• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

полный Пэ

01.09.07 22:11 | Goblin | 239 комментариев »

Разное

Вчера забарывал Apocalypse Now Redux.
Наговорил 18 страниц из 28, больше не осилил.

Сегодня заборол окончательно, наговорил остатки.
Очень, очень много в фильме говорят.
И, что самое страшное, всё время по делу.

Ну и, как водится, ответы на вопросы:
Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?
Нет, не буду.
Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?
Нет, не буду.

Как правильно читать новости на oper.ru
Краткий FAQ
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 239, Goblin: 53

Стройбатовец
отправлено 01.09.07 22:17 # 1


Работать, работать и ещё раз - работать...


Олег Викторович
отправлено 01.09.07 22:17 # 2


Дмитрий, простите за навязчивость.
А планируется ли успешно завершить перевод "Братьев по оружию"?
[не теряя надежды]


JStingo
отправлено 01.09.07 22:20 # 3


Новость очень отрадная. Обидно, что отдал деньги за покупку лицензионного говна от "Союза". Обидно в двойне, еще и потому, что покупался диск как подарок отцу. В итоге, я посмотрел фильм на английском, а вот отца пришлось отговаривать от просмотра на "русском". Теперь вот хоть вы, Д.Ю., поможете. Лучше бы я вам те деньги отдал.

Вот господа как вы думаете, как после этого можно покупать лицензионную продукцию? Хех.... Борьбу надо не с пиратством проводить, а со скудоумием отдельных граждан.


San
отправлено 01.09.07 22:24 # 4


ААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААААА!
ООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООООО!
УУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУ!


Nero_101_122
отправлено 01.09.07 22:28 # 5


2 Гоблин
На тему переводов!
Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?
http://imdb.com/title/tt0113568/
Это оттуда большая часть сцен - The Matrix, "одолжили".
http://www.youtube.com/watch?v=Y3tF7TL0Qh4


EnZo Matrix
отправлено 01.09.07 22:29 # 6


Ещё чуть-чуть и уже будете по нескольку фильмов в день переводить :)


Evgen
отправлено 01.09.07 22:44 # 7


Кхех.
По поводу переводов и популярности. Было это в конце 2005 или начало 2006 (точно по зиме :) ). Прикупил мой товарищ диск с прероводами "Гоблина" (на поверку правда было только 2 мультика в переводе Goblin, остальные НАГЛАЯ ПОДДЕЛКА :) ). Так вот в качестве рекламы продавец сказал, что Гоблина убили и это его последнии переводы. Вот такая вот реклама :). Я тогда помню с нетерпение ждал новой статьи на сайте, малоли что в жизни бывает.


Goblin
отправлено 01.09.07 22:45 # 8


2 Nero_101_122

> На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?

А смысл?

Потом годами слушать малолетних долбоёбов "а ты с японского переводил?"


JStingo
отправлено 01.09.07 22:59 # 9


>Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?
>http://imdb.com/title/tt0113568/
>Это оттуда большая часть сцен - The Matrix, "одолжили".

Хех.. бедный Дмитрий Юрьевич, его уже не один год на перевод аниме подряжают... ИМХО перевод аниме - это самостоятельная отрасль, к тому же, в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами, при сохранении оригинальной дорожки. Насколько я знаю, ДЮ не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:02 # 10


> ИМХО перевод аниме - это самостоятельная отрасль, к тому же, в аниме уже существует стандарт перевода субтитрами, при сохранении оригинальной дорожки.

Во - понеслось, сейчас начнутся рассказы о том, как всё непросто, как в Японии подбирают актёров, как трепетно надо подходить к переводу мультфильмов и прочее.

По стошестьдесятвосьмому разу.

> Насколько я знаю, ДЮ не спец по японскому языку, а переводы с английских сабов и так существуют достойные.

Да, само собой - почти столько же, сколько великолепных дубляжей для фильмов.


colt
отправлено 01.09.07 23:06 # 11


Дим Юрьевич, принял я вас наверное уже с Band of brothers, но общественость в моем лице, очень интересуеться судьбой перевода мини-сериала. -)


Dims0n
отправлено 01.09.07 23:07 # 12


Люблю запах напалма по утрам!

С нетерпением ожидаю окончания перевода. Один из моих любимых американских фильмов)))


nwanomaly
отправлено 01.09.07 23:08 # 13


о последних войнах лучше "афганского излома" сложнее снять


Ыефдл
отправлено 01.09.07 23:17 # 14


Дим Юрьич, а перевод для начитки делаешь подряд по тексту (вручную забивая переведённые реплики по типу Персонаж 1: *****, Персонаж 2(сурово) ++++), или распечатываешь переведённые сабы или ещё как-нить?


Alsai
отправлено 01.09.07 23:18 # 15


Nero_101_122
>Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?
Ахахаха, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить это вообще будет умора)))) Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и тв)))
А еще надо учредить конкурс лучших переводов, главный приз которого будет "Почетный гоблин перевода")))).

Goblin
> Потом годами слушать малолетних долбоёбов "а ты с японского переводил?"
Что правда, то правда)))

Я так чувствую скоро в инет сообществе слово "гоблин" будет нарицательным обозначением хорошего переводчика))))


boondocksaint
отправлено 01.09.07 23:23 # 16


ну вот наконец-то полнометражка, а то вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. кстати, почему? самый "новый" фильм в вашей озвучке то ли килл билл, то ли еще че-то. неужели нет ни одной достойной вашего пера новинки? напр. последний борн с гоблинским переводом - было просто пипец как здорово.


JStingo
отправлено 01.09.07 23:27 # 17


Хех.... Видимо я не очень понятно изъясняюсь. Сказать я хотел, лишь то, что перевод напрямую с японского - это дело редкое. И вы, Д. Ю., явно этим заниматься не будете, в силу понятных всем причин.
А вот перевод с английского перевода - это уже, что-то странное, и тут очень сложно говорить о качестве.
Про достойные переводы сабов - это можно сказать боле ли менее. Но вот "официальный" перевод того же Наурто, которого показывают по джетиксу - это шедевр. Кроме Наруто, больше нет ни одного имени, которое бы совпадало с оригиналом. Вот такие вот пироги с котятами.

П.С. При "великолепном дубляже" у тебя нету выбора, а вот "достойные субтитры" можно взять те, перевод в которых тебе кажеться "достойнее" (или хотябы больше нравится).
П.П.С. Вообще не вижу смысла разводить здесь возню про онимэ. Это дело других форумов. Пусть там и переводят.


youry141
отправлено 01.09.07 23:27 # 18


Уважаемый, Дмитрий Юрьевич!
Нравится очень Тарантино в Вашем переводе... Не могу только Убить билла досмотреть.... Вторую часть планируете "до кучи"?


Goblin
отправлено 01.09.07 23:29 # 19


2 JStingo

> П.С. При "великолепном дубляже" у тебя нету выбора, а вот "достойные субтитры" можно взять те, перевод в которых тебе кажеться "достойнее" (или хотябы больше нравится).

Это верный подход, да - которые больше нравятся.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:30 # 20


2 boondocksaint

> ну вот наконец-то полнометражка, а то вы уж как-то слишком сериалами увлеклись, Дмитрий. кстати, почему?

Потому что за них деньги платят.

> самый "новый" фильм в вашей озвучке то ли килл билл, то ли еще че-то. неужели нет ни одной достойной вашего пера новинки?

Нет.

> напр. последний борн с гоблинским переводом - было просто пипец как здорово.

И без меня нормально.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:32 # 21


2 Ыефдл

> Дим Юрьич, а перевод для начитки делаешь подряд по тексту (вручную забивая переведённые реплики по типу Персонаж 1: *****, Персонаж 2(сурово) ++++), или распечатываешь переведённые сабы или ещё как-нить?

Любой, абсолютно любой перевод - это зачитанный текст.

http://oper.ru/gallery/view.php?t=1020949487

Никаких "персонажей" там нет, у меня память хорошая, и читаю с экрана, а не с бумажек.


Dims0n
отправлено 01.09.07 23:35 # 22


Дмитрий Юрьевич, скажите мне, если не трудно - фильм Крепкий Орешек (Die Hard) собираетесь ли переводить?
IMHO неплохое кино, но переводы надмосгоф портят все.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:40 # 23


> Дмитрий Юрьевич, скажите мне, если не трудно - фильм Крепкий Орешек (Die Hard) собираетесь ли переводить?

Нет.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:41 # 24


2 Alsai

> Ахахаха, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить это вообще будет умора)))) Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и тв)))

Я тут переводил одну мыльную оперу, Семья Сопрано называется.

Не смотрел?


docent
отправлено 01.09.07 23:42 # 25


"Апокалипсис сегодня"-хороший фильм.Оди из немногих который мне нравится.
Если я правильно понял версия REDUX-это полная непорезанная версия фильма.Из-за этого он ещё длиннее,но там есть некоторые(довольно невинные)сцены с девушками,и тигомотина с заходом катера на французкое поселение.А ну и еще,ели не ошибаюсь,бонус о там как должен был заканчиваться фильм в нескольких вариантах.


bzmn
отправлено 01.09.07 23:43 # 26


http://ru.wikipedia.org/wiki/Они_живут_(фильм)

Фильм Джона Карпентера. По мне так лучшая его работа... после Нечто, разумеется. В фильме замечен правильный афроамериканец Кит Дэвид (Взвод/Нечто) и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике - фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?


Discostu
отправлено 01.09.07 23:43 # 27


Рад что Апокалипсис скоро будет готов. Всегда хотел посмотреть этот фильм, но принципиально не хотел смотреть в переводе что пиратском, что надмозговском. Теперь смогу посмотреть. Спасибо, Дмитрий Юрьевич.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:45 # 28


2 bzmn

> Фильм Джона Карпентера. По мне так лучшая его работа... после Нечто, разумеется. В фильме замечен правильный афроамериканец Кит Дэвид (Взвод/Нечто) и малоизвестный, но колоритный рестлер Роди Пайпер. Также в фильме много монологов. Ну а по своей утопичной энергетике - фильм, пожалуй, единственный в своем роде. Дмитрий, может, обратите внимание?

Ты в каком году его смотрел, камрад?

Говно ведь мутное, извини, конечно.


TheThinker™
отправлено 01.09.07 23:46 # 29


2Goblin
Прими мои поздравления, камрад! Желаю и дальше продолжать в том же духе.
Вопрос не по теме. Не секрет, откуда надыбал мой т. н. "шрифт"? Я его вроде нигде не публиковал.
http://static.oper.ru/data/gallery/l1048752154.jpg


Alsai
отправлено 01.09.07 23:46 # 30


хм. Если уж зашла речь о переводах.
Д.Ю. вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, ониме:)), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулись (собрали определенное кол-во денег)? Допустим через яндекс кошель или иным путем.
При условии, что не возникнет проблем с авторскими правами. И лично вам этот фильм хотя бы не противит.


GanjerZ_696
отправлено 01.09.07 23:46 # 31


Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии матрицы? Мне кажется очень даже неплохо получилось в первой части.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:47 # 32


> Дмитрий Юрьевич, очень бы хотелось знать, вы не собираетесь озвучивать продолжение трилогии матрицы?

Нет.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:49 # 33


2 Alsai

> Д.Ю. вы бы стали переводить определенный фильм (сериал, ониме:)), если бы народ из числа фанатов гоблинского перевода скинулись (собрали определенное кол-во денег)? Допустим через яндекс кошель или иным путем.

Сериалы и онемэ - нет.

Фильм - можно, если интересный лично для меня.


Romiros
отправлено 01.09.07 23:49 # 34


>это шедевр. Кроме Наруто, больше нет ни одного имени, которое бы совпадало с оригиналом. Вот такие вот пироги с >котятами.

Не верьте, в том переводе даже имя глав. героя произносится с неверным ударением


Alsai
отправлено 01.09.07 23:49 # 35


> 2 Alsai
>
> Я тут переводил одну мыльную оперу, Семья Сопрано называется.
>
> Не смотрел?

Знаю, к сожалению не смотрел.

PS прости за предыдущий вопрос на счет перевода, в тому времени не было обновления новости (или я просто не углядел).


Олег Викторович
отправлено 01.09.07 23:50 # 36


Да.
Хочу выразить благодарность за "Клан Сопрано".
Помимо того что сериал понравился так ещё и перевод достойный.
Хотя конечно же сериал на любителя и к окончанию все как-то растягивается что-ли, приедается.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:50 # 37


2 Alsai

> Знаю, к сожалению не смотрел.

Сопрано, камрад - очень хороший.

Настоятельно рекомендую.


Mailer BiLL
отправлено 01.09.07 23:51 # 38


А что это за фильм-то такой - Apocalypse Now Redux? Где про него прочесть можно?


Goblin
отправлено 01.09.07 23:51 # 39


> А что это за фильм-то такой - Apocalypse Now Redux? Где про него прочесть можно?

Лучший комментарий, однозначно.


Mailer BiLL
отправлено 01.09.07 23:55 # 40


Все, все. Нашел. :)
Неужто такой шедевр, что стоило переводить фильм 79 года?


Teo Noman
отправлено 01.09.07 23:55 # 41


Дим Юрьич... Ну хоть в отдалённой, светлой-пресветлой перспективе: как оно с Божьей Искрой?..


Goblin
отправлено 01.09.07 23:56 # 42


2 Teo Noman

> Дим Юрьич... Ну хоть в отдалённой, светлой-пресветлой перспективе: как оно с Божьей Искрой?..

Закончилась почти три года назад.


Goblin
отправлено 01.09.07 23:57 # 43


2 Mailer BiLL

> Неужто такой шедевр, что стоило переводить фильм 79 года?

При чём тут шедевр?

Мне нравится, значит - гениальный фильм, однозначно.

Я люблю про солдат, а там как раз про них.


Ertemis
отправлено 01.09.07 23:58 # 44


> Дим Юрьич... Ну хоть в отдалённой, светлой-пресветлой перспективе: как оно с Божьей Искрой?..
>
> Закончилась почти три года назад.

Искра пропала.Нужно менять свечи!=))))


GanjerZ_696
отправлено 01.09.07 23:59 # 45


Закончилась почти три года назад.

Очень досадно. Часто смотрю трилогию властелин колец, и с каждым разом смотреть все интереснее, хотелось бы конечно новинок.


bzmn
отправлено 02.09.07 00:03 # 46


А ведь что получается - тема то войны этой закрыта теперь в ваших переводах? FMJ, Platoon, а скоро и сабжа дождемся. Deer Hunter?

--
> Ты в каком году его смотрел, камрад?

Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.


Goblin
отправлено 02.09.07 00:06 # 47


2 bzmn

> А ведь что получается - тема то войны этой закрыта теперь в ваших переводах? FMJ, Platoon, а скоро и сабжа дождемся. Deer Hunter?

Хороший.
Но вставляет не так.

>> Ты в каком году его смотрел, камрад?

> Недавно. В 21 год. Лет через 5 пересмотрю еще разок. Подумаю. О вкусах, конечно, не спорят, тем более здесь.

Камрад, определение "говно" - оно про фильм, а не про тебя.

Фильм очень старый, нудный, затянутый и тупорылый.

Это не про тебя, а про фильм.


Мистер Мпако
отправлено 02.09.07 00:06 # 48


Развернули, блин, вопросы и ответы в комментсах...

Как вам "The Departed" 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.


Goblin
отправлено 02.09.07 00:08 # 49


> Как вам "The Departed" 2006 года за авторством Мартина Скорсезе? С точки зрения оперуполномоченного и зрителя, если можно, пожалуйста.

Детсад, штаны на лямках.

Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про смс по телефону.

Не говоря уже про массовый геноцид в конце.

Хотите китайского кино - смотрите китайское кино.


Romiros
отправлено 02.09.07 00:17 # 50


А мы-то думали, что за прогрессивный способ ответа на вопросы! Теперь понятно - выявление в них переменных и составление типовых ответов:
"Если ваш вопрос содержит слова "Н", "М" или он про фильм "А", ответ - "нет"

=)


notfirstnotlast
отправлено 02.09.07 00:22 # 51


> "Если ваш вопрос содержит слова Н, М или он про фильм А, ответ нет" =)

"Если вопрос про песню Z, то ответ - "Песня говно"" Гг


shhmn
отправлено 02.09.07 00:36 # 52


Д.Ю., какое ваше мнение о фильмах "Заводной апельсин" и "Муха"?


bzmn
отправлено 02.09.07 00:38 # 53


Много всего интересного о фильме, который сейчас переводится Дмитрием, можно прочитать в статье на Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Апокалипсис_сегодня

Думаю, что для ознакомления вполне будет интересно. Особо выделю некоторые факты:

Когда съёмки были закончены, Коппола привёз в Голливуд более семи тонн киноплёнки, на просмотр всего отснятого материала требовалось около 15 часов. Из-за этого монтаж фильма, который обычно занимает около полугода, растянулся на почти двухлетний срок. Когда был готов первый вариант фильма, оказалось, что он длится более пяти часов, и для проката необходимо было сильно сократить его. Коппола вспоминал, что это был весьма тяжёлый для него процесс, приходилось выбрасывать целые сюжетные линии, на съёмку которых было потрачено много времени, сил и средств. В конце концов Коппола смонтировал трёхчасовой вариант фильма, который был показан на фестивале в Каннах в 1979 году в качестве «неоконченной работы». Картина имела ошеломляющий успех и завоевала главный приз фестиваля — «Золотую пальмовую ветвь». На пресс-конференции в Каннах Коппола произнёс ставшие известными слова: «Мой фильм — не о Вьетнаме; он и есть Вьетнам».

---

В 2001 году компания Zoetrope Studios выпустила режиссёрскую версию фильма, которая получила название «Апока́липсис сего́дня возвраща́ется» (англ. Apocalypse Now Redux). Эта версия имеет продолжительность 202 минуты, в неё вошли некоторые изначально вырезанные при монтаже материалы.

---

Известно высказывание Копполы о съёмках: «Мы делали этот фильм примерно так же, как американцы вели войну — нас было слишком много, мы тратили слишком много денег, и понемногу сходили с ума». Поскольку Коппола вложил в съёмку фильма свои средства, он испытывал беспрецедентное давление — в случае, если бы фильм не был закончен в приемлемые сроки или оказался бы коммерчески неуспешным, режиссёр оказывался перед реальным риском финансового краха и банкротства. Как описывает Элеонор Коппола в документальном фильме «Сердце тьмы: Апокалипсис создателя фильма», брак Копполы за время съёмок практически распался, а сам Коппола пережил серьёзный нервный срыв

---

Фильм снимался с марта 1976 года по август 1977 года на Филиппинах, большей частью на реке Пагсаньян. История его создания стала почти легендой из-за долгого времени съёмок и многочисленных трудностей, которые постоянно приходилось преодолевать. Фильм обошёлся гораздо дороже, чем это планировалось, и снимался гораздо дольше первоначального расписания. Тому было множество причин.


vovan3312
отправлено 02.09.07 00:38 # 54


> Ну и, как водится, ответы на вопросы:

> Дмитрий, а ты будешь переводить фильм [вставь любое название]?

> Нет, не буду.

> Дмитрий, а ты будешь делать смешной перевод [вставь любое название]?

> Нет, не буду.

сказано ж прямо... а все равно шквал вопросов... или я читал и не понял...


vovan3312
отправлено 02.09.07 00:48 # 55


A фильму б посмотрел, с правильным переводом: многие фильмы не воспринимаю без перевода Гоблина.


RombI4
отправлено 02.09.07 01:12 # 56


Дмитрий Юрьевич, можете выложить мп3-перевод Ненасытного и Матрицы, а то недавно приобрёл ДВД с этими фильмами - охота посмотреть с вашим правильным переводом, а то ляпы переводчиков слушать невозможно.
Ну а насчёт перевода Apocalypse Now Redux - хотелось бы, чтобы он оказался на трекерах вскоре после его официального выхода.Хотя знаю, что сие не в вашей компетенции.
И напоследок ещё один вопрос - хорошие дубляжи(в смысле адекватноти перевода и игры актеров-дублёров) существуют в природе?
2 JStingo - полностью тебя поддерживаю, истребят пиратов(что маловероятно) - буду контент качать из п2п-сетей.


Tack
отправлено 02.09.07 01:16 # 57


Дмитрий Юрьич, закрой возможность камментов обратно, пожалуйста. Шума много от них, а толку мало.
[этот камент тоже удалите]


Faithless
отправлено 02.09.07 01:26 # 58


# 57 Tack

Не нравится не смотри. Какая тебе разница? Или у тебя наблюдается свойственные некоторым мазахистские тенденции и ты все равно не можешь оторваться от писанины и прочих внешних проявлений идиотов в форумах, галереях, комментариях и т.п.?


Магнус
отправлено 02.09.07 01:36 # 59


> 2 Nero_101_122
>
> > На тему переводов! Дмитрий Юрьевич, хотелось узнать, будет ли перевод хитового анимэ "Призрак в Доспехах"?
>
> А смысл?
>
> Потом годами слушать малолетних долбоёбов "а ты с японского переводил?"


Точнее, а какой прогой ты с японского переводил :) :) :)


Мистер Мпако
отправлено 02.09.07 01:44 # 60


> Хотите китайского кино - смотрите китайское кино.

Сначала было написано "корейское кино" - много думал, учитывая, что Скорсезе сделал римейк как раз с аналогичного корейского фильма.
Однако, случайно засёк исправление.
"Китайское кино" - совсем друго дело. Сиречь лютый накал идиотии?
А народу жутко нравится... Даже критиканы поставили запредельные 97 процентов.
Впрочем, ДиКаприо, по-моему, там качественно зажжОг. Про него и понравилось смотреть, как простому зрителю :)


Магнус
отправлено 02.09.07 01:50 # 61


Есть неплохой, на мой взгляд, малоизвестный фильм по теме войны во Вьетнаме Hamburger Hill

http://www.imdb.com/title/tt0093137/


Mailer BiLL
отправлено 02.09.07 01:50 # 62


2 Tack:
Эээээээм... Пардон, а вам-то какая разница, о чем тут люди пишут? На то тут и есть возможность оставлять комментарии, чтоб люди их оставляли.


Goblin
отправлено 02.09.07 01:58 # 63


2 RombI4

> Дмитрий Юрьевич, можете выложить мп3-перевод Ненасытного и Матрицы

Не могу - у меня их нету.

> И напоследок ещё один вопрос - хорошие дубляжи(в смысле адекватноти перевода и игры актеров-дублёров) существуют в природе?

Конечно.


Goblin
отправлено 02.09.07 02:13 # 64


2 vovan3312

>сказано ж прямо... а все равно шквал вопросов... или я читал и не понял...

Тексты в новостях исправляются.

Обычно после десятого вопроса типа "а вы будете переводить".


stan_stasik
отправлено 02.09.07 02:29 # 65


Д.Ю., объясните, пожалуйста, кое-что.Вы говорите, что в Departed есть всякие глупые моменты, но ведь вы сами говорили, что худ.фильм- он в первую очередь худ.фильм, и ради прикольного сценария кое-какие глупости можно и простить?Можете пожалуйста объяснить, в каких случаях вы обращаете, а в каких не обращаете, внимание на что-то не совсем логичное в разном кино?
Спасибо.


PutinSon
отправлено 02.09.07 02:33 # 66


2Tack
Ага, а кто счётчик накручивать будет? В этом же и состоит дьявольский замысел.

2Goblin
Как флеймер с опытом, не могу не заметить, что здесь конфа работает плохо, с тем же Хоботом в плане движка не сравнить (вот дизайн, как голос Оззи Осборна, запоминается мгновенно). Я там тусуюсь в ветке про Украину, помню, когда Юлю попёрли, и во времена майдана, ветки росли с такой скоростью, что коммент, на который отвечаешь, оказывался уже на другой странице.

Дима, оптимально сделать быструю премодерацию скриптом, который бы подчищал маты. Сейчас, видимо, так и работает, но процедура такова

1) Пост идёт в кэш, там правится лингвистика
2) Набирается несколько постов, их правит модер
3) Потом идёт в базу > на страницу


Это для постящего очень неудобно - ты что-то написал, а появляется оно неизвестно когда. То есть обычного диалога с кем-то из флеймеров не получается, в результате по смыслу люди большей частью комментируют написанное тобой, или задают вопросы тебе. С кем-то из постящих диалог завязать тяжело - из-за такого вот оффлайна.

Имхо, лучше так:

1) Пост идёт в кэш, там правится лингвистика
2) Потом идёт в базу > на страницу
3) Набирается несколько постов, их правит модер, убирая со страницы то, что не отвечает текущей линии партии.

В результате того, что тебе не нравится, больше в комментах не станет (их будут вычищать примерно с тем темпом, с которым тут выпускают на страницу "паровозики" с постами), но народ в целом будет постить больше, так как будет элементарно удобнее.

Глядишь - и хитов больше накрутите.

Конечно - такой способ не поможет, если кто-то решит написать "Долой (фамилия текущего президента)", или "Хозяин сайта (матерное слово, означающее нехорошего человека", но фамилии можно пре-фильтровать, и провисит такое не больше нынешнего характерного времени премодерации.

Хобот не зря свои скрипты не продаёт...


vovan3312
отправлено 02.09.07 02:38 # 67


> # 64 Goblin 02.09.07 02:13 »

Не, ну я понимаю, но вопросы-то не прекращаются и после этого. Ну перевели вы, ну что-то выложили, что-то не позволяют правообладатели. Но нахрена ж спрашивать про то, на что ответы были еще года два назад. Я перед тем, как решился комментить- проштудировал архив, комменты как раз прикрыли, но про переводы в новостях было регулярно. У меня подобных вопросов не возникало, ибо знал каков будет ответ.

А вообще, в свое время, очень радовали дивиди в цифре, с вашими переводами- отличная картинка и отличная озвучка. В одном прокате был даж отдельный стенд с "переводами Гоблина".


DJKrolik
отправлено 02.09.07 02:43 # 68


Кхм.... если речь идет про "именно тот" релиз от Союза, то там самое смешное было в начале. Товарищ Гоблин, вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?


Merlin
отправлено 02.09.07 02:44 # 69


> Как флеймер с опытом, не могу не заметить, что здесь конфа работает плохо

"Конфа", а точнее форум здесь работает замечательно. Другое дело, что пускают туда далеко не всех.

> Это для постящего очень неудобно - ты что-то написал, а появляется оно неизвестно когда. То есть обычного диалога с кем-то из флеймеров не получается, в результате по смыслу люди большей частью комментируют написанное тобой, или задают вопросы тебе.

Комментарии и предназначены для комментирования, разве не очевидно? :)


PutinSon
отправлено 02.09.07 02:49 # 70


Для чего комменты тут на самом деле предназначены, это не мне судить.

Моё мнение - если стоит задача привлекать людей, чтобы они увеличивали посещаемость, то лучше сделать так, как я сказал. Грубо говоря, за праздничным столом не все разговоры идут только с хозяином стола, есть ещё и междусобойчики.

В задаче привлечь людей для накрутки счётчиков ничего плохого нет. Боксофис - это не последнее дело.


An
отправлено 02.09.07 03:19 # 71


Дима! А может тебе уже перевести чего просят и от тебя сразу отстанут? Это поможет сэкономить время. :-)


PutinSon
отправлено 02.09.07 03:36 # 72


2Bzmn
В Вике неправильно переведены слова Копполы. Он говорил на премьере в Каннах так - My film is not about Vietnam. It is Vietnam. We were in jungle, there were too many of us, we had too much money, too much equipment и пр. (Как говорил Виктор Уорд в Гламораме - не обязательно в таком порядке). С этих слов начинается фильм Сердца тьмы, который София сняла...

2Merlin
Алексей, я говорю про вот эту вот часть сайта.


Spy Eye
отправлено 02.09.07 03:38 # 73


Дмитрий Юрьевич, смотрел в Вашем исполнении "28 days later". А видели ли вы "28 weeks later"? Как он Вам?
Если нет - могу выслать. Оцените?
Имхо, вполне достойное продолжение, хоть и не без косяков. Тут и экшн, массовые расстрелы, бомбордировки напалмом, а так же раскрытие темы о т.н. "героях", идущих вопреки приказам, желающих в одиночку спасти всех и вся.


DJKrolik
отправлено 02.09.07 04:16 # 74


An,
Одни отстанут, появятся другие. Каждому ведь свое надо. А Гоблин... он ведь не книжки пишет в мягких обложках, которые как грибы по 10 в месяц вырастают. Время, товарищи, неумолимо. И чем дальше, тем неумолимее : )


Bricktop
отправлено 02.09.07 04:57 # 75


Всем интересующимся — http://www.mininova.org/tor/784444 . Полтора часа всякого интересного про Apocalypse Now Redux, советую. Разговаривают по-англицки, субтитров нет.


Merlin
отправлено 02.09.07 05:54 # 76


> Моё мнение - если стоит задача привлекать людей, чтобы они увеличивали посещаемость, то лучше сделать так, как я сказал. Грубо говоря, за праздничным столом не все разговоры идут только с хозяином стола, есть ещё и междусобойчики.

Не менее важная задача - развлекать Гоблина лично и контингент форума заодно :)
Разумеется, "своевременно подпущенный мудак развлекает и веселит" (с), но когда их слишком много, становится несколько утомительно...


PutinSon
отправлено 02.09.07 06:28 # 77


2Merlin
Алексей, я на твой сайт сходил. Не мне тебя учить. Вы и так на топе по посещаемости торчите. Постить - неудобно. Если это фича - то сорри, не понял.

Ещё пример. Есть тут топик про Зиновьева. Вот хочу я туда запостить что-то. Ну и? Модер увидит, но я не уверен, что модер спец по Зиновьеву. Гоблин увидит - хорошо. Но я не хочу узнать толкование Д.Ю. какого-то тонкого момента в Библии :). Мне интересно высказаться, и послушать, что скажут другие. А кто это увидит?

Почему, кстати, форум не сделан отдельно? То есть новости - на главной странице, под каждой новостью линк на обсуждение в форуме, как, например, на апне, или поллитре?

Если тут что-то очень глубоко личное или денежное - извини, не хотел влезать. Интересуюсь - потому что любопытный.


twich
отправлено 02.09.07 07:16 # 78


stan_stasik 02.09.07 02:29 » Д.Ю., объясните, пожалуйста, кое-что.Вы говорите, что в Departed есть всякие глупые моменты, но ведь вы сами говорили, что худ.фильм- он в первую очередь худ.фильм, и ради прикольного сценария кое-какие глупости можно и простить?Можете пожалуйста объяснить, в каких случаях вы обращаете, а в каких не обращаете, внимание на что-то не совсем логичное в разном кино?
Спасибо.

Все зависит от положения снаряда в голове.


Nero_101_122
отправлено 02.09.07 07:17 # 79


2 Гоблин
> А смысл?
> Потом годами слушать малолетних долбоёбов "а ты с японского переводил?"
Я про перевод создателей анимэ с японского на английский, который делается обычно для распространения - вне Японии!
ИМХО переводы, таких дублированных анимэ, надмозгами, ужасны! Степень ужасности - на порядок больше чем в художественных фильмах!
Сделать многоголосый дубляж, как это делают для штатов, для России - нереально!
Не окупится, да и качество будет оставлять желать...
На Д.Ю. - была вся надежда!
Сам я, не большой любитель анимэ, но "Призрак" - ИМХО мегашедевр!
Но если малолетние будут активно докапываться, то наверное, не стоит переводить!
Peace


Nero_101_122
отправлено 02.09.07 07:27 # 80


To 15 Alsai
> Ахахаха, не жалеете вы Д.Ю. Если Гоблин будет и аниме переводить это вообще будет умора)))) Давайте еще Д.Ю. подрядим на перевод сериалов, мыльных
> опер и вообще всего, что выходит в сегодняшний прокат в кино и тв)))
> А еще надо учредить конкурс лучших переводов, главный приз которого будет "Почетный гоблин перевода")))

Почему умора!? ИМХО "взрослых" анимэ, "про солдат и копов", которые, возможно, понравились бы Д.Ю. по стилистике и сюжету штук от силы 20, всего!
Ну, а каких-нибудь "Чобитов" в переводе Гоблина я даже в ночном кошмаре представить не могу!


Nero_101_122
отправлено 02.09.07 08:05 # 81


> Все, все. Нашел. :)
> Неужто такой шедевр, что стоило переводить фильм 79 года?

Ну кто ищет, то всегда найдёт!
А прикинь! Ещё был "создатель шедевров" Хичкок!
Так у него, о ужасТЬ, часть шедевров вообще нецветные и даже довоенные (до 2й мировой)!
Как говорит, "молодое поколение": Если фильм нецветной, разве он интересный! Если писатель умер, зачем его читать!
Peace


MadSkillz
отправлено 02.09.07 08:14 # 82


Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссёрскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза? На мой взгляд она затягивает и так весьма "графоманское" кино ещё и дополнительными не сильно важными и интересными сценами (может разве что за исключением парочки).


Alexii
отправлено 02.09.07 08:28 # 83


Гражданину ПутинСону про "для чего камменты" и др.:

А не пробовал вдумчиво прочитать прилагающиеся к каждой новости кладези "Как правильно читать новости на oper.ru"
и "Краткий FAQ"? Там исчерпывающие ответы по всем пунктам.
По поводу флейма - тут один раз пару лет назад отрубили камменты нашиш, как раз из-за того, что слов становилось все больше и телеграммы в итоге все дороже:)
Накрутка... Мне кажется на сайт заходит и задерживается здесь контингент с определенным мировоззрением. И, судя по отсутствию свисающих по всем углам гроздьями баннеров и рекламных блоков с GoogleADs и ЯндексДиректом, задачи мегараскрутки явно не стоит. Итак, вон судя по счетчику mail внизу страницы - сайт на первом месте.


stig
отправлено 02.09.07 09:21 # 84


Дмитрий Юрьевич!!! Прочитал комментсы, судя по всему, просто так вы переводить ничего не собираетесь!!! Смешных переводов 3 года не делаете! Получается преводите строго за деньги? И строго ушли в производство компьютерных игр?

Немного оффтоп: Когда собираются выйти "Гонки на маршрутках"?


l777
отправлено 02.09.07 09:33 # 85


Это всё, конечно, очень хорошо! Вот только каким образом можно насладиться этим фильмом? Где можно купить DVD?
И еще вопрос про Семью Сопрано... Есть ли новости с выпуском их на DVD?


jia
отправлено 02.09.07 09:33 # 86


Говорили, что Тодору Живкову нужна была хирургическая операция по
удаление его языка из жопы Брежнева.

> Почему умора!? ИМХО "взрослых" анимэ, "про солдат и копов",
> которые, возможно, понравились бы Д.Ю. по стилистике и сюжету штук от силы 20, всего!

Jin Roh?
Pretty Soldier Sailor Moon?
Neon Genesis Evangelion?
Weiß Kreuz?

Прочитал "Братву и кольцо", наверно не мне одному уже пришла в голову мысль, что книжка прямо просится в экранизацию в качестве мультфильма. Видится мультфильм с графикой как в "Незнайка на луне", "Незнайка и Карабас" или что-то анимешное вроде Record of Lodoss War, с красивой прорисовкой персонажей и природы. С другой стороны было бы приятно иметь наконец противоядие против русофобского эпоса Толкина.


Калхас
отправлено 02.09.07 09:33 # 87


Посмотрел фильм "Зодиак", надмозги снова порадовали.

В конце, в оригинале:
Пол Айвори умер 10 декабря 2000 года от легочной эмфиземы, в возрасте 66 лет.

Его прах родственики развеяли над заливом Сан-Франциско.

Перевод, дословно
Пол Айвори скончался 10 декабря 2000 года от инсульта, ему было 66 лет.

Его статьи и записи были проданы его семьёй с аукциона е-Bay.

Атас!


ES47
подросток-интеллектуал
отправлено 02.09.07 09:59 # 88


"конфа" представляется как длинный-длинный такой стол, где во главе в кресле сидит Дмитрий Юрьевич в красных штанах. По правую руку на стульях сидят камрады в желтых штанах, по левую в оранжевых штанах. Далее вдоль стола располагается основная масса народа на табуретках.


Alexii
отправлено 02.09.07 10:41 # 89


> "конфа" представляется как длинный-длинный такой стол, где во главе в кресле сидит Дмитрий Юрьевич в красных штанах. По правую руку на стульях сидят камрады в желтых штанах, по левую в оранжевых штанах. Далее вдоль стола располагается основная масса народа на табуретках.

Гениально:) В избранное!


x-pert
отправлено 02.09.07 11:07 # 90


>Прочитал "Братву и кольцо", наверно не мне одному уже пришла в голову мысль, что книжка прямо просится в экранизацию в качестве мультфильма. В...

Там цельная игра вышла, с нарисованными в стиле мультфильма персонажами, если ты не в курсе.


Goblin
отправлено 02.09.07 11:23 # 91


2 DJKrolik

> Кхм.... если речь идет про "именно тот" релиз от Союза, то там самое смешное было в начале.

Речь идёт про фильм Копполы.

> Товарищ Гоблин, вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?

Нет, конечно.

Я её спел - я ведь прекрасно пою.

Значительно лучше Моррисона.


Goblin
отправлено 02.09.07 11:24 # 92


2 An

> Дима! А может тебе уже перевести чего просят и от тебя сразу отстанут?

Я несколько другими вещами занят.

> Это поможет сэкономить время. :-)

Кому?


Goblin
отправлено 02.09.07 11:25 # 93


2 MadSkillz

> Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссёрскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?

А я другую просто не смотрел.

> На мой взгляд она затягивает и так весьма "графоманское" кино ещё и дополнительными не сильно важными и интересными сценами (может разве что за исключением парочки).

Мне так не кажется.


WeapS
отправлено 02.09.07 11:29 # 94


>> Почему умора!? ИМХО "взрослых" анимэ, "про солдат и копов",
>> которые, возможно, понравились бы Д.Ю. по стилистике и сюжету штук от силы 20, всего!

>Jin Roh?
>Pretty Soldier Sailor Moon?
>Neon Genesis Evangelion?
>Weiß Kreuz?

GITS
Patlabor
Jin Roh

Более достойных перевода полнометражных аниме не знаю.


Калхас
отправлено 02.09.07 11:29 # 95


ОФФ

>Ну и, как водится, ответы на вопросы

Д.Ю., может можно сделать первый сброс "отвеченной" части "вопрос-ответ"?
Если времени нету на всё, то хоть на какую-то часть.


WeapS
отправлено 02.09.07 11:29 # 96


>> Почему умора!? ИМХО "взрослых" анимэ, "про солдат и копов",
>> которые, возможно, понравились бы Д.Ю. по стилистике и сюжету штук от силы 20, всего!

>Jin Roh?
>Pretty Soldier Sailor Moon?
>Neon Genesis Evangelion?
>Weiß Kreuz?


Dr.Zhivoga
отправлено 02.09.07 11:32 # 97


Д.Ю. вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма, что является в моем видении хоррошей идей. За работу надо платить, а за хорошую вдвойне. Вопрос такого плана, хоть и не принято говорить о деньгах, какова примерная сумма, от которой начинается разговор о переводе фильма(того который и вам самому нравится).

Не знаю разрешает ли это закон об авторском праве. Можно ведь было бы продавать перевод в аудио файле через будь то paypal и т.д. Сам в этом не особо секу или это дурная идея?

Кстати, к другим комментаторам. Никому никто ничего не должен *как вам тройное отрицание, англичане убились бы*. Я счтиаю, что лучшее - враг хорошего.

Спасибо за работу, д.ю.,которую вы и так проделали, огромный респект.


osp
отправлено 02.09.07 11:43 # 98


И все-же жаль, что переводов от Божьей Искры больше не будет.


Goblin
отправлено 02.09.07 11:49 # 99


2 Dr.Zhivoga

> Д.Ю. вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма

Ни о чём подобном речь не шла.

Речь шла о том, чтобы заслать денег.

> какова примерная сумма

Очень много.


bzmn
отправлено 02.09.07 11:52 # 100


-> #60 Мистер Мпако

> учитывая, что Скорсезе сделал римейк как раз с аналогичного корейского фильма.

http://imdb.com/title/tt0338564/ - о фильме на IMDB
http://imdb.com/title/tt0338564/officialsites - список официальных сайтов фильма.

слово Korea найдешь в своих фантазиях.

По фильм от Скорсезе: смотрится фильм знатно, оскары и симпатии есть за что раздавать - спору нет, но китайцы/гонконговцы техничнее и драматичнее, если рассматривать всю трилогию. А мнение автора сайта - это мнение автора сайта, на то у автора и сайт ,)



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 239


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк