Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма
Ночной дозор.
Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным
Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили
Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод
Отряда Америка есть только в кино, а к
Авиатору я даже не прикасался.
Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.
До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.
Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.
На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.
Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».
Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.
Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.
В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.
Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.
В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?
Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.
Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.
Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.