• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Новые ролики

25.11.04 14:39 | Goblin | 165 комментариев »

Разное

Вниманию контингента предлагаются свежие ролики, наглядно проясняющие суть последних эпохальных работ студии полный Пэ .

Ролик перевода фильма Бешеные псы :

скачать ролик Бешеных псов (6 метров)

Кстати, в лицензионном переводе, выполненном дипломированными профессионалами, это выглядит так:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Ролик перевода мультипликационного фильма Саут Парк :

скачать ролик Саут Парка (5 метров)

Внимание!
Перед просмотром отгоните от мониторов детей и женщин.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 165, Goblin: 24

Я
отправлено 25.11.04 15:01 # 1


жЫрный зачОт! 5+ Бешеные псы "заиграли новыми красками" (с)


srkk
отправлено 25.11.04 15:04 # 2


а с архивом точно все в порядке?
у меня unzip и mplayer ругнулись


srkk
отправлено 25.11.04 15:05 # 3


на саут парк ругнулись


Zorkin
отправлено 25.11.04 15:10 # 4


SP:BLU приколол, заценю продукт целиком через пару дней :)
Вообще, SP 1-2 был весьма удачно переведен и озвучен, этот похоже тоже не подкачал.


DiVER
отправлено 25.11.04 15:16 # 5


Смеялся до слез :)) Respect, thanx a lot и все такое.


srkk
отправлено 25.11.04 15:27 # 6


Саут парк рулит 8-)

P.S. Гоблин, ты заново ролик с саут парком выложил или у меня в первый раз закачалось неправильно?


[Shady]
отправлено 25.11.04 15:29 # 7


Жестко...очень жестко =))


kleo
отправлено 25.11.04 15:42 # 8


Уважаемый Д.Ю.! Нет ли у Вас планов перевести фильм Black Hawk Down. Фильм вроде-бы ничего, а покупать ДВД с явно неадекватным переводом нет охоты. Помнится в свое время Вы грозились перевести данное творение


Дядя Федор
отправлено 25.11.04 15:59 # 9


Хачу, хачу, хачу себе больше, длиннее и необрезанный!

Гхм.


Perevodchik
отправлено 25.11.04 16:05 # 10


Так. Скачали 6 метров. Посмотрели. Начинаем разбор полетов. Так сказать, здоровая критика.
Goblin, do not feel awkward. It’s all for your behoof.

REZERVOIR DOGS

1. Прозвучало слово “dick” первый раз. Переведено как «болт». Ладно, допустим… Чего вдруг через несколько секунд «болт» становится «хером». Вроде та же тема, те же уголовники сидят, тот же общий настрой… Надо было уж останавливаться на «болте» (болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт… по крайней мере хоть смешно было бы)
Перевели бы сразу как «хуй», не надо было бы ломать голову над «хером». («это сколько же хуев? – До хуя.» - можно было бы перевести так. И стильно и звучно и остроумно! Это значит первый прокол в переводе.
2. Тарантино говорит: «she's gettin this serious dick action, she's feelin something she ain't felt since forever…», перевод: « … она чувствует то, чего не знала раньше». Грубая ошибка. Правильный перевод: «… она чувствует то, о чем она уже и думать забыла». Ведь она же все-таки когда-то испытывала боль, зачем тогда название «Like a virgin»? ! Это значит прокол № 2. Поехали дальше.
3. Тарантино продолжает: «The pain is reminding a fuck machine what is was once to be a virgin». Перевод: «Боль напоминает этой бляди, какого это было девственницей». Фраза, мягко говоря, не совсем удачная « … какого это было девственницей»
Правильный перевод: «Боль напоминает этой бляди о том, как ей когда-то ломали целку»

Ну и так далее…
В общем и целом неплохо, но далеко не совершенно. А ведь пора уже , не первый год за микрофоном.
Удачи.


belol
отправлено 25.11.04 16:16 # 11


to Гоблин
Комрад Гоблин, ты стал настолько знаменит, что не ужели компании занимающиеся прокатом фильмов на DVD в стране не хотят срубить башки на твоем добром имени. Просто надоело покупать пиратские копии фильмов с твоим переводом. Во-первых, слишком плохое качество картинки (все современные фильмы уже давно идут на двухслойных DVD), во вторых противно платить пиратам, которые не к фильму, не к переводу никакого отношения не имеют и гонят явный брак. Ведь антибумер вышел на лицензии, хорошо бы продолжить благое начинание.


Goblin
отправлено 25.11.04 16:17 # 12


2 belol

> Комрад Гоблин, ты стал настолько знаменит, что не ужели компании занимающиеся прокатом фильмов на DVD в стране не хотят срубить башки на твоем добром имени. Просто надоело покупать пиратские копии фильмов с твоим переводом. Во-первых, слишком плохое качество картинки (все современные фильмы уже давно идут на двухслойных DVD), во вторых противно платить пиратам, которые не к фильму, не к переводу никакого отношения не имеют и гонят явный брак. Ведь антибумер вышел на лицензии, хорошо бы продолжить благое начинание.

Я ж не прокатная компания, камрад.
Потому вопрос не ко мне.


Starshiy
отправлено 25.11.04 16:21 # 13


Perevodchik

Двойка. Тебя даже в детский сад английскому учить нельзя подпускать.


SerEGA
отправлено 25.11.04 16:23 # 14


2 #11 belol
> (все современные фильмы уже давно идут на двухслойных DVD)
Это действительно так ? Значит поспешил я с покупкой DVD-RW (взял без поддержки двухслойных). Разъясните ситуацию, пжалста.


Goblin
отправлено 25.11.04 16:24 # 15


2 Perevodchik

> 1. Прозвучало слово “dick” первый раз. Переведено как «болт». Ладно, допустим… Чего вдруг через несколько секунд «болт» становится «хером». Вроде та же тема, те же уголовники сидят, тот же общий настрой… Надо было уж останавливаться на «болте» (болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт… по крайней мере хоть смешно было бы) Перевели бы сразу как «хуй», не надо было бы ломать голову над «хером». («это сколько же хуев? – До хуя.» - можно было бы перевести так. И стильно и звучно и остроумно! Это значит первый прокол в переводе.

Нет там никакого прокола.

В предлагаемом тобой варианте получается отсебятина, каковой в оригинале нет.

В том, как сделано мной, всё звучит жизненно и непринуждённо, без притягивания за уши.

Область проявления "остроумия" - это Братва и кольцо.
А тут я не острю, нет.

> 2. Тарантино говорит: «she's gettin this serious dick action, she's feelin something she ain't felt since forever…», перевод: « … она чувствует то, чего не знала раньше». Грубая ошибка. Правильный перевод: «… она чувствует то, о чем она уже и думать забыла». Ведь она же все-таки когда-то испытывала боль, зачем тогда название «Like a virgin»? ! Это значит прокол № 2. Поехали дальше.

Несогласный.
Считаю, что ты предлагаешь неправильное.

> 3. Тарантино продолжает: «The pain is reminding a fuck machine what is was once to be a virgin». Перевод: «Боль напоминает этой бляди, какого это было девственницей». Фраза, мягко говоря, не совсем удачная « … какого это было девственницей»
Правильный перевод: «Боль напоминает этой бляди о том, как ей когда-то ломали целку»

Нет, ты предлагаешь неправильное.
"Ломали целку" - это совершенно о другом, в оригинале об этом ничего нет.

> В общем и целом неплохо, но далеко не совершенно.

Да я, в обчем-то, на совершеноство не претендую, камрад.


Тоже переводчик
отправлено 25.11.04 16:41 # 16


2 Perevodchik

Брат. Ты хоть не позорь профессию такими "выступлениями".


Рома
отправлено 25.11.04 17:22 # 17


Псы: сурово, чувствуется напряженность.
Парк: внушаИт [подхрюкивая из-под стола]


Crash.BK
отправлено 25.11.04 17:42 # 18


Гы гы гы долго смеялся над Роликом Саус Парка... Сенькс

тока в Магазинах в продаже пока не видел!(


kir1872
отправлено 25.11.04 17:49 # 19


А ведь пЕрдупреждали - отогнать всех.... Сам-то я забыл отойтить от стола когда просматривал.... ржал неприлично... как конеёб какой......

2 Старший и Тоже переводчик.

Парни, понапрасну вы впряглись за Гоблина. В приведённых отрывках, как всем нам видно, есть некие шероховатости, которые мне, знатному любителю правильных переводов, - не кажутся достойными обсуждения. Сэр Переводчик так не посчитал. Так почему ж вы настолько неаргументированно решили его обосрать? Взялись срать - абаснуй предлагать нада.


gambit
отправлено 25.11.04 17:59 # 20


Кусок парка мега смешной.
Искать, доставать, покупать без вопросов.

И всё таки почему п-чип а не в-чип?
Долбаное любопытство...


anonymous
отправлено 25.11.04 18:06 # 21


2 gambit

> И всё таки почему п-чип а не в-чип?

Всё равно никто не знает - что это.



spyglass
отправлено 25.11.04 18:33 # 22


Саут парк славен.
Респект..

Картман - мразь..=)


Edinica
отправлено 25.11.04 18:49 # 23


Goblin - для меня своеобразное окно в европу, в смысле в зарубежный кинематограф.
У меня вопрос: что можно сказать насчет переводов русских фильмов на английский, ведь явно существуют такие работы, наверное и там хватает своих надмозгов.
Дмитрий Юрич, не пытался ли ты переводить наши фильмы для зарубежных товарищей, если да, то какой эффект?


ViolatorDM
отправлено 25.11.04 19:06 # 24


># 25 Edinica> Дмитрий Юрич, не пытался ли ты переводить наши фильмы для зарубежных товарищей, если да, то какой эффект?

Дмитрий Юрьевич неоднократно говорил, что переводом на какой либо язык может заниматься только носитель данного языка.
Носителем английского он не является, потому не берётся, не брался и браться не собирается.

PS Дмитрий Юрьевич, надо занести в FAQ.


Настоящий Индеец
отправлено 25.11.04 19:07 # 25


Приобрёл дисочек, приехал домой поздно и решил одним глазком глянуть. После исполнения "Дядеёба" понял, что настрой на сон был слишком оптимистичен и досмотрел до конца. Мощно. Очень понравилось про декларацию отмены рабства и хип-хоп.


yUAC
отправлено 25.11.04 19:16 # 26


Саус парк рулит! Я просто плакаль когда смотрел =)))


DiM
отправлено 25.11.04 21:14 # 27


Дмитрий Юрич, а какие сезоны SP были переведены студией 'Полный Пэ', в том числе для RenTV? И вообще, какие сезоны SP есть?
Купил DVD, где 8 серий - экранка с ТВ, а там ровно половина времени каждой серии стоит писк, который censured мат, и голос явно не Goblin'а...
Жуткое зрелище... Это не только детям, это и взрослым то, на ночь, не рекомендуется...
Долго оправдывался перед знакомыми, кому давал - что это, в принципе, смешно должно было бы быть, в оригинале...


S
отправлено 25.11.04 21:19 # 28


Я спросил свою girlfriend американку о смисле фразы:

she's gettin this serious dick action, she's feelin something she ain't felt since forever.

1. Is she feeling smth she never knew before?
2. Is she feeling smth she knew before but didn't experience for a long time ?

Correct answer: 2


Она
отправлено 25.11.04 21:40 # 29


Добрый вечер.
Фильм хороший, надеюсь и перевод тоже.
Извините, саундтрек не скачал (по уважительной причине).
А насчёт пиратов. Возможно пираты и "лицензионщики"
Две руки одного дракона. Возможно три головы (только кто третий?).
Что думаете, или не думаете по этому поводу?


Starshiy
отправлено 25.11.04 21:47 # 30


2 21

Когда вижу мудака - сразу об этом говорю. Если человек претендует быть переводчиком и не понимает, что болт, хер и хуй в определенном контексте - синонимы - говорить не о чем. Для начала неплохо русский язык выучить.


aLIEn
отправлено 25.11.04 22:17 # 31


> И всё таки почему п-чип а не в-чип?

>Всё равно никто не знает - что это.

Пять баллов! =))



gambit
отправлено 25.11.04 23:07 # 32


Посмотрел ролик Бешеных псов - создалось ощущение
что это фильма я ещё не видел, хотя смотрел его несколько раз.
А ведь так оно и было, вместо того чтоб понять я смотрел на
картинки с невнятными словами и запутанным и скомканным смыслом.
Очень хорошо что появилась возможность прочувствовать фильм.


Vision
отправлено 26.11.04 00:21 # 33


Вот жду не дождусь когда получу Саут парк (Бигер лонгер....)!!!
Это полный ПЭ, я так думаю! Первые 2 сезона просто угар!
А с голосом ты действительно проделываешь прикольные вещи, что делает каждого пресонажа индивидуальной личностью! Особенно школьны психолог Мэкки!!! :)))

Саут Парк, форева
Гоблину респекта!!!



Toten
отправлено 26.11.04 00:34 # 34


Спасибо вам, Дмитрий Юрьевич, за Саутпарк.
Это и правда БОМБА.
Песенка Теренса`n`Филлипа - полный отрыв башки!


Doomer
отправлено 26.11.04 01:45 # 35


перевод хороший, а озвучка не всегда на высоте. вот голос Картмана выше всяких похвал - матерый голосок с такой раскатистой "р" и твердыми и как бы рублеными интонациями, хоть и отличается от оригинального, но тоже колоритно. а вот Шейлу Бробловски (если не переврал имя с фамилией - мать Кайла) по-моему должна озвучивать все-таки тетка (вот бы это была завстоловой в школе где я учился - такая огромная мадам с писклявым смешным голосом).


messerschmitt_bf_109e
отправлено 26.11.04 02:02 # 36


как всегда великолепно)))))))))
А вчера ещё антибумера купил - совсем стало хорошо.)))
СПАСИБО!


Костян
отправлено 26.11.04 03:13 # 37


В соседенй теме звучали обвинения в том что в новостях на "Все таки всякие там "вечные темы" типа рарешения оружия" много комментариев а в новостях про фильмы нет (см #640 Хирург).

Хочу ответить. Отвечаю:

Просто там есть возможность пообщаться и высказать свое мнение (поболтать вобщем).

А сюда могу сказать только так:

Скачал. Понравилось, очень понравилось. Спасибо, супермегареспект!!!! Ждем когда подвезут. :)



Perevodchik
отправлено 26.11.04 06:37 # 38


to Goblin
Ну что, прочитали реплику № 31 от гражданина "S"? Конструкция ведь совсем простая: "she's feelin something she ain't felt since forever". Зачем же спорить с очевидным фактом. Ну ошиблись, ничего страшного. Даже у Дарузес с Заходером были огрехи. Причем они совершенно спокойно относились к своим ошибкам и легко их признавали


Pennywise (толмач по профессии)
отправлено 26.11.04 07:31 # 39


>Когда вижу мудака - сразу об этом говорю. Если человек претендует быть переводчиком и не понимает, что болт, хер и хуй в определенном контексте - синонимы - говорить не о чем. Для начала неплохо русский язык выучить.

Мастерство переводчика как раз в том чтобы многочисленные синонимы переводить многочисленными синонимами. А если в оригинале везде одно и то же слово то и в переводе тоже должно быть одно слово.В английском языке тоже есть Cock,prick etc. но здесь всё время говорят только Dick и поэтому переводить надо одним и тем же словом.
Другое дело в Четырёх комнатах - вот там монолог о синонимах слова "Член" в номере, куда по ошибке заломился Тим Рот (с ревнивым мужем)
как раз и основан на разнообразии и там все эти болты, поршни и кожаные флейты более чем уместны. А здесь не уместны, нет.

А на счет мудака - это прерогатива СамогО решать кто тут мудак а кто не мудак.
А не твоя, нет.


Zerg
отправлено 26.11.04 09:16 # 40


Очень порадовали ролики! Спасибо!


Mihalich
отправлено 26.11.04 09:17 # 41


Присоединяюсь к вопросу в # 22 gambit, 2004-11-25 17:59:18


Goblin
отправлено 26.11.04 10:59 # 42


2 Perevodchik

> Ну что, прочитали реплику № 31 от гражданина "S"?

Ну что, прослушали мой перевод?

> Конструкция ведь совсем простая: "she's feelin something she ain't felt since forever".

Действительно, конструкция совсем простая.
Странно, что понятно это не всем.

> Зачем же спорить с очевидным фактом.

Совершенно ни к чему.
Надо просто слушать перевод.

> Ну ошиблись, ничего страшного.

Абсолютно ничего страшного в ошибках нет.
Равно как нет ничего страшного в их отсутствии.

> Даже у Дарузес с Заходером были огрехи.

Кстати, неплохой пример - пояснения выше "об ошибках".
Наглядно видно, что гражданин, дающий "советы", плохо понимает, о чём вообще говорит.

> Причем они совершенно спокойно относились к своим ошибкам и легко их признавали

Я к ним и вовсе равнодушен.


Goblin
отправлено 26.11.04 11:14 # 43


2 Edinica

> Дмитрий Юрич, не пытался ли ты переводить наши фильмы для зарубежных товарищей, если да, то какой эффект?

Для зарубежных товарищей должны переводить зарубежные товарищи.


Иванов
отправлено 26.11.04 11:28 # 44


2 Perevodchik

> Так. Скачали 6 метров. Посмотрели. Начинаем разбор полетов. Так сказать, здоровая критика.

Всегда приятно почитать мнения профессионалов.

> 1. Прозвучало слово dick первый раз. Переведено как болт. Ладно, допустим. Чего вдруг через несколько секунд болт становится хером. Вроде та же тема, те же уголовники сидят, тот же общий настрой. Надо было уж останавливаться на болте (болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт, болт... по крайней мере хоть смешно было бы)

Уважаемый, вы ведь даже основ процесса не понимаете, а пытаетесь "разоблачать". Если вы не понимаете что такое синоним и как с ним работают, к чему эти поучения? Если лично вам "смешно" от той чуши, что вы тут предлагаете - смейтесь индивидуально. Остальным от ваших предложений почему-то не смешно.

> Перевели бы сразу как хуй, не надо было бы ломать голову над хером. (это сколько же хуев? До хуя. - можно было бы перевести так. И стильно и звучно и остроумно!

Это лично для вас смешно. А при наличии минимальных познаний - совсем наоборот.

> Это значит первый прокол в переводе.

Это значит вы попали в небо пальцем, в первом же пункте расписавшись в собственной несостоятельности.

> 2. Тарантино говорит: she's gettin this serious dick action, she's feelin something she ain't felt since forever, перевод: она чувствует то, чего не знала раньше. Грубая ошибка.

Нет, это не ошибка. В данном случае речь идет о том, что она чувствует то, чего не бывало ранее, а именно боль. Боль, как будто все происходит в первый раз, как будто она снова девственница. Вы просто русский язык плохо знаете.

> Правильный перевод: она чувствует то, о чем она уже и думать забыла.

Это неправильный вариант.

> Ведь она же все-таки когда-то испытывала боль, зачем тогда название Like a virgin&raquo? !

Название затем, что она чувствует как девственница.

> Это значит прокол.

Это значит вы снова не поняли, о чем речь.

> 3. Тарантино продолжает: The pain is reminding a fuck machine what is was once to be a virgin. Перевод: Боль напоминает этой бляди, какого это было девственницей. Фраза, мягко говоря, не совсем удачная: какого это было девственницей.

Фраза более чем удачная, ибо она именно это и чувствует, каково ЭТО (процесс) было девственницей.

> Правильный перевод: Боль напоминает этой бляди о том, как ей когда-то ломали целку.

Превосходный полет фантазии. Только в оригинале речь идет не об этом.

> Ну и так далее.

Жаль, что "и так далее" вы решили не освещать. Очень интересно наблюдать подобные саморазоблачения как незнания иностранного языка, так и (предположительно) родного.

Наглядный пример того, почему в лицензионном переводе фильмы унылое дерьмо, а в переводе Гоблина пользуются бешеным успехом. Оказывается, и надо-то всего навсего немножко знать иностранный, да как следует говорить по-русски.

> В общем и целом неплохо, но далеко не совершенно.

Как неоднократно сообщалось, значительно лучше, чем у всех остальных вместе взятых.


Perevodchik
отправлено 26.11.04 11:34 # 45


to Goblin
Ну, уважаемый Goblin, если для вас даже англичане (реплика № 28 "S"), так сказать непосредственные носители языка, не являются авторитетом , тогда... (как сейчас пишут тинэйджеры) РЕСПЕКТ! Вы прям как Ющенко отстаиваете свою позицию с упорством достойным лучшего применения. :)


Сырков
отправлено 26.11.04 11:36 # 46


2 Perevodchik

> Так. Скачали 6 метров. Посмотрели. Начинаем разбор полетов. Так сказать, здоровая критика.

Я одно могу сказать: Гоблин говорит по-русски значительно лучше вас. Именно поэтому всех "профессионалов" так и бесит, в результате чего появляется критика, не имеющая никакого отношения к делу.


Goblin
отправлено 26.11.04 11:42 # 47


2 Perevodchik

> Ну, уважаемый Goblin, если для вас даже англичане (реплика № 28 "S"), так сказать непосредственные носители языка, не являются авторитетом

Посты в стиле "я посмотрел в словаре" и "я спросил у американца" являются авторитетными только для людей с определённым устройством мозга.

> тогда... (как сейчас пишут тинэйджеры) РЕСПЕКТ!

Аналогичный - вам, за привидённые выше глубоко профессиональные мега-пассажи.

> Вы прям как Ющенко отстаиваете свою позицию с упорством достойным лучшего применения. :)

Это интересная точка зрения.

Моя "позиция" - она в моём переводе изложена.
Никаким "отстаиванием" оной я не занимаюсь - я отвечаю на вопросы.
Равно как не занимаюсь "спорами".


Кирилл
отправлено 26.11.04 11:54 # 48


У меня есть лицензионный двд. Там это выглядит вот так:

- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".

Что нам какой-то Гоблин? Вот она, работа професионалов!! И судя по всему, именно они дают Гоблину советы как надо было сделать, стиль и почерк идентичны.


Ч0ный Бумер
отправлено 26.11.04 11:55 # 49


ролик СаутПарк - просто ураган, угорел. =) Если и весь мультик в том же духе - НАДО БРАТЬ. =) "Едрен батон !" - в кассу на 100% ! :D
Псы в Резервуаре - тож неплохо, просто добротный перевод с классикой от Гоблина - обороты "а нука дай блять свой блокнот" и т.д. :D

Вопчем, беру. Обе. Зашлю бабла в оркестр. (с) Шматрица

Маладца.


ennywise
отправлено 26.11.04 12:07 # 50


to Goblin defenders

то, что Гоблин отличный переводчик - этого никто не оспаривает, нет. Просто после высоко установленных им же самим стандартов подобные неточности из его уст смущают. Ладно бы надмозг какой нибуть - что с него возьмёшь, с надмозга.
а вообще, не знаю , что бы я делал если бы не знал языка.
ладно раньше были переводчики Гаврилов, Михалёв и иже с ними. Но теперь просто пиздец какой-то - посмотрят люди хороший фильм типа last samurai или master and commander и говорят - какое говно, потому как фильм оный в околопересказе надмозгов.


Матроскин
отправлено 26.11.04 12:09 # 51


Едрён-батон! Саус-парк рулит! :)


Калинаускас
отправлено 26.11.04 12:17 # 52


2 ennywise

> то, что Гоблин отличный переводчик - этого никто не оспаривает, нет. Просто после высоко установленных им же самим стандартов подобные неточности из его уст смущают. Ладно бы надмозг какой нибуть - что с него возьмёшь, с надмозга.

Камрад, в переводах Гоблина, точно так же как в переводах других людей, присутствуют ошибки. Об этом регулярно пишут посетители и Гоблин регулярно свои ошибки с ними обсуждает. Но тут есть тонкость. Одно дело - очевидная ошибка, другое дело - вопрос трактовки некоего момента. В данном случае речь идет именно о трактовке. Г-н Переводчик предлагает свой вариант, который кажется ему более подходящим. Гоблин сделал свой вариант, который имеет право на существование ничуть не меньшее, чем вариант Переводчика. Ни о какой ошибке в данном случае речь не идет.

Надо просто помнить о том, что перевод по определению вещь весьма и весьма индивидуальная. Стиль Гоблина - индивидуален, имеет свои особенности. Например, максимальную приближенность к простой разговорной речи. Именно по этой причине он и популярен в народе.

Г-н Переводчик занимает несколько иную позицию, ему хочется придать тексту литературность. Зачем он навязывает свою точку зрения Гоблину, который имеет точку зрения прямо противоположную, мне понять сложно.


Pennywise
отправлено 26.11.04 12:41 # 53


Калинаускас, ты умница!


благодарный контенгент
отправлено 26.11.04 13:01 # 54


СПАСИБО!
[с волнением смотрит на прогрЕссбар..]
[ только не диcконнект... только не диcконнект... %-0 ]


belol
отправлено 26.11.04 13:04 # 55


to # 14 SerEGA, 2004-11-25 16:23:23
SerEGA, это действительно так. Просто вставь любой лицензионный диск в DVD Rom на компьютере и посмотри суммарный объем файлов, он будет от ~ 6 до 8,5ГБ. Перед нами двухслойный диск формата DVD9. Теперь как делают диски пираты. У них налажена технология производства дисков формата DVD5 (4,7 ГБ), соответственно берется оригинальный контент с лицензионного диска и пережимается. В итоге заметная потеря качества картинки. На телевизорах с диагональю более 21’ и мониторах это очень заметно. Если вставить пиратский диск в DVD Rom на компьютере, то видно суммарный объем файлов не превышает 4,7ГБ. Сейчас уже есть в продаже DVD-RW для записи двухслойных дисков, они в 2 раза дороже. Двухсторонние болванки сейчас очень дорогие, по моему, около 300 руб., поэтому проще купить лицензионный диск примерно по такой же цене, чем его тиражировать в домашних условиях.


Dimitry
отправлено 26.11.04 13:10 # 56


Вопрос (чиста вопрос без подъёбки)

Помницца в русском переводе до гоблина у Картмана была устойчивая фраза (типа "- Они убили Кенни. - Сволочи.")
"Пошли вы в жопу, а я домой" - она мелькала в переводе Гоблина, но в каждой серии чуть по разному.
Что помешало зафиксировать один вариант перевода? Или он каждый раз по-разному говорит?

Кстати - всё-таки не "сволочи", а "ублюдки"-"bastards" (в переводе встречаются оба варинта - тот же вопрос - почему?)

Имхо, это всё-таки визитки персонажей - нужно переводить не обязательно дословно, но одинаково.


SerEGA
отправлено 26.11.04 13:15 # 57


2 #55 belol
> Двухсторонние болванки сейчас очень дорогие, по моему, около 300 руб., поэтому проще купить лицензионный диск
> примерно по такой же цене, чем его тиражировать в домашних условиях.

Речь идет не о возможности тиражирования дисков, а о возможности их просмотра на компе, можно ли просмотреть двухслойный диск на приводе DVD-RW, ведь в спецификации указывается лишь поддержка типов носителей на предмет записи.


Плохиш
отправлено 26.11.04 13:18 # 58


"...просто тунели прокладывает..." - я уже записал это что бы не забыть
после слова "конееб" - я упал со стула
я хочу это !!!


Perevodchik
отправлено 26.11.04 13:21 # 59


to # 52 (Калинаускас)
Пожалуй... согласен. Толково написано. А вобще, господа, что с нами происходит?! Один "умник" снимает это "высоко-художественное" произведение, которое тут же приравнивается к жанровому шедевру, другие умники ( в том числе и я)тратят время на кропотливый перевод всего этого бреда, обсуждают все это всерьез! Ужас! Мне вот всегда было интересно, а вот если бы товарища Тарантино К. какие-нибудь угловники избили так (не дай бог, конечно), что он бы до конца жизни как Кристофер Рив провел в инвалидном кресле и мочился через катетер, он бы продолжал снимать подобные картины? Продолжал бы, так сказать, романтизировать этих "чешежопистых" парней типа Винсента Веги, Джулиуса или Мистера Оранжевого? Вот в Каннах "Pulp Fiction" дали приз! Дали приз фильму в котором 2 часа мат на мате, в котором подробно показанно, как режут и стреляют людей. Плохо все это. :(
На философские размышления потянуло чего-то :)


SerEGA
отправлено 26.11.04 13:25 # 60


2 #57 SerEGA
2 #55 belol
Все-таки можно (уточнил на IXBT), Щастью нет предела, продолжаю смотреть South Park :)))


Goblin
отправлено 26.11.04 13:26 # 61


2 Perevodchik

> to # 52 (Калинаускас)
> Пожалуй... согласен. Толково написано.

Однако когда то же самое говорю я, в ответ мне сообщают о полной безграмотности, неспособности признавать ошибки, нежелании слушать мнения мега-экспертов по переписке, самолюбовании и комплексе звезды.

Решпект.


Goblin
отправлено 26.11.04 13:33 # 62


2 Dimitry

> Помницца в русском переводе до гоблина у Картмана была устойчивая фраза (типа "- Они убили Кенни. - Сволочи.")
> "Пошли вы в жопу, а я домой" - она мелькала в переводе Гоблина, но в каждой серии чуть по разному.
> Что помешало зафиксировать один вариант перевода? Или он каждый раз по-разному говорит?

Она и есть зафиксированная.
Просто не похожа на ту отсебятину, которую ты привёл в пример, и потому "не запоминается".

> Кстати - всё-таки не "сволочи", а "ублюдки"-"bastards" (в переводе встречаются оба варинта - тот же вопрос - почему?)

Спасибо за очередное объяснение.

Расскажи, можно ли назвать женщину словом ублюдок?

> Имхо, это всё-таки визитки персонажей - нужно переводить не обязательно дословно, но одинаково.

Так и сделано.


Perevodchik
отправлено 26.11.04 13:41 # 63


to Goblin
А небольшой комплекс звезды все-таки есть. :) (может это и правильно)


Goblin
отправлено 26.11.04 13:45 # 64


2 Perevodchik

> А небольшой комплекс звезды все-таки есть. :)

Безусловно, со стороны это виднее.
Особенно когда в голове заранее прописано "да он уже просто охуел от славы и осознания себя звездой".

Если же предвзятого отношения нет, то становится очевидно, что отвечать на одинаковые вопросы/претезнии пять лет подряд - несколько утомительно.
Что если посмотреть в комментарии пятилетней давности - увидишь то же самое, что и сегодня.


Dimitry
отправлено 26.11.04 13:49 # 65


>Она и есть зафиксированная.
>Просто не похожа на ту отсебятину, которую ты привёл в пример, и потому "не запоминается".
дык в том и прикол - штоб запоминалась. Честно пытался отловить эту фразу - всякий раз получалось с трудом :(

>Спасибо за очередное объяснение.
Сарказм излишен. Обозвал бы дураком - всё честнее. Не подумал, потому - дурак.

Отсюда мораль(Про Алиску) - не учи отца ебацца(народное) :)


Goblin
отправлено 26.11.04 13:52 # 66


2 Dimitry

> дык в том и прикол - штоб запоминалась. Честно пытался отловить эту фразу - всякий раз получалось с трудом :(

Старались поточнее.
Получилось вот так.

>Спасибо за очередное объяснение.

> Сарказм излишен. Обозвал бы дураком - всё честнее. Не подумал, потому - дурак.

Дураками надо обзывать только дураков.
А ты себя полностью не раскрыл, потому на стартовом этапе нужна вежливость.
А уж потом, когда проявишься...

Кстати, само слово "ублюдок" в разговорной речи никто не употребляет.
Равно как, например, "дьявол".


Goblin
отправлено 26.11.04 14:02 # 67


2 Perevodchik

Кстати, тут камрад запостил кусочек лицензионного перевода того же отрывка:

- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".

Безо всяких подколов и сарказма: что про это скажешь как человек знающий?


Abscess
отправлено 26.11.04 14:04 # 68


2 # 59 Perevodchik

> а вот если бы товарища Тарантино К. какие-нибудь угловники избили

А если бы у бабушки был хуй?

> Продолжал бы, так сказать, романтизировать этих "чешежопистых" парней типа Винсента Веги, Джулиуса или Мистера
> Оранжевого?

Ты с Бригадой фильмы Тарантино не спутал часом?
В БП и КЧ показаны _ублюдские ублюдки_. Какая романтика?
Это только для недалёких людей там смехуёчки с пиздихаханьками.

> Вот в Каннах "Pulp Fiction" дали приз!

Правильно дали.
И БП в своё время дали.

> Дали приз фильму в котором 2 часа мат на мате, в котором подробно показанно, как режут и стреляют людей.

А как по-твоему бандиты друг с другом общаются?
Неужто языком Тольстого и достоевского?

> Плохо все это. :(

Бандитизм - это плохо, базару нет.
Однако, если его не показывать, то меньше его не станет, а о явлении нада знать.
Главное запомнить следующее: если суёшь голову в песок - не удивляйся, что тебя выебут в жопу.
А такие, как в этих фильмах, обязательно так и сделают.

Фильмы суровые и не децкие не разу.
В КЧ ничего комедийного и близко нет.
Доходчиво, по киношному, показаны уроды.


Pennywise
отправлено 26.11.04 14:28 # 69


>В БП и КЧ показаны _ублюдские ублюдки_. Какая романтика?

Тарантина сам сказал на комментарии к dvd Res Dogs что они все шволочи.А ещё он неоднократно говорил что если бы не стал режиссёром, то был бы таким как его персонажи, хотя возможно это просто бравада.

Mr. Blonde вообще урод (Майклу Мэдсену зачОт)
Белый хоть и защищал Оранжевого перед Джо и Nice Guy Эдди, но вспомните его диалог ранее со Стивом Бушеми:
"Ты кого-нибудь убил?"
"Пару полицейских"
"А нормальных людей?"
"Только полицейских"

Разве только Mr. Orange - ну так он коп, хотя и тётеньку застрелил, но кто его за это может винить?


Pennywise
отправлено 26.11.04 14:32 # 70


Гоблин, а как ты относишься к фильмам камрада Джона Ву А Better Tomorrow, Bullet in the Head и Hard Boiled)- тема схожая с тарантиной во многом
не было мысли грамотно перевести?


Ебурашка
отправлено 26.11.04 14:38 # 71


Извиняюсь, как всегда, за оффтоп.:)
Но в МК вышла большая статья Володарского (о Штрафбате). Отвечает на вопросы о настоящих и мнимых ошибках в сериале. То, что мы тут обсуждали много раз
http://www.mk.ru/numbers/1386/article43487.htm

Вот отрывок:
> — Вас также обвиняют в том, что в сценарии вы отступили от правды. Дескать, в >штрафбатах могли быть только бывшие офицеры, а рядовые — в штрафных ротах.
— Понимаете, есть правдоподобие и есть правда жизни. Этот упрек — из области правдоподобия. В той чудовищной неразберихе, которая сопутствовала первым двум годам войны, — кто бы тогда стал разбираться со штрафниками? К примеру, дивизии придан штрафбат, и туда же пригнали еще роту штрафников, рядовых. Комдив, он что — разбираться будет? Если к тому же в штрафбате половина людей уже полегла? Да еще если завтра наступление?.. Да он запихнет их всех в штрафбат — они же там все без погон, да к тому же в завтрашнем наступлении почти все погибнут. Кто там потом будет разбираться: штрафбат или штрафная рота?..



Pennywise
отправлено 26.11.04 14:55 # 72


>А потом она подцепила этого Джона Холмса.

Володарский (который в нос гугнил) в таких случаях пояснял от себя: "Известная американская порнозвезда"
типа в "Сиянии":
Джек Николсон: "Here's Johnny"
перевод: " А вот и Джонни (фраза, которой известный американский ведущий Джонни Карсон начинает свою программу)"
Никогда не упускал случая блеснуть эрудицией и пояснить зрителям, кто такие Панчо Вилья и Рокки Марчиано :))


Axer
отправлено 26.11.04 15:04 # 73


> Кстати, в лицензионном переводе, выполненном дипломированными профессионалами...
Блин, ну я же чувствовал подвох! Смотрел 2 разных перевода, оба раза какая-то мутная чушь. А ведь и актеры отличные, и режиссер. Уверен, что в переводе Гоблина, фильм обретет свою истинную красоту.

2Goblin:
По поводу отрывка: когда звучит фраза "Чу, Тоби Чу", то сначала совершенно непонятно, что это говорит другой человек.


Похухоль
отправлено 26.11.04 16:05 # 74


Со всей отвественностью мега-эксперта мирового уровня заявляю: перлы типа "конееб" и "ядрен-батон" дойдут от Москвы до самых до окраин и навечно осядут в разговорной речи.
Dixi.


Azik
отправлено 26.11.04 16:21 # 75


Про переводы.
У меня есть три варианта Шрек-2.
Один перевод качественный , но не полный, где осел упоминает пинату, а там где компания в домике Шрека смотрит передачу "копы" (без перевода - рыцари) нет упоминания о кошачьей мяте, но музыка сбалансирована.
Другой - переведено практически все но музыка заглушена, что портит впечатление.
В третьем принцесса говорит мужским голосом.
Но все три были переданы мне под клятвенными заверениями , что это и есть главный лицензионный перевод.


Alex-2
отправлено 26.11.04 16:24 # 76


2Goblin

Дядя Дима, а дикция у тебя всегда такая была? Я на слове "мультипликационного фильма" (Подводная братва) просто от шока со стула сполз.
Это же то, чем на русском телевидении должны владеть, но не могут.

Сказать "Ришпект" - это значит ничего не сказать.


Ezhik
отправлено 26.11.04 16:28 # 77


Думаю, в этой ветке не будет оффтопиком вопрос к ценителям правильных переводов -
как Гоблин перевёл фразу из Kill Bill vol.1:
"You know kiddo, this moment, this is me at my most non-sadistic." ?

Подскажите - очень интересно о чём говорят. Спасибо.

Правильный перевод достать не могу, а дубляж у меня такой, что уши вянут.
Если прицепить к нему английские субтитры - прёт круче, чем с "Божьей Искры" :)
Зацените первую сцену :

> Well, I bet I could fry an egg on your head right now... if I wanted to.

Клянусь, я мог бы заняться чем-нибудь другим.

> You know kiddo,

Не убивать...

> I'd like to believe that you're aware enough even now...

Я люблю дышать полной грудью. Даже сейчас.

> to know that there is nothing sadistic in my actions.

И, знаешь, нет ничего садистского в моих действиях.

> Maybe towards those other jokers, but not you.

Может быть - только мы вдвоём, остальные все шутники? НО ТОЛЬКО НЕ ТЫ!!!

> You know kiddo, this moment,

С этого момента

> this is me

никому не будет до этого дела.

> at my most non-sadistic.

Только я и моё самое лучшее.

> Bill, it's your baby.

Знаешь, это твоё самое...

И т.д. Особенно порадовал новый персонаж Эдди Эйт ( в оригинале - число 88 :-).


Lesnik
отправлено 26.11.04 16:39 # 78


Прошу прощения за оффтоп.

Камрад, приветствую!

Дмитрий, ты сегодня на концерт Раммштайн идешь? Твои отзыв об их прошлом концерте прочитал с большим удовольствием, скромно рассчитываю на продолжение оного... :)

оффтоп-2

... Так никто мне и не сказал, вышел сегодня нормальный DVD "Антибумер", или, таки, пока нет... Будем искать!


Mihalich
отправлено 26.11.04 17:31 # 79


Вопрос к знающим:
Что это за странные наборы сымволов "—"?
(взяты из поста 71, да и в комментариях к предыдущей новости их хватает)
~:-)


Мишка Квакин
отправлено 26.11.04 17:42 # 80


Не так давно демонстрировали по телевизеру фильм "Назад в будущее".
Узнал, что мощность запросто можно мерять в ДжыгаВаттах.
Переводчикам - пламенный салют.


[Shady]
отправлено 26.11.04 17:46 # 81


>Спасибо за очередное объяснение.

>Расскажи, можно ли назвать женщину словом ублюдок?

Без притензий:
а помоему можно...Ублюдок это ведь внебрачный ребенок(по научному) от слова бастард, я в передаче "Алфавит" слышал об этом. Вот..Так что ублюдком он спокойно мог назвать и девочку.
Рассудите если не прав



Mihalich
отправлено 26.11.04 18:55 # 82


Не по теме:

В процессе прочтения "Священной книги оборотня" обнаружена любопытная цитата:

>"...— Если люди оказались в полной жопе, надо ведь понять почему.
— Находясь в жопе, ты можешь сделать две вещи. Во-первых — постараться понять, почему ты в ней находишься. Во-вторых — вылезти оттуда. Ошибка отдельных людей и целых народов в том, что они думают, будто эти два действия как-то связаны между собой. А это не так. И вылезти из жопы гораздо проще, чем понять, почему ты в ней находишься.
— Почему?
— Вылезти из жопы надо всего один раз, и после этого про нее можно забыть. А чтобы понять, почему ты в ней находишься, нужна вся жизнь. Которую ты в ней и проведешь."
(с) В. Пелевин


Guaresci
отправлено 26.11.04 19:54 # 83


# 59 Perevodchik, 2004-11-26 13:21:53

Перед тем как ответить Вам по существу, разрешите привести два высказывания. Слегка перефразируя одну цитату о литературе, можно сказать, что искусство кино –в умении погрузить зрителя в глубины человеческой души, где принимаются нравственные решения. Другое высказывание принадлежит уважаемому мной режиссёру, которому журналист лет 15 назад задал вопрос “Что такое кино будущего?” Режиссёр ответил, что кино будущего – это многослойное кино, и только малая часть зрителей сможет проникнуть во все слои, то есть прочесть все послания режиссёра. БОльшая же часть зрителей увидит лишь ПРО ЧТО фильм, а не О ЧЁМ он. В фильмах Тарантино 99 человек увидят реки крови, оды насилию, журналюги напишут о воспевании бандитов. Сотый человек благодаря Тарантино ПОЧУВСТВУЕТ как Джулс, Винсент, Бутч, Билл, Сатори Ханзо ПРИНИМАЮТ НРАВСТВЕННЫЕ РЕШЕНИЯ и спросит себя, какое решение принял бы он сам, и может быть даже ответит себе. 99 человек увидят и журналюги напишут, что в «Необратимости» человеку разбивают голову огнетушителем и героиню Моники Белуччи жестоко насилуют в подземном переходе – они схватят лишь ПРО ЧТО фильм. Сотый человек поймёт, что весь фильм возможно снят ради секундных эпизодов, когда наделённый свободой нравственности человек делает моральный выбор, как тот человечек в переходе, который не подошёл, не помог, а тихонько развернулся и покинул переход, чтобы не портить насильнику кайф. Так вот, гений Тарантино в том, что он – РЕЖИССЁР ДЛЯ СОТОГО ЗРИТЕЛЯ, режиссёр будущего, а точнее - делающий кино будущего уже сегодня. Сотый зритель – вот будущее кино. Давайте же смотреть кино будущего! :)


messerschmitt_bf_109e
отправлено 26.11.04 20:46 # 84


по поводу женщины ублюдка -
есть вариант "люда - ублюда", но он не везде применим)))
так как в слово "ублюдок" практически не вкладывается изначальный смысл, можно заменить созвучным словом "паскуда". женщину так вполне можно назвать.

ПАСКУДА и поскуда, об. южн. зап. олон. влад. твер. скверность, гад, гадость, касть, пакость; порча или убыток; | человек никуда негодный, мерзавец, пакостник, паскудник м. -ница. Всякая паскуда знает простуду, о прислуге. Паскудный, пакостный, гнусный, скверный, кастной, мерзкий. Паскудить, паскудничать, творить паскуду. Паскудня ж. всякого рода пакость (паск и пакс очевидно одно); | сплетня, пск. твер. Пасконь ж. олон. сорная трава во льну? (если это слово верно, то отсюда же и посконь, бесплодная конопля); пасконовать олон. полоть сорные травы; напоминает пасынковать; одно ли это, и что вернее? пасконный, дрянной, ничего не стоящий. Пасконная бабенка (Писемский). Паскудность, паскудство, паскудничество, гадость, пакость, скверность, мерзость, как дело.

УБЛЮДОК м. ублюдень. выродок, тумак, помесь двух видов животных; от кобылы в осла: лошак; от ослицы и жеребца, мул; от волка с собакой: волча, волкопес, волчек; от лисы и собаки: лисопес, подлисок; от разных пород собак: болван, от русака я беляка, тумак; полумощник, полуглухарь, от мошника и полюха; полуканарейка, от канарейки и чижа, и пр. См. болдырь. | Ублюдок, растенье марьин корень меньшой, Paejnia hibrida.

это даль

2 # 63 Perevodchik это называется звёздная болезнь, комплекс - это совсем другое)))
Известность и слава приятны каждому, так же как и Вам и мне приятно прикоснуться к лучам этой славы. Человек состоялся и сделал себя, что ему нечем гордиться? Мне для звёздной болезни и тысячной доли такой популярности хватило бы)))
Скажите, а это приятно, вот так подъебнуть звезду?


Axer
отправлено 26.11.04 21:21 # 85


2 Мишка Квакин:
На самом деле там все верно. Далее цитата:
Перл из Back to the Future не совсем перл. Профессор дейвительно говорил "джиговатт", и связанно это с ошибкой еще в скрипте фильма. Если быть точным, вот что написанно на imdb.com: In the film's script the word "gigawatt" is spelt "jigowatt". Bob Gale and Robert Zemeckis had been to a science seminar and the speaker had pronounced it "jigowatt". Так что, тут в приципе глюков нет.

А вообще, конечно, лицензионный перевод "Назад в Будушее" - редкостное говно. Смотреть без слез невозможно.


Al1
отправлено 26.11.04 21:29 # 86


To All
Заметил, что как правило, о правильности перевода и употреблении отдельных слов и выражений, пытаються судить люди преимущественно в возврасте 16-25 лет, выросшие за границей, неплохо знающих английский, но очень плохо знающих современный разговорный русский язык. Незнание общеупотребительных и практически не употребляемых слов и выражений, незнание шуток, слэнга, оборотов речи советского времени, времён перестройки и прихватизации, незнание нынешних реалий жизни... Мля.

To [Shady]

Ни в разговорной, ни в литературной речи слово "ублюдок" в отношение женского пола не встречал. Вообще слово "ублюдок" в разговорной речи слышал всего пару раз. При этом смысл слова "ублюдок" обозначал отнюдь не "внебрачный ребёнок", а типа - "тварь поганная".


Goblin
отправлено 26.11.04 23:04 # 87


2 [Shady]

>Расскажи, можно ли назвать женщину словом ублюдок?

> Без притензий: а помоему можно...

В своём переводе смело можешь это проделать.

> Ублюдок это ведь внебрачный ребенок(по научному) от слова бастард, я в передаче "Алфавит" слышал об этом. Вот..Так что ублюдком он спокойно мог назвать и девочку.

Называй как хочешь.

Тут всего одна тонкость: любому русскому понятно, что ублюдок - слово мужского рода.

> Рассудите если не прав

Да нечего "рассуждать" - переводи как лично тебе больше нравится.


Goblin
отправлено 26.11.04 23:05 # 88


2 Pennywise

> Гоблин, а как ты относишься к фильмам камрада Джона Ву А Better Tomorrow, Bullet in the Head и Hard Boiled)- тема схожая с тарантиной во многом

Положительно отношусь.

> не было мысли грамотно перевести?

Было.


Mihalich
отправлено 26.11.04 23:06 # 89


ДокладАю:
Вот такой вот загогулиной - "—" редактор для комментариев обозначает ТИРЕ.
Цитату из Ворда вставлял.
:-(


Goblin
отправлено 26.11.04 23:07 # 90


2 Alex-2

> Дядя Дима, а дикция у тебя всегда такая была?

Это у моей старшей сестры дикция такая.
Она меня в строгости воспитывала, потому и я сызмальства хорошо говорю.


ÀlexMsk
отправлено 26.11.04 23:11 # 91



>Ни в разговорной, ни в литературной речи слово "ублюдок" в отношение женского пола не >встречал. Вообще слово "ублюдок" в разговорной речи слышал всего пару раз. При этом смысл >слова "ублюдок" обозначал отнюдь не "внебрачный ребёнок", а типа - "тварь поганная".
IMHO - поскольку наследование идет по мужской линии, то тут кто был папа - очень важно, и для внебрачных детей мужского пола существовало слово ублюдок, бастард. Поскольку для женщин "порода" не так важна, то и специального слова для внебрачных дочерей с уничижительным смыслоv - не было


[Shady]
отправлено 26.11.04 23:36 # 92


Спасибо всем, буду знать. Реально слово в ж.р. не применимо..
был не прав
исправлюсь


Мишка Квакин
отправлено 26.11.04 23:44 # 93


2 # 85 Axer
>На самом деле там все верно
Выходит тут наблюдается конфликт точности перевода и здравого смысла.
Безимянный переводчик с видеокассеты отчего-то много лет назвал физическую величину так как она произносится по-русски, наверно был беспросветно глуп и не читал скрипта.

2 Goblin

Дмитрий Юрьевич, а как бы ты перевел этот момент?


Perevodchik
отправлено 27.11.04 09:15 # 94


to Guaresci
Вы это серьезно (про сотого зрителя)?


Break_point
отправлено 27.11.04 09:40 # 95


"- В Древнем Риме был такой обычай - девственницу нельзя казнить удавкой. Не помню, отчего возник запрет, но так было. А девственницы время от времени напрашивались на то, чтобы их придушили. Римляне нашли вполне элегантный способ. Перед казнью палач девушку э-э... растлевал. И как-то мне один знакомый историк сказал, что такого палача-растлителя называли "паскуда". Только учти, я не нашел этому документального подтверждения. За что купил, за то и продаю. Растлевали точно, а насчет "паскуды" историк мог и соврать." (с) Дивов


Garik
отправлено 27.11.04 10:13 # 96


2 # 66 Goblin

>Кстати, само слово "ублюдок" в разговорной речи никто не употребляет.
>Равно как, например, "дьявол".

Значит, я никто. :) "Ублюдки" сплошь и рядом - высшая степень... э-э-э... неодобрения, а "дьявол" у меня вместо "блядь"



Goblin
отправлено 27.11.04 10:28 # 97


2 Garik

>Кстати, само слово "ублюдок" в разговорной речи никто не употребляет.
>Равно как, например, "дьявол".

> Значит, я никто. :) "Ублюдки" сплошь и рядом - высшая степень... э-э-э... неодобрения, а "дьявол" у меня вместо "блядь"

[радостно]

Это всё в корне меняет, да.


Apex
отправлено 27.11.04 10:35 # 98


Камрад Гоблин, помнится был как-то позыв у вас выкладывать переводе в мп3 для "мало-скорость-имущих", да затих. Я тут сижу в Токио с момедной скоростью и думаю, как же эти 6 мб бы хоть в сутки укачать(но ведь это надо при этом ничего делать, что есесно не получается, так как делать в таком случае можно что-то одно - или коммент печатать, или почту проверять, или качать). Выкладывайте в мп3 плз... а то я сижу с эксклюзивным изданием Reservous Dogz на 2х дисках только для Японии и мечтаю заслушать перевод Гоблина любимого диалога из фильма...


Sergey
отправлено 27.11.04 12:01 # 99


Хороший перевод Бешеных Псов, теперь буду ждать весь фильм. Когда раньше смотрел, фильм показался немного сырым. Хотя и тарантиновский. Думаю, с новым переводом понравится гораздо больше.


Митяй
отправлено 27.11.04 13:15 # 100


2 Perevodchik:

>Продолжал бы, так сказать, романтизировать этих "чешежопистых" парней типа Винсента Веги, Джулиуса или Мистера Оранжевого? Вот в Каннах "Pulp Fiction" дали приз! Дали приз фильму в котором 2 часа мат на мате, в котором подробно показанно, как режут и стреляют людей. Плохо все это. :(

Камрад, фильм не о том, о чёи ты тут толкуешь. Он немного о другом. Ты знаком с таким понятием как канва? Для фильмов Тарантино - канва криминальная, а рассказывает он там не ПРО бандитов. Ты ещё скажи, что фильм "Мертвец" - это вестерн.

2 Abscess:

>> Вот в Каннах "Pulp Fiction" дали приз!

>Правильно дали.
И БП в своё время дали.

ни хуя ему там не дали. БП вообще показывали в Каннах в 92-ом во внеконкурсной программе и дать, соответственно, ему там ни хрена не могли.

>Фильмы суровые и не децкие не разу.
В КЧ ничего комедийного и близко нет.
Доходчиво, по киношному, показаны уроды.

Фильм, кстати, очень детский. Просто это не всем дано понять.



cтраницы: 1 | 2 всего: 165


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк