• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Свежие интарвью про Отряд Америка

15.02.05 15:47 | Goblin | 77 комментариев »

Разное

Номер один, в Профиле:
«П.»: Как вы отнеслись к тому, что мат в «Отряде Америка» заглушили?

Д.П.: Это предложил я, поскольку фильмы, которые предназначены для взрослых, следует показывать только взрослым. А если начать ругаться матом, то в кинотеатр обязательно попадут дети, чего мне, естественно, не хотелось бы. Поэтому было принято решение весь мат «запикать». Любой русскоговорящий всегда поймет, чего, куда и кого там послали, но слух не оскорбляет. Кроме того, в фильме присутствуют два мегафилософских пассажа относительно деления людей на три типа (члены, щели и жопы. — «Профиль»). Если перевести это так, как надо, а потом «запикать», то два типа придется «запикать» совсем и будет не ясно. Поэтому текст немного изменили в сторону смягчения. Вообще, у нас получается так: если ругаются матом, то это что-то чудовищное, а если головы простреливают, то детям можно смотреть. Такое вот лицемерие. Фильм для взрослых, во-первых, должен адекватно звучать, а во-вторых, детей на него пускать нельзя.
Зачитать целиком

Номер два, на Страна.ру:
- Как вы думаете, почему у нас практически нет профессиональных кинопереводчиков, хотя соответствующие вузы выпускают огромное количество специалистов? Может, они сразу уходят работать в коммерческие структуры, в бизнес?

- Да есть они. Просто уровень подготовки разный. Много ли граждан заканчивает учебные заведения с "красными" дипломами? И сколько с тройками даже по профилирующим дисциплинам? Если кажется, что наши переводчики чем-то отличаются от наших врачей или милиционеров — это заблуждение. Картина примерно одинаковая везде.

Кроме того, огромную роль играет отношение к работе. Большинство твердо уверено, что если тебе не платят тысячу долларов в месяц, то и напрягаться ни к чему, не те деньги. Я же считаю, что если я что-то делаю, то в первую очередь должно быть видно, что это сделал я, а не кто-то другой. Если ремонтирую сантехнику — значит, делаю так, чтобы больше не текло никогда. Если строгаю и сколачиваю табуретку — значит, так, чтобы она была аккуратной и не разваливалась. Ну, а если перевожу фильм — значит, делаю так, чтобы всем было понятно: сделано качественно, на совесть. Оправдание — оно как отверстие в известной части организма, есть у каждого. Не надо искать оправданий собственной криворукости. Надо всего-навсего делать как следует.
Зачитать целиком

Номер три, в Новой газете:
— Почему к иностранному мату в фильмах наше общество относится лояльнее, нежели к родному?

— Различия же находятся не в языке, а в головах. Общеизвестный лингвистам факт: слова чужого языка всегда кажутся мягче, безобиднее. Для русского слова «киллер» и «гангстер» — это вовсе не наемный убийца и не бандит. Точно так же для нашего уха американские motherfucker и cocksucker — нечто вроде «дурачок». На самом же деле это грязнейшие ругательства.
Зачитать целиком

В последнем интервью по непонятным для меня причинам в моих ответах фигурирует словосочетание "дословный перевод".

Я никаких "дословных переводов" не делаю и данного словосочетания в ответах на вопросы не употреблял.

Про "бывшего московского опера" тоже не говорил, ибо я питерский.

Мою просьбу убрать то, чего я не говорил, сотрудники Новой газеты оставили без внимания.

Спасибо.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 всего: 77, Goblin: 6

RBS
отправлено 15.02.05 15:58 # 1


Нужное правило в жизни, все делать хорошо!
И молодым напутствие правильное и самому любо дорого смотреть!


Marth
отправлено 15.02.05 16:00 # 2


Диалог на форуме "насечёт" "Америки"

Marth(я): Имей ввиду - перевод крайне неудачный. Лично я буду Гоблинского ждать.

Micca: а что там неудачного? И у гоблина я шутки про КимЧенИра (или КимИрСена, уже не помню) я не понял абсолютно.

Marth: Заслуга Гоблина в том, что он правильно переводит шутки. Он их сам не придумывает. А в том, что сейчас лежит в сети, кучу шуток вообще не перевели. То что тебе не понравилось про Ким Чен Ира, говорит о том, что тебе и фильм сам не понравился... я не прав?

Micca: оки. Ты такой великий знаток американского английского? Приведи пример неправильно переведённой шутки, кроме засранцев, кисок и остальных. там небыло Ким Чен Ира! Вот в чём дело... там был Ким Йонг По, если не ошибаюсь.

----
Хотелось бы достойно ответить, Дмитрий Юрьевич, не поможете?


anonymous
отправлено 15.02.05 16:35 # 3


>Поэтому было принято решение весь мат «запикать»
в результате «пиканье» сильно отвлекает от просмотра, как будто специально подчеркивает бранное словцо


Goblin
отправлено 15.02.05 16:43 # 4


2 Marth

> Хотелось бы достойно ответить, Дмитрий Юрьевич, не поможете?

А в чём смысл препирательств с безграмотным бараном?

Собака лает - караван идёт.


Сосед
отправлено 15.02.05 17:25 # 5


Дмитрий, добрый день.

В вышеприведенных интарвью, да и в рассуждениях на тупичке, нередко проскальзывает твое отношение к работе с "заказными" фильмами (читай работа с лицензированными прокатчиками). В частности высказывалось, и совершенно справедливо, что работа над такого рода проектами невозможна без предварительного решения финансового вопроса. С другой стороны - особо не приглядываясь, можно заметить, что весь твой опыт по работе над такими проектами связан с твоими любимыми жанрами, как-то: боевик, мультик, мультик-боевик:) Вопрос всвязи: ты отклоняешь материально подкрепленные предложения по переводу "нежанровых" для тебя картин и вопрос это принципиальный или у нас есть шанс дождаться драм/триллеров/комедий (по желанию заказчика) в мощном переводе?


Goblin
отправлено 15.02.05 17:28 # 6


2 Сосед

> Вопрос всвязи: ты отклоняешь материально подкрепленные предложения по переводу "нежанровых" для тебя картин и вопрос это принципиальный или у нас есть шанс дождаться драм/триллеров/комедий (по желанию заказчика) в мощном переводе?

Нет, ничего не отклоняю.
Обсуждаю с интересом.


chack
отправлено 15.02.05 17:48 # 7


стыдно за коллег из Новой газеты )): из-за такого малопрофессионального подхода к работе, у людей вырабатывается условный Павловский рефлекс на всех журналистов. Может в чем-то прав был Филипок Бедросович, когда говорил, что на инвертю нужно приходить подготовленным???! я за такие вещи как в новой газете, увольняю людей без жалости и с кровожадно-ехидными замечаниями вслед.


Guaresci
отправлено 15.02.05 17:52 # 8


# 1 RBS, 2005-02-15 15:58:01
Нужное правило в жизни, все делать хорошо!
И молодым напутствие правильное и самому любо дорого смотреть!
-------------------------------------------------------------------

Это напутствие Дмитрия Юрьевича полезно не только молодым.
Данная мысль Д.Ю. заимствована группой Queen для использования в качестве
одного из их творческих девизов.
Роджер Тейлор, ударник группы, сказал: "Если что-то заслуживает того,
чтобы быть сделанным, это должно быть сделано хорошо".



Serg
отправлено 15.02.05 17:59 # 9


Скажите, Дмитрий, а когда мультфильм выйдет на ДВД, и будел ли мат там "запикан".


avtokoresh
отправлено 15.02.05 18:14 # 10


блин, ну что же так печально выступает господин володарский(((((((((((((( (имеется в виду интервью №2 на стране ру)
и так он мне не нравился, а все ему моральное оправдание искал. нету теперь тебе, господин володарский, морального оправдания, после такой интервьи.


shmell
отправлено 15.02.05 18:15 # 11


>"Все мы знаем книгу Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в гениальном переводе Риты Райт->Ковалевой. Потом эту книгу перевели дословно, сохранив всю ненормативную лексику. И что? И >ничего не получилось, очарование этого произведения пропало." (с)Л.Володарский

Атас! То-то я всё удивлялся - чего это у них эта книга такая вся из себя культовая! А это оказывается наши орлы "особое очарование" ей придали.


Ебурашка
отправлено 15.02.05 18:25 # 12


Удивительна забота товарища Гоблина о подрастающем поколении, особенно учитывая то, что среднестатистический ребенок младшего школьного возраста общается со сверстниками отборным матом.
Тут конечно, мат в кино окончательно изуродует моральный облик детей :)


Андрей
отправлено 15.02.05 18:41 # 13


Гоблину. А как быть с приведенным Володарским примером о том, что "merde" в определенном контексте (как, вероятно, и "fuck" в этом же контексте - споткнулся, ударился обо что-то и т. п.) следует переводить просто как, например, "блин!"? Т. е. я многократно читал твои доводы о том, что нецензурную лексику следует переводить как нецензурную лексику. Однако, ты действительно за то, чтобы игнорировать, как бы выразиться, эмоциональное и ситуационной окружение? Впрочем, в этой же ситуации можно сказать и "бля!"...


deddem
отправлено 15.02.05 18:42 # 14


2 Marth

Транскрипция английская зачастую сильно отличается от русской. Они пишут Aginkort - мы говорим Азенкур. Они пишут Kim Yong Il - мы говорим Ким Чен Ир. Они говорят Осама бин Ладен - мы и арабы говорим Усама бен Ладен.


Alex
отправлено 15.02.05 18:45 # 15


Уважаемый Гоблин, а на ДВД (ведь он будет, правда? :) ) будет тоже запиканый перевод?


Indy
отправлено 15.02.05 19:35 # 16


Имя Михалева Алексей, а не Леонид (см. http://www.ruskino.ru/person/person.php?folder=mixalev )


VAF
отправлено 15.02.05 20:07 # 17


Cпасибо за инфу по новой газете. Если что-то там написано, то это ещё не факт, что говорено. Некисло, совсем некисло.


merig00
отправлено 15.02.05 20:19 # 18


Вопрос! Ув. Д.Ю. а как Вы объграли шутку с F.A.G. ? я тут уже неделю голову ломаю, а из моих друзей в России на Team America еще не сходили, хотя я их активно агитирую так что уточнить нет возможности.


Дип.
отправлено 15.02.05 20:44 # 19


афтоп - только что видел рекламу некоего Ночного Базара по телевизору, Володарский говорил всякое под видеоряд Ночного Дозора. Все бы ничего, но финальная фраза убила "Ночной Базар - Пародия на Гоблина"


Blader
отправлено 15.02.05 21:00 # 20


2 # 12 Ебурашка
Если оно сейчас так, то это ещё не значит, того, что не надо бороться за моральную чистоту подрастающего поколения.

2 # 18 merig00
Партия
Исключительно
Даровитых
Актёров и
Режиссёров


Медведь
отправлено 15.02.05 21:04 # 21


Интересно, а журналюгам не интересно почитать предыдущие интервью с Гоблиным. Одни и те же вопросы, и, как следствие, одни и те же, с дзенским спокойствием, ответы. Почему, например, не сваять общую статью про Гоблина на основе информации с сайта WWW.OPER.RU и предыдущих интервью. Дать товарищу Гоблину на утверждение и потом уже за кружкой хорошего пива добить статью интервью с живыми, не зажеванными предыдущими коллегами, вопросами-ответами?
А так уже давно неинтересно читать эти интервью. Одно и то же, блин:
- А почему с матом?;
- А без мата можно?;
- В Америке есть мат?!;
- А процент с "пиратов" снимаете?; (Ага, счас, блин. Даже если бы и снимал... Нашли что спрашивать у ст.о/у)
- А почему "Гоблин"?;
- А с чего все началось?
и т.д.
Понятно, что вопрос не к Гоблину, а к журналюгам. Понятно, что у каждого издания своя аудитория, может быть на 90% незнакомая с понятием "Гоблин", ТМ, (с)... Но все-таки, какой-то кризис жанра, слегка разбавленный вопросами о вышедших новинках.
Дмитрий Юрьевич, если не секрет, какой ПЕАР Вам больше всего согрел душу? В смысле, в гостях у каких СМИ больше всего понравилось отвечать на вопросы?


Старый
отправлено 15.02.05 21:07 # 22


Володарский - лицемер. Ему говорят про одно - он отвечает совсем другое. Ему говорят - фильм про бандитов, а он "матом ругаться неприлично"....


Goblin
отправлено 15.02.05 21:32 # 23


2 Медведь

> Дмитрий Юрьевич, если не секрет, какой ПЕАР Вам больше всего согрел душу? В смысле, в гостях у каких СМИ больше всего понравилось отвечать на вопросы?

Да я-то чё, камрад?

Это ж чисто работа - отвечать на вопросы.
У них - своя, у меня - своя.

Это ты просто лично за мной смотришь, а я тут на всё линки вешаю.
С другими - абсолютно то же самое, просто в других местах и разрозненно, потому глаза не бросается


Goblin
отправлено 15.02.05 21:32 # 24


2 Indy

> Имя Михалева Алексей

Так точно :(
Затупил отчаянно :(((


Goblin
отправлено 15.02.05 21:46 # 25


2 Дип.

> афтоп - только что видел рекламу некоего Ночного Базара по телевизору, Володарский говорил всякое под видеоряд Ночного Дозора.

Лучше бы он стихи писал.


Саня Ч.
отправлено 15.02.05 21:53 # 26


2 Goblin
>В последнем интервью по непонятным для меня причинам в моих ответах фигурирует словосочетание "дословный перевод".
>Я никаких "дословных переводов" не делаю и данного словосочетания в ответах на вопросы не употреблял.
>Про "бывшего московского опера" тоже не говорил, ибо я питерский.
>Мою просьбу убрать то, чего я не говорил, сотрудники Новой газеты оставили без внимания.

Подай в суд на говнюков. С этим явлением необходимо бороться, причем всем, чьи права были ущемлены. Если общество будет знать свои права их не будут нарушать те, кто пользуется незнанием.



Ali
отправлено 15.02.05 22:16 # 27


А по поводу детей в кинотеатрах, это действительно проблема.
Два наблюдения.
"Лара Крофт 2". Идем с другом и женщиной с ребенком, ребенку 14. Сеанс в 10 вечера. Перед нами выходят с предыдущего сеанса в том числе и дети лет 10-12. Девочку которая была с нами завернули, по причинам что детям до 16 после 10 вечера нельзя. Вот такая логика. Лицемерие чистой воды.
"Убить Билла". Все знают что с кровью там все в порядке. На сеансе сидели дети лет 10. Потом появляется заметка в местной газете, от возмущенного родителя который сходил на фильм, на котором побывал его 12 или 13 летний сынок. Мол какого хрена такие фильмы прокатывают в наших кинотеатра. Куда цензура смотрит, почему не запрещают. У меня возникло сразу два вопроса - куда смотрел этот папаша, и когда же наши кинотеатры будут по рейтингам билеты продавать?
Хотя я когда-то посмотрел "Однажды в Америке" на большом экране, без купюр все три серии, мне было - 14, а моему братишке - 11. Причем родители сидели в другом ряду. Но я до сих пор помню этот фильм. И не могу сказать, что он на меня или на моего братишку оказал разлагающее или какое-другое дурное влияние.


ANONIM
отправлено 15.02.05 22:23 # 28


BTW, услышал(и увидел) в передаче "Доброе утро"(примерная цитата):
"Коллекционная версия "Ночного дозора" выйдет на трёх дисках ... на втором - фильм в переводе Гоблина..."
Я сначала подумал, что ослышался(анонсов на сайте не висело, etc.), но потом повторили с вырезкой из фильма(на Гоблина не похоже :\ )...
Или это уже работает ассоциация "Гоблинский перевод = смешной перевод"?


Игорь
отправлено 15.02.05 23:01 # 29


Читаю комментарии - СМЕШНО,а Ким Чен Ир жжот как невчем небывало!


SK
отправлено 15.02.05 23:18 # 30


AFAIK, «запикано» было не во всех кинотеатрах. Прокомментируете?


vasquez
отправлено 15.02.05 23:34 # 31


2 Goblin:
А Вы ещё и "Красную Плесень" слушали?!?!? АААА!!!!!!1
Есть ли любимые "произведения"?? :)))


Ебурашка
отправлено 16.02.05 00:06 # 33


># 20 Blader, 2005-02-15 21:00:24

>2 # 12 Ебурашка
>Если оно сейчас так, то это ещё не значит, того, что не надо бороться за моральную >чистоту подрастающего поколения.

Запреты - не самый эффективный метод воспитания морали. А уж в эпоху интернета, практически бессмысленный. И вобще, кто это придумал, что сокрытие информации способствует здоровому воспитанию ?




Goblin
отправлено 16.02.05 00:09 # 34


2 Ебурашка

> Запреты - не самый эффективный метод воспитания морали. А уж в эпоху интернета, практически бессмысленный.

[смотрит с жалостью]

> И вобще, кто это придумал, что сокрытие информации способствует здоровому воспитанию ?

Твои родители при тебе - не трахались?

А ты при своих детях - будешь?


white
отправлено 16.02.05 01:35 # 35


Вот, что-то сидел, думал-думал, и придумал - а почему мы так радуемся переводом Гоблина? Мы же плакать должны. Он всего один (я не считаю тех переводчиков, которые переводят кино для телевидения). Каждый раз смотря фильм с переводом Гоблина, предварительно посмотрев без его перевода, я смотрю абсолютно другой фильм. Сюжет становится яснее, я теперь просто боюсь смотреть фильмы с переводом. Ну что это за страна такая, в которой люди делают то чего не умеют? Обидно, друзья, обидно. Смотреть кино с искаженным смыслом - это не дело. Только два тут выхода - учить английский (да и русский тоже, вместе с культурой речи!)или смотреть переводы Гоблина. А может начать бой за правильную передачу смысла фильма своими силами?


alex
отправлено 16.02.05 02:29 # 36


Крайне понравилось интервью по второй ссылке. Вопросы задавались правильные а ответы самым правильным образом их раскрывали. Практически полностью согласен с Дмитрием по всем основным пунктам. Все очень логично звучало. Вот пример нелогичности - господин Володарский в первой ссылке. По его словам интеллигентный человек материться, уронив сигарету не будет. Мало того что это неправда (будет и еще как - что такое вообще интеллигентный человек?:)), так еще и к тому же это высказывание было приведено в пример того что мол присутствуют маты в переводах фильмах и это есть плохо. Я не думаю что в фильмах где присутствуют маты рассказывается исключительно о мытарствах интелегентных людей, уж по крайней мере это не те фильмы, которые переводит уважаемый Дмитрий Пучков. Далее он сообщил что маты надо переводить только в тех местах где это уместно - например если в светском обществе одна дама послала нах другую. Извините, постойте! Значит если светская дама послала другую это уместно и соответствует накалу страстей, а вот если один урка послал другого трехэтажным матом, это значит должно быть переведено как: "Редиска, навуходаноср, а не канал бы ты отсюда?" Вобщем господин Володарский поразил полным отсутствием логики в своих рассуждениях, а зря.


Воспитанный
отправлено 16.02.05 02:51 # 37


2 Goblin: \\Твои родители при тебе - не трахались?
\\А ты при своих детях - будешь?

Одно дело не трахаться при детях и совсем другое кричать "У нас секса нет!". Первое - естесственное, второе - просто обман и дурость. Ведь как было во времена моего детства? Все школьники поголовно слушали Сектор Газа и Красную Плесень, где мата и прочих непотребств хоть отбавляй. Сказать, что Terrance & Phillip отдыхают - ничего не сказать, т.к. у последних не было призывов мочить ментов и попсовиков с рэперами. И ведь как жили: не было ни Интернета, ни видиков, жили в глухом белорусском городке, утонувшем в советских традициях. И что? Родители вдалбливали детям в бОшки свои основы морали, дети при них были паиньками, но всё равно не переставали переписывать друг у друга кассеты с Красной Плесенью и заучивать её песни. Видиков тогда не было, но порнуха была - самые смелые дети в школу неоднократно притаскивали игральные карты с непотребнейшими порносценами. И ведь откуда они их брали: кто-то находил порнокарты у своего папаши - учителя литературы, кто-то находил их у своего старшего брата-пионера. Так что весь облом в том, что все врут друг другу. Взрослые - детям, дети - взрослым. У меня родители так и не нашли все мои кассеты, а нашли бы - случилось бы страшное. Воспитывали они меня - мама не горюй, бабушка была упёртой коммунисткой, ругаться в доме строжайше запрещалось... Но каков результат? Я, несмотря на все свои "запретные" увлечения в детстве очень даже неплохо себя чувствую в современном обществе. Я не мразь и не подонок, никого не убил и практически не матерюсь, хорошо зарабатываю, причём абсолютно легально, уважаем многими... Зато пара-тройка моих одноклассников угодила в тюрягу. А их воспитывали мамы, бабушки и тёти, которых приходя с работы дубасил пьяный папаша. Так что вот, воспитание - оно не в запретах, оно в поведении отдельных граждан, с которых дети и берут пример. И большинство таких запретов - суть обман, который дети на самом деле тут же просекают. Это не учит детей, что "наркотики это плохо"(С). Зато дети теряют доверие и уважение к родителям потому и поступают в большинстве случаев прямо противоположно родительским желаниям, но уже так, чтобы их за это не наказали. Фактически заслуженно дурачат родителей.
Поэтому сравнение "трахаться при детях" не совсем логично. Если уж так говорить, то ответь, ты в кинотеатр приходил трахаться на глазах у зрителей, среди которых могли быть дети, или фильм переводить "как есть"? Запикивание, если его не было в оригинале суть та же отсебятина, которую используют надмозги для замены мата.
С уважением, большой фанат переводов от Полного Пэ.


Воспитанный
отправлено 16.02.05 03:28 # 38


К предыдущему своему комментарию добавлю, что я не говорю о том, что не нужно бороться за моральный облик подрастающего поколения. НУЖНО! Но не лицемерскими методами. На мой взгляд, добиться того, чтобы ребёнок чего-то там не услышал в фильме "Отряд Америка" - задача отнюдь не Гоблина. Об этом должны заботиться работники кинотеатра и не пускать на сеанс всех, кого попало. Когда фильм выйдет на дисках, то он опять же не должен попасть в руки детям, и это опять же задача не Гоблина, а продавцов и родителей. Да и вообще, если уж так остро встала проблема морального облика теперишних детей, то замечу, что такие вещи лучше решать, пока они находятся в зародышевом состоянии. Киношникам - делать больше позитивного кино, Гоблину - переводить больше позитивных фильмов (как вариант). Ведь согласитесь, чем запрещать что-то, лучше предоставить выбор. На Гоблина столько бочек катится насчёт мата, имхо, потому, что он в основном переводит фильмы с матом.
Имхо, запрещать ребёнку смотреть СаутПарк бессмысленно - он уже его посмотрел, а если и нет, то после вашего запрета обязательно заинтересуется и посмотрит. Гораздо лучше будет, если вы предложите этому ребёнку посмотреть какую-нить душевную анимешку вроде "Мой сосед Тоторо" (как вариант), не упоминая существование Саут Парка. Позитивный мультик оставит позитив душе ребёнка.
Я предлагаю не пытаться изничтожить негатив, который прёт отовсюду в нашем мире, а попытаться лишний раз сделать что-то доброе. На мой взгляд, это и есть борьба за моральный облик подрастающего поколения. Именно по этой причине я и не стал моральным уродом после Красной Плесени - у меня был выбор. Да, я втихаря слушал Плесень, но я ещё читал детские книжки про Алису Селезнёву и другие не менее замечательные произведения, которые мне рекомендовала моя мама, работавшая товароведом в книжном магазине и дело своё любившая. Позитив перевесил и я вырос человеком. Всё проще, чем некоторые думают.


razoom1
отправлено 16.02.05 07:21 # 39


>> афтоп - только что видел рекламу некоего Ночного Базара по телевизору, Володарский говорил всякое под видеоряд Ночного Дозора.

>Лучше бы он стихи писал.

Ночной дозор - 3 ДВД, 1-й фильм, 2-й фильм без слов, но с музыкой под коментарии сцен самого Лукьяненко и еще какой-то лабудой режиссера что-ли, + вырезанные сцены, 3-й "Ночной базар" - текст какого-то фантаста-юмориста контуженого (судя по тексту), читает неизвестная мне личность с дефектами речи (вообще мне показалось, что это не Володарский). Рекламируется, как типа "ответ Гоблину" или "в лучшем стиле ст. о\у"
Смотрел с дружбаном-продавцом лецинзионок, только 3-й диск.


Mihalich
отправлено 16.02.05 08:23 # 40


2 Goblin

>Лучше бы он стихи писал.

[Подхватывается и, надевая на бегу каску, бежит к ДОТу, построенному из книжек русских поэтов-классиков.]
[Юркнув внутрь, лихорадочно заправляет ленту в ''Максима'' и, немного успокоившись, осторожно осматривает местность через прицел]

:-)


Mihalich
отправлено 16.02.05 08:32 # 41


Таки сейчас удалось посмотреть выложенные ролики

[восторженно]

И как им только удалось такую качественную мимику на кукольных лицах сделать ?????????????!!!!!!!!!!!!!!!!!

Ну ловкачи!!!!!!!!!!!

Слов нет!!!!!!!!!!


grambler
отправлено 16.02.05 09:09 # 42


offtop
на днях посмотрел Уоллеса и Громита и в серии Великий выходной (в самом конце) есть ошибка: Уоллес читает журнал Cheese Monthly, что переведено как Еженедельник Сыры. Надеюсь эта ошибка просто из-за невнимательности. Как мне кажется, к переводу написанного стоит подходить очень внимательно, т.к. большинство граждан (включая меня) на слух могут и не распознать ошибку, а вот на написанноеобращают большое внимание.


Urizen
отправлено 16.02.05 09:21 # 43


Давеча (15 февраля) поутру на 1-м канале был сюжет о новом подарочном издании "Ночного дозора". Мол, в ём 3 DVD:
Обычный, невошедшее и СМЕШНОЙ ГОБЛИНОВСКИЙ ПЕРЕВОД
Вот уже второй день хожу озадаченный - то-ли я торможу, то-ли "гоблиновский" у них уже просто прилагательное безотносительно вашей личности, уважаемый!
Как всё же сие понимать?


Razamanaz
отправлено 16.02.05 09:25 # 44


Оффтоп

Товаришь Гоблин, какой английский акцент для тебя являеться самым трудным для восприятия - Американский , Английский или Австралийский, или еше какой нить?


Alexander
отправлено 16.02.05 10:36 # 45


# 26 Саня Ч
>Про "бывшего московского опера" тоже не говорил, ибо я питерский.
>Мою просьбу убрать то, чего я не говорил, сотрудники Новой газеты оставили без внимания.

>Подай в суд на говнюков. С этим явлением необходимо бороться, причем всем, чьи права были ущемлены.

По какой статье ? "Московский опер" это клевета или оскорбление ?
Квалифицируй, плиз.

Твой праведный гнев понятен. Но вызывает улыбку.
Результат судебных мытарств - опровержение в той же газете.
Типа:
" ...оскорбительно назвали Гоблина ментом "московским".
Извините уважаемый. Вы, конечно, мент. Но "питерский".



Peter
отправлено 16.02.05 11:40 # 46


Хочу сказать, что я считаю, что герои должны говорить в переводе так, как они говорят. Если "переводить" такие фильмы как "Спиздили", "Карты деньги два ствола" и т.д. так как показывает ОРТ, то фильм однозначно испорчен. Почему бы не перевести по нормальному, а мат закрыть пиканием. Не понятно. Однако на сайте профиля после интервью с Вами ( http://www.profile.ru/items/?item=10750 ) далее идет интервью с Леонидом Володарским, и хотя с большинством его ответов я не согласен (см. начало поста), есть там одно высказывание, в котором как говорится что-то есть :
Д.В.: "Все мы знаем книгу Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в гениальном переводе Риты Райт-Ковалевой. Потом эту книгу перевели дословно, сохранив всю ненормативную лексику. И что? И ничего не получилось, очарование этого произведения пропало. Потому что дело не в достоверности языка, а в его адаптированности к восприятию другим народом, поэтому мы и называем подобную литературу художественной. "
Т.е. наверное есть, некоторые фильмы, с которыми ситуация может выйти аналогичная? Хотя не исключен вариант, что "книгу перевели дословно" хреново.
Хотелось бы услышать комментарий уважаемого товарища Goblina.


Chukee
отправлено 16.02.05 12:05 # 47


Дмитрий Юрич, вопрос немного не по теме. Будучи дома за завтраком узрел по зомби-ящику репортаж о выходе некоего "Ночного базара" то бишь "Ночного дозора" в переводе кого бы вы думали? :)
В списке переводов на сайте ничего похожего найдено не было, поэтому в голову закралась мысль - не средство ли это управления коварными СМИ наивными потребителями в целях создания шумихи и увеличения числа продаж?
Воть.


Radio-Kate
отправлено 16.02.05 12:13 # 48


Совестно за коллег - chack абсолютно прав, за такое по башке надо давать и больно, а то репутацию портят всей пишущей братии. Нет, ясно, что все мы не без греха, "акробаты фарса" и т.п... Но впихивать в материал то, чего человек не говорил, это пакасть. И вообще я от "Новой" такого не ожидала :( Надо спросить у тамошних знакомых, чтой-то они так некрасиво поступают, всё ж таки не газета "Жизнь".
2 Медведь
Когда долго работаешь в журналистике, воббще начинаешь понемногу сходить с ума, особенно когда берёшь интервью. Такое впечатление, что а) человек заранее знает те вопросы, которые ты ему задашь б) ты заранее знаешь, что он тебе ответит в) он тоже знает, что ты это знаешь, а ты знаешь, что он знает, что ты знаешь... В общем, это клиника. Нет, если ты хороший журналист, ты придумаешь какие-то оригинальные вопросы. И построишь беседу интересно.
НО публике, массовому читателю/слушателю/зрителю интересно знать о Гоблине и его творчестве как раз то, что ты перечислил:
"- А почему с матом?;
- А без мата можно?;
- В Америке есть мат?!;
- А процент с "пиратов" снимаете?;
- А почему "Гоблин"?;
- А с чего все началось?"
Ну и т.п. Плюс надо учитывать, что большинство людей подробнее о Гоблине узнают именно из этой статьи, именно из этой газеты, потому что они читают именно её, а не другое издание, которое тыщу лет в обед уже дало похожий материал.
К тому же материальная сторона вопроса (о ней никогда не надо забывать) - за эксклюзивное интервью ван-бай-ван заплатят больше, чем за передирание инфы с Интернета. :)))))


Ебурашка
отправлено 16.02.05 13:22 # 49


># 34 Goblin, 2005-02-16 00:09:02

Ну если так кардинально ставить вопрос...Чукчи, некоторые другие северные народы и дети и взрослые все в одной юрте уживаются. В моральном плане вполне обычные люди вырастают.
Да и во всем мире есть семьи, где в принципе не развернуться дальше одной комнаты. Дети вольно-невольно всё видят. По ночам просыпаются и видят...
И что? Повально выродки и проститутки выросли из них ?


Deadman
отправлено 16.02.05 13:47 # 50


>Про "бывшего московского опера" тоже не говорил, ибо я питерский.

После смерти Гомера десяток(а то и больше) греческих полисов боролись за право называться его родиной.
А тут может быть тоже самое, только про место работы, а не рождения.
И началось ещё при жизни.
Скоро, скоро появятся интервью с бывшим ростовским(ферганским, новосибирским, самарским, одесским, и т.д.) опером.
80)


сщквф
отправлено 16.02.05 16:09 # 51


2Саня Ч
Смысл судиться с газетой? Только рейтинг ей поднять? "Гоблин vs газета", "Гоблин наносит ответный удар" и пр. :)))


Хазимир Фенринг
отправлено 16.02.05 17:34 # 52


Дмитрий Юрьевич! Пожалуйста помогите! Вот только что в фильме Confidence услышал слово "unfuckbelieveable". Как бы Вы его перевели?

P.S. Очень рекомендую к просмотру художественный фильм "Saw" перевели как "Пила: игра на выживание". Имхо Финчер отдыхает.


Bart
отправлено 16.02.05 17:35 # 53


Вот, что меня в вас восхищает, Дмитрий, что под гневом и злостью вы отмачиваете такие фразы, с точностью которых и не поспроишь. (я про скрытие информации и родительный секс:)
А вообщем вот что я хотел сказать.
Идеальная структура переводческого состава России:
Во главе стоит главный переводчик страны, заслуженный камрад отечества, Дмитрий Юрьевич Пучков, который в свою очередь содержит две кампании: "Полный Пэ" - главнейшая переводчесская бригада, в который Д.Ю. лично следит за переводами большего кол-ва фильмов и дает лещей каждому за бездарную работу. Сами же фильмы от "Полный Пэ" будут озвучиваться не Д.Ю., а профессиональными актерами, работующми под руководством Пучкова. Таким образом сформируется новейшая супер-прибыльная организация в области переводов и выпуская видео-продукции на видео и DVD "Полный Пэ".
А также на счет второй организации: "Божья Искра" останется верна своей первоначальной работе", раз в сезон балуя своих поклонников новым мега-глумом, в который приложил усилия не только сам Дмитрий, но и помогли бы ему его верные камрады, которые проконсультировали и помогли бы в нелегкой работе Дмитрия.
Таким я хотел бы видеть будущее.
З.Ы. Мой коомментс чем-то напоминает школьные сочинения начальных классов "Кем я стану, когда вырасту" :) Ну я так просто пошутил на счет своих взглядов на будущее, но, как говориться, в каждой шутке...


maggy
отправлено 16.02.05 19:19 # 54


To Goblin

Ебурашка, насколько я поняла, имел ввиду несколько другое. Конечно, родители при детях трахаться не будет, и к тому же детишек до некоторого возраста не следует водить на некоторые фильмы. Но! Уж лучше ребенок узнает кое-что от родителей, нежели чем ему расскажут, а еще хуже, если покажут более старшие и чуть более опытные товарищи(ИМХО)


Diesel
отправлено 16.02.05 20:22 # 55


># 34 Goblin, 2005-02-16 00:09:02
>>2 Ебурашка
> И вобще, кто это придумал, что сокрытие информации способствует здоровому воспитанию ?
>>Твои родители при тебе - не трахались?
>А ты при своих детях - будешь?
Пять баллов, ядрен батон :-) Хотя из жизни друзей известны и такие примеры (за закрытой дверью в другой комнате).

С уважением,
D.


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 16.02.05 21:33 # 56


Про повторяемость в интервью.

Может, им просто нечего больше спросить? А чего-то там читать и долго думать неохота?


Mastodont
отправлено 16.02.05 21:47 # 57


Девчонке знакомой с Новой газеты кину пожелание


Landadan (Vadim A. Umanski)
отправлено 16.02.05 21:55 # 58


# 34 Goblin
Запретный плод сладок, запрет сам по себе стимулирует интерес. При чем тут жалость?

Запрет или наказание - действительно есть меры воспитания, не свободные от недостатков. От чего-то помогают, от чего-то отчасти, от чего-то просто нет. Есть еще метод - уничтожить плохо поступающего субъекта методом расстрела через повешение. С этим поведением этого субъекта (при верном применении мегаметода) больше не придется иметь дело никогда. Если расстрелять маньяка, он больше никого и никогда не убьет, не съест и не изнасилует. Но к матерящтимся детям этот метод обычно не применяется. ;-))) Обычно применяют те методы, которые имеют целью изменение поведения воспитуемого субьекта.

Запрещают. Наказывают. Пытаются отвлечь от "влияния улицы", "переключить" на другое, в кружок отдать или в спортивную секцию, чтоб не хулиганил... в шахматы, например - там сидят и молча думают, а не пьют, курят и матерятся... и развитие мозга стимулируется...

> Твои родители при тебе - не трахались?
> А ты при своих детях - будешь?

Мои ответы - нет и нет, но... Это немножко не про то, это чуть-чуть про другое... ИМХО.

Наблюдая за собой и друзьями, в массе своей интеллигентнми, образованными и воспитанными, имею подозрение, что одно из лучших лекарств - время. Сейчас никто из них не матерится как в школе, на 2 порядка реже матерится, все болше по делу, а не для связки слов, и практически никогда - при дамах, руководстве, посторонних... И это при том, что мама давно уже не дает подзатыльники за слово !"№ Правда, в среду, где матерятся через слово, я практически не попадаю...

А про детей, которые матерятся... Может, надо просто слегка повзрослеть, и это само пройдет?

P.S. Показывать детям фильмы с множеством матюков не предлагаю. Наоборот - предлагаю не. Но хочу все же заметить, чтьо один запрет сам по себе не так уж и много решает.
P.S. "Прикажем не пускать детей на фильмы Гоблина, и они (именно) от этого (непременно) перестануть матом говорить" - тоже логически неверное утверждение.


noisoff
отправлено 16.02.05 22:15 # 59


To Goblin: скажите, на фото из интервью "Новой газете" у вас, случайно, не акустика фирмы "Jamo" изображена?


Evgeniy
отправлено 16.02.05 22:35 # 60


Просто как информация к размышлению.
Из интервью в Новой газете:
"Die Hard сначала переводили как «Умри тяжело, но достойно», а потом переделали в «Крепкий орешек». В то время как на самом деле это «Упрямец» или даже «Упертый»."
В свое время, заинтересовавшись "происхождением" столь странного перевода словосочетания Die Hard, полез в словарь Мюллера и среди вариантов увидел, что существует такая идиома, означающего неуступчивого и т.д. политика или деятеля. Для ней, в качестве перевода, приводился именно вариант как "Крепкий орешек". Т.е. предлагался перевод идиомы на идиому. Может быть оттуда ноги и растут.


vlad
отправлено 17.02.05 01:46 # 61


В отношении мата в родном языке и иностранном.
Есть такое условное понятие "чувство языка". Ну вот на основании чего человек говорит "это мой родной язык, а этот нет". Речь идет о том, на каком языке он думает и слова какого языка он чувствует. Простой пример (для тех, у кого родной язык русский). Попробуйте любимой девушке признаться в любви, к примеру, на немецком или английском. Не просто сказать "я тебя люблю", а чтоб с чувством. Чуете, эмоциональной окраски нет. Потому что в слова чужого языка свою родную эмоциональную окраску вложить невозможно. Ну если конечно не прожить с носителями языка бок о бок лет 10, - так потом можно и речь вести о смене родного языка. С матом - та же история. Мат призван выражать эмоциональную сосавляющую речи. Споткнулся, упал, ударился: "ой, бл***, ну я и нае**улся!". Американец скажет к примеру: "oh, motherfuck", немец - "himmelhergott" и т.д. А нам слово "Fuck" так ухо не режет, потому что мы за ним эмоциональной составляющей не видим. А им на наше "бл**дь" совершенно пофиг, даже если перевести его как "fuck". Отсюда и крики всяких товарищей про похабность правильного перевода. Вот Дмитрий Юрич переводит так, что текст не только смыслом наполняется, но и эмоциями. А надмозгу подавай - чтоб текст как неживой был. А так неинтересно.
В результате после просмотра фильмов в правильном переводе от Гоблина я, к примеру, другие переводи вообще не воспринимаю. Смотрю через силу. А если есть возможность выбрать - выбор очевиден.
Спасибо, Дмитрий Юрич, за творчество!


LeXxX
отправлено 17.02.05 02:47 # 62


2 Goblin

Такой вопросик от прочтения статьи организовался. Как ты относишся к группе "Сектор Газа"? В ее творчестве было много разных произведений, "тупо-панковских" и "жизненых" при этом было примерно половина на половину, в отличие скажем от той-же "Красной Плесени". Досих пор я с удовольствием слушаю многие их песни. Я вырос на этих песнях, и хотел бы узнать как к ним относится более зрелое покаление. Потому как в ответе на вопрос о творчестве "ленинграда" мне показалось, что ты несерьезно относишся к "сектору" и ставишь его на одну ступень с "КП", может просто у разных поколений - разное отношение...


Сумеречный
отправлено 17.02.05 06:11 # 63


> Сейчас у меня профессиональная цифровая видеокамера, которой я снимаю нечто вроде документальных фильмов - так сказать, иллюстрирую наглядно собственное видение некоторых аспектов бытия и вещей

Дмитрий Юрьевич, есть ли возможность посмотреть эти фильмы, или они исключительно "для внутреннего пользования"?


LOCRIN
отправлено 17.02.05 08:47 # 64


Оффтоп: нас с товарищами недавно приняли - так, фигня, где-то рядом грабеж был, а мы как раз вчетвером, проверили и отпустили, только времени потерянного жалко. А прикол вот в чем: был там один *удак (хоть и Ваш, ДЮ, коллега но иначе не скажешь), он типа решил размять базарную мышцУ и давай нас прорсвещать - вы мля малолетки мля, вас всех в армию надо (ага, рванули все), а в армии вы все обо*ретесь, если в Чечню попадете! Я там с 90-го года воюю (или воевал?), такие как вы по кухням да по штабам и то *рутся, а потом орут, что воевали... И прочая лабуда. Как Вы думаете, стал бы человек, милиционер и просто мужчина, который якобы воевал, трепать об этом каким-то "малолеткам" просто потому, что ему скучно стало? я с "чеченцами" имел опыт общения - обычные люди, как все (а какие еще?), только об ЭТОМ *уй кому рассказывать будут (трезвые) Об этом же говорят и личные наблюдения товарищей. Как по-вашему, не отсиживался ли наш храбрый портняжка по кухням, а теперь бъет себя в грудь? Или просто ему действительно побоку, кому и о чем втирать (и трепло, к тому же)? Вы-то подобную психологию должны хорошо знать.


wolverine
отправлено 17.02.05 09:32 # 65


Вчера увидел на MTV очень странный ролик. Суть его в том, что первая видеокомпания, что при ОРТ, выпускает на DVD диск под названием "Ночной базар" - "Пародия писателей-фантастов (!) на Гоблина." Идет видеоряд из, естественно, "Ночного дозора" и на его фоне присутствует какой-то якобы смешной текст, который стопудово читает Володарский, пытаясь подражать манере Гоблина. Я даже специально сидел и ждал, когда этот ролик прокрутят в следующий раз, дабы удостовериться, что я чего-то не попутал. Нет, все так. И кстати, в рекламе коллекционного двухдискового DVD "Ночного дозора" пишется, что на втором диске с дополнениями присутствует гоблинский перевод, причем слово "гоблинский" взято в кавычки.
Уважаемый камрад Дмитрий, может вы в курсе what the fuck is going on?


SaM
отправлено 17.02.05 09:38 # 66


складывается впечатление, что с фильмом "отряд америка" происходит то же самое что и с фильмом про Теренса и Филипа в сауспарке ("большой, блинный, необрезанный"). не хотелось бы, чтобы дальше так и шло...., жить охота.


anonymous
отправлено 17.02.05 11:24 # 67


[ну совсем мимо кассы ON]
Дмитрий,вы ходили на "Первую Московскую беенале современного искусства". Если да как вам
[ну совсем мимо кассы OFF]


QuanderStumpekS
отправлено 17.02.05 13:43 # 68


Блин, вот же ироды, девч0нка одна знакомая говорит:
-Слава богу, что НОРМАЛЬНЫЕ переводчики избавили меня от Криминального Чтива с матами, это же ужасно.
На мое робкое замечание что Тарантина снимал фильмы не для таких как она (студентка Хабаровского Педагогического) получаю ответ:
-Нет, ну я это понимаю, но если АВТОР ПОЗВОЛИЛ СЕБЕ БЕСКУЛЬТУРЬЕ ТО ЗАЧЕМ ЕГО ПЛОДИТЬ В ПЕРЕВОДАХ?

С тех пор я сней не общаюсь. Сила искусства.


Toad
отправлено 17.02.05 15:04 # 69


Мне так "запикивание" ругани даже больше нравится. Добавляет эмоциональную окраску. А матерные слова--я что, их не слышал никогда?
Фильм приятный конечно. Местами чем-то Монти Пайтонов напомнил-- на кладбище,где герой ниже обелиска, с пантерами, с тараканом..
Но длинноват, по мне. Лирическую езду на мотоцикле выдержал с трудом. Я конечно понимаю, что в голливудском фильме должен быть лирический кусок на 10 минут, но... видимо, сказывается разница культур :))


Хе Су О
отправлено 17.02.05 15:39 # 70


Дмитрий Юрьич, сорри за оффтоп, но я рад тому, что Ваши фильмы появляются уже (наконец-то!) и в официальном прокате!
Это важно!!!!!!!
УР-РА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


ra1n
отправлено 17.02.05 21:42 # 71


Ау... Так что там насчет Хелл боя??? Существует его смешной перевод от Гоблина или это все лажа? Подделка и срань?


RUSH
отправлено 17.02.05 22:18 # 72


>>>Скоро, скоро появятся интервью с бывшим ростовским(ферганским, новосибирским, самарским, одесским, и т.д.) опером.
>>80)

Камрад, ну задавал я уже провокационный вопрос!
Задавал.
Любой город России, который найдет Гоблину достойное его и города применение, за устраивающие Гоблина и город деньги,
может всецело на него рассчитывать и считать своим личным достоянием. :-)

2 Goblin
А сколько стоит услуга одевания тобой майки: "Я - иосквич!" и фотографирования в ней, в сугубо рекламных целях? :-)
наверное, достаточно просто задарить тебе кваритиру в Первопрестольной... :-)
Впрочем, все равно скажут, что я майку в фотошопе пририсовал... :-)


Медведь
отправлено 18.02.05 12:00 # 73


2 Radio-Kate:
Занятно. :) Спасибо за разъяснение. Примерно это я и предполагал. Просто до этого не интересовался специально.
Что делать, журналистика уже не совсем творчество, а больше товар. Ну а интервью, как и любой товар тоже может быть сделано талантливо, бездарно или на уровне обычного ширпотреба.
Кстати, на представительские (на хорошее пиво - угостить Гоблина) для эксклюзивного интервью, редакции раскошеливаются? :))


Banzay
отправлено 18.02.05 13:00 # 74


Дмитрий, есть пара вопросов по "Отряду Америка". 1-й - как все-таки правильно называется мульт? "Отряд Америка" или "Команда Америка"? Поясню - вчера увидел в продаже диск под кличкой "Команда Америка: всемирная полиция" с логотипом "Полный ПЭ" и усомнился. 2-й вопрос - Существуют ли известные Вам переводы этого мультфильма, кроме Вашего?


WILSON
отправлено 19.02.05 10:57 # 75


прикольный мультик,я давно так не хохотал от души!!!))


Iceshine
отправлено 20.02.05 18:55 # 76


Про родителей, трахающихся на глазах, так сказать. В этой области даже одни из самых трезвомыслящих людей почему-то становятся тупыми, невнятными и зачастую чересчур эмоциональными. Что, кстати, является одним из прямых следствий тех самых запретов.

Сможет ли кто-то понятными словами объяснить, чего они так боятся, что здесь "плохого"?

Если говорить обо мне, нет - на моих глазах не трахались, и в случае - не думаю что стал бы смотреть, т.к. мои родители у меня каких-то чувств и привязанностей не вызывали даже в раннем возрасте. Но порнографию впервые смотрел лет, по-моему в восемь. С того же возраста сам узнавал все о сексе, у меня развивались фантазии и желания. Я от этого не умер и сейчас чувствую себя замечательно. И даже считаю, что я был сильно ограничен в этой важнейшей области познаний, потому что поголовно все окружение, включая сверстников, старалось скрыть или отвлечь любое проявление интереса к сексу, у себя, у меня, у всех вокруг.

Можно много на эту тему говорить, но если быть кратким - сокрытие информации, в том числе и особенно на тему секса, ВРЕДИТ ребенку и очень сильно. А намеренное ее искажение или ограждение так и вовсе может породить очередного урода и маньяка. Гоблин напрямую как обычно не сказал, но если расценить его слова в том смысле, который первым приходит в голову, то он не прав.
И это не "прогрессивная идея" - на практике в некоторых развитых европейских странах сексуальное воспитание ребенка (то есть все рассказывают, объясняют как и что делать, а чего и почему лучше не делать) начинается по нашим меркам рано - лет с 12.


Mihalich
отправлено 21.02.05 20:58 # 77


2 Goblin

Докладаю:

Распробовал мультик 18-02-2005

DivX неустановленного происхождения.

___I. ЗВУК___
Известно, что мультик неполиткорректен и содержит большое количество нецензурной брани.

Мне же несказанно повезло.

Неизвестные переводчики перевели, а озвучатели озвучили его так, что не осталось НИ ОДНОГО, не то что РУГАТЕЛЬСТВА, но даже и просто шибко ГРУБОГО слова :-)

Характерное:
''Члены. Щели. Жопы.'' (с) Goblin
''Гондоны. Киски. Засранцы'' (с) ???
%)

[других грубых слов в данной озвучке не встретил ВООБЩЕ %) Цензура жОсткая %) ]

Вобщем, аудиоряд идёт стороной.

___II. КАРТИНКА___
Что до видеоряда - то это просто УРАГАН (особенно при отключенном звуке) :-)

Лично меня наземь срубила сцена с ''тиграми''. Чистый термояд %).

А мультик действительно с серьёзным и неочевидным смыслом :-|

Авторы - МАСТЕРА. И с патриотизмом у них полный порядок.

Вот такие пироги :-)


Garik
отправлено 24.02.05 13:08 # 78


А вот я дочери всё рассказал про сексуальные отношения, и объяснил, почему "can`t" произносится так, как произносится и почему секс - проявление любви, а не ерунда какая-нибудь. Не потому рассказал, что развратить хотел, а просто она спросила. И - будете смеяться! - ребёнок двенадцати лет остался хорошим ребёнком. И даже, страшно сказать, она видела меня голого. Застрелиться, что ли?

Я это всё к чему: зависит от родителей. Если они любят ребёнка, то даже пусть при нём и трахаются - ему не повредит. Но только если любят.



cтраницы: 1 всего: 77


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк