любительский вкус ogre надо переводить как огр - вот и все дела.


Bucha
отправлено 16.08.04 11:02 # 14


Имел глупость посмотреть "Шрек-2" в неизвестно чьём переводе((( -Ни хрена не понял...Обязательно приобрету в правильном переводе- уже не столько хочется понять о чём мульт,сколько убедиться,что сам не идиот, которым себя чувствовал при том просмотре((.


kir1872
отправлено 16.08.04 11:07 # 15


2 # 13 s
А вот меня напрягают мальчик и девочка из Днепропетровска. Фильм 10 ярдов с любимым мною Брюлисом перевели из рук вон... с тех пор и не люблю, хотя на Шреке переводчик ихонный поработал с огоньком... Очень неплохо перевёл.


kir1872
отправлено 16.08.04 11:09 # 16


2# 10 Romirez
>Прекрасный - это фамилие такое!
Это ж как Матроскин!!! Не отрывайтесь от корней!!!!


брат Евлампий
отправлено 16.08.04 11:13 # 17


Меня позабавило следующее:
you are bothering me - уши оборву,
let's bound with Daddy - будем дружить с папой.

Вот в КонтерСтрайке тоже орут: "fire in the hole".
Дайте правильный перевод.


MeaJ
отправлено 16.08.04 11:16 # 18


Немного не в тему... но все же: когда выйдет, наконец, мульт сериал Futurama в правильном переводе? а то анонс уже несколько месяцев висит. :( уж очень хочется посмотреть


evgeni
отправлено 16.08.04 11:19 # 19


to Goblin,
пЮЕОШ ЙОФЕТЕУОЩК ЬУЛХТУ РП БОЗМЙКУЛПНХ СЪЩЛХ, ОП ЧПЪОЙЛ ЧПРТПУ:
б ВЩЧБЕФ МЙ ФБЛ, ЮФП чЩ, УНПФТС ФЧПТЮЕУФЧП ЛПОЛХТЕОФПЧ, ЧДТХЗ ЪБНЕЮБЕФЕ, ЮФП ЙИ РЕТЕЧПД МХЮЫЕ ЧБЫЕЗП (ЕУМЙ ОЕ ЧЕУШ ФП ИПФШ ЮБУФЙЮОП)?

оБ УБКФЕ НОПЗП ХРПНЙОБОЙК П ФЧПТЮЕУФЧЕ ОБДНПЪЗПЧ, Й ОЙЛБЛПЗП ПРЙУБОЙС УПВУФЧЕООЩИ ПЫЙВПЛ. чЩ ОЕ ПЫЙВБЕФЕУШ?


Goblin
отправлено 16.08.04 11:23 # 20


> Си минор - можно простить, кто нынче с нотами знаком: :)

всё остальное - тоже можно простить
мало ли люди в Америке не были и ничего про неё не знают?


nu
отправлено 16.08.04 11:23 # 21


Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что характерно, не случайно :)


Goblin
отправлено 16.08.04 11:24 # 22


> Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что характерно, не случайно :)

аббревиатура FAPD созвучна LAPD


kir1872
отправлено 16.08.04 11:28 # 23


2# 21 nu
Ну - это ты погорячился :) Не похоже вроде как. (ИМХА такая). А обоснуй - вот такой:
Всё Далёкое- далёкое Королевство сильно смахивает на Голливуд из фильмов про Голливуд. А этот голливуд - он как-то связан с Лос Анджелесом. То лия часть его, то ли пригород, то ли неподалёку просто. Соответственно - LAPD и FAPD - это игра слов по теме. А вот переиначенное ещё раз слово FARD - уже немного слишком. Вот.


nu
отправлено 16.08.04 11:29 # 24


to # 17 брат Евлампий:
>Вот в КонтерСтрайке тоже орут: "fire in the hole".

Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.


шднф
отправлено 16.08.04 11:29 # 25


>>> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Браво! Блестящая идея! Спасибо!!
Хорошо бы ещё распространить среди некомпьютеризированных слоёв населения...


s
отправлено 16.08.04 11:30 # 26


to # 15
да нормальный перевод, вранья не было, но и шутки не обыгрывались (принц Прекрасный, крестная мать, осел-задница, киска-ну в сами поняли что)

Вспомнил момент, когда кот и осел ловят волшебную палочку и кричат что-то вроде 'кот и осел!'. Теперь оцените неоднозначность слов ass и pussy :)))


nu
отправлено 16.08.04 11:32 # 27


to # 22 Goblin
>аббревиатура FAPD созвучна LAPD
с FART тоже


шднф
отправлено 16.08.04 11:33 # 28


to nu
>>> Аббревиатура FARD еще созвучна с одним английским словом, и, что характерно, не случайно :)

Визуально - да. Фонетически - нет.


nu
отправлено 16.08.04 11:33 # 29


с LAPD она, конечно, больще созвучна, да :)


Mihalich
отправлено 16.08.04 11:34 # 30


2 Goblin

>заснять про Шрек 2 "оъбяснительное" кино, где все тонкие моменты будут доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Даёшь создание преводчицких учебников!
Goblina - в ПРЕПОДАВАТЕЛИ!
Пусть учит тот, кто САМ УМЕЕТ, а не тот кто учителем назвался [за деньги :-( ]
Даёшь!
Даёшь!
Даёшь!


Goblin
отправлено 16.08.04 11:35 # 31


nu

>> аббревиатура FAPD созвучна LAPD

> с FART тоже

поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт?

спасибо


Zander
отправлено 16.08.04 11:36 # 32


Хм, получается я вообще многое просек в Шреке :)
А про топор - круто ! Вот это, несколько раз пересмотрел - неврубился ...
Я смотрел в переводе "огр-гоблин" - гавно перевод, многое очень скомкано, осел-Донкей - вообще дибилизм, но вот, кстати, момент с валерианкой они перевели - я на английском когда смотрел - не врубился чего там у него отобрали ...

Кстати, повторюсь - фильм силен и чисто визуальными хохмами, и помоему что бы их понять - не нужно быть семи пядей во лбу ...

> Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут
> доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. > В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Однако !
Искренние пожелания успеха ! Дело полезное ...

В журнале Премьер (в том в котором интервью со скандальным переводчиком Гоблином) они попытались расшифровать некоторые шутки, но че то уж совсем очевидные только показали, или притянутые не понятно откуда, например про то как Шрек опрокидывает чан с зельем (кстати - "зелье" - неплохой, по-моему аналог potion) - почему с Бэтманом аналогия ?


Venidiktus
отправлено 16.08.04 11:41 # 33


Goblin, респект!

Жаль надмозгов, жаль... а они старались.. :))


DIMON
отправлено 16.08.04 11:44 # 34


дЛХРПХИ, Ю ЩРН ВХРЮК? http://www.gazeta.ru/2004/08/16/oa_130134.shtml


шднф
отправлено 16.08.04 11:44 # 35


to Goblin

>>> поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт?

"снял фразу с... клавиатуры" : )

Кстати, Дмитрий Юрьевич, через месяцок буду в России, запросто могу подогнать что-нибудь из литературы или DVD...
Не рекламы ради, но с удовольствием.


kursant Andreev
отправлено 16.08.04 11:52 # 36


2 #25 nu

>Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.
Ответ вееееесьма полезный. Я вот тоже хочу узнать как это переводится на Русский Язык. А когда там писалась "не одна сотня комментариев", я не знаю, может я сессию в это время сдавал, а может на военных сборах был.
Прошу всё же поделится знанием.


nu
отправлено 16.08.04 11:57 # 37


to # 31 Goblin

>поделись, чем Эф-Эй-Пи-Ди - похоже на фарт
В первый раз почему-то "увиделась" буква "R" вместо "P". Отсюда и причина моего заблуждения :)

>спасибо
Пожалуйста :)


Zander
отправлено 16.08.04 12:01 # 38


> feeding the fish - охраняю рыбок

вот это вообще к чему ? Откуда "охраняю" ? Не понимаю ... В том же номере "Премьера" тетенька-начальница студии озвучивавшего Шрека объясняла какой у них на студии серьезный подход к переводам и подбору актеров на дубляж и как это дорого стоит, ИМХО на переводчиках все таки экономят ...

Вообще, ИМХО у нас из Шрека норовят все таки сделать "детский" мультик, просто затащить на него в кинотеатры взрослых сложнее - дети реально любят этот мультфильм (по знакомым сужу), вот наши "дублеры" и постарались что бы мульт был более благозвучен для детишек (это я не ляпы оправдываю ...).

В переводе Гоблина его будет интересно посмотреть взрослым, но детишки смотреть не будут (6-ти летние сестренки упросили показать им Шрека первого, а он был в переводе Д.Ю. минут через 20 им смотреть надоело, стало просто скучно, все таки хоть в смысле "кривляния" Дмитрий за последнее время значительно вырос :) и в Шреке это очень видно, до профессиональных актеров (а судя по всему второй дублирован ими) ему далеко, тем более там для каждого персонажа свой ...). Отдаю себе отчет в том что цели угодить детишкам Дмитрий и не ставит ...
Хотя, пользуясь случаем, выражаю решпект Д.Ю. за "перевод" американских междометий типа "Уаууу!" - "Ух тыыыы !" звучит гораздо лучше :)


ЫФ
отправлено 16.08.04 12:12 # 39


>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино...
На сайте IMDB есть некоторые объяснения, надеюсь пригодятся.
http://www.imdb.com/title/tt0298148/trivia


Па.Го.
отправлено 16.08.04 12:13 # 40


Имел глупость купить два DVD со Шреком. На первом были обе части, но вторая почему-то не шла и мне пришлось докупать еще один отдельный со второй частью. А позавчера купил шрек с переводом ПолныйПэ, вот где кайф то :-)))) Теперь не знаю куда девать два дурацких диска со шреками:-( Я уверен что здесь то они точно не нужны ;-) Жду второй части с правильным переводом :-)))))))


Кракоязбл
отправлено 16.08.04 12:14 # 41


>Пиньята (Pinata) - это в Америке такая игрушка, обычно в виде осла, которую набивают конфетами и подвешивают на праздниках (как правило - детских)

Э-э-э, а почему в Америке??? В смысле континента? Тогда я б добавил -- в Латинской Америке, а то САСШ тут как бы и не причём :) Да и слово явно испанское по звучанию


Па.Го.
отправлено 16.08.04 12:15 # 42


Назрел вопрос к комраду. Вы для перевода лецензионные диски берете?


Magnum
отправлено 16.08.04 12:22 # 43


мЕ ОПН ьПЕЙ2, МН ОПН ОПНДБХМСРШЕ ОЕПЕБНДШ.
яЛНРПЕК БВЕПЮ "тЮПЕМЦЕИР 9/11". рЮЛ НДХМ УПЮАПШИ ЮЛЕПХЙЮМЯЙХИ ЯНКДЮР ГБНМХР ДНЛНИ,
ПНДМШЕ ЯННАЫЮЧР ЕЛС ПЮДНЯРМСЧ БЕЯРЭ, ВРН ФЕМЮ ПЮГПНДХКЮЯЭ, ЯНКДЮР НПЕР "It's a girl!", (ДЕБЙЮ,
РНАХЬЭ, ПНДХКЮЯЭ). бЕПЯХЪ ОЕПЕБНДВХЙЮ: "дЕБСЬЙЕ ДНГБНМХКЯЪ!"


Niebel
отправлено 16.08.04 12:32 # 44


Странно. Я смотрел Шрека II месяца три назад, причем переведен он был нормально. Неуверен, что все заметил, но многих переводческих упущений о которых говорил Goblin там небыло.
Принц Прекрасный, и крестная фея. Все на месте. И перевод многоголосый.
Может это и есть та самая убогая экранка?


Физик
отправлено 16.08.04 12:36 # 45


Ув. Гоблин,

Скажи пожалуйста твое мнение, как адекватно перевести фразу "Fire in a Hole"?
Заранее спасибо.


Юрий
отправлено 16.08.04 12:36 # 46


> Кот вылезает из-под рубашки Шрека как чужой в фильме Чужой

Мне это больше напомнило малоизвестную экранизацию рассказа Стивена Кинга "Адава кошка". Хотя зачем понадобилось пародировать этот мало кому известный фильм?
Правда, на Чужого тоже походит :-)


anonymous
отправлено 16.08.04 12:44 # 47


А как в кино перевели "Sergeant Pompous and the Fancy Pants Club Band", потому как в пиратских версиях вообще не перевели? Хотя это похоже на название албома Битлз.
И еще, в пиратских переводах упорно не переводили "Well, there's some fine print for you!", а так же я ни разу не слышал перевода концовки, про детей-мутантов.


Виталий Вивалов
отправлено 16.08.04 12:46 # 48


Дмитрий Юрьевич, какой из персонажей "Шрека" Вам нравится?


Goblin
отправлено 16.08.04 12:49 # 49


2 Па.Го.

> Назрел вопрос к комраду. Вы для перевода лецензионные диски берете?

исключительно лицензионные, американские

продаются здесь: http://plegion.ru

стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно


Виталий Вивалов
отправлено 16.08.04 12:54 # 50


Дмитрий Юрьевич, скажите пожалуйста, почему переводы для прокатного дубляжа делают люди, которые толком незнакомы с предметом?


Ambidexter
отправлено 16.08.04 13:02 # 51


По поводу "I'm a real boy" (кстати, там артикль a или the?):
В той многоголосой версии, которую я видела, Пиноккио кричит: "I'm a real boy!". Писклявый переводчик молчит. Секунд через пятнадцать на экране появляется осёл. Переводчик, озвучивающий осла: "Я мальчик!"


мурыч
отправлено 16.08.04 13:03 # 52


тов. Гоблин, имеется ли в проекте правельный перевод фильмов "Горячие головы" и "Горячие головы 2"?


Alien:[ncux]
отправлено 16.08.04 13:22 # 53


Смотрел две версии переводов на дисках...
Дык одна была более менее... Дублированная, Прекрасный принц -так и переведен и игра слов присутствует.. Укота изъяли именно валерьянку и т.д. Голоса с правильными интонациями... У меня на кассете была первая часть дык вот голоса точно те же... И Шрек за столом, после отрыжки Фионы, шутит точно так же как в первой части: "Как я всегда говорил, лучше спереди чем сзади..." Правда ни в одной версии по англицкия разу так и не расслышал.. Что он там на самом деле говорит?
А вот вторая была, караул... Два голоса, муж. жен. Причем мужеский какогото старого маразматика.. :о) ну и перевод там апсалютна мима денег...
Кстати, имхо, но Огр он Огр и есть и переводить его не надо... При слове Огр, у каждого возникают свои ассоциации.. Опять же имхо,но в русском языке нет точного пеевода данному персонажу, потому как в русских сказках он и не встречается...
Может переводить Ogre как "великан-людоед" может и правильно, но согласитесь по русски глупо будет звучать диалог Шрека и Фионы, когда они ругаются в спальне..
Типа...
Фиона:
- Ты ведешь себя...
Шрек:
- Ну давай.. Скажи это...
Фиона:
- Как великан-людоед...

:о)


alxxx
отправлено 16.08.04 13:28 # 54


1) Пиннокио - I'm the real boy! сильно ржал
2) Стёб на "LotK", "Спидормэна", "Mission Impos." и другие блок-бастеры понравились
3) Названия "Фар-Фар-Эвейских" бутиков дико прикололи ;-)))
4) А на моменте с TV передачей "Knights! We'll be back!" я с воплем "C-o-o-o-o-ps!!!" смеясь со стула рухнул


rockaway
отправлено 16.08.04 13:29 # 55


насколько расслышал, слепые мыши орут с жестким немецким акцентом "файер инза холь" :)
это из какой сказки?


Misha
отправлено 16.08.04 13:29 # 56


Согласен со всеми замечаниями. Добавлю еще одну шутку-пародию - Фиона утирает грязь с лица и целует Шрека когда он висит вниз головой - чистая пародия на Спайдермена где Данст целовала Паркера отворачивая ему маску ;-)))


Лаур Балаур
отправлено 16.08.04 13:45 # 57


> На самом деле осел цинично намекает на привычку кота лизать собственные яйца (чем Кот в сапогах самозабвенно занимался, когда в первый раз встретился с принцессой).

Надеюсь, в конечном продукте о яйцах речь идти не будет. <тяжело сглатывает в ужасе>


ipok
отправлено 16.08.04 13:46 # 58


2 Goblin
> стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно

Боюсь ошибиться. Но я читал, что большинству кино-компаний (в основном америки), надоели пираты в России и теперь они снижают цены на DVD диски своего производства для продажи в России до 500 рублей.


Да
отправлено 16.08.04 13:48 # 59


Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
Поиска-то нет ...


zak
отправлено 16.08.04 13:58 # 60


2 Goblin
Дядя Дима, как эксперт с мировым именем, прокомментируй, пожалуйста, 50 пост, шибко интересно.


Alien:[ncux]
отправлено 16.08.04 14:00 # 61


> Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
> Поиска-то нет ...

А никак эта фраза не перерводится... Тоесть ты ее можешь дословно перевести, но поймешь, что она означает только из контекста...
А означает она следующее... Когда американские шпиёны в лице полицейских, военных и т.д. кидают гранату или еще какую вызывоопасную хреновину, то они кричат эту фразу, чтоб предупредить своих тиммэйтов...
Так что не думай над переводом этой фразы, а прсто запомни.. И когда услышишь ее, то бегом падай куданить в укрытие.. ;о)

Больший интерес вызывает история возникновения этой фразы.. Можа хто знаит? Ась?


Михалыч
отправлено 16.08.04 14:01 # 62


To 59

Fire In THe Hole - по аналогии нашего: "Ложись", "Щемись", "Прячься"...

Прямая ассоциация - америкосы во Вьетнаме. Открывают дверь хижины, кидают туда связку гранат и с воплем "Fire In the Hole" щемятся кто куда...


Cartman
отправлено 16.08.04 14:10 # 63


Небольшой оффтопик, но тоже про переводы ;)

Сауспарк от Полного Пэ всем хорош, кроме одного: слово "dildo" никак не переведено. Поэтому не всем понятна шутка: Картман: Мам! Киска ведёт себя как дилдо! Мама: Это значит, что киса будет ночевать с мамочкой сегодня ночью! Картман: Что?!! (hint: в начале серии показывается, что Картман сам не совсем понимает, что такое дилдо)

А если слово "дилдо" заменить русским "самотыг", то всё становится понятно и смешно ;)


Diesel
отправлено 16.08.04 14:11 # 64


># 58 ipok, 2004-08-16 13:46:09

>>2 Goblin
>> стоят от 900 рублей и дороже, продаются свободно

>Боюсь ошибиться. Но я читал, что большинству кино-компаний (в основном америки), надоели пираты в России и теперь они снижают цены на DVD диски своего производства для продажи в России до 500 рублей.

Это дистрибьюторы цену до 500 поднимают. Сами издатели планировали снизить чуть ли не до 300. А сотовые компании вообще имеют 400% прибыли. До того, как началось снижение цен, прибыль достигала 700%.

История в московском Союзе с Ночным позором:
-здравствуйте, у вас нд есть?
-нет
-а сколько он стоит?
-199 р. но завтра будет по 299 р., уж больно хорошо сегодня разобрали...



masis
отправлено 16.08.04 14:12 # 65


> Так толком скажет кто про перевод Fire in a hole?
> Поиска-то нет ...

http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051600699


Zander
отправлено 16.08.04 14:16 # 66


Кстати, вспомнил ! Один из самых порадовавших моментов в фильме - хрип Тома Вэйтса в баре с песней "Little Drop of Poison", потом, кстати, там еще и Nick Cave выступил ... Я бы сказал, исполнители не совсем детские :) Вэйтс он вообще вроде забугорного Шнура :)


Кузьма
отправлено 16.08.04 14:17 # 67


Уважаемый Дмитрий Юрьевич!
Исключительно правильная мысль про "объяснительное" кино. Очень недеюсь, что благая мысль 1) не останется проектом, а воплотится в реальный фильм, и 2) что со временем распространится и на другие фильмы, переводами которых занимается Студия Полный Пэ. Например, есть что пояснить российской публике в сериале South Park.
Ждём с нетерпением! :)


D
отправлено 16.08.04 14:26 # 68


>Prince Charming - Принц Чарминг

>В фильме речь идет о прекрасном принце из сказки. Типа "принцесса ждала прекрасного принца". Не Чарминга, а прекрасного.
>А сына феи так и зовут - Прекрасный. И через это, к примеру, король всегда, когда говорит "prince charming", имеет в
>виду конкретного человека. А его жена думает, что он просто порядок слов путает и говорит "принц прекрасный"
>вместо "прекрасный принц". Мощный шутейный слой - загублен.

Насколько знаю, в английских сказках "Прекрасный Принц" звучит всегда как "Prince charming". То бишь это нормальный порядок слов.


anonymous
отправлено 16.08.04 14:26 # 69


# 53 Alien:[ncux], Фиона:

> - Ты ведешь себя...
> Шрек:
> - Ну давай.. Скажи это...

"Скажи ЭТО..."

Это сейчас так по-русски говорят? Обидно, блин, за носителей языка. Помню, резануло слух подобное "Сделай ЭТО" из доморощенного перевода "В поисках Немо".


Satana Klaus
отправлено 16.08.04 14:30 # 70


Специально не стал смотреть на DVD. Решил первый раз посмотреть в кинотеатре. Все кто видел (и к чему мнению прислушиваюсь) оценили мульт на пять. Поэтому надеюсь получить незабываемое удовольствие. Тем более благодаря товарищу Goblin (у) пойду так сказать 'вооруженный'. А DVD в коллекцию естественно от студии Полный Пе. Две недели не срок. Так, что - спасибо товарищ Goblin за наше счастливое: вроде уже и не детство, хотя еще и не старость!


anonymous
отправлено 16.08.04 14:36 # 71


# 59 дБ

> Fire in a hole

х ОБУ Ч ФБЛЙИ УМХЮБСИ ПТХФ (Ч ЖЙМШНБИ РТП ЧПКОХ ПВЩЮОП) - "мПЦЙУШ !" "вЕТЕЗЙУШ!" "уЕКЮБУ ТЧБОЕФ !" "зТБОБФБ !" "чУРЩЫЛБ УМЕЧБ !" ( ыХФЛБ :) ) - Х ОЙИ ПДОБ ЖТБЪБ ДМС ЧУЕИ УМХЮБЕЧ (ПЮЕОШ ЮБУФП ЛПЗДБ ВТПУБАФ ЗТБОБФХ Ч ПФЛТЩФХА ДЧЕТШ ЬФЙН ЛТЙЛПН РТЕДХРТЕЦДБАФ УЧПЙИ ЮФП ВЩ ОЕ УХЧБМЙУШ ФХДБ ...) рПЮЕНХ ПТХФ ЙНЕООП ЬФП - ОЕ ЪОБА.


Голодный Эвок Грызли
отправлено 16.08.04 14:37 # 72


59 Где-то здесь уже обсуждалось; ссылка тут - http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/8/messages/592.html
А по смыслу - "Ща как йопнет!!!" 8о)==)


Ambidexter
отправлено 16.08.04 14:40 # 73


Fire in the hole = "Стреляю в замочную скважину" ;)))
В Терминаторе-2 Сара кричала это Джону, перевели как "Сейчас будет взрыв".
В другой версии этого же фильма - "Ложись".
Через Яндекс нашла вот: http://www.oper.ru/news/print.php?t=1051600699
Сейчас читаю...


Ambidexter
отправлено 16.08.04 14:42 # 74


Хм, сорри за повтор... Пока писала свой коммент, 65го ещё не было :)


anonymous
отправлено 16.08.04 14:50 # 75


> Насколько знаю, в английских сказках "Прекрасный Принц" звучит всегда как "Prince charming".
> То бишь это нормальный порядок слов.

Ага, и у О'Генри так же:

> Terry O'Sullivan was a victorious Prince Charming, and Maggie Toole winged
> her first butterfly flight.


BadBlock
отправлено 16.08.04 14:50 # 76


> Насколько я понял проблема переводчиков в их узком кругозоре, что в специалистах вообще-то приветствуется. Т.е. если ты много чего знаешь и умеешь, у тебя много увлечений, то это подозрительно для работодателя(подозревает, что раз ты стольким увлекаешься, то толком ничего не умеешь).

Есть мнение, что переводчик должен знать, о чем идёт вообще речь в оригинале, чтобы адекватно перевести. Для этого необходим кругозор.


Dima
отправлено 16.08.04 14:50 # 77


Круто


BadBlock
отправлено 16.08.04 14:52 # 78


> Про fire in the hole здесь уже была написана не одна сотня комментариев.

Насчёт происхождения - да, всё понятно.
А как перевести - емнип, ничего толковее "ложись!" или "берегись взрыва!" придумано не было. :)


tiffozi
отправлено 16.08.04 14:53 # 79


catnip- это не валерьанка.
Это кошачья МЯТА. Наверное так и сказали, а послышалось - МЯСО :)
(вот она - http://home.onego.ru/~otsoppe/enciclop/other/nepeta.html )



BadBlock
отправлено 16.08.04 14:56 # 80


> х ОБУ Ч ФБЛЙИ УМХЮБСИ ПТХФ (Ч ЖЙМШНБИ РТП ЧПКОХ ПВЩЮОП) - "мПЦЙУШ !" "вЕТЕЗЙУШ!"

Жжош!


Alien:[ncux]
отправлено 16.08.04 15:01 # 81


Ну вроде что значит фраза "Fire in a hole" разобрались...
А ктонить знает историю ее появления то?

ЗЫ перевсти ее как "- Стреляю в замочную скважину!" Это сильно... я когда прочел, тихо с кресла сполз, давясь смехом... :о) Народ на работе не понял... Косится на меня со стороны.. :)


Ogre
отправлено 16.08.04 15:17 # 82


Интересно,а как перевести название фарэвэйского бутика Versachery.
Я бы рискнул как "версачечная" ;) ИМХО так задорнее


Konstantin
отправлено 16.08.04 15:34 # 83


Номер 52 - "Мурыч" сильно удивил! Неужели после перевода "Горячие головы" (особенно второй части фильма)Алексеем Михайловичем Михалевым, кто-то может сделать это лучше!?? М-да... Нет слов.


Па.Го.
отправлено 16.08.04 15:48 # 84


2 комрад.
А как происходит распространение переведенных фильмов? У меня сложилось впечатление что фильмы просто выпускается в свет и все кому не лень его продают. К примеру, я видел очень много вариантов обложки "Бури в стакане". Похоже вам тоже приходится встречаться с одноногими, одноглазыми ребятами с попугаем на плече ;-) И кстати, существуют вообще какие либо лицензионные диски от "ПолныйПэ" и "Божья искра" и как их отличить?


hgh
отправлено 16.08.04 15:48 # 85


2 # 30 Mihalich, 2004-08-16 11:34:37

> Даёшь создание преводчицких учебников!
> Goblina - в ПРЕПОДАВАТЕЛИ!
> Пусть учит тот, кто САМ УМЕЕТ, а не тот кто учителем назвался [за деньги :-( ]

Камрад, пусть учит тот, кто учить умеет. Делать что-либо самому и учить делать то же самое других - несколько разные вещи. Настолько, что "кто умеет - делает, кто не умеет - учит" - почти правда. Крайне редко попадаются учитель разбирающийся в предмете. И уж поверь, от такого ты или убежишь сам, проклиная тот день, когда его встретил, или таки научишься. Не на "Садись, пять", а так, что уметь будешь.

Ну и об переводочниках.
В 2000 году играл Шахтер Донецк в Лиге Чемпионов. То есть осенью играл, а летом до того - отбор проходил. И вот за три перед домашним отборочным матчем тогдашний переводчик а ныне - начальник отдела логистики ФК Шахтер (далее - Переводчик) и я пили джин с тоником после очередного занятия (он меня английскому учил, в частном порядке) и болтали за жизнь. Переводочник страсть как ругал своего приятеля-коллегу (далее - Приятель), который куда-то запропостился, а тут матч на носу, а на международных играх положено чтобы объявления по стадиону шли не только на языке страны-хозяина, но и на английском. Под занавес беседы переводчик ткнул в меня пальцем и сказал: "Ты пойдешь!"
Оставшиеся два дня я смотрел всяческие EuroSport-ы вслушиваясь в комментаторский треп и пытаясь нахватить как можно больше шаблонов.
Через пару недель после матча болтали мы уже на троих - переводчик, я и приятель-коллега, которого я заменял. В процессе разговора затронули и матч, на котором я работал. Переводчик приятелю: "Да, знаешь как он замены объявлял? Player #8 is in, Player #9 is out". Приятель посмеялся, потом достал блокнотик и ЗАПИСАЛ. А потом, когда его прищучили за излишне длинные фразы - использовал (система оповещения на стадионе она не для того, чтобы говорить, кто кого заменил, она для того, чтобы командовать кому что делать в случае чего-то экстраординарного, поэтому должна быть свободна как можно больше).
Эт я все к чему - настоящий профессиональный переводчик не стесняется хватать эфир всегда и везде. Из любого заслуживающего доверия источника. Даже если у него - опыту двадцать пять лет, а фразу ему принес пацан-несмышленыш, полгода как говорить начавший (разумеется, как говаривал другой проффи, правда в робототехнике: You're scientist - check your sources :) ).


Can
отправлено 16.08.04 15:50 # 86


Вообще-то я смотрел на DVD в другом переводе (один голос). И там все нормально.
"Я настоящий мальчик", и "прекрасный принц" и т.п.

Думаю, Дмитрию нужно посмотреть фильм в этом варианте. Думаю, там замечаний будет меньше, если вообще будут.


ShootNICK
отправлено 16.08.04 15:59 # 87


>Принято решение по возвращении из отпуска заснять про Шрек 2 "объяснительное" кино, где все тонкие моменты будут >доходчиво разъяснены - дабы сограждане наконец-то смогли осознать, что же такого смешного в тупых американских фильмах. >В связи с глобализмом проекта это будет не ролик, а отдельное кино, с закосом под документализм.

Сие радует безмерно :) Очень интересный почин, успехов! Надеюсь фильм прольет свет на загадочный американский менталитет :)


HU4TO
отправлено 16.08.04 16:01 # 88


Когда я впервые "Fire in a hole" в CS услышал, думал, что куда-то стрелять надо. Но через день всё понял:)
"Переводчики" (читай - надмозги) многих вещей не понимают за годы...

А вообще Шрек-1 (в переводе Goblin`а, конечно:)) гораздо круче второго. Ну что эти гады сделали с Ослом? Уж не говоря о том, что про Дракона вообще забыли. А ещё у Нобал Стида (осла-мутанта:)) рожа такая... такая... ну я даже не знаю (c).


НикВлад
отправлено 16.08.04 16:14 # 89


Этот самый шрек - имхо - довольно-таки тошнотворное зрелище, лучше б наши дети "Незнайку на Луне" смотрели...
А с аллюзиями FAPD-LAPD, Sergeant Pepper и тп обычный зритель (и тем более ребенок) разбираться не будет.
Вот если бы сделать этого шрека в стиле БИ, тогда, может быть, было бы забавно (например, обозвать это зеленое чудище Фантомасом, получился бы фильм "Фантомас отдыхает" -))...


anonymous
отправлено 16.08.04 16:33 # 90


to # 88
По мне так вторая часть показалась ничуть не хуже первой. будем ждать шрэк3
А по поводу дракона...Смотреть комедии надо до конца (в смысле и титры то же) - увидишь много забавных эпизодов. Относительно Шрэк 2 - будет эпизод с дракошей и не только:

to # 89
Говорят же не для детей фильма сия...еще бы южный парк дитям показал


Amila
отправлено 16.08.04 16:33 # 91


Ну, во-о-о-от... А о чем вы будете говорить, когда фильм выйдет на "широкие экраны"? Может, все еще не так страшно:))


Uncle Nick
отправлено 16.08.04 16:36 # 92


Дмитрий Юрич, можно чуть-чуть позащищаю авторов пиратского перевода?
"The bush shaped like Shirley Bassey!
"Вот куст, похожий на Ширли Мэнсон!" - сестра Чарли Мэнсона, наверно."
Ширли Мэнсон - певица, лидер довольно популярной группы Garbage. Личность более-менее известная в России, в отличии от упомянутой в оригинале Shirley Bassey (она тоже песни поет, кстати), о которой я, например, раньше никогда не слышал. Так что эта шутка весьма удалась. ИМХО, конечно.
Спасибо и удачи в творчестве.


Diesel
отправлено 16.08.04 16:39 # 93


># 63 Cartman, 2004-08-16 14:10:07
>А если слово "дилдо" заменить русским "самотыг", то всё становится понятно и смешно ;)

Ты когда-нибудь в специализированных местах видел товар под названием "самотыК"? Нет? А дильдо там сколько угодно. Кому чего непонятно - учи матчасть, или RTFMFM.

С уважением,
D.



Alex
отправлено 16.08.04 16:50 # 94


# 88 HU4TO:

> А вообще Шрек-1 (в переводе Goblin`а, конечно:)) гораздо круче второго.

Ты уже оценил второго в переводе Гоблина? Круто. И что, Гоблин сам тебе его начитывал?

> Уж не говоря о том, что про Дракона вообще забыли.

Полезно досмотреть фильм до самого конца, а потом высказываться.


Bort
отправлено 16.08.04 16:53 # 95


to 88
Про дракона не забыли, ты просто дурацкий "рулон" смотрел, а там мультик не до конца записан.
К тому же во всех пиратках фразу осла про дракона коряво перевели.
А вообще шутка про Дракона, сто процентов не для детей.
Для тех кто не видел это над ДВД, это где-то посреди финальных титров.


And
отправлено 16.08.04 16:56 # 96


2 # 89 НикВлад
Это не для детей фильм, как уже неоднократно было сказано:
И лучше бы наши дети <strong>читали</strong> "Незнайку", а не смотрели:


ata
отправлено 16.08.04 16:59 # 97


Даешь двойной ДВД - Шрек + Шрек2!
ps. знаю, что ты не делаешь диски. Это просто лозунг, как "мир, труд, май" :)


Starshiy
отправлено 16.08.04 17:01 # 98


2 86

Про этот "все нормальный" перевод Дима уже подвесил, почитай.


Zander
отправлено 16.08.04 17:03 # 99


> А вообще Шрек-1 ... гораздо круче второго.

ЧЕМ !? Ну объясните мне - ЧЕЕЕЕМ !!!???

мое мнение, далекое от экспертного, в первом фильме создатели просто побоялись реализовывать все задуманные хохмы и делали его с некоей опаской, как нечто совершенно новое (стеб для взрослых на детские сказки ...) - исходя из успеха первого Шрека во втором решили себя особенно не сдерживать, привлекли еще более крутых спецов по "хореографии", еще звезд (Бандерас), добавили масштаба - и залепили вообще самый крутой мульт всех времен. Не понимаю я позиции "А вот продолжения всегда хуже !" ...


kir1872
отправлено 16.08.04 17:05 # 100


2# 89 НикВлад
Да ты что! Ни в коем случае никаких детей у экрана! Мульт категорически запрещён к просмотру детьми! Даже первая часть! (Никаких смайлов не подразумевается, даже не шучу). Эта политкорректная чушь про то, что даже самый отъявленный урод- людоед может быть лучше всех этих низких людишек, что бегают вокруг. И лучше он только потому, что он ДРУГОЙ - не нужно этого всего детям. И про мезальянсы типа принцессы с людоедом и осла с драконом - это тоже вредно. Дети сначала должны понять КАК правильно, а потом уже привыкать ко всяким отклонениям. И держаться подальше от всяких пидоров- эстетов.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 360


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк