Опасайтесь подделок!

18.02.05 13:21 | Goblin | 367 комментариев »

Разное

Три дня назад лежу это я в койке, готовлюсь к подъёму. Дай, думаю, включу телевизор. Включил. Хорошо лежал – падать некуда было. В новостях канала ОРТ яростно рекламировали выход моего смешного перевода фильма Ночной дозор.

Оно, конечно, не в новинку: если пираты хотят что-то продать, они пишут на коробке «Перевод Гоблина», после чего продаётся что угодно. Недолго, конечно, но доверчивых покупателей обманывают на раз. Например, сразу за поддельным Отрядом Америка «с переводом Гоблина» без промедления слепили Авиатор – опять якобы с моим переводом. При этом мой перевод Отряда Америка есть только в кино, а к Авиатору я даже не прикасался.

Объяснять, что я не делал «смешных» переводов к Терминаторам, советским мультикам и т.п. – уже запарился. Тем не менее, все эти ублюдочные помои, выходящие из-под рук украинских школьников и их российских друзей, непременно ассоциируют со мной. Почему? А на обложке написано, что это в моём переводе.

До сих пор всем этим занимались пираты. Однако в данном случае ситуация несколько другая – продукт официально выпущен Первой Видеокомпанией. Реклама на телевидении, на радио, в журналах. Прямо-таки промышленный размах.

Подтащили посмотреть. Обложка, высокохудожественно облепленная мухами, сразу насторожила. Оно, конечно, глубоко индивидуально – кто и как оценивает своё творчество, но насторожило сразу.

На лицевой стороне обложки написано гоблинский перевод. То есть, если следовать правилам русского языка, это моё (Гоблина) творение. А на оборотной стороне коробки в качестве авторов перечислены какие-то неизвестные личности. Обо мне почему-то нет ни слова. Оригинально.

Стараясь не думать о мухах, сунул диск в лоток. Включил. И не успел ещё начаться фильм, как из акустики яростно загнусил Леонид Володарский – приснопамятный «человек-прищепка». Говорят герои фильма или молчат – Леонид Володарский не знает удержу, зубру перестроечного перевода неведома усталость! Честно скажу – я так не могу. Сам же звук в фильме – паршивого качества стерео. Ну, примерно как моно на видеокассете для видеомагнитофона «Электроника ВМ-12».

Применив секретный приём тибетских казаков, абстрагировался от звука и принялся слушать шутки. Про них можно сказать одно: в оригинале всё было значительно смешнее. Наверно, это новый жанр такой: грустный перевод.

Вместо музыки грустный перевод оснащён некой разновидностью «музыкальных пародий». Делаются они примерно так: берётся кусок из попсового хита и «переделывается» в как будто Раммштайн. Продукт специфический, на любителя, сделан одним человеком, а потому звучит довольно однообразно. Особо выдающиеся музыкальные пародии повторяются по шесть и более раз. Видимо, для смеху.

В общем, мухи на обложке не подвели – Кришна, как водится, подал верный знак. Плохо сделано всё: во-первых, безграмотно обозначена моя «причастность». Если обманываете покупателей, делайте это как следует: лепите на обложки логотип Божьей искры, пишите смешной перевод Гоблина. Но продвинутый покупатель почует неладное. Очевидно, всех обмануть не получится.

Во-вторых, как уже писал выше, отвратительно сделан звук. Сделан настолько убого, что за такой «продукт» стыдно было бы даже второкурснику звукооператорского ПТУ.

В-третьих, что касается шуток, думается следующее: если не можешь сделать хотя бы смешнее оригинала, может, не стоит браться вовсе?

Одна радость: чарующий голос Леонида Володарского. Видимо, авторы хотели погрузить зрителя в пучину перестроечного видео – когда на экране было ни хрена не видно, а из перевода — ни хрена не ясно, о чём вообще в фильме речь. Следует признать, именно это удалось с блеском: получилось на самом деле отвратительно.

Всё это, конечно, было бы смешно, если бы не одно но.
О том, что на самом деле это никакой не гоблинский перевод, большинство граждан узнает, только купив диск.

Авторам – поздравления.
С удачным стартом, пацаны.

Опасайтесь подделок

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367, Goblin: 1

Младший Староста
отправлено 20.02.05 23:14 # 201


Касательно саундтреков. Делал некоторые поправки, изменения, уточнения

Чтоб было удобно - складировал все в одном месте:

http://www.livejournal.com/users/mr_a_smith/662.html

По теме:

http://www.livejournal.com/users/mr_a_smith/2279.html

Сказать, собственно, нечего.

Одно слово - уроды.


Bach
отправлено 20.02.05 23:21 # 202


2 RUSH

> Все как на настоящей войне: "Такова задача контрразведки! Лучше мы завалим сотню невинных, чем пропустим одного смертельного врага!". :-)
> есть мнение, пока тема с "базаром" не утихнет, резать будут по зверскому и часто "на всякий случай". :-)

Люди задают странные вопросы, право слово. Точка зрения хозяина на произошедшее явно отрицательная. И что теперь, он будет размещать на своем сайте "альтернативные точки зрения"? На мой взгляд глупость. Он совершенно верно себя ведет, говорит что думает сам и публикует тех, кто с его мыслями согласен. Все остальные могут спокойно и подробно излагать свои точки зрения и мнения в других местах, интернет большой.



Svan
отправлено 20.02.05 23:37 # 203


По поводу "гоблиновских" переводов. Позвал сосед меня — показать как на компе фильмы смотреть. Пришёл показал. Сосед достаёт компашку: вот, говорит, "Простоквашино" в переводе Гоблина, с матом. Я ему пв двух словах объяснил, что Гоблин "Простоквашино" не "переводил" и что в "смешных" переводах Гоблина мата (кроме узбекского) никакого нет. А, сказал сосед, ну ладно.

Вернулся я к себе. Через пять минут слышу из-за стены (звукоизоляция — говно) громовой хохот соседа, такого я и не слышал никогда. Вот так вот. Наплевать простому народу на Гоблина или не Гоблина, лишь бы мата побольше.

Вот такая вот хуйня :((( Сам же очень жду, Дмитрий Юрьевич, Ваших новых работ как пародийных, так и переводческих. Хотя мне ещё уже наделанных Вами переводов смотреть не пересмотреть :) Чот радует.



Kill Mig
отправлено 21.02.05 00:18 # 204


Лично мне это всё напомнило ситуацию когда в названии известной фирмы особо хитрожопые граждане меняют одну букву, ну что-то вроде: было "Samsung", поменяли на "Somsung" или "Panasonic" на "Panasonik". Вроде бы и название не совпадает и пенять нужно на собственную невнимательность, но все понимают зачем это делается и почему. Вот только такие фокусы по национальным каналам никогда до сих пор не рекламировали, но для ОРТ нет недостижимых целей....


DileSoft
отправлено 21.02.05 00:18 # 205


comhem,

>Michelle,ага...а на ЛУКЬЯНОВСКОМ форуме неизвестно откуда взявшийся *некий вембастер* никоим образом непричастный к лукьяну,всякое говно пропускает...поражаюсь твоей *незамутнённости*....

Прикиньте, ага. К вашему сведению, этим форумом руководит простой 20-летний парень, мой хороший знакомый, который Лукьяненко не сын и не брат. А новость написала Jackara, живет она в Челябинске (если не путаю), причем ее работа заключалась в том, что она просто скопировала новость с оЗона. Да, можно обвинить ее в том, что она повторила чужие ошибки. Но ей НИКТО НЕ ПРИКАЗЫВАЛ публиковать эту новость. Пресс-релизами никто не делился. Что вывесили на Озоне в инете, то и было.

А сказки про "Вебмастера, который все знает, за всех в ответе и вообще его зовут Лукьяненко" рассказывайте в другом месте и другим людям. В Кащенко, например, пациентам. Они охотно поверят, правда, я слышал, их до интернета не допускают.


Imoler
отправлено 21.02.05 00:31 # 206


ОРТ - ахтунг. 10 месяцев не смотрю телек.


Guest
отправлено 21.02.05 00:42 # 207


#213 Bach

> Точка зрения хозяина на произошедшее явно отрицательная. И что теперь, он будет размещать на своем сайте "альтернативные точки зрения"?

Не будет ?
Откуда такая информация ?


Michelle
отправлено 21.02.05 01:02 # 208


2 # 181 r00k

> В Сумеречном дозоре ссылаются на события, которые описаны в Черном лике Пальмиры. Вот и думайте, что и как там связаны.

Во-первых, нет там "ссылки на "ЛЧП"". Там есть якобы сквозной персонаж Лас (который, конечно же, не совсем сквозной персонаж, а реальный человек, друг Лукьяненко и Васильева), есть общее место действия - комплекс "Ассоль".

Во-вторых, в наличии несколько сюжетных нестыковок.

В-третьих, "ЛЧП" появился примерно так: Васильев попросил у Лукьяненко разрешения написать отдельную книгу, Лукьяненко ему разрешил. Сам Лукьяненко ее "частью своего цикла" не считает.

В-четвертых, повесть "Пограничное время", являющаяся первой книгой "Сумеречного дозора", вышла в сентябре 2002 года, в журнале "Если", тогда как "Лик Черной Пальмиры" - только в 2003-м.

В-пятых, Лукьянекно и Васильвев вообще любят покуролесить вставляя друг друга (или чужих персонажей) в свои романы. На этом основании можно сделать много далеко идущих выводов - в том числе и о том, что "Лабиринт отражений" - это часть цикла "Ведьмак из Большого Киева" или наоборот.

Этого достаточно, надеюсь, чтобы убедить некоторых людей в том, что называть "ЛЧП" частью цикла - глупо? Называть частью мира - вот это пожайлуйста, но таких "частей мира" и Воха, и другие писатели при желании могут настрогать еще штук двести.


XAR
отправлено 21.02.05 01:57 # 209


Почитал - возмутился! Решил узнать: кто же эти некропедозоофилы, наколбасившие такое? Подбирать запросы в Яндексе задолбался, так что положился на интуицию и вспомнив, что Гоблин упоминал заколбаски в на тему Раммштайн, подумал: "А не тот ли это мега-перевод тов. Бачило с саундтреками от тов Пушного?" Выяснил - оно. Пушного исключительно уважаю, Бачило - ну, местами не очень бывает. Но то, что уважающая себя телекомпания так нехорошо себя ведёт, продавая коробки надписью "гоблинский перевод" - возмутило до глубины души.
Дмитрий Юрьич, начать с ними судиться - было бы весело, и крайне разнообразило бы вашу (и нашу) жизнь.

Ну, и адвокаты (если тут есть) - дельце-то нехилое. Можете работать за проценты с полученных Гоблином денег от выигранного процесса.


BadBlock
отправлено 21.02.05 04:03 # 210


> Авторы этого пояснения на обложке "специальный ("гоблинский") перевода"(1е кавычки мои)
> скорее всего использовали слово "гоблинский" в качестве указания на принадлежность своего
> творения к фильмам, в которых оригинальная озвучка заменена другой или сильно изменена
> с целью сделать фильм смешным.

Ну я вот как-нибудь решу издать диск органной музыки, на котором я запишу, как играю на органе "собачий вальс".
На обложке напишу: "органная баховская музыка".
Несомненно, я таким образом имя и творчество И.С.Баха использую в качестве указания на принадлежность
своего творения к музыке, которая играется на органе.
И всем это сразу станет очевидно.
Всё ли верно я изложил? :)


tavvi
отправлено 21.02.05 04:42 # 211


Из интервью Володарского: "Приведу один пример из области литературы. Все мы знаем книгу Сэлинджера «Над пропастью во ржи» в гениальном переводе Риты Райт-Ковалевой. Потом эту книгу перевели дословно, сохранив всю ненормативную лексику. И что? И ничего не получилось, очарование этого произведения пропало. Потому что дело не в достоверности языка, а в его адаптированности к восприятию другим народом, поэтому мы и называем подобную литературу художественной." За это же убивать надо! Я всю жизнь люблю эту книгу, и тут выясняется, что мне давали читать что-то, не имеющее отношения к Сэллинджеру, потому что сама я не в состоянии понять смысл, если не сделать текст "очаровательным"!!!! О господи... Дмитрий Юрич, почему у людей мозгов нету, а? И совести?


Fighter
отправлено 21.02.05 07:34 # 212


> Расскажи мне, камрад, поскольку ты эксперт по товарным знакам, на основании чего, не учитывая слово "гоблинский" на коробке и рекламы по телеку: "гоблиновский", в данном случае можно подавать в суд? (# 209 RUSH)

Есть мнение что это:

159 УК РФ - мошенничество (Может быть)
182 УК РФ - заведомо ложная реклама
200 УК РФ - обман потребителей


zg
отправлено 21.02.05 08:34 # 213


Смотрел "Братва и кольцо", "Сорванные башни", много ржал. Запарился объяснять народу разницу между "адекватный перевод" и "прикол".
Вчера смотрел "Бурю в стакане". Снова ржал. Подумал было, что совершил тактическую ошибку, посадив рядом жену, ошибся, она тоже посмеялась.


Влад
отправлено 21.02.05 10:30 # 214


Уважаемый ст\у Гоблин, насколько я знаю, "переводы Гоблина" - это Ваш брэнд. Подавайте в суд, а то так и будут наживаться на Вашей славе и пудрить бошки простым обывателям.


Арти
отправлено 21.02.05 10:35 # 215


В февральском номере журнала Total DVD есть реклама релиза "Ночного дозора" на 3-х дисках, в т.ч. в изложении Гоблина. Что бы это значило? Имеет ли это отношении к пиратскому диску "под Гоблина" или Д.Ю. сотрудничал с Первой видеокомпанией?


Andy
отправлено 21.02.05 11:12 # 216


Довольно давно читаю Ваш форум, пишу первый раз. Давеча бродил по рынку, где DVD торгуют, буквально, своими руками выращенные. Увидел Ночной Базар с лицензионной маркой, и аж сердце захолонуло. Наконецто Д.Ю. получит за труды свои праведные. Подкрался и цапнул с осторожностию. Оказалось текст шпаны какой-то, не безызвестной конешно, но все-же. Нехорошо. Жадные дети опять торжествуют.


Mike
отправлено 21.02.05 11:40 # 217


А я сразу знакомым сообщил: на oper.ru ничего про это не сказано, поэтому это лажа :( То же самое говорил и про Терминатор, и про Простоквашино (в случае с Простоквашино вообще прибить уродов надо).


Raznochin
отправлено 21.02.05 11:44 # 218


Поскольку товарищи тут заспорили про закон, разрешите высказать соображение вкратце.
Полагаю, что гражданин, который сначала купил указанный фильм на ДВД, а затем разочаровался не найдя именно голоса Гоблина в озвучке фильма, может попробовать возвратить этот ДВД продавцу!(обратите внимание) и потребовать полного возмещения убытков (это стоимость диска и проезда для его замены на общественном транспорте).
Основанием для предъявления данного требования является Федеральный закон "О защите прав потребителей", его статья 18 "Последствия продажи товара ненадлежащего качества" пункт 4, согласно которому
"4. В случае обнаружения недостатков товара, свойства которого не позволяют
устранить их, потребитель по своему выбору вправе потребовать от продавца
(уполномоченной организации или уполномоченного индивидуального предпринимателя)
замены товара на товар аналогичной марки (модели, артикула) или на такой же
товар другой марки (модели, артикула) с соответствующим перерасчетом покупной
цены, соразмерного уменьшения покупной цены либо отказаться от исполнения
договора купли-продажи и потребовать возврата уплаченной за товар денежной
суммы, а от изготовителя (уполномоченной организации или уполномоченного
индивидуального предпринимателя, импортера) замены товара на товар аналогичной
марки (модели, артикула) или возврата уплаченной за него денежной суммы (пункт в
редакции, введенной в действие с 9 января 2005 года Федеральным законом от 21
декабря 2004 года N 171-ФЗ,)
Коллегам сразу говорю - полагаю не стоит вдаваться в дискуссию о праве продавца провести экспертизу и прочем, что непонятно другим людям. Прошу обратить внимание на доказательную базу для требования покупателя (потребителя): доказательной базой могут быть материалы данного сайта и интервью начальника. А ещё можно вызвать в суд № 54 товарища Лукьяненко :-) Пусть пояснит смысл своих слов. Это тоже веское доказательство (свидетельские показания).
Только с ним работу надо провести сначала :-)
Что же касается якобы нарушенных прав Дмитрия Юрьевича, полагаю, судебной защиты не найти. Хотя, вообще-то,
авторское право и интелектуальная собственность - не мой профиль.


Палево
отправлено 21.02.05 12:16 # 219


# 204 RUSH
>"Бабка, бери Силент Хилл 4 - и тебе инфаркт и внучке понос"

Валялся. %) Ценный кадр, таких беречь надо. Это тебе не вызывающие тошноту "что вам посоветовать" или "что вас интересует". :)





CCCP
отправлено 21.02.05 12:36 # 220


Не пойму в чём претензия - гоблинский написано в кавычках и даже в скобках,
как пояснение к слову специальный.И ещё не нравится, не ешь - примерно так отвечает
Гоблин на любую критику в свой адрес.Сам же он этим мудрым правилом не руководствуется.



Прапор
отправлено 21.02.05 12:45 # 221


> (я себе так и представляю не выспавшегося Д.Ю, зорким, тренированным взгядом читающего комменты с монтажным кинжалом)
И режет "с особым цинизмом":-))


BLACK
отправлено 21.02.05 12:51 # 222


Эх еще раз скажу. Термин "гоблиновский перевод" существовал давным давно,
в далекие перестроичные времена, еще до ДЮ. Ип од ним как раз понимался перевод
гнусавого Володарского. В общем то сам Володарский должен был подавать в суд на ДЮ,
за присвоение себе звания "гоблина". Но ему это как я понимаю не особо надо.
Так, что брыкаться сейчас насчет авторства термина "гоблинский" глупо.
Потому как когда то сам ДЮ за счет этого позаимствованного термина и раскрутился.


Alexander
отправлено 21.02.05 13:31 # 223


Из "оправданий" г-на Лукьяненко:
>К тому, что перевод Саши Бачило будет приписан Вам на обложке диска - я никакого отношения не имел....
>Будете в Москве - заходите. Послушаем вместе. Хочется верить, что Вам понравится. (Мой телефон Вам должны были передать).

Завибрировали. Вдруг Гоблин адвоката пришлет для предварительного "полюбовного" подсчета прибыли от продаж :)
А лично Д.Ю., глядишь, и на слезу возьмут. Голубоглазые Альхены.
Перспективы судебного преследования туманны, но кровожадные призывы жителей Тупичка напугают кого угодно:).
За "честное имя" переживают.


Sergulio
отправлено 21.02.05 13:53 # 224


По аналогии с "гоблинским" переводом - надо какое-нибудь говнищще написать - рассказик паршивенький. И публиковать его где попало под ником Сергей Лукьяненко и т.д. А в качестве отмазы - использование фамилии с твердым (мягким)знаком, и т.д. и т.п.


Raven
отправлено 21.02.05 14:13 # 225


> # 231 CCCP, 2005-02-21 12:36:44

> Не пойму в чём претензия - гоблинский написано в кавычках и даже в скобках,

В рекламе по ТВ "гоблинский" тоже в кавычках звучало?


Дмитрий
отправлено 21.02.05 14:46 # 226


Можно сколько угодно спорить положительно или негативно скажется подобная "акция ОРТ" на имидже Гоблина, но с точки зрения здравого смысла и совести-это безусловно свинство и авторам этой ерунды должно быть стыдно. Ну ладно, сделали глупость, но хоть бы имели достоинство не оправдываться, а извиниться..
Дмитрий Юрич, респект, так держать!


Оксикодон
отправлено 21.02.05 15:01 # 227


А вообще - как правильней - Гоблинский перевод, Гоблиновский перевод или перевод Гоблина (вернее переведено Гоблином)
Больше склоняюсь к третьему варианту. Так что в мега-творении ОРТ не только идеологическая, но и лексическая ашипка!
Афторов сего творения в принудительном порядке на курсы при ДК.им.Крупской.
И вообще - в названии над словом "дозор" честно написано ярко-красным "БАД", что по онглицки значит "Bad" и переводицца как "о боже мой". Да, дядя Дима? :)


Grek
отправлено 21.02.05 15:05 # 228


У меня с друзьями (мы все большие поклонники ваших переводов) разовалось сердце когда мы смотрели это г***о... И из наших рядов поступило рац-предложение... Обломите этих... незнаю каким словом их назвать... и сделайте РЕАЛЬНЫЙ перевод "Ночного Дозора". Назвать можно... ээээ.... Например: "Ночной Позор" =)
С уважением: Грек & Co.


Оксикодон
отправлено 21.02.05 15:15 # 229


>> Может кто-нибудь такую мысль уже высказывал, но, думаю, пора повесить на сайте новую страничку с перечнем и
>> описанием подделок и руководством по тому, как отличить их от оригинальных переводов.
А не легче ли зайти на страницу где написано какие переводы есть и посмотреть есть ли в списке перевод, который ты собираешься купить или его нет - сделать соответстующие выводы.


MaGeStr
отправлено 21.02.05 15:15 # 230


Архивозмутительно!
Сюжет принял за чистую монету - внимательно не вслушивась (ящик не люблю - "смотрю" одним ухом).
Даже несколько обиделся на Д.Ю. - вроде, на сайт регулярно стараюсь заглядывать, новости читать - и тут - на тебе: Гоблин перевел Ночной Дозор и в своем Тупи4ке словом не обмолвился.
Дмитрий Юрьевич, это не правильно! Совсем не правильно!! Совершенно не важно, как сделано - хуже или лучше. Ваше имя, Ваш труд использованы для получения прибыли. Это низко.
Ожидаю с Вашей стороны каких-либо действий.


r00k
отправлено 21.02.05 17:53 # 231


2 # 208 Michelle

>> Во-первых, нет там "ссылки на "ЛЧП"...

[зануда моде он]

есть.
В Сумеречном дозоре упоминается "восстание" небольшой группы молодых Инквизиторов. А события описаны в ЛЧП. ;) Да и взаимоотношения Московского и Киевского дозора тоже мельком упоминаются.
[зануда моде офф]


comhem
отправлено 21.02.05 18:32 # 232


DileSoft,паскудство,оно паскудство и есть,как ты не оправдывай...тем более в свете комментариев Лукьяненко(см. последнюю новость)...я Лукьяненко очень уважал,прочитал всё,что он написал,имхо,пишет он зашибись,но первый звонок прозвенел,когда тексты его убрали из всех сетевых библиотек,аргументирую тем,что,дескать,контракты на продвижение на западе...давайте,блин,всю литературу уберём из сети!!!теперь же уважение к господину Лукьяненко пропало совсем


comhem
отправлено 21.02.05 18:34 # 233


а *простой 20-ти летний парень* сам пролез командовать на лукьяновский форум,а не с разрешения Лукьяненко...передавай привет пациентам Кащенко


CCCP
отправлено 21.02.05 19:24 # 234


Raven
>В рекламе по ТВ "гоблинский" тоже в кавычках звучало?
Покупали же не по телевизору - нет на коробке логотипа
Гоблина и нет надписи - перевод Гоблина. Любой уважающий
творчесво Д.Ю. в курсе что перевёл Гоблин.
А если чел не знат кто такой Гоблин - то и реклама мимо него.


Валентин
отправлено 21.02.05 20:05 # 235


Увидел данный « … базар» в серьезном магазине, вместе с настоящими «дорогими» лицензионками - чуть было не купил … : ( - хорошо догадался взглянуть на авторов …,
Обидно, что какие то дегенераты пытаются выехать на известном имени : (((


Magz
отправлено 21.02.05 21:24 # 236


2# 222 BLACK
[Внимательно смотрит]


gran
отправлено 21.02.05 21:55 # 237


Тавви, уважаемая, вы поймите, что всю жизнь вы любите перевод Риты Райт-Ковалевой. )) Мастерский, надо сказать, перевод, ибо лучше нее литературных переводчиков в Союзе не было однозначно.


Snider
отправлено 21.02.05 22:01 # 238


Сегодня в подвальчике видел. Пираты не дремлют. Двусторонний DVD. "Антибумер" и "Ночной базар" в одном флаконе. Но обложке в части "Антибумера": "В смешном переводе Гоблина", в части "Ночного базара" просто и незатейливо: логотип "Божья роса". Хмм...


DileSoft
отправлено 21.02.05 22:19 # 239


2comhem:
> DileSoft,паскудство,оно паскудство и есть,как ты не оправдывай...т
Я не оправдываю, я разъясняю элементарные вещи особенно тупым людям.
> я Лукьяненко очень уважал,прочитал всё,что он написал,имхо,пишет он зашибись,но первый звонок прозвенел,когда тексты его убрали из всех сетевых библиотек,аргументирую тем,что,дескать,контракты на продвижение на западе...давайте,блин,всю литературу уберём из сети!!!
Вы идиот или правда считаете, что человек должен отказывать от выгодного ему контракта только потому, что один идиот не хочет платить деньги за книги, которые, как утверждает этот идиот, ему очень нравятся?
> теперь же уважение к господину Лукьяненко пропало совсем
Не пиздите, товарищ. Судя по вашем постам, вам не достает интеллекта, чтобы уважать кого бы то ни было. Как, впрочем, и понимать кго бы то ни было.
> а *простой 20-ти летний парень* сам пролез командовать на лукьяновский форум,а не с разрешения Лукьяненко...
Перечитайте ВНИМАТЕЛЬНО то, что я написал в предыдущем посте. Вам самому тогда не будет стыдно писать такую хуйню.


Лялька
отправлено 21.02.05 22:26 # 240


Эх еще раз скажу. Термин "гоблиновский перевод" существовал давным давно,
в далекие перестроичные времена, еще до ДЮ. Ип од ним как раз понимался перевод
гнусавого Володарского. В общем то сам Володарский должен был подавать в суд на ДЮ,
за присвоение себе звания "гоблина". Но ему это как я понимаю не особо надо.
Так, что брыкаться сейчас насчет авторства термина "гоблинский" глупо.
Потому как когда то сам ДЮ за счет этого позаимствованного термина и раскрутился.
Вот только не надо путать тёплое с мягким!!!!!!!!!! Это Вы кому другому втюхивайте насчёт Володарского-Гоблина!!! Я, Слава Богу, времена те хорошо помню, так как была счастливой обладательницей приснопамятной Электроники и через меня прошли практически все бессмертные творения сего гнусавого гения! Так что отвечаю по пунктам: во-первых, никто официально Володарского Гоблином не признавал! А прозвали его так в народе исключительно за его выдающуюся дикцию ( и это прозвище, между прочим давно забыто, так как на сегодняшний день он - респектабельный господин, а не подпольный бубнила).Во-вторых: его стиль - чудовищная импровизация из-за бедной материально-технической базы, а также отвратительных природных данных и скудного словарного запаса (даже в русском языке!).И между прочим, далеко не все его Гоблином звали. Мы, например, между собой называли его "Срань Господня", по его же любимому выражению (одному из двух имевшихся в наличии: "срань господня" и "твою мать" - вот они "оба два". Это у него обозначало все, что угодно: от дикого восторга до суицидной депрессии). В-третьих: все эти творения не имели ни единого намёка на какой бы то ни было творческий замысел - не более, чем паршивая импровизация на заданную тему, и причём не добровольная, а вынужденная по вышеуказанным причинам. Поэтому Д.Ю. ничего не присваивал и ни за чей счёт не раскручивался!!! А насчёт того, чтобы Володарский подал на него в суд.... ОЙ!!!!! МАМА!!!! Прошу пардону, уделаюсь сейчас!!!!!! Хотела бы я на это шоу полюбоваться!!! с каким фЭйсом он бы предъявлял свои перлы в качестве вещдоков! А Вы, дорогой мой оппонент, постыдились бы! То, что делает Дмитрий, между прочим труд немалый и настоящее творчество, что бы о нём не говорили. А творческий процесс, сам по себе достаточно кропотлив и изнурителен. Не верите - проверьте! И поймите меня правильно, я вовсе не против Володарского, и заслуг его не преуменьшаю, всё, что было сказано выше, оно не вые**ну ради, а правды для! Поверьте, я предпочла бы внимать Володарскому, а не всем этим стонам, воплям, мычанию, кряхтению и т.д. изрыгаемым современными, с позволения сказать, дублерами. Их я НЕ ПЕРЕВАРИВАЮ органически. Так что, Ваше заявление было, мягко говоря, не корректным. "Не пойму в чём претензия - гоблинский написано в кавычках и даже в скобках,
как пояснение к слову специальный.И ещё не нравится, не ешь - примерно так отвечает
Гоблин на любую критику в свой адрес.Сам же он этим мудрым правилом не руководствуется."
Ни х*ра себе пояснение к слову специальный! Кстати есть он это не обязан, напротив можно их "накормить" через суд. Можно, конечно, и полюбовно - очччень экономит время и деньги, НО! противно! Короче, хочешь наехать - наезжай умно! И критикуй по делу, тогда тебе никто не ответит "не нравиться - не ешь". А что по части правил, то если бы он из-за каждого завистливого урода в депрессию впадал, то давно бы уже на собственных подтяжках удавился! Да и ещё про ублюдочный плагиат...Я тут пару месяцев назад купила ДВД четвёрку, т.е. - 4 фильма на одном диске: Шрек-2, Блэйд-2, Шматрицу и четвёртым пунктом меню был некий опус под названием "Держиморда-2", типа, обгаженный Терминатор-2. Боже!!! Как я плевалась!!!! Такая убитая лажа!!! Пошлятина, матюги... У меня даже дети сразу просекли, что это явно не от Гоблина. Так что с такими вывертами желательно бороться, если есть желание, конечно. Ну а хамство ОРТ - уже давно притча во языцех, достаточно вспомнить, как Доренко серил на Лужкова. Но в общем и целом - едем фон зайн, как говорили при Гитлере (чтоб ему, гаду, в гробу морским узлом скрутиться!), то бишь - каждому своё! Охота в дрязги влазить - можно влезть, но судебная система ой как не совершенна! И кому как не Д.Ю. это знать! С другой стороны можно плюнуть, но обидно, однако, что всякое быдло таким б**дством безнаказанно занимается. Короче, вольному - воля! А Д.Ю. больших творческих успехов!




Fighter
отправлено 22.02.05 07:55 # 241


""БАД", что по онглицки значит "Bad" и переводицца как "о боже мой"" (# 227 Оксикодон)
Ну, вообще-то, это значит просто "плохо" ("плохой"), а "о боже мой" -- енто же "fuck"! :)

Вот хоть и говорят, что плохих народов нет, я (может и в силу юношеского максимализма, а может и просто -- не тех людей встречал) хохлов недолюбливаю, хотя есть среди них и нормальные люди. К нормальным, до недавнего времени относил и Лукъяненко. Но в связи с теми событиями, что имеют место быть, а также в связи с тем, что творится в литературном мире (это я про то что Л с кем-то там "развлекался" "меняясь" местами и героями -- измельчали писатели... очередной респект Достоевскому, Булгакову и т.д.) из этого списка г. Л уплыл. И списочек опустел -- пожалуй там еще есть 2-3 не столь известных человека, но "плохих" хохлов куда больше. Ну да ладно, эт мои трабблы. Про Бачило я вообще молчу :)

Момент второй: нельзя всерьез воспринимать ЖЖ! Уж насколько там много пациентов упомянутой Кащенки...

Момент третий: 2DileSoft > вот смотрю, смотрю... уже давно смотрю... и все чаще прихожу к выводу, что вы, господин (нахер мне такие товарищи, а господа -- они в большинстве своем такие), истинный хамелеон. То есть, выражаясь, возможно, более вам понятно, в стиле тех же ЖЖ: эпигон всиговакрук. Вернее, даже так: "иПиГоНвсЕгОВоКРуГ". Засим дискуссию завершаю, можешь даже не отвечать.
Остальным камрадам поясняю -- я его знаю уже больше двух лет -- это раз; и это все мое ИМХО -- это два.


MEGAVovan
отправлено 22.02.05 12:13 # 242


Сейчас до морально-этической стороны дела всем глубоко по херу. Сидят наверное эти мега-творцы и радуются: надо же какую тему запустили. Только я думаю ни хрена не пройдет это. Народ по части смешных переводов продвинутый стал. На лажу не купится


Jam
отправлено 22.02.05 12:19 # 243


2 Лялька: Про хамство ОРТ - вы обалдели ? Ночной Дозор был снят при непосредственном финансовом и техническом участии ОРТ (это вам не фильмы чужие тырить). Со всей страны были задействованы команды жудожников, аниматоров и был снят первый русский блокбастер - огромная работы была сделана. И ОРТ как правообладатель НД имеет полное моральное и юридическое право получать дивиденды с этого фильма любыми законными способами.

P.S. По поводу 4-х фильмов на одном двд - жадность фраера сгубила. Вы журналы, Космополитэн тот же (или что вы там читаете) тоже покупаете сканированный а потом на ч.б. принтере распечатанный (10 номеров в одном рулоне) чтобы дешевле выходило?

P.P.S. по поводу лужкова распространяться не буду, серить на него бесполезно он и так в Г. уже по самую кепку.

P.P.P.S. по поводу судебной системы - благодаря ее несовершенству, кстати , ДЮ сейчас с нами, а не мотается по судам из-за предьявленных ему исков :)


Alihan
отправлено 22.02.05 12:49 # 244


Вставлю и свои пять копеек.
Народ, как говорится, не учите человека жить - помогите материально. Дайте выход своему возмущению посредством передачи N-ных сумм на счёт который может открыть Д.Ю. для ведения судебного разбирательства с этими людьми.(Хотя что то мне подсказывает что не станет Гоблин этим заниматься).
Со своей стороны объязуюсь внести свою скромную лепту в это благое дело (наказать всё таки надо).


Raven
отправлено 22.02.05 13:05 # 245


># 234 CCCP, 2005-02-21 19:24:03
>>В рекламе по ТВ "гоблинский" тоже в кавычках звучало?
>Покупали же не по телевизору - нет на коробке логотипа
>Гоблина и нет надписи - перевод Гоблина.

Реклама, могла вынудить человека подняться с дивана и через метель отправиться на рынок покупать диск. Итог, потаченные на проезд деньги, потерянное время и испорченное настроение.
Люди могли взять диск не обратив внимание на надписи на коробке. Это мог быть заказ через интернет, когда коробку ты и не увидишь.

Это все лирика. В данном случае было явное нарушение закона о рекламе, когда продукту приписывались свойства, которыми данный продукт не обладает.

># 243 Jam, 2005-02-22 12:19:47
>P.P.P.S. по поводу судебной системы - благодаря ее несовершенству, кстати , ДЮ >сейчас с нами, а не мотается по судам из-за предьявленных ему исков :)

А переводить фильмы уже незаконно стало?


BadBlock
отправлено 22.02.05 13:13 # 246


> # 243 Jam,

Эксперты, как обычно, жгут.


Мерлин
отправлено 22.02.05 13:14 # 247


Словом, надо все-таки изобретать и защищать, помимо самой торговой марки (искра), еще и термины, определяющие перевод: смешной/не семшной. При этом, продолжаю полагать, что слова "гоблинский", "смешной", "перевод" будут находиться в неохраняемой части брэнда. Надо придумать новое, отличное от других, что можно было полноценно запатентовать, а потом спокойной пЕарить (с). :)


GAS
отправлено 22.02.05 13:23 # 248


По мне, так что переводы украинских школьников, что переводы Гоблина - одинаковые говны.
А до Володарского Гоблину еще ползти и ползти. И, учитывая культ Гоблинской личности, не доползти никогда.


OutSidEr
отправлено 22.02.05 13:40 # 249


2 # 249 GAS:

>По мне, так что переводы украинских школьников, что переводы Гоблина - одинаковые говны

Сразу видно - эксперт по всему на свете, включая переводы.

>А до Володарского Гоблину еще ползти и ползти. И, учитывая культ Гоблинской личности, не доползти никогда.

Мне, почему-то, думается, что Гоблин в другом направлении "ползет".


Писарчук
отправлено 22.02.05 14:34 # 250


> # 249 GAS, 2005-02-22 13:23:15

>По мне, так что переводы украинских школьников, что переводы Гоблина - одинаковые говны.
вот именно, что по тебе

>А до Володарского Гоблину еще ползти и ползти. И, учитывая культ Гоблинской личности, не доползти никогда.
Это, наверно, "культ личности" помешал И.В. Сталину дорасти до уровня ЕБН.

P.S.: Дмитрий Юрьевич, спасибо за Возвращение бомжа.


Fudge
отправлено 22.02.05 14:38 # 251


2 GAS

> По мне, так что переводы украинских школьников, что переводы Гоблина - одинаковые говны.

Сильно сомневаюсь в том, что это интересно еще хоть кому-то кроме тебя.

> А до Володарского Гоблину еще ползти и ползти.

Не поспоришь. До такого только ползком и вниз.

> И, учитывая культ Гоблинской личности, не доползти никогда.

Вопрос, поползет ли Гоблин?


skulkoff
отправлено 22.02.05 15:00 # 252


Думаю это первый блин/.. Подозреваю начинается фигня. Чую скоро появится мобильный контент "от Гоблина", дубовые передачи по МутьТВ каналам "в переводе Гоблина" и другие поделки. Всё очень похоже на произошеншее с продуктом г-на Куваева. Как только популярность продукта достигает некого уровня на нём немедленно поднимается прайс, причём совершенно левыми людьми. Через некоторое время придётся выбирать из потока рвотного настоящий продукт... Поганая однако перспектива.


comhem
отправлено 22.02.05 18:48 # 253


DileSoft
когда дегенерату нечего возразить,он переходит на личности...отдыхай,болезный


Olga
отправлено 22.02.05 21:27 # 254


Д.Ю. по-моему Вы теперь просто обязаны сделать свой перевод фильма Ночной Дозор, чтобы все почувствовали разницу.
Для ваших поклонников это стало бы лучшим ответом на такие гнусности. Мы с Вами!!!


Erik
отправлено 22.02.05 21:54 # 255


Пираты подтянулись.
Антибумер с Базаром на одном диске. И там, и там логотип Божьей искры.


MiM
отправлено 23.02.05 00:03 # 256


Глубокое уважение хозяину сего дома. :)))) Читаю давно, пишу впервые. Касательно "Ночного базара" - слов нет. Просто нет и все тут. Проходя сегодня мимо очередного лотка увидел и прошел мимо. Хвала Богам - хватает еще ума отличить одно от дурного. А сожалеть об отсутсвии порядочности у наших с позволения сказать "паблишеров" - дело пустое. Это обратная сторона успеха. Она же зависть со стороны тех кто не может, но очень хочет... Хотя еще М.М. Жванецкий писал "Не можешь любить - сиди и дружи". Сегодня путешествуя по просторам сети на одном из форумов наткнулся на якобы "Дмитрия Пучкова aka Гоблина". Посетители того славного форума были счастливы до одурения, хотя сравнительный анализ текста постов и содержимого данного сайта показывает что ничего общего между глубокоуважаемым Гоблином и этим чудом быть не может, но увы... Там этого на данный момент не понял никто. Хотя возможно я и не прав. И Дмитрий Вы действительно постили в том форуме, чтож тогда посыпаю глову пеплом и ухожу в дзен-тантристский монастырь. В качестве резюме: Дмитрий - подделки уже со всех сторон, но нормальные люди, я думаю, узнают "липу" по "обложке". А остальных... остальных жалко.


Pasha
отправлено 23.02.05 00:55 # 257


Я думаю!!! :-))
В России это дело прекратиться когда все "нахапаются",народ голодный и без денег.
Когда все нагребут и всем будет хватать, тогда в нашей любимой стране перестанут
воровать и пользоваться чужими именами и инициалами, для набивания своих карманов.
P.S. О Лукьяненко был лучшего мнения :-((( МОЁ ФЕ!!!!!


Set
отправлено 23.02.05 01:39 # 258


Давно слежу за деятельностью Гоблина, и заметил, что он озвучивает смешно (Божья Искра) только те фильмы, которые действительно СТОИТ так переозвучить, дабы избежать излишнего пафоса... Типа Анти-Бумера или Звездных Войн...
Это даже скорее не юмор, а стёб.. ирония.. и мне это очень по душе...
А дешевые поделки типа Терминатора, Простокавашино и т.п. - ну что сказать - там просто ТУПОЙ мат и все, никакой работы мозга, тупые шутки, плохо наложенная озвучка, товарищи, это НЕ СМЕШНО, это дрянь...
И не надо говорить, что в гоблинских шутках тоже нет "работы мозга", это далеко не так...
Ведь комедии и шутки тоже бывают разные, например "Горячие Головы" или "Армия Тьмы" я смотрел уже раз по 100 и с удовольствием, а "Тупой и тупее тупого" еле выдержал до конца. Было тупо и скучно...
С пиратством бороться тяжело... а с центральным телевидением - еще хуже, кто-то тут правильно написал, что ситуация РЕЗКО напомнила историю с Масяней г.Куваева... Согласен на все 100%, как только узнал, что эту "вешь" выпустило ОРТ, а не пираты, сразу подумал - "еще одной Масяней будет меньше"...
Не дай Бог, чтобы они загубили еще один хороший проект - я про переводы Гоблина, что смешные, что обычные.
/Алексей. Сисадмин./


Шрек
отправлено 23.02.05 02:10 # 259


А всеже Гоблинские переводы настоящие класс. Здорово придумал. Я смотрю с удовольствием.После них фильм в оригинале вообще смотреть не интресно. Спасибо за предупреждение про Ночной дозор.


PatrioeR
отправлено 23.02.05 16:31 # 260


P.S. О Лукьяненко был лучшего мнения :-((( МОЁ ФЕ!!!!!


А при чем здесь Лукьяненко?
Он идею подалбхорошую нада сказать идею,и что делать есле воплотили ее через ...как всегда.
Вот если бы они допрыгнули до уровня Goblinа ... я был бы удивлен но рад за них!


smogg
отправлено 23.02.05 19:05 # 261


Гоблин рулит... а насчёт "Ночного Позора" ... могли бы хоть написать " в стиле Гоблина ", а не десять кавычек и пять скобок а потом "Гоблинский"...


zebra
отправлено 23.02.05 20:27 # 262


Уважаемый Гоблин ! Мне хоть и нравятся именно Ваши творения и глумления , но отзывом о Ночном Базаре была просто шокирована :( .Эти авторы , в отличие от Вас , имеют полное право на шутки в их собственном стиле над их собственным произведением . Конечно ,прокатчики лохонулись использовав Ваш псевдоним , но скорее не для увеличения спроса , а т.к. в этом жанре Вы первый и уже нарицательный . Но не стоит так ЗВЕЗДИТЬСЯ . Некрасиво получается . Всегда считала Вас умным и интелигентным, а теперь ....!?!?


Вася
отправлено 23.02.05 23:51 # 263


2 Zebra

Интересно, Гоблин теперь не имеет права на собственное мнение? Этот "позор" ему обязан нравится что ли? Про права - вообще не понял - там где-то написано что авторы "базара" на свои шутки не имеют права?


VGP_BWR
отправлено 24.02.05 01:31 # 264


Согласен, что так поступать нельзя, однако на самой коробке слово 'Гоблинский' было взято одновременно в скобки и в двойные кавычки, а по нормам русского языка это может означать, что идет сравнение с чем-либо. Если, конечно, само имя 'Гоблин' зарегистрировано как товарный знак, то вам, Дмитрий Юрьевич, прямая дорога в суд - это уголовное дело по статье 182 (Заведомо ложная реклама) и по статье об авторских и смежных правах. Но, думаю, вы это и без меня прекрасно знаете.

Кстати, пара хороших шуток на этом DVD есть, так что не надо так его поносить.


Odes
отправлено 24.02.05 01:44 # 265


Может подать в патентное бюро с формулировкой: Торговая марка человека делющего переводы фильмов... (Гоблин (tm)) ;)


Redy
отправлено 24.02.05 04:49 # 266


После всей этой истории очень зауважал Лукъяненко, проникся сочувствием к Александру Бачило и ещё больше разочаровался в Д. Пучкове. Ни один перевод Гоблина не считаю хорошим и тем более смешным. Даже Терминатор 3 (кажется его какой-то Хоббит(?) озвучивал) считаю намного смешнее и, если хотите, интеллектуальнее любого творения тов. Пучкова.


Narkoman
отправлено 24.02.05 10:48 # 267


Блин... Самое обидное что посмотрев такой фильм в переводе псевдо гоблина, народ просто разочаруется и перестанет покупать гоблина вообще... Правильно сказали что надо бы сделать ход конём... Выпустить свою версию ночного дозора, но с другой стороны каждый раз подстраиваться и выпускать фильмы не те которые охота посмтреть, а те которые пираты выпускают??? От себя хотел бы ещё добавить что перевод терминатора "Держи мордой" получился просто кошмарным...
Гоблин рулит...


Виктор Маслов
отправлено 24.02.05 11:51 # 268


Блин, посмотрел я начало этого кального фильма в MPEG4 и скажу так: покупаю диски только проверив сначала наличие данного фильма на сайте OPER.ru
Остальное ясен пень я не беру, но «мужЫки то не знАют» (с) толстяк...


Ли Лин
отправлено 24.02.05 12:50 # 269


Смотрела... смеялась и плакала...
смеялась над убогостью, над звуком и над "шутками", плакала по томуже поводу...
Конечно каждому - свое, но это уже слишком... Володарский конечно "супермегапереводчик (с)", но не до такой же степени. Мое терпение можно возвести до ангельского, я досмотрела до конца.
Лично моя рецензия: Фашисты были более гуманны.
Позор джунглям! Позор!!!


Longin
отправлено 24.02.05 15:02 # 270


Люди добрые, мы сами не местные, чтож это за фигня получается. Давеча мне дали диск якобы с "гоблинским" переводом х.ф. "Ночной дозор". Врубаю заранее предвкушая, а оттуда: "Драстуйте вашу мать, я робот гварун, атличаюсь умом и сообразительностью".
Это типа чё, "Надмозги наносят ответный удар", страшная месть Володарского обидившегося на Д.Ю.?
На мой непросвещённый взгляд мухи должны быть отдельно, а котлеты отдельно. Если решили сами делать "прикольные переводы", так надо и писать: "прикольный перевод Володарского",а не подделываться под известный брэнд.


kobak
отправлено 24.02.05 15:18 # 271


Предлагаю клеить на кассеты голограммы как на водке "Распутин". На ней Наш Главный будит подмигивать. Почему на ночном базаре слово гоблинский в ковычках и скобках?! И ещё может начать коментировать футбольные матчи - хоть смешно проигрывать будим.


Alex
отправлено 24.02.05 15:42 # 272


Раньше гоблинские переводы смотрел после оригиналов - было интересно. Возвращение бомжа посмотрел перед оригиналом - после этого оригинал показался скучным и пафосным. Это говорит о качестве марки "Гоблин".


Sidorov
отправлено 24.02.05 16:57 # 273


Купил такую весчь с магазине просто ради интереса,
Ацтой не смишно
правда понравилась шутка про летающую эмблему что геде когда.
Ужастно устал от детской песенки про облака, плакал


Андрей
отправлено 24.02.05 17:35 # 274


Не смотрел все комментарии, но вот что на эту тему говорит сам Лукьяненко:
http://www.livejournal.com/users/doctor_livsy/44954.html

Что такое «гоблинские переводы» знают все. Это когда убирается оригинальный текст, а вместо него накладывается пародийная звуковая дорожка. Как правило, подобные переводы делал Дмитрий Пучков из Питера, по прозвищу «Гоблин». Но для «Ночного Дозора» юмористическую озвучку писал прекрасный московский писатель-фантаст и юморист Александр Бачило. Оригинальный саундтрек заменили песни пародиста Александра Пушного – некоторые были написаны раньше, некоторые специально для проекта, но и те и другие прекрасно легли на видеоряд.


Тёмная Эльфийка
отправлено 24.02.05 18:21 # 275


Привет, Гоблин!! Ндааа, "Братву и Кольцо" я, конечно, смотрела и частенько морщилась...Но не будем об этом.
А вот над "Ночным базаром" буду ржать - долго ждала выхода ЭТОГО, потому как Бекмамбетов испоганил книгу. А если начали поганить, так давайте поржём, что ли?
Слушай, Гоблинёнок (ух, люблю я тебя - прикольный ты ;-))), а может дашь им достойный ответ? А что - прикольно же: сделаешь сам свой "Ночной Горшок", гораздо лучше этих гнусавых плагиатщиков...Клёво будет, честное эльфийское! :-))


FAI`4
отправлено 24.02.05 19:34 # 276


Хех. Сижу как-то в клубе ночью (пару месяцев назад), сквозь наушники слышу из админского динамика "пену чьих-то реалий" одобряемую гоготом... Пошёл курить, краем глаза заметил кадры из "Бумера". Кореш говорит, мол, посмотри, "Антибумер" - прикольно. Курю, мысли: "..ну то, что всёже "АНТИбумер" - можно понять, но на кой чёрт он ему (вроде как голос Гоблина был, да кто ещё может такое сварганить) впился, через столько-то времени!? Куда уж вам не мега шедевр! Да и с матом по-моему перебор был..." Мне в 2003-м по осени хватило до тошноты всеобщего зомбированного поклонения "на Бумера", а что потом в эфире началось, вообще маразм! Миксы, полифония на мобилах, реплики из фильма... Уууууу...
И так чутьли не целый год. И никуда от этого не деться. ;)
Вот Вам и "День сурка" и "Зеркало для героя" - коий мне кстати более симпатичен. В общем - думал: "...ну всё, наконец умер "Бумер". Ан нет, эту песню не задушишь не убъешь...."


RK
отправлено 24.02.05 19:38 # 277


Грустная русская тенденция: не можешь придумать - укради готовое, прикройся серьезным именем, кричи что криэйтор ублюдок,всех подставил и сам не автор- чем громче хай и гнуснее ложь, тем больше шансов, что поверят. Говорят, в России существует 2 вида электронного бизнеса в широком понимании этого термина: на e-business и за e-business, причем второ


Krizis84
отправлено 24.02.05 21:07 # 278


Видел сегодня в магазине, где продавец-консультант обьяснял мне, что фильм переведен смешнее, чем Возвращение бомжа. Я не здержался и за смеялся на его объяснение.


Лялька
отправлено 24.02.05 23:55 # 279


#243
2 Лялька: Про хамство ОРТ - вы обалдели ? Ночной Дозор был снят при непосредственном финансовом и техническом участии ОРТ (это вам не фильмы чужие тырить). Со всей страны были задействованы команды жудожников, аниматоров и был снят первый русский блокбастер - огромная работы была сделана. И ОРТ как правообладатель НД имеет полное моральное и юридическое право получать дивиденды с этого фильма любыми законными способами.

P.S. По поводу 4-х фильмов на одном двд - жадность фраера сгубила. Вы журналы, Космополитэн тот же (или что вы там читаете) тоже покупаете сканированный а потом на ч.б. принтере распечатанный (10 номеров в одном рулоне) чтобы дешевле выходило?

P.P.S. по поводу лужкова распространяться не буду, серить на него бесполезно он и так в Г. уже по самую кепку.

P.P.P.S. по поводу судебной системы - благодаря ее несовершенству, кстати , ДЮ сейчас с нами, а не мотается по судам из-за предьявленных ему исков :)

_____________________________________________________________________________________________ Молодой человек!(или не молодой, или не человек, - в любом случае - считайте это обращение комплиментом)Телепатирую на пальцах! Приготовьтесь вникать: Я ИМЕЛА В ВИДУ "НОЧНОЙ БАЗАР", А НЕ "НОЧНОЙ ДОЗОР"!!!!!!!!!!!!!!!!!!Так въезжаете? Нигде не зависает? А то чегой-то у Вас аура помутнела и скукожилась...Да-с! Значится, говорите, ОРТ шибко сильно материально-технически потратилась? Ну так на здоровьеце!!!Я им чё, мешаю, что ли? Их дело, откуда капустку шинковать и кого куда иметь - некоторым это даже нравиться! Насчет того, кто чужие фильмы тырит, я вообще не поняла наезда...Если это к нашему мэтру Гоблину, так рискните здоровьем и спросите его самого, у кого он чего стырил - лично я за ним никакого криминала не наблюдаю. Уж он Вам ответит! Можете не сомневаться! А я постою в сторонке и мерзко похихикаю. И не надо сношать ОРТ с моральными и юридическими правами - это слишком разные виды с точки зрения анатомии и физиологии! Лучше переходите сразу к дивидендам - эта тема им родней и ближе. А в слове "правообладатель" наличествует грамматическая и смысловая ошибка, так что вот Вам ребус "правооб..батель" - вставьте пропущенные буквы! Угадаете - вышлю "Чупа-Чупс" по почте, за месяц доползёт если в пути не растает, а то ведь у нас страна жаркая, всяко бывает. А теперь - к Вашим многочисленным Пэ Сэ. Насчёт первого - отвечу грубо, т.к. выбора Вы мне не оставляете: слушай, козёл, я покупаю 4 фильма на одном диске не потому что меня жаба давит, а потому, ублюдок ты этакий, что я одна троих детей воспитываю уже 5 лет, пока их папахен ужратый в дрова валяется по притонам всяким. И свой сраный Космополитен засунь поглубже в ж..пу! Я читаю КНИГИ, урод, по буквам читай, если в целом не догоняешь! Или может это ты у нас распечаткой Космополитенов подрабатываешь? Что-то ты уж больно хорошо технологией владеешь! А теперь по поводу Вашего второго Пэ Сэ: ты про Лужка я вижу всё знаешь. А сам-то откуда? Я то, например, коренная москвичка, хоть и бывшая. До 1999 года там и проживала, так что успела повидать, как он Москву отмыл. Забыл уже какова была столица при Гавриле Попове, а? А он сразу после ухода с поста, вдруг миллионЭром стал! Причем - греческим!(это, наверное, чтоб прокуратуру шибко не соблазнять) Так что не надо грязи на Лужка! Насрать мне - по ж..пу он в дерьме или по кепку, главное - Москва при нём ожила, отмылась и отстроилась. Ну и на закуску - Ваш последний Пэ Пэ Пэ Сэ: простите, сэр, но в Вас верещит обыкновенная и заурядная ЗАВИСТЬ! Так что отвечать на такой бред считаю ниже своего достоинства. К тому же Вам уже другие за меня ответили. И последнее, по поводу Вашего нежного обращения типа " вы - обалдели?". Я, дражайший Вы мой, сколько живу - столько и обалдеваю, причём в основном от овощей вашего сорта. Это как в старом анекдоте про новый сорт яблок - "Андроповский", который "не только вяжет рот, но и выкручивает руки". Правда в Вашем конкретном случае имеет место быть вариант "выкручивает мОзги" - это более актуально. P.S.: Только не надо мне рассказывать, что такое Пэ Сэ - это ПОСТСКРИПТУМ, то бишь - послесловие.(Это чтобы Вам не вздумалось меня, убогонькую, образовывать).


MrR
отправлено 25.02.05 01:45 # 280


Всю жизнь крайне уважал и Гоблина и Лукьяненко... с удовольствием читал книги и смотрел фильмы... Но эта история с таким возмущением (визгом) по поводу надписи на коробке "Специальный "гоблинский" перевод" меня просто убил... Не ожидал если честно... минус кучу пунктов атворитету Дмитрию (я конечно понимал что класть он на это хетел, но всё же.


Bob Vexer
отправлено 25.02.05 07:31 # 281


Знаете,вот не мог ничего сказать про эдакий перевод,пока сам не увидел.Поступил в салон на продажу лицензионный фильм Ночной базар.Я очень долго и упорно пытался смотреть фильм в оригинале...как-то не получилось,а что касается эдакого перевода...Звук и вправду говно,перевод чушь и не в том смысле что должно быть что-то умное,ну хотя-бы смешное.Эдакий перевод - говно,саундтрек - говно,голос володарского - я промолчу.Ни оригинальности,ни интересности,ни художественной ценности.Очень слабая пародия на Смешные переводы студии Божья Искра.


xoi
отправлено 25.02.05 08:44 # 282


Кто-то говорил о том, что тексты Лукьяненко убрали из сети, но это не так :)) По крайней мере на двух моих любимых библиотечных сайтах все есть!
Вообще действительно идея - Гоблину сделать собственную пародию на Ночной дозор. Хотя не дадут. Точнее дадут и еще добавят :((


VampireK
отправлено 25.02.05 13:09 # 283


2 Вася
То что написано на Форуме СЛ к нему никак не относится, так как он там с 24.12.04 не появлялся


ДеН
отправлено 25.02.05 15:25 # 284


Господа, может забудем про эту неприятную историю? Неужели больше поговорить не о чем? Гоблин сам разберется, если посчитает нужным. А так... Лажа и есть лажа, будь то Простаквашино, Терминатор или Ночной Базар. Вопрос: мой кореш тоже занимается переводами и переделками. Так вот, как называть эти переводы? Если "перевод в стиле Гоблина", это не будет нарушением авторских прав ДЮ? Переводы планируется распространять бесплатно.

P.S. Творчество БИ и ПП нам тоже нравится. К тому же наш перевод "Возращения Короля" не идет ни в какое сравнение с появившимся немного позже "Бомжом".
P.S.S IMHO: Лучшие переводы Гоблина - три части "Властелина" и "Звездные войны", худший - "Антибумер" (мы сначала думали, что это тоже поделка "надмозгов"). В целом переводы
довольно неплохого качества. У Володарского все-таки хуже.


Витяня
отправлено 25.02.05 17:16 # 285


Юридический аспект проблемы, это ладно. Но вот человеческий, это серьёзно! Официальная структура пошла на наглый, целенаправленный, циничный обман людей.
Кому нужны эти откорячки : «Мы поставили скобки, кавычки». Да хоть бы вы поставили затычки, какая разница. То что воспользовались чужим уважаемым именем, это полбеды, но то, что за бабло кинули простых людей, это беспредел.
Что уличный кидала, что официальная структура, методы одинаковые, но число обманутых людей гораздо больше.
Я почему-то думаю, что Дмитрий Юрьевич не будет подавать в суд. И это правильно, зачем мараться. У него много поклонников его таланта, они через Интернет и с помощью «сарафанного радио» так опустят этих беспредельщиков, что они ещё пожалеют о своём поступке.


Пауль
пидарас
отправлено 25.02.05 21:37 # 286


Очень грустное кино
Роман КОРНЕЕВ, 23 февраля 2005
Статьи » Рецензия Комедии «Ночной Дозор 2»
Ночной базар
«Ночной Дозор», кадры


«Ночной базар» (“Night pozor”), 2005
Специальный (негоблинский) «перевод» художественного фильма «Ночной Дозор» Тимура Бекмамбетова по одноимённому роману Сергея Лукьяненко
Инициатор проекта: Сергей Лукьяненко
Автор текста Александр Бачило
Композитор: Александр Пушной
Музыкальные пародии: Александр Пушной
Продюсер: Е. Павлова
Текст читал: Леонид Володарский
Производство: «Первая видеокомпания»

Приступая к разбору этих ночных полётов и пролётов, мне в меньшей степени хочется увязать в дискуссии относительно того, правомочно или нет «Первый» на дисках с «Ночным базаром» употребил слово «гоблинский». В конце концов, на этот счёт уже столько всего сказано, столько сломано копий, что я бы предоставил авторам и участникам всего мероприятия разобраться в этом деле лично, или же через адвокатов (ну, или там, через посредство нанесения друг другу телесных повреждений разной степени тяжести). С одной стороны сам жанр альтернативной переозвучки вряд ли подкопирайтен, с другой стороны есть же не только законодательные, но и общечеловеческие нормы. Интересно составить и изложить мнение о переданном на суд общественности продукте. А там уж пусть каждый сам для себя додумает — отделим ли жанр в настоящий момент от своего главного идеолога, и получилось ли у авторов — Александра Бачило, Александра Пушного и примкнувших к ним товарищей, среди которых не последнюю роль играет сам автор оригинала Сергей Лукьяненко, создать произведение достойное, ценное и, в конце концов, смешное. То, что в тексте я буду постоянно обращаться к опыту Гоблина — сами напросились, теперь уже ничего не поделаешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Начнём с того, что фильм «Ночной Дозор» — сам по себе весьма афористичен, и даже в какой-то степени апокрифичен по отношению к первоисточнику. Основным достижением Тимура Бекмамбетова оказалась тонкая грань между сарказмом, самоиронией, общим снижением пафоса, свойственных пародиям, и силой, динамикой, напряжением хорошего триллера. Пародировать триллер — можно и нужно, пародия на пародию — тут надо тщательнЕй, как писал Жванецкий. Можно угодить в капкан пошлости, бесноватого «юмора» поделок навроде всяческих «Очень страшных кино 3». С другой стороны — тот же Дмитрий Пучков со своей «Бурей в стакане» вполне справился, хотя куда уж дальше — смешной перевод самопародии на классическую трилогию ЗВ, снятую в свою очередь как пародия на современную ей фантастику. Только пародировал Гоблин не Лукаса, пародировал он, как и всегда — идиотские «литературные» переводы отечественных деятелей пера и микрофона. Авторы «Ночного базара» взялись пародировать именно что фильм, а заодно, местами, и книгу. Учитывая непосредственное участие в проекте Сергея Лукьяненко — тут и до профессиональной сферы писателя недалеко. Раздвоение личности, знаете ли, заработаешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Самое смешное (простите за грустный каламбур) тут заключается в том, что именно с этой задачей, сложнейшей из всех, группа авторов и, в основном, лично Александр Бачило, справились преотлично. В оригинальном тексте НБ (коий покуда, благодаря цепочке привходящих обстоятельств, могли лицезреть лишь коллеги по цеху на фантастическом конвенте «Роскон-2005») довольно и оригинальных шуток («Не выходила из сумрака, чтобы не платить за свет»), и тонких пародийных моментов («Получается, что ты — это я, мы же договорились!»). Достойно, пусть юмор и не принципиально обходит уровень шутейных напластовываний фильма-оригинала. При ином подходе творческий продукт Бачило мог бы иметь изрядный успех, следует это честно признать. Но. Тут начинается масса «но», по которым придётся ходить взад и вперёд, как по грядке, усиженной колорадским жуком.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Начнём с того, что чувствует всякий, взявший в руки диск. Ну, пусть его, изыск с пылесосом и магнитофоном «Весна». У всех бывает. Но креатив с мухами — это ж как надо ценить собственный продукт… Впрочем, ладно, вкусы расходятся. Но когда человек помещает диск в родной «дивидюк» и жмёт на кнопку «просмотр», он, верно, хочет понять, что же такое ему запопалось на руки, с чем его едят и где здесь кнопка «оборжацца так чтобы трястись». На ценителей последнего, видимо, и рассчитано то, что услышал я.

У «Очень страшных кино 3» есть такая особенность — там шутят прямо с первого кадра и далее — непрерывным упругим потоком. Кто авторов «Ночного базара» научил нехорошему — не знаю. Но когда гнусавый тембр господина Володарского начал выдавать звукоряд — я слегка присел. От удивления, не от смеха. Так не пародируют. Так комментируют футбольный матч. Если на экране что-нибудь происходит — по этому поводу извергается словесный поток. Если ничего не происходит — словесный поток продолжает литься, только теперь он уже — просто ни о чём. Господа, это вы написали на коробке «специальный перевод». Написали бы — «специальный пересказ без передышки на скорость в течение часа, а то и двух». В таком потоке невнятных володарских интонаций, когда реплика одного персонажа неотличима от реплики следующего, а они обе — от отвлечённых «рекламных» вставок, все упомянутые абзацем выше действительно присутствующие в тексте отличные шутки просто тонут, захлёбываясь полупереваренной субстанцией остального гона.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


В таком акцепте говорить о каком-то альтернативном сюжете, который уже прочно вошёл в практику альтернативных же «переводов» благодаря тому же Дмитрию Юрьевичу, увы, уже не приходится. Кто из новых-старых персонажей находится друг с другом в каком родстве и какие цели преследует, невозможно понять в принципе. Так словесный гон переходит в сценарный. Сюжет укладывается в три фразы ровно: «Антон Городецкий ударился головой, проспал 30 лет и 3 года и теперь работает в метро контролёром, время от времени его снова клинит, он попадает в странные места, где встречает странных людей, которые ему периодически дают в репу, каковая от такого с ней обращения ещё больше расстраивается». Попытайся авторы хотя бы оставить толику оригинального сценария, наслаивая бусины своего юмора на этот готовый каркас, вышло бы, возможно, много лучше. А так ощущение каши не отступает. Даже название проекта «Ночной базар» так и не дождалось попытки как-то объяснить его логически. Базар, он, собственно, оп чём?
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


Ну, и теперь главное. Лингвистические, артистические и прочие кинотеатральные изыски. Артистизм Володарского, заменяемый у него по факту натужностью и гнусавым надрывом, что тут поделаешь, ни в какое сравнение не идёт с практикой Гоблинского театра одного актёра. В переводах последнего никогда не перепутаешь голоса персонажей, выделяемых интонациями, акцентами, словечками и даже тембром голоса. У Володарского ничего этого нет и в помине. Что может в этом голосе вызывать положительные эмоции или сам смех, не понимаю. Разве что чувство ностальгии по перестроечному видео с его звуковой системой «обдолби-моно», местами переходящее в полное отсутствие звука вообще. Ну, ладно, «Первый» борется с пиратством, рассказывает в своих репортажах сказки про злого пирата Гоблина, который украл у государства только в прошлом году блаблабла. Не хотите — как хотите. Ну, так пригласили бы на озвучку хотя б того же Алексея «Хрюна Моржова» Колгана. Вот уж мастеров действительно профессиональной озвучки в отечестве есть, пусть это поле и вытоптано преизрядно последователями великого творческого пути господина Володарского.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


На фоне текста, от которого остались рожки да ножки, согласно канонам жанра, должна звучать альтернативная музыка. Саундтрек для «Ночного базара» был поручен мастеру. Александр Пушной известен тонкими стилизационными музыкальными пародиями и просто очень смешными композициями. Только увы, писалась большая часть композиций задолго до начала проекта, а не специально для него, никакие иные источники использованы не были, а музыка порой пихалась согласно понятным одному только звукорежиссёру (о нём позже и матерно) принципам. За весь фильм всего 2 (два) раза визуальное действие происходило в такт с музыкальным. За весь фильм всего в 3 (трёх) местах стало смешно благодаря музыке. Так что даже шедевральный «тот самый рэп» в титрах звучал уже скорее издевательством, а не шуткоюмором. Потому что картинка снова чудесно продолжила промахиваться мимо текста с музыкой.

Вспоминая «Антибумер» — единственный «легальный» пародийный «перевод» Гоблина — сравниваешь проблемы с копирайтами на авторские произведения у «Первого» канала и кинокомпании СТВ. Первые пошли по линии минимального сопротивления, вторые — выкрутились, музыкальный ряд вышел отличным. Я уже молчу о «чОрном бумере» певца Серёги, каковой стал главной темой юмористической переозвучки. В «Ночном базаре» снова вышла каша вместо стройной композиции. Отличные песни. Но они в массе просто не к месту, тут уж ничего не попишешь.
Ночной Дозор
«Ночной Дозор», кадры


И отдельное слово — о звуке. Этот стон у нас песней зовётся. Я понимаю, что «5.1» — это пошло. Но даже сущее «моно» можно смонтировать так, что заслушаешься. Более отвратительного звука я не слышал со времён, когда раз и навсегда зарёкся смотреть «тряпочную» видеопродукцию. Отличная лицензионка, да. Убил бы звукорежиссёра, право. У производителей не хватило ума даже как следует, в не требующих того местах, убрать всё-таки из фона оригинальные реплики персонажей. Я уж молчу о том, что некоторые сцены (дабы избежать того самого лишнего, натужного текстуального юмора, о котором шла речь выше) тоже было бы неплохо перемонтировать (понимаю, я сейчас требую невозможного), и даже (о ужас!) добавить парочку юмористических видеовставок. Но нет, так нет. Хотя, с другой стороны, на обороте обложки ясно видны следы попыток это невозможное совершить. Фриске с баяном, Гесер с соской. Может, не верх юмора, но это ж не мне померещилось, господа, а вам! Ну так доведите продукт до ума.

Так, надо резюмировать, а то в подобном духе можно продолжать долго. Гоблин назвал «Ночной базар» новой вехой в летописи альтернативных переводов — это новый поджанр «грустный перевод». Действительно, грустно. Хороший, смешной текст Бачило превратился в мусор. Хорошая, смешная музыка Пушного превратилась в мусор. Хороший смешной фильм Бекмамбетова превратился обратно в мусор. А Сергей Лукьяненко теперь по форумам и сайтам отбивается от развлекающейся жадной молодёжи, собственных фОнатов и просто недоумевающих покупателей данного видеопродукта. Что же касается отсылок к творчеству Дмитрия Пучкова, тут уж ничего не поделаешь. Каждый раз, когда в тексте употребляется слово «бомж», я вздрагиваю. Где-то это мы уже слышали?

А виноват, как всегда, Чубайс. Любите кино.

http://www.kinokadr.ru/articles/2005/02/23/night_bazar.shtml


collegue
отправлено 26.02.05 00:02 # 287


Вот тут все ругаются и говорят как плохо...

А слабо бойкотировать кинопрокат НД2 ???
(может кто-нибудь сайт бы повесил по аналогии с миллион против киркорова)


Егор Мотыгин
отправлено 26.02.05 14:23 # 288


А интересно мне: я тут взялся за перевод игры GTA Vice Sity. Ну нету у нея грамотной озвучки, вот и захотелось произвести. Не из желания ухватить кусок популярности у тов. Гоблина, а токмо из-за природной неприязни к откровенно говеным "РусЕфЕкациям" отечественных пиратов. Вот и интересно - пришпандорят к ней гоблинский лейбл или как???


Толстая Хомячка
отправлено 26.02.05 15:12 # 289


Я все-таки вляпалась в "базар". Меня может оправдать только одно - на улице было холодно, и мои бедные мозги замерзли. Кроме надписи на обложке, я прочитала первое предложение на оборотной стороне, которое тоже почему-то не вызвало подозрения. Приехав домой, расстроилась не сильно, а очень сильно. Завтра еду БАЗАРИТЬ - вверну это говно в зад. И пусть попробуют не взять, я в своем потребительском праве! Призываю всех, купивших ЭТО не позднее, чем неделю назад и сохранивших чеки, последовать моему примеру.


Худрук
отправлено 26.02.05 16:08 # 290


> #267 Redy
> После всей этой истории очень зауважал Лукъяненко, проникся сочувствием к Александру Бачило и ещё больше разочаровался в Д. Пучкове. Ни один перевод Гоблина не считаю хорошим и тем более смешным. Даже Терминатор 3 (кажется его какой-то Хоббит(?) озвучивал) считаю намного смешнее и, если хотите, интеллектуальнее любого творения тов. Пучкова.

[что-то подобное уже слышал... во, вспомнил]

Любителям суррогатов посвящается.

Анекдот.
Из дневника онаниста.
День первый. Сегодня дрочил правой рукой. Кайф!
День второй. Сегодня дрочил левой рукой. Неплохо, неплохо.
День третий. Сегодня попробовал бабу. Фи... Слабое подобие левой руки...


Andrew
отправлено 26.02.05 17:26 # 291


Недавно просмотрел замечательный фильм Snatch в переводе Гоблина. Перевод неприятно поразил брутально-авторским матом.
Володарский может быть и гнусавит, но получается прикольно!


Фил aka GravE
отправлено 26.02.05 23:14 # 292


Здраствуйте! я из города Кемерово. Вот на днях зашёл в магазин с 100руб в кармане, думаю: "Надо чё-нить прикупить на DVD". А до этого пару дней назад отрывками видел Рекламу...о ночном Базаре, слышал про Гоблина, думал правда его перевод. Ну вот стою значит, и спрашиваю у продавца: "А хде тут у вас фильмы с переводом Гоблина" Он мне говорит типа там вот колонка дисков, я туды иду вижу там: Шматрицу, Убить Билла и т.д. Думаю: нафик...нет Ночного Дозора, а жаль. Иду в отсек: НОВИНКИ. И вижу там тот самый диск "Ночной Базар" с надписью "Гоблинский перевод" Думаю: " А чё мне продавец сразу не сказал что Бозар привезли, тем более продавец меня знает я там часто бываю". Ну типа говорю дайте я его посмотрю. Читаю на задней стороне какую то брехню...не вижу логотипа Божья Искра. Сразу появляется подозрение на фальш, а потом дай думаю куплю, посмотрю чёкаво.

Так вот теперь о фильме. Как тока фтыкнул его в ДиВиДи...понравилась меню диска... ну ладно начал смотреть и сразу слышу гнусавый голос...становицца противно, больше всего не понравилось что слышно русский текст героев а повер перевод Бачило. Ну думаю точно подделка. Вопщем качество озвучки некудышное, но всё же шутки там есть прикольные: в самом начале про ттёмных и светлых, про пиво тёмное и светлое, в метро када Антон типа кондуктор, потом када он выходит ищ метро и его путают с Плаховым. Вопщем не советовал бы вам свё-таки покупать Ночной Базар, т.к. стока кайфа как от гоблиновских переводов вы не получите, это точно.

P.s. Товарищь Гоблин, на самом деле было бы клёва сделать Ночной Горшок, я сразу как оригинал посмотрел Ночного Дозора, подумал: "Блин, буду ждать перевода от гоблина". Переведите его, посмеёмся всей Россией, а покупать его будут ещё больше, када поймут что это истинный перевод от Гоблина, научаться различать хде подделка, а где нет. У дачи вам в вашей работе! Буду ждать новых релизов! Все наилучшего! Фил aka GravE. Кемерово 2005.


Guest
отправлено 27.02.05 01:01 # 293


Я, конечно, извиняюсь... А не слишком ли большое мнение о себе у товарища Гоблина?! Я вот здесь оказалось только из-за данного разгоревшегося спора. До этого про товарища Гоблина ни разу и не слышала... И диск "Ночного базара" купила просто потому, что давно его ждала. Неприятно поразила надпись "гоблински" перевод, правда по другой причине - у меня слово гоблин ассоциируется с выражением "тупой ублюдок". А я люблю и Сашу Бачило и Пушного и не считаю их способными даже изобразить из себя "тупых ублюдков". Вот такая вот фигня... Теперь знаю что к чему. Ну... судебное дело выиграть - 0% енсли "Гоблин" не зарегистрирован и 5% если зарегистрирован. А когда диск покупаешь - надо просто открыть глаза. И на диске написано все про авторов, и в любом приличном интернет-магазине тоже все указано. Согласна только с одним - ОРТ - козлы!
ЗЫ. Теперь вот хочу послушать переводы Гоблина (без кавычек!). Хотя после прочтения всех комментарием есть сомнения - процентов восемьдесят присутствующих здесь я бы не хотела где-нибудь когда-нибудь встретить... А это о многом говорит... Надеюсь, все-таки, не разочароваться...


san
отправлено 27.02.05 03:48 # 294


Да уж, к сожалению, с некоторых пор под гоблина начала косить всякая низкопробная шваль.
Если гоблину чувство меры и вкуса изменяет не так уж часто, то поддельщиков необдолбанному неподростку смотреть просто невозможно.


Александр
отправлено 27.02.05 04:41 # 295


2 Витяня.
>Официальная структура пошла на наглый, целенаправленный, циничный обман людей.

Вы не просекли сути. Каких людей? Разве-ж для них русские люди? Так, туземцы...

"И уже совсем, кажется, мелочь - но как она безыскусна: бpигады пpиматологов после тpудных полевых сезонов в тpопических лесах любят сфотогpафиpоваться, а потом поместить снимок в научном жуpнале, в статье с отчетом об исследовании. Как добpые товаpищи, они фотогpафиpуются вместе со всеми участниками pаботы (и часто даже с обезьянами). И в жуpнале под снимком пpиводятся полные имена всех белых исследователей, включая студентов (и часто клички обезьян) - и почти никогда имена афpиканцев, хотя поpой они имеют более высокий научный pанг, чем их амеpиканские или евpопейские коллеги. И здесь афpиканцы - часть пpиpоды." http://www.kara-murza.ru/books/euro/euro02.html#par7

2 RK
>Грустная русская тенденция

Согласен что грустная, но почему "русская", Когда Абрамович, Березовский или Володарский грабят русских это "русская тенденция"?

"Гематрия, один из разделов Каббалы, где дается
объяснение явлениям на основе числовых значений
слов и понятий, показывает нам, что сумма числовых
значений слова "Мицраим" - "Египет" и "СССР"
одинаково. Так же и ситуация сейчас во многом сходна
(Главный раввин Москвы Рав Пинхас Гольдшмидт, "Независимая газета" )

"В полночь Господь поразил всех первенцев в земле
Египетской, от первенца фараона, который сидит
на престоле своем, до первенца узника, находившегося
в темнице, и все первородное из скота. И сделался
великий вопль во всей земле Египетской,
ибо не было дома, где не было бы мертвеца...
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили
у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Господь же дал милость народу Своему в глазах
Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян".
(Кн. Исход)

http://www.kara-murza.ru/books/intel/intel02.html#par3


Саня
отправлено 27.02.05 06:55 # 296


Насчет музыки, тов. Гоблин, вы зря наехали. Пусть она вся у них повторяется, но вот написаны почти все песни очень грамотно. Зайди на Pushnoy.ru - там как раз вся музыка эта и лежит. Классные песни в реальности.


Guest (настоящий)
отправлено 27.02.05 14:41 # 297


Решил вчера посмотреть указанное произведение.
Впечатления следующие: голос Володарского не напрягает, затруднений по поводу того, кому какая реплика принадлежит, не возникает. Звук ничем особенным не впечатлил, но и претензий к нему нет. Музыкальные вставки, действительно, почти всегда оставляли ощущение дисгармонии с основным сюжетом, т.е., были не в тему.
Шутки понравились, не затасканные, удачно сочетаются с видеорядом.
Сюжета фильма как такового не заметил.

Вывод - фильм является КВНовским стёбом над оригинальным Ночным Дозором. Шутки строятся как пародии над конкретными ситуациями (причём пародии - на форму, а не на содержание), попыток более глобальных пародий (в т.ч., над сюжетом) нет. Со смешными переводами Гоблина, в которых большое внимание уделается как раз сюжету фильма и согласованности с ним шуток, данное произведение у меня ассоциаций не вызывает.
Думаю, что переводом "в стиле Гоблина" эту переозвучку можно назвать, только не смотрев настоящих переводов "Божьей Искры". Гораздо более правильное название, по-моему, - "КВНовский" стёб.

#294 Guest

Атака клонов ? (Этот Guest - это не я.)


TriVix
отправлено 27.02.05 20:40 # 298


>Даже Терминатор 3 (кажется его какой-то Хоббит(?) озвучивал) считаю намного смешнее и, если хотите, интеллектуальнее любого творения тов. Пучкова.
Прикольна.... "Свистни в хуй!" никогда не будет интеллектуальнее "...чтобы победить, мы должны их удивить. Пойдем в бой трезвыми!" и тп...


DileSoft
отправлено 27.02.05 22:30 # 299


># 254 comhem, 2005-02-22 18:48:05
>когда дегенерату нечего возразить,он переходит на личности...отдыхай,болезный

Да личности-то не вижу, так, тля помойная. Сдристни!



Snoop
отправлено 27.02.05 23:24 # 300


я вот тут на днях в магазинчике то ж увидел НоЧнОй БаЗаР.. такая прям обложечка в целофане прям.. чуть не взял, а ведь поверил что действительно Ваша продукция! Тем более магазинчик (М-Видео) доверие внушает! я и недумал что они торгуют пираткой.. большое спасибо за то что открыли глаза! :)))



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 367



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк