Какой прогой ты делаешь переводы?

29.03.05 22:13 | Goblin | 166 комментариев »

Разное

Год за годом каждый день пытливые парни задают мне вопрос: а какой прогой ты переводишь фильмы?
Отвечаю: фильмы я перевожу головой.
Потом из головы говорю в микрофон.

На стартовом этапе всё было без затей.
Простой микрофон Behringer XM 8500.
Аудиокарта Sound Blaster Live! Player 1024.
Наушники простенькие, Sony (модель не помню).

Не бог весть что, но для старта годилось более чем.
От народа, который пользовал звук на компах, никаких нареканий не поступало вообще.

Через года полтора по просьбам пользователей оборудование сменил.
Ибо при просмотре двд на домашнем театре качество звука требуется несколько иное.

Для записи голоса использую микрофон Rode NT3.
Микшер Yamaha MG102C.
Звуковая карта Audiophile 2496.
Наушники Sennheiser HD 280 Pro.
Софт — Sound Forge последней версии.

Каким образом готовый файл перевода приклеивается к видео — не имею понятия, никогда не приклеивал.
К видео не прикасаюсь и не имею ни малейшего желания прикасаться.
Мой участок — перевод в один (мой) голос.
Сам смотрю американские DVD безо всяких переводов.

Ещё раз повторяю, что главное в этом деле — голова, а не железяки.
Железяки — всего лишь инструмент.

Смотри ролики Гоблина на канале Rutube

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 166, Goblin: 26

жадный ребёнок сов. интеллигента
отправлено 29.03.05 22:19 # 1


> Каким образом готовый файл перевода приклеивается к видео - не имею понятия, никогда не приклеивал.
> Сам смотрю американские двд безо всяких переводов.

ээ... а как-же видеовставки?


Goblin
отправлено 29.03.05 22:22 # 2


2 жадный ребёнок сов. интеллигента

> ээ... а как-же видеовставки?

Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.


Skutz
отправлено 29.03.05 22:34 # 3


Берется стандартный американский ДВД, канцелярские ножницы и клей ПВА....


zak
отправлено 29.03.05 22:42 # 4


2 Goblin
Дмитрий, а как-то с ребятами, которые приклеивают твой звуко ряд - согласовываешь? Ведь, по идее, они должны прикручивать к той же видео-копии, с которой переводишь и ты...


Goblin
отправлено 29.03.05 22:45 # 5


2 zak

> Дмитрий, а как-то с ребятами, которые приклеивают твой звуко ряд - согласовываешь?

Повторяю: я говорю в микрофон.

> Ведь, по идее, они должны прикручивать к той же видео-копии, с которой переводишь и ты...

Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?


соня
отправлено 29.03.05 22:51 # 6


когда мне говорят: хорошо тебе работать, вон сколько электронных переводчиков есть, раз - и готово и.. прочую муть в том же духе, я: а)сильно хочу стукнуть говорящего по голове чем-нибудь тяжелым.. посидел бы он хоть раз ночку за компом да со словарями.... б) даю ссылку на какую-нибудь хохму из жизни этих самых прог, например, бородатую весчь про гуртовщиков мыши: http://www.infrance.ru/forum/showthread.php?t=5588
ребята, проги нам не конкуренты!.. (ни в коем случае не примазываюсь к славе Д.Ю., ибо письменная и француженка...)))))


Никита
малолетний
отправлено 29.03.05 22:51 # 7


2 Goblin:Офф-топ:а не мог бы ты высказать своё мнение о российском к/ф "Чистилище" А.Невзорова,если,конечно,смотрел?Если смотрел,хотелось бы увидеть и целую рецензию на фильм.Типа не то чтобы заказ делаю,просто есть такое пожелание.


zak
отправлено 29.03.05 22:54 # 8


2 Goblin
> Повторяю: я говорю в микрофон.
Я понял. Других вариантов наговора - нет.

> Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?
Вот, и ответ - с одной матрицы.

Просто, и не секрет это вовсе - что может быть версия и режисёрская и обычная, и совсем уже как бы не двд-версия.
Волновало-интересовало именно то, исходный вариант тот - который выбираешь ты. В дальнейшем рассогласовки звука-видео на двд нет. И не было.

Спасибо.


жадный ребёнок сов. интеллигента
отправлено 29.03.05 22:56 # 9


> Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.

Я скорее про вставки, которые влияют на аудиоряд, как например в "только мартышку не трогай, убьёт!"

> Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?

Напечатанные с одной матрицы - не разные, нет.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:01 # 10


2 Никита

> а не мог бы ты высказать своё мнение о российском к/ф "Чистилище" А.Невзорова,если,конечно,смотрел?

Смотрел, не понравилось.

Имею мнение, фильм у телерепортёра не получился.
И клоунов на серьёзные роли звать нельзя.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:04 # 11


2 zak

>> Повторяю: я говорю в микрофон.

> Я понял. Других вариантов наговора - нет.

Каких "вариантов наговора"?
Это о чём?

>> Считаешь, что напечатанные с одной матрицы двд - они разные, да?

> Вот, и ответ - с одной матрицы.

Какой "ответ"?
Их что - с разных матриц печатают?

> Просто, и не секрет это вовсе - что может быть версия и режисёрская и обычная, и совсем уже как бы не двд-версия.

Бывает режиссёрская, бывает нережиссёрская.

Например, перевод от прокатной Карты. деньги, два ствола дебилы прилепили к режиссёрской версии, которая на шесть минут длиннее.
Соответственно, на протяжении шести минут диалогов стоит тишина.

> Волновало-интересовало именно то, исходный вариант тот - который выбираешь ты.

Я иду в магазин и без затей покупаю американский двд.
Кто и что делает потом - это личное дело каждого.

> В дальнейшем рассогласовки звука-видео на двд нет. И не было.

[думает]


Goblin
отправлено 29.03.05 23:05 # 12


2 жадный ребёнок сов. интеллигента

>> Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.

> Я скорее про вставки, которые влияют на аудиоряд, как например в "только мартышку не трогай, убьёт!"

Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.


Skutz
отправлено 29.03.05 23:13 # 13


Берется Американский ДВД, Кондолиза Райс, Канцелярские ножницы и клей ПВА...


жадный ребёнок сов. интеллигента
отправлено 29.03.05 23:25 # 14


> Специалисты по видео - если не трудно, объясните детям, как это делается.

Специалисты по видео - вольно. Комментарий был к

> Сам смотрю американские двд безо всяких переводов.


zak
отправлено 29.03.05 23:38 # 15


2 Goblin
> Каких "вариантов наговора"?
> Это о чём?

Имел ввиду - вариантов наговорить перевод. Ты сказал - микрофон - я ответил, что других вариантов, кроме как без микрофона - нету.
[чешет репу пятернёй; думает про себя: "не всегда получаетса чрез инет сходу мысль в 2х словах передать"; смущается]

> Вот, и ответ - с одной матрицы.

>> Какой "ответ"?
>> Их что - с разных матриц печатают?
Ага, с разных, есть мнение.
"Вот и ответ" - в смысле, что то, что интересовало - я услышал. Матрица, на которую накладываетса звук такая же, как и та, с которой ты работаешь. Поэтому понятно (эт я потом, ниже написал), что на дисках, с твоим переводом, нету рассогласовки звука и видео. Что бывает. И это к вопросу, опять же, по поводу матрицы - всякие они есть, блин. Меня тут один знаток убеждал на днях, что ежели двд - дык! это DVD!

> Например, перевод от прокатной Карты. деньги, два ствола дебилы прилепили ...
вот и я про это... блин...
извини, усложнил немного


тёзка
отправлено 29.03.05 23:38 # 16


Скажите, пожалуйста, а почему вы тескт наговариваете, а не выкладываете в виде субтитров ?
Качество вашего перевода - превосходное, спорить не буду. Но, ведь не всем нравится слушать голос переводчика поверх голосов актеров....
Да и в западном мире перевод кинофильмов в подавляющем большинстве случаев делается субтитрами.


m00n
отправлено 29.03.05 23:42 # 17


2Skutz, спасибо, повеселил!


Goblin
отправлено 29.03.05 23:42 # 18


2 zak

>> Каких "вариантов наговора"?
>> Это о чём?

> Имел ввиду - вариантов наговорить перевод.

Бывает несколько.
Например, Шрека переделывал трижды.

>> Их что - с разных матриц печатают?

> Ага, с разных, есть мнение.

Да?
Это зачем?

> Матрица, на которую накладываетса звук такая же, как и та, с которой ты работаешь.

Я не знаю, какая.
Я знаю, какая у меня.

> Поэтому понятно (эт я потом, ниже написал), что на дисках, с твоим переводом, нету рассогласовки звука и видео. Что бывает.

Это устраняется двумя-тремя движениями пальца.

> Меня тут один знаток убеждал на днях, что ежели двд - дык! это DVD!

Бывают NTSC, бывают PAL.
Одни короче, другие длиннее.

У меня практически все - NTSC.
Разница в длительности устраняется за пять минут.


Goblin
отправлено 29.03.05 23:44 # 19


2 тёзка

> Скажите, пожалуйста, а почему вы тескт наговариваете, а не выкладываете в виде субтитров ?

1. Мне нравится говорить.

2. Перевод наговаривается за 1.5-2 часа. Изготовление субтитров занимает не менее полного рабочего дня, а то и более.

> Качество вашего перевода - превосходное, спорить не буду.

Скажем так: лучше, чем у многих.
Превосходным лично я бы его не назвал.

> Но, ведь не всем нравится слушать голос переводчика поверх голосов актеров....

Дык - не вопрос.
Можно всё сделать самостоятельно, если есть острое желание.

> Да и в западном мире перевод кинофильмов в подавляющем большинстве случаев делается субтитрами.

Я в России живу, в городе Санкт-Петербурге.


jeka
хохлосрач
отправлено 30.03.05 00:16 # 20


2 Goblin
а ты всегда на слух переводишь или иногда субтитрами пользуешься?
Имха, иногда сложно какое-нить бормотание разобрать, хотя это может быть из-за отсутствия практики


Goblin
отправлено 30.03.05 00:23 # 21


2 jeka

> а ты всегда на слух переводишь или иногда субтитрами пользуешься?

Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

Других способов нет.

Всё остальное - не переводы, а пересказы разной степени качества, как правило - отвратные.


Compost
отправлено 30.03.05 00:35 # 22


А как оно разница на слух? вам чувствуецца между лайвом и этим чудом Audiophile 2496, давно облизуюсь на чето подобное Ж)


jeka
хохлосрач
отправлено 30.03.05 00:35 # 23


А сколько по времени перевод фильма занимает?
Кстати насчет субтитров.
Может бы ты мог бы выкладывать тексты переводов? Я думаю, что нашлись бы люди, которые бы изготовили субтитры и выложили в инете или прислали тебе.
В оригинале классно фильмы смотреть, но далеко не все понятно.


zak
отправлено 30.03.05 00:35 # 24


2 Goblin
> Ага, с разных, есть мнение.

>> Да?
>> Это зачем?

Не знаю, Дмитрий...
Пираты, уроды, хрень какая-то... по-местному с двд - бывают непонятки...

> Это устраняется двумя-тремя движениями пальца.
:))))) - это к спецам

> Разница в длительности устраняется за пять минут.
круто!


tolix
отправлено 30.03.05 00:39 # 25


to Goblin
>> а не мог бы ты высказать своё мнение о российском к/ф "Чистилище" А.Невзорова,если,конечно,смотрел?

>Смотрел, не понравилось.

>Имею мнение, фильм у телерепортёра не получился.
>И клоунов на серьёзные роли звать нельзя.
а что не понравилось? я давно этот фильм смотрел, "клоунов" вроде не заметил :|.
сам фильм очень злой , один раз посмотрел больше не хочу :(



Goblin
отправлено 30.03.05 00:42 # 26


2 jeka

> А сколько по времени перевод фильма занимает?

Боевик - день, серьёзный - два/три.

> Может бы ты мог бы выкладывать тексты переводов? Я думаю, что нашлись бы люди, которые бы изготовили субтитры и выложили в инете или прислали тебе.

http://subtitles.ee/index.php

Там навалом, уже готовых.


That Really RUSH
отправлено 30.03.05 00:51 # 27


2 Goblin.
Жив ли мега-проект "Полный Пэ"?
Жив ли мега-проект "Божья искра"?
Жив ли мега-проект "Божья роса"?









Goblin
отправлено 30.03.05 00:52 # 28


2 That Really RUSH

> Жив ли мега-проект "Полный Пэ"?

Жив.
Заканчивает лицензионных Бешаных псов.

> Жив ли мега-проект "Божья искра"?

Жив.
Переключился на написание книг.

> Жив ли мега-проект "Божья роса"?

Жив.
Грозился дать посмотреть Короля Артура.


That Really RUSH
отправлено 30.03.05 00:58 # 29


2 Goblin
Вот письмо - честного человека.
Ради поддержки твоих проектов: "Полный Пэ", "Божья Искра", "Божья Роса", готового выкладывать тебе в руки определенную сумму денег.
Ты не отвечаешь на e-mail
Ты не доступен в ICQ
Хорошо, [выделяю] "В мае, я еду в Питер - посмотреть на белые ночи".
Пересечемся - обсудим?
Или я говорю о прошлом?
Ты уже не переводишь?


Goblin
отправлено 30.03.05 01:04 # 30


2 That Really RUSH

> Вот письмо - честного человека.
> Ради поддержки твоих проектов: "Полный Пэ", "Божья Искра", "Божья Роса", готового выкладывать тебе в руки определенную сумму денег.

Камрад, я по отечественным меркам не сильно бедный человек.
Тем, чем я занимаюсь, я занимаюсь не ради заработка, а потому что мне интересно.

Платить деньги мне - не надо, нет.

> Ты не отвечаешь на e-mail

Если мне нечего ответить.

> Ты не доступен в ICQ

Там дети житья не дают.

> Хорошо, [выделяю] "В мае, я еду в Питер - посмотреть на белые ночи".
> Пересечемся - обсудим?
> Или я говорю о прошлом?
> Ты уже не переводишь?

Чего я тебе скажу, камрад?
Что по причине сделанного мной шутейного "перевода" Братва и кольцо меня объявили главным пиратом России?
Что на каждом углу теперь визжат о том, что лично я владею всеми пиратскими лотками в России?

Оно, ты знаешь, на самом деле не так смешно, как может показаться со стороны.


That Really RUSH
отправлено 30.03.05 01:04 # 31


Знания здесь.
Всем желающим наложить перевод Гоблина на свое DVD - писать на ruche@km.ru.
Отвечу всем, какой прогой, как....
Ваш мегаэксперт, RUSH


Goblin
отправлено 30.03.05 01:06 # 32


2 That Really RUSH

Про День независимости.

Камрад, это огромный труд примерно на полгода.
Для того, чтобы сделать как следует, мне надо бросать всё и заниматься только этим.

Сейчас я физически не могу, я начиная с нового года занят совсем другим.


Вильянов
отправлено 30.03.05 01:11 # 33


А вот казалось бы - причем тут Украина? :)


That Really RUSH
отправлено 30.03.05 01:13 # 34


>>>Что по причине сделанного мной шутейного "перевода" Братва и кольцо меня объявили главным пиратом России
[Небо прорезают выпышки молний, чорный пласч развевается на ветру, глаз That Really RUSH приобретают нечеловеческое свечение]
Хавайте, придурки.
Вы сделали это.
Поздравляю, кретины, вы парализовали лучшее, что в Вас было.


SHiFT
отправлено 30.03.05 01:18 # 35


# 21 Goblin, 2005-03-30 00:23:19
> 2 jeka
>> а ты всегда на слух переводишь или иногда субтитрами пользуешься?
>Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

Не всем это помогает.
в чьих-то русских фансабах к Евангелиону видел совершенно шедевральную фразу: "Приготовьте пилота к обеду!". (Методом обратного перевода на английский, догадайтесь, чего именно имелось в виду в оригинале) Я бы еще понял, если бы перевод делался на слух и с закрытыми глазами, так ведь стопудово переводили с английских субтитров! (в оригинале мульт вообще японский)



Norbit
отправлено 30.03.05 01:31 # 36


А можно еще несколько пытливо-тупых вопросов?
Какими аппаратами ты фильмы смотриш? Телевизер филипс, квадратный, это знаем. А акустика? А ресивер? А плейер?

А еще у нас в телевизаре начали показывать сериал "Набережная Оффер 36". Это тот самый, с фестиваля, или там был по мотивам сериала фильм снят? Или наоборот?


кольян
отправлено 30.03.05 01:36 # 37


BTW, ссылка на Sound Blaster Live! Player 1024 нерабочая. На сайте есть только про новые Live! 24bit. А про Live! Player 1024 инфу убрали - сняты с производства.


кольян
отправлено 30.03.05 02:09 # 38


оффтоп: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751264 - девочка из 7"Б" жж0т, Пифагор вертится в гробу 8=)


Skytech
отправлено 30.03.05 03:41 # 39


Хотел спросить просто из интереса, а программное обеспечение, а именно Sound Forge, у вас оригинальное?


Игорь П.
отправлено 30.03.05 05:09 # 40


А для чего используется микшер? Насколько я понимаю, микрофон у вас один используется...


Raindog
отправлено 30.03.05 08:12 # 41


Дмитрий Юрьич, а доводку перевода ты сам делаешь?
Я имею в виду очистку от шумов, компрессию, подгонку в редакторе
начала фраз перевода к фразам оригинального звука и т.п.


pikachu
отправлено 30.03.05 08:37 # 42


тов. Гоблин
Я вам писал однажды по поводу переводов фильмов, в частности затронул True Romance - вы незнаете - там есть режиссерская версия? И что вы вообще думаете об этом фильме?


pikachu
отправлено 30.03.05 08:40 # 43


Еще один вопрос хозяину сайта

Совсем недавно ко мне в руки попал 2х файловый вариант Цельнометалической оболочки (до этого был 1 файловый, наверно года 1.5-2 уже..)
Так вот - даже в 1ом диалоге Хартмана с новобранцами слышно, что перевод разный
Сколько ваших переводов вышло к этому фильму?


Magz
отправлено 30.03.05 08:47 # 44


Об электронных переводчиках:
Есть переводчицкая программа по названием @promt. Когда поганое настроение, нет хороших анекдотов, на дворе мерзкая погода и другие пакости, можно взять любой аглицкий текст, подсветить любой абзац и нажать кноку translate.
Пример. Оригинальный текст:
>The Cheetah DVD Burner provides an easy to use interface for burning audio and data CDs and DVDs.
>This also includes the ability to burn and make ISO files.
>Enhanced features include shortcuts to your favorite folders and different file view settings like thumbnails for >viewing photos.
>In addition the Cheetah DVD Burner will burn DVD+R/W, DVD+R, DVD-R, DVD-R/W, and DVD-RAM DVD formats. Burn audio, >data, and ISO files Fast.
Перевод:
>Гепард DVD Горелка обеспечивает удобный интерфейс для того, чтобы сжечь аудио и компакт-диски данных и DVDs.
>Это также включает способность жечь и делать файлы Международной Организации по Стандартизации.
>Увеличенные особенности включают shortcuts в ваши любимые папки и различные назначения представления файла подобно >ногтям большого пальца руки для того,чтобы рассмотреть фотографии.
>Кроме того Гепард DVD Горелка будет жечь DVD+R/W, DVD+R, DVD-R, DVD-R/W, и DVD-RAM DVD форматы. Жгите аудио, данные, и >файлы Международной Организации по Стандартизации Быстро.


Так что жгите, камрады :-).


BadBlock
отправлено 30.03.05 08:56 # 45


>>> Повторяю: я говорю в микрофон.
>> Я понял. Других вариантов наговора - нет.

> Каких "вариантов наговора"?
> Это о чём?

О колдовстве, понятно.
"Аур ан эдрайт аммен!"
Вот наш главный наговор.


Голодный Эвок Грызли
отправлено 30.03.05 09:01 # 46


Дмитрий Юрьевич, просто вопрос - а правильный перевод 'Хроник Риддика' в планах стоит или нет?


D!1etant
отправлено 30.03.05 09:29 # 47


бывают такие челы - "дык былы бы у меня такая студия, да я... а он. А насчет всяких прог для перевода - попользуйте SW KOTOR II от триады, там робот горланит BEE-P а перевод ПЧЕЛА-П!!! Exchange - обмен, итд итп
ат тебе, Д.Ю., спасибо прежде всего за альтернативу, что бы каждый мог сказать: этот перевод - говно, а вот тот который рядышком лежит - рулез полный!


cj
отправлено 30.03.05 09:40 # 48


Гоблин, как дела с Божьей Росой? Что это, где это и чем они занимаются, какое отшение имеют к тебе?


FreeJack
отправлено 30.03.05 09:58 # 49


2 Goblin: И вопрос, интересуемый, насколько я знаю, многих... А нет ли мегазамысла переложить свои старые творения на звук 5.1 и на ДВД зробить? Меня, как и многих вокруг, избалованных достойным звуком, останавливает от покупки сих старых творений лишь отсутствие такового звука. А заиметь творения хочется! :(


Захар
отправлено 30.03.05 10:01 # 50


Какова доля вероятности, что перевод, присланный для участия в проекте "Божья роса", появится, так сказать, во плоти?
Чисто по-человечески жаль расставаться с новыми переводами Гоблина.
Судя по всему, к этому идет...
Дмитрий, но пасаран!


PlastiSiNe17
дурачок
отправлено 30.03.05 10:20 # 51


О круто, у меня тоже сначало был 1024 Лив! - крутая карточка в плане удобства работы, отличный софт, все для народа как грится. Педофил 2496 это да профессионалка считай - сразу чувствуется разница в звуке!


Chrome
отправлено 30.03.05 10:35 # 52


2Goblin
> Чего я тебе скажу, камрад?
> Что по причине сделанного мной шутейного "перевода" Братва и кольцо меня объявили главным > пиратом России?
> Что на каждом углу теперь визжат о том, что лично я владею всеми пиратскими лотками в > > > России?
> Оно, ты знаешь, на самом деле не так смешно, как может показаться со стороны.
Никто и не смеется на самом деле. Вообще странно все это, про "владение пиратскими лотками". Кто придумал, непонятно. Бутылки-то доходнее, оно понятно же, "да". :)))
С другой стороны, Дмитрий, не будь того же означенного "перевода" с сопутствующей шумихой, глядишь и не было бы той же "Америки" или "Антибумера" или нынешних в процессе "Псов" (обязательно, кстати, найду твой перевод, ознакомлюсь). Я не прав?


OMEGUS
отправлено 30.03.05 10:37 # 53


А как же смешные переводы Матриц ???

Когда ?


anonymous
отправлено 30.03.05 11:28 # 54


>Год за годом каждый день пытливые парни задают мне вопрос: а какой прогой ты переводишь фильмы?
>Отвечаю: фильмы я перевожу головой.
Предлагаем Вашему вниманию новый программный продукт для создания мега-переводов "Голова Гоблина"!
Пользователю доступны 2 режима:
1. режим "Полный П" - получение гонорара за создание высококачесвенных адекватных переводов мировых шедевров кинематографа.
2. режим "Божья искра" - получение гонорара за создание неповторимых по своей оригинальности звуковых дорожек сатирическо-комедийного содержания к фильмам с реккордными кассовыми сборами.
Для работы программы требуется DVD диск с исходным материалом и подключенная к компьюьеру машина для печати денежных знаков. ВНИМАНИЕ! Количество получаемого гонорара зависит только от качества картинки на диске с исходным материалом.
Для скачивания доступна демо-версия с ограниченнм функционалом - каждый пользователь может 3 раза ознакомиться с витиеватыми напутствиями жадным детям, начинающим свой творческий путь в деле получения дохода за локализацию звуковых дорожек трудного для восприятия или нерусского содержания.


Greg
отправлено 30.03.05 11:42 # 55


2 Гоблин.

Заранее извиняюсь, может уже отвечали: скоро выйдет х.ф. "Бешенные псы" в лицензии? И какие творческие планы на ниве переводов. Спасибо.


HoRo
отправлено 30.03.05 12:02 # 56


Сам иногда накладываю переводы на фильмы. Т.е беру оригиналюную англоязычную дорожку и накладываю на центральный канал голос переводчика. Все это делаю только для себя. Люблю я переводы от Гоблина поэтому и коллкционирую их. Жаль, что на новые переводы звуковые дорожки не выкладываются. Может продавать готовые новинки чеез интернет? Я бы покупал с удовольствием.


MblSH
кродеться
отправлено 30.03.05 12:07 # 57


2 Goblin
> а ты всегда на слух переводишь или иногда субтитрами пользуешься?
Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

А английский текст всё-таки из субтитров берётся, или же местами на слух? (Лично неоднократно замечал что субтитры или closed captioning далеко не всегда дословно следуют словам актёров)


John Doe
отправлено 30.03.05 12:09 # 58


2 #35 SHiFT
Я как-то смеха ради перевел субтитры Ивана переводилкой. Угорал часа два. Потом полученное перевел тем же макаром обратно. Ржал еще 2 часа. Занятие подвигло на пошлый и неполиткорректный перевод Ивана в Японамать. Город ржал еще года полтора.


Goblin
отправлено 30.03.05 12:10 # 59


2 MblSH

>> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

> А английский текст всё-таки из субтитров берётся, или же местами на слух?

Переводят ФИЛЬМ.

Не субтитры, а ФИЛЬМ.


паскуда
отправлено 30.03.05 12:27 # 60


Дмитрий Юрыч,
говорят, вышла русская XP в переводе Гоблина - не баян? ;-)


sheikh
отправлено 30.03.05 12:39 # 61


2 Goblin
> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

А как получилась "эпоха роботов" в "Суперсемейке"? Исходный текст был с ошибкой (или неполный, и прошлось что-то списать "на слух")?


goga
отправлено 30.03.05 13:16 # 62


Уточню, что Sonic Foundry Sound Forge ныне вроде как стала Sony Sound Forge
http://mediasoftware.sonypictures.com/Products/ShowProduct.asp?PID=961


User
отправлено 30.03.05 13:28 # 63


А-а-а-а-а!!! Супер! Где взять программу, которая пишет программы???


Biker
отправлено 30.03.05 13:36 # 64


Злючий оффтоп в тему свалившейся вниз новости :)

Бежит Аскар Акаев со своей семьей через несколько границ подальше от разгневанного кыргызского народа. Естественно, по дороге терпит различные унижения и лишения.

Наконец, отбежав далеко-далеко от Кыргызстана и убедившись что за ними уже никто не гонится, решают передохнуть. Находят небольшую гостиницу, снимают номер и собираются перевести дух. Вдруг раздается грохот и неожиданно в номер вбегают ...дети с цветами и с чем-то поздравляют.

Акаев не понимает, в чем дело, и тут в дверь заходит Валдис Пельш и объявляет:

- Аскар Акаевич, вы только что стали участником программы "Розыгрыш"!


ProdavetS
отправлено 30.03.05 13:38 # 65


По поводу ноутбука.
В дорогу имеет смысл покупать ноутбук максимально лёгкий.
На сегодня самые лёгкие ноутбуки делают на процессорах Pentium M (в народе центрино)
Из брендов брать проверенные временем западные бренды.
Российских производителей ноутбуков не рекомендую.
По брендам:
№1 IBM - стандарт качества.
Серия T42 матрица 14" вес ~2.2Kg, матрица 15" вес ~2.4Kg
Плюсы:
1.Меганадёжность
2.Мегасервис. Лучший, на мой взгляд, в России.
3. Корпус прочный из Мегасплава магния с чем-то.
4.Дизайн однозначно строгий, расцветка одна - чёрная.
5.Долгое время работы от аккумулятора. А если ещё дополнительный подкупить, то Мега долгое, на весь рабочий день хватит.
6. Наличие встроенного привода на борту.
Минусы: Нет. За исключением цены на топовые модели T42, T42p.
С другой стороны, есть не топовые T42 в пределах 2000$. Их и надо рассматривать для приобретения.
Если не устраивает вес 2.2 кг. Имеет смысл обратить внимание на:
серию X40, матрица 12” вес ~ 1.24Kg
Плюсы:
1-5 - совпадают с T42
Минусы: Нет. За исключением того, что привода на борту нет. Но зато есть
Мега мобильность за счёт размеров и веса, а привод можно внешний прикупить.
За этот Мега девайс готовим ~ 2000$

Если интересно, продолжу дальше.



eS
отправлено 30.03.05 13:40 # 66


Товарищи, не могли бы вы подсказать сайтик, на котором я могу почитать мануалы и статейки по тому, как делать такие переводы, мы просто уже очень давно с друзьями хотим перевести пару фильмов, в смешном переводе... Хотя бы сайтик скажите, понимаю, что людей и их аськи такому детю как я никто не выдаст ;)


Chrome
отправлено 30.03.05 14:24 # 67


2 #68
Чем-то смахивает на допрос.


Fudge
отправлено 30.03.05 14:36 # 68


2 Chrome

> Чем-то смахивает на допрос.

Больше смахивает на стандартную дурость очередного озабоченного подростка. Типа "а твои фильмы продают на лотках, сколько тебе за это платят и почем ты переводы пиратам продаешь?"



Alexander
отправлено 30.03.05 14:44 # 69


>Товарищи, не могли бы вы подсказать сайтик, на котором я могу почитать мануалы и статейки по тому, как делать такие переводы...

По статейкам, сдается мне, не получится, камрад.
Нужна Искра Божья и упорство.

Вдумчиво изучай на примерах.
Знаешь, как художники начинают с копирования чужих картин - технику нарабатывают.
Танцоры также чужие движения оттачивают.
А потом, свой стиль либо появится - либо нет.

Адекватность текста слов - полдела (но очень важных:).
Обрати внимание: у Гоблина озвучка характерная. Никаких фефектов дикции.
Голос четкий, бодрый, узнаваемый.
Слова в предложениях он органично ПОД СЕБЯ расставляет.
Иной раз и с учетом речевых смыканий озвучиваемых персонажей.

Вперед, камрад !
По ходу дела многое освоишь. Пригодится.


Дима
отправлено 30.03.05 14:45 # 70


Я всетаки очень пытливый и хочу спросить, как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео (ДВД)... объясните мне, человеку темному. Пажаласта!

З.Ы. У меня кстати Eurorack MX1804X.


Repulsor
отправлено 30.03.05 14:48 # 71


>Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.
>
>Других способов нет.
>
>Всё остальное - не переводы, а пересказы разной степени качества, как правило - отвратные.

Значит, по-вашему "правильный перевод" тождественен просто "переводу", раз все остальное это не переводы, а [...]?
Почему такой способ перевода фильмов, как текстовый перевод по титрам + последующее его начитывание, преподносится как единственно правильный?
Следует ли так же из ваших слов, что классики киноперевода вовсе не переводы делали, а "пересказы разной степени качества, как правило - отвратные"? Написанный ранее FAQ на этот счет не столь категоричен.
Ну и последний вопрос: взялись бы вы переводить фильм Hamburger Hill (как раз ваша специфика - про Вьетнам), который в R1 выходил вообще без каких-либо титров, даже без closed captions?


Goblin
отправлено 30.03.05 14:48 # 72


2 Дима

> Я всетаки очень пытливый и хочу спросить, как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео (ДВД)... объясните мне, человеку темному.

Дорогой Дима!

Перевод я делаю так: смотрю фильм и говорю в микрофон.

В результате получается звуковой файл формата wav, в котором записан мой голос.

На этом моя работа над переводом заканчивается.

"как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео" - не имею ни малейшего понятия, ибо никогда не накладывал и накладывать не собираюсь.

Понятно ли это тебе, Дима?

> Пажаласта!

На здоровье.


Aiki
отправлено 30.03.05 14:52 # 73


# 59 Goblin
Дмитрий! таки предлагаю сделать перед ручной премодерацией автоматическую препремодерацию )) отлавливающую вопросы содержащие слова "на слух", "субтитры" ну и ещё что-нибудь - на твой вкус )) .. и переправляющую спрашивающего по ссылке на ответ ПроПереводы
как читатетль данного сайта замечу - даж мне уже глаза намозолили ))
Удачи!


3EPHOEd
отправлено 30.03.05 14:54 # 74


# 72 Дима
В SoundForge наговоренный текст на видео нормальными людьми не накладывается, возьми VirtualDub.


Дима
отправлено 30.03.05 14:56 # 75


2 Goblin

Понятно, спасибо, не у того спросил... будем искать...


Паша
отправлено 30.03.05 15:02 # 76


2 Дима
> Я всетаки очень пытливый и хочу спросить, как накладывается наговоренный текст в Sound Forge на видиео (ДВД)... объясните мне, человеку темному.

так сказать без затей

на дивидюк как накладывать не знаю,знаю как на .avi
для этого нужно:
оригинальная дорожка
наговореный Гоблином(или еще кем-нибудь) mp3 или wav

нам нужно склеить две дорожки в одну,для этого можно воспользоваться прогой Cubase SX,да и наверно Sound Forge'ем тоже

потом же берем NanDub
ну а там все просто,берем накладываем дорожку на .avi


Паша
отправлено 30.03.05 15:05 # 77


для студии звукозаписи нужно собирать отдельный комп
как у Гоблина
один комп для инета,один комп для записи звука,одни для работы и просмотра видео


Пришвин
отправлено 30.03.05 15:08 # 78


Добрый день.

Д. Ю. а вы в процессе перевода записи для себя на бумаге делаете, ну типа шпаргалок или синхронно?

И ещё позабавили кометы. Родилась шутка.
"Обявление
Потомственный колдун наговаривает микрофоны"

За переводы спасибо.


Ян Пофигелов
отправлено 30.03.05 15:09 # 79


>2 Goblin
>1.5-2 часа подряд без запинки, наверно, наговорить невозможно? В итоге звуковой файл склеивается из кусков?
>Если так, то ты их синхронизируешь друг относительно друга? Я так понял, что нет.


NoOne
отправлено 30.03.05 15:25 # 80


2 Alexander

>По статейкам, сдается мне, не получится, камрад.
>Нужна Искра Божья и упорство.

Забыл одну малость: пару-тройку сотен человек народу, чтобы присылали свежие шутки.


polian
отправлено 30.03.05 15:47 # 81


Предлагаю Гоблину таки воспользоваться наработками отечественных спецов и задействовать программу-переводчика Overmind. v. 1.0 (Надмозг). Сильно облегчает работу над любым фильмом иностранного производства и позволяет освободить собственный мозг от трудов. Облегчает попил бабла. При неоднократном использовании пользователь переводится в разряд Супер-гипер-над-мозговых-Переводчиков с присвоением цака в нос для имитации гнусавого голоса.


Sarge
отправлено 30.03.05 16:46 # 82


Дмитрий, спасибо за то что подтираешь глупые комменты, мои в частности. А то вспоминашь поутру что вечерком запостить пытался и ужасаешься собственной......кгхммм, ...;-)
Этта....оффтопом для интереса, ссылочку хочу подкинуть
http://www.warnet.ws/index.php?subaction=showcomments&id=1107873562&archive=&start_from=&ucat=16
Особо интересны комментарии. Оцени если время есть как евросеть жжОт.
P.S. Это коммент тоже можно удалить.:-)


Саня Белый
отправлено 30.03.05 17:25 # 83


Кто хочет фильмы переводить воспользуйтесь ULEAD или PINNACLE там и музон подогнать можно, и перевод синхронно можно подогнать тоже, что не надо вырезать, а потом всё вместе сохранить. Во как!


anonymous
отправлено 30.03.05 17:28 # 84


Дим, а на официальную локализацию игрушек тебя сейчас привлекают? В частности интересно, задействован ли ты на свежевыпущенный Serious Sam 2?


Ezhik
отправлено 30.03.05 17:30 # 85


2: 73 Repulsor

>> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

> Почему такой способ перевода фильмов, как текстовый перевод по титрам + последующее его начитывание, преподносится как единственно правильный?

Почему "текст английский -> текст русский" трактуется как "английские субтитры -> русский текст -> начитывание"?
Почему употребляется слово "преподносится"?
Непонятно.


Sanders
отправлено 30.03.05 18:03 # 86


2 Goblin

>> Качество вашего перевода - превосходное, спорить не буду.
>Скажем так: лучше, чем у многих.
>Превосходным лично я бы его не назвал.

Понятно что лучше любого перевода - оригинал, но позволю поинтересоватся...

Что ув. Дмитрий Юрьевич считает превосходным переводом?

Что хотелось бы улучшить в своих переводах?


Goblin
отправлено 30.03.05 18:09 # 87


2 Sanders

>Превосходным лично я бы его не назвал.

> Что ув. Дмитрий Юрьевич считает превосходным переводом?

Примеры, в основном, только в переводах книг.
В кино - не попадается.

> Что хотелось бы улучшить в своих переводах?

Практически всё :)


Goblin
отправлено 30.03.05 18:10 # 88


2 sheikh

> Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.

> А как получилась "эпоха роботов" в "Суперсемейке"? Исходный текст был с ошибкой (или неполный, и прошлось что-то списать "на слух")?

Да.



Goblin
отправлено 30.03.05 18:11 # 89


2 Ян Пофигелов

>> 1.5-2 часа подряд без запинки, наверно, наговорить невозможно? В итоге звуковой файл склеивается из кусков?

> Если так, то ты их синхронизируешь друг относительно друга? Я так понял, что нет.

Нет, не я.
Товарищам, которые любят и ценят мои переводы, я отдаю то, что наговорил.


Goblin
отправлено 30.03.05 18:12 # 90


2 Пришвин

> Д. Ю. а вы в процессе перевода записи для себя на бумаге делаете, ну типа шпаргалок или синхронно?

Набираю текст - целиком.


AC/DC
отправлено 30.03.05 18:15 # 91


# 89 Goblin

> Что ув. Дмитрий Юрьевич считает превосходным переводом?

> Примеры, в основном, только в переводах книг.

> В кино - не попадается.

Неужели НИ РАЗУ не попалось кино с превосходным (на Твой взгляд) переводом?



Goblin
отправлено 30.03.05 18:15 # 92


2 Repulsor,

>>Правильный перевод изготавливается одним единственным способом: текст английский -> текст русский.
>>Других способов нет.
>>Всё остальное - не переводы, а пересказы разной степени качества, как правило - отвратные.

> Значит, по-вашему "правильный перевод" тождественен просто "переводу", раз все остальное это не переводы, а [...]?

Нет, не значит.
Если и значит, то только по-вашему, а не по-моему.

Слово правильный - оно в данном случае имеет несколько другой оттенок.

> Почему такой способ перевода фильмов, как текстовый перевод по титрам + последующее его начитывание, преподносится как единственно правильный?

Судя по вопросу, ни малейшего понимания о предмете нет?

> Следует ли так же из ваших слов, что классики киноперевода вовсе не переводы делали, а "пересказы разной степени качества, как правило - отвратные"?

Кто такие "классики киноперевода"?

Если не затруднит, поясни.

> Написанный ранее FAQ на этот счет не столь категоричен.

Это заблуждение.

> Ну и последний вопрос: взялись бы вы переводить фильм Hamburger Hill (как раз ваша специфика - про Вьетнам), который в R1 выходил вообще без каких-либо титров, даже без closed captions?

Данный фильм лично мне неинтересен.
Вне зависимости от наличия/отсутствия closed captions.


Atom
отправлено 30.03.05 18:16 # 93


Offtop to Goblin: Дмитрий, скажи пожалуйста, что означает выражение "зарядить(заряжать) фазана"


Goblin
отправлено 30.03.05 18:20 # 94


2 Tankard

> Салют Гоблин! У меня к вам такой вопрос по поводу перевода Пьяный Мастер как вы переводили этот фильм если он на японском языке?

Японский язык - мой второй родной.

> Сходу придумали перевод как это раньше делал Л.Володарский,то есть просватривали фильм несколько раз, потом только набрасывали свой выдуманный перевод или как?

Да, я всегда именно так и делаю.


Паша
отправлено 30.03.05 18:38 # 95


>...Пьяный Мастер как вы переводили этот фильм если он на японском языке?
Джеки Чан он вроде как к японии никакого отношения не имеет,Пьяный Мастер же в оригинале на кантонском языке,оригинальный двд поставляется с хорошими английскими субтитрами

или может это без разницы?какой язык


rur
отправлено 30.03.05 19:02 # 96


кому многое дано, тому на многое и по...


Гоша М
отправлено 30.03.05 19:24 # 97


про переводы promt'ом и кино:
пиратский Evil Dead.
Эш с разряженным ружьем спускается в подвал в поисках боеприпасов и произносит фразу: "where is the shells?".
Текст в субтитрах: "Где РАКУШКИ?"


Sam a.k.a. Stinger
отправлено 30.03.05 20:19 # 98


Уважаемый Д.Ю.
На Sound Forge дал немного неправильную сцылку. Т.к. Sonic Foundry уже этот замечательный продукт не продает, теперь это под юрисдикцией Sony.
Правильная сцылка: http://mediasoftware.sonypictures.com/


Локи~Локхорн
отправлено 30.03.05 20:38 # 99


Вечерний трёп вне темы: стул офисный опустился до пола почти, так на дисплей совершенно новый ракурс появился - прямо взгляд из-под стола, тянет не просвещать, а почемукать, надо подольше не поднимать :)


Goblin
отправлено 30.03.05 20:50 # 100


2 Локи~Локхорн

> Вечерний трёп вне темы: стул офисный опустился до пола почти

[утирает пот]

Оказывается, есть и другие темы, кроме Ющенки!



cтраницы: 1 | 2 всего: 166



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк