Винни-Пух по-белорусски

17.01.08 22:20 | Goblin | 474 комментария »

Разное

С мест сообщают:
Помимо главного героя, в белорусском переводе изменили свои имена и другие герои знаменитой книги — Пятачка зовут Прасючок, Кролика — Трус, Слонопотама — Мамантук, а Кристофер Робин получил имя Крыштусь Родзька.

Виталь Воронов признался, что перевод Бориса Заходера он прочел уже когда "Вiня-Пых" находился в печати, поэтому влияние классического русскоязычного текста исключено. Воронов знаком с двумя польскими переводами этой книги, читал чешский и просматривал украинский ее вариант. Кроме того, переводчик специально ознакомился с тем, какими именами названы главные герои в большинстве иностранных изданий.

"Действительно, представление Винни-Пуха в разных языках является интересной особенностью, — говорит Виталь Воронов. — Если в России дети знают этого медвежонка как Винни-Пуха, то в Польше его имя — Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс-Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании — Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум".
newsru.com

Кубусь Пухатек, Пукс и Петр Плюс — это сильно.

А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Кстати, в помощь переводчикам на тюркские языки:
Дед Мороз — Колотун Бабай
Снегурочка — Ништяк кызым
Русалка — Кызым балык
Баба Яга — Кошмар Апа
Мальчик с пальчик — Мизинес малай
Змей-горыныч — Автоген башка (другой вариант — Автоген гюрза)
Холодильник — Шайтан сундук
Гранатомёт — Шайтан труба
Троллейбус — Шайтан арба
Зебра — Ишак моряк
Мороженое — Колотун Айран
Терминатор — Арматур батыр
Буратино — Саксаул батыр
Как правильно читать новости на oper.ru

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 474, Goblin: 2

markus_1964
отправлено 17.01.08 22:24 # 1


Вот где поле для деятельности, Главный!!!


Beholder
отправлено 17.01.08 22:24 # 2


Аж вспотел, пока читал. Повезло нам с советским Винни-Пухом :)


DOOMer
отправлено 17.01.08 22:28 # 3


М-да, така и видится - "Война и Мир" в переводе студии "Божья Искра":)


Tanich
отправлено 17.01.08 22:30 # 4


ну, по сравнению с "чахлык нэвмэрущий"(укр. кощей бессмертный) и не сильно круто :)


Zx7R
отправлено 17.01.08 22:30 # 5


Вiня-Пых эта пять!


maximl
отправлено 17.01.08 22:32 # 6


всё лучшее - детям!


Waka/Jawaka
отправлено 17.01.08 22:32 # 7


Аналогично в разных странах по-разному называют символ "алеф", то есть всем известную @. А уж про кукарекание совсем промолчу.


vovan3312
отправлено 17.01.08 22:32 # 8


Бедные дети.


Студентка
отправлено 17.01.08 22:33 # 9


Нет, японимаю, как их Winnie the Pooh может получиться Винни Пух, но
>о в Польше его имя - Кубусь Пухатек, в Варшаве даже улица есть с таким названием. В Латвии его знают как Виннийс->Пукса, в Венгрии его зовут Мицимоцко, в Дании - Петр Плюс, а в Норвегии Оле Брум

Мне ещё смеют говорить, что у меня больная фантазия! 0_о


NidhoggR
отправлено 17.01.08 22:33 # 10


А что, прасючок - это сильно! :)
Был бы тов. Гоблин белорусом, божья искра от всех его переводов била б со страшной силой в небритые русские лица ))


a.d.
отправлено 17.01.08 22:33 # 11


Приключения Мицимоцки и его друзей))))звучит?!
[собирает чемоданы,и в Венгрию]


Leonidze
отправлено 17.01.08 22:33 # 12


Кому: DOOMer, #3

> М-да, така и видится - "Война и Мир" в переводе студии "Божья Искра":)

скорее уж с переводом на беларусский. какие имена можно дать героям - пьеру безухову, наташе ростовой, волконским... йа тащщусь :)


colt
отправлено 17.01.08 22:33 # 13


*ржот как конь* :D
Это полный ПЭ канешно...


ssvtb
отправлено 17.01.08 22:36 # 14


Как тут пишут довольно часто: [упал под стол]. Сегодня, наконец, это произошло и со мной. Присоединился, так сказать, к падучей братии :)


Жижка
отправлено 17.01.08 22:36 # 15


Лингвистические споры про суси и суши тоже отдыхают :) Виннийс-Пукс делает всех в минуса :)


Zx7R
отправлено 17.01.08 22:36 # 16


Не раскрыта тема тадЖыкского и грузинского Винни-Пухов.

Кстате... на иврите будет Пу-Адов (медведь - Пу)


Solanum
17 лет
отправлено 17.01.08 22:37 # 17


[горестно причитает]ох так и забудут русский язык, так и забудут
===============
да не не забудут, никуда ни денисся


vovan3312
отправлено 17.01.08 22:38 # 18


Кому: colt, #13

> Это полный ПЭ канешно...

Это божья искра жж0т :)


San
отправлено 17.01.08 22:40 # 19


"Вiня-Пых" - это пять! Ещё не Чих-пых и Пыхтачок, но уже близко


Ecoross
отправлено 17.01.08 22:40 # 20


Кому: Waka/Jawaka, #6

> А уж про кукарекание совсем промолчу.

Кок-а-дудл-ду, ЕМНИП.


bialix
отправлено 17.01.08 22:42 # 21


Непонятно. [пожимаю плечами]
Дмитрий Юрьевич осуждает переиначивание нерусских (сорри, небелорусских) имен, так чтобы детям было больше фана от чтения книги?


Goblin
отправлено 17.01.08 22:43 # 22


Кому: bialix, #21

> Непонятно. [пожимаю плечами]
> Дмитрий Юрьевич осуждает переиначивание нерусских (сорри, небелорусских) имен, так чтобы детям было больше фана от чтения книги?

Дмитрию Юрьевичу сугубо по барабану, что и как называют/переводят.

Если ему что-то не нравится, он способен перевести так, как ему нравится.

В данном случае просто смешно, и всё.


all4fun
отправлено 17.01.08 22:44 # 23


беларусы жгут! [собирается переезжать в Белоруссию]
вiня-пых зач0т! :)


shader
отправлено 17.01.08 22:44 # 24


Кому: Leonidze, #9

> скорее уж с переводом на беларусский.
Не нада, я от одной надписи "Припять" в третьей части властелина колец пад сталом, боюсь за своё здоровье.


Beholder
отправлено 17.01.08 22:44 # 25


> А я тут про какие-то дурацкие переводы фильмов.

Да, тут уж - ни сесть ни встать, могут руки опуститься! :)


catzilla
отправлено 17.01.08 22:44 # 26


[упал под плинтус]

Однако...

Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Туда же: сидят обкуренные Винни-пух и Пятачок.
-Ты хто? - Я - Винни-пых! А ты?
- А я... я - Пыхтачок.

Подозрительно всё это. :) Смех какой то... подозрительный.

[мутировал в таракана, чтобы вылезть из-под плинтуса]


Vlazermann
отправлено 17.01.08 22:47 # 27


Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.


Vic
отправлено 17.01.08 22:47 # 28


[РжОт как конь]

Вот это я понимаю!!!

[Скатывается с стула]


Конрад фон Михельсон
отправлено 17.01.08 22:48 # 29


Это все синтетика. Таких творцов выращивают в забугорных теплицах и время от времени засылают вместе с творениями в Белоруссию.


Lloyd
отправлено 17.01.08 22:53 # 30


Да,собстна, ВIНЯ-ПЫХ тоже довольно смешно))


Anothervovka
отправлено 17.01.08 22:53 # 31


Кому: Vlazermann, #27

> Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.

Да тоже вот хотел спросить))


All Blacks
отправлено 17.01.08 22:53 # 32


Кому: Zx7R, #5

> Вiня-Пых эта пять!

Пять раз Пых-вот это пять! :0)

Кому: Waka/Jawaka, #6

>А уж про кукарекание совсем промолчу.

Ну,дык это вообще предыдущая тема! :0)


neko
отправлено 17.01.08 22:54 # 33


Вот что бывает, когда принимаются переводить имена собственные

Кому: Tanich, #4

> "чахлык нэвмэрущий"(укр. кощей бессмертный)

„Здохлык невмэручий”, емнип.


eDky
отправлено 17.01.08 22:56 # 34


Вспомнилась первая заметка на tynu4ke про арабский вариант Винни-Пуха без Питачка. :)


neko
отправлено 17.01.08 22:57 # 35


Кому: Жижка, #16

> Лингвистические споры про суси и суши

Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.

Что интересно: даже произноси хоть так, хоть эдак — всё равно правильно получится. На каком-либо из диалектов.


eDky
отправлено 17.01.08 22:59 # 36


Кому: neko, #35

> Что интересно: даже произноси хоть так, хоть эдак — всё равно правильно получится. На каком-либо из диалектов.

Значит говоришь, ХУХЬ? :)
http://www.tnt-tv.ru/programs/ComedyClub/video/129/video09.flv


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:02 # 37


Аааааааа, бля! Круто. Д.Ю., спасибо, развеселил. Надо приобрести книженцию. У белорусских издательств, кстати, вполне хватает средств на подготовку приличных книг. Существенная часть тиража СНГ здесь печатается. Вот только херни подобной им не надо. Воронова не знаю. Но, судя по всему, - крупный знаток и мега-переводчик. Наконец белорусские дети получат добротную адаптацию легендарной саги. Любопытно, ознакомился ли Виталь с английским оригиналом Милна? Или хотя бы (раз Заходера читать в лом) "Винни-Пухом и аналитической философией 20-го века". Там имеется атомный подстрочник. Пух, оказывается, отчянно матерился. Короче, нет комментариев.

P.S. Кстати, правильно не Прасючок, а Парсючок. То есть поросенычек.


StrKomm
отправлено 17.01.08 23:03 # 38


Кому: Vlazermann, #27
Кому: Anothervovka, #30

См. Студентка #11


Anothervovka
отправлено 17.01.08 23:04 # 39


Оффтоп

Только что заслали - сайт фанатов Агронома, сына Агронома

http://viggomortensen.narod.ru/ )))


pojar
отправлено 17.01.08 23:04 # 40


А Карлсон по туркменски - Вертолет Малай.


Zx7R
отправлено 17.01.08 23:04 # 41


Кому: All Blacks, #32

Вам комрад виднее ;-)


Zx7R
отправлено 17.01.08 23:04 # 42


Кому: Vlazermann, #27

Pooh The Bear & Winnie The Pooh


catzilla
отправлено 17.01.08 23:04 # 43


Кому: Goblin, #22

> В данном случае просто смешно, и всё.

[шевелит усами]

Аха, есть. С 3-го раза прочитывается, если кругом родные спят, и матюгальник приходится кулачковым механизмом затыкать. :)

Главный, расскажи весёлую сказку про то, когда будут выдавать больше 5 патронов в час на мою снайперскую душу, да я под плинтус дрыхнуть полезу - с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду. :)))

[развеселился. через то и прикалываюсь. Вiня-Пых... запомнить надо!]


Erwin
отправлено 17.01.08 23:04 # 44


Я долго смеялся когда узнал как в в одной из прибалтийских стран называется книжка
"Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"


Жижка
отправлено 17.01.08 23:04 # 45


Кому: neko, #35

забей камрад, все равно невкусно :)


Stewie
отправлено 17.01.08 23:04 # 46


Виня Пых и Петя Плюс - чисто авторитетные мишганы)))


neko
отправлено 17.01.08 23:04 # 47


Кому: catzilla, #26

> Слышал где то, перевод одного из стихов Лермонтова на японский и обратно - такое получилось!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Кстати, в определённых сетевых кругах есть один мем родственного происхождения.

В третьем эпизоде Звёздных Войн, как известно, Вейдер громко кричито „NOOOOOOO!!!”. Для китайского издания субтитры к фильму перевели на китайский. А китайцы, в свою очередь, додумались при монтаже официального диска перевести с китайского обратно на engrish. В итоге в китайской версии Вейдер кричит „DO NOT WANT!”


palmas1
отправлено 17.01.08 23:08 # 48


Смешно. А вообще-то Winnie the Pooh происходит от названия канадского города Winnipeg, где жил его автор, Милн, до того как переехал в Англию. В Виннипеге есть памятник Винни Пуху. :)


megasvin
отправлено 17.01.08 23:08 # 49


Кому: DOOMer, #3

> М-да, така и видится - "Война и Мир" в переводе студии "Божья Искра":)

Наезжаешь на Толстого! Роман и так по русски написан, хотя на буржуинском тоже немало :)


SnowDog
отправлено 17.01.08 23:12 # 50


Блеск, валялся. То есть нам ещё повезло. Стивенсон так вообще легким испугом отделался. Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер или Флинт...


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:13 # 51


Кому: Erwin, #41

>"Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"

Когда я был маленький и жил в Латвии (в Лиепае), то любил смотреть литовский аналог "Спокойной ночи, малыши!". Назывался он, вроде, "Лаба накт, вайкючай!" Там литовцы пересобачивали на свой лад советские мультфильмы. Одна из версий и породила изветный анекдот про Чебурашку-лабуса.

Крокодил Гена листает толоковый словарь.
- Так. Чемодан. Чебоксары. Че... Чебуреки. Бля, а Кулверстукаса нет!!


Goblin
отправлено 17.01.08 23:15 # 52


Кому: catzilla, #42

> Главный, расскажи весёлую сказку про то, когда будут выдавать больше 5 патронов в час на мою снайперскую душу, да я под плинтус дрыхнуть полезу - с утра надо приступить к выпиливанию машинок-ракеток для параду. :)))

Выдали по 10.


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:22 # 53


Кому: SnowDog, #50

>Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер

Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)


Reaper43
отправлено 17.01.08 23:23 # 54


> Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.

А по белорусски как, интересно, будет...
[лезет под стол, чтоб уж заранее..]


Avery
отправлено 17.01.08 23:23 # 55


Дааааа....
"Віня-Пых" - это зачот. Хотя до украинского "Цибуліно" им еще пахать и пахать :)


kastaway
отправлено 17.01.08 23:23 # 56


Мощно... Смех мой подобен тысяче гиен.


catzilla
отправлено 17.01.08 23:23 # 57


Кому: Erwin, #41

> Я долго смеялся когда узнал как в в одной из прибалтийских стран называется книжка
> "Чебурашка и крокодил Гена" - "Кулверстукас и крокодила Генас"

[растёкся тонким слоем]

Риторически вопрос: а почему не ЧебурашкаС и не крокодилаС??? Вроде так имена у их оканчиваются...
Камрады, кто нить по-прибалтийски чешет? Просветите! :)))

[на манер Сашка Т-1000 пытается собраться обратно]


maxi
отправлено 17.01.08 23:23 # 58


про ослика иа почему то не сказанно, наверное совсм не цензурно :)
а тигра тигра как зовут, попрыжок наверное


Happosai
отправлено 17.01.08 23:23 # 59


[:||||||||||||||||:]

А мое любимое - "Чебурашка" на японском! ^_^

http://www.youtube.com/watch?v=dZBU6WzBrX8


SnowDog
отправлено 17.01.08 23:26 # 60


Кому: camerton.by, #53

> Кому: SnowDog, #50
>
> >Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер
>
> Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)

Как же не переводить. Вон в Винни-Пухе имена собственные перевели. Так что не Сильвер, в Сребрянко какой=нибудь (да простят меня братья за мой белорусский)


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:28 # 61


Кому: SnowDog, #60

Янка Срэбны.


GarGanSS
отправлено 17.01.08 23:29 # 62


На словах "Петр Плюс" подавился непонятно чем.

Локализация - страшная сила, дело Фёдора Сумкина живет!


Vic
отправлено 17.01.08 23:30 # 63


Кому: GarGanSS, #62

> Локализация - страшная сила, дело Фёдора Сумкина живет!

Осталось дождаться Сталинграда!!!


vovan3312
отправлено 17.01.08 23:31 # 64


Кому: Avery, #56

> Хотя до украинского "Цибуліно" им еще пахать и пахать :)

А чо, в советское время тоталитарные переводчики переводили детскую литературу на национальные языки. Цибуліно- помню. Та ще "Три Товстуна".


Vic
отправлено 17.01.08 23:32 # 65


Кому: vovan3312, #64

В общем-то, с точки зрения русского перевод на украинский почти всегда смешно звучит. :)


vovan3312
отправлено 17.01.08 23:35 # 66


Кому: Vic, #65

> В общем-то, с точки зрения русского перевод на украинский почти всегда смешно звучит. :)

Я там родился.


Vic
отправлено 17.01.08 23:37 # 67


Кому: vovan3312, #66

> Я там родился.

А... ну тогда понятно. Если что - звиняй, ничего плохого не имел ввиду. :)


SnowDog
отправлено 17.01.08 23:38 # 68


Кому: camerton.by, #61

> Кому: SnowDog, #60
>
> Янка Срэбны.

О! Спасибо:)


pyth2000
отправлено 17.01.08 23:38 # 69


Кому: maxi, #55

Вослiк Iа. У этого творца ЖЖ есть и в википедии про него написано. Вот тут: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C_%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2


DOOMer
отправлено 17.01.08 23:39 # 70


Кому: megasvin, #48

> Кому: DOOMer, #3
>
> > М-да, така и видится - "Война и Мир" в переводе студии "Божья Искра":)

Камрад, так я ж про "Божью Искру", чтобы школьнички сами к классике потянулись!!!


khatru
отправлено 17.01.08 23:40 # 71


Кому: pojar, #44

> А Карлсон по туркменски - Вертолет Малай.

Да и по-татарски тоже.


Котовод
отправлено 17.01.08 23:44 # 72


Торсионные поля вырабатываемые энергетическим органом "надмозг" позволяют проникнуть в замысел автора глубже чем сам автор. Вот разовьют пси-способности получше и сюжет еще поправят. Всей прогрессивной общественности давно понятно, что на и в Винни-Пухе и в Чебурашке показывалась борьба народа с тоталитаризмом!!!


Cortes
отправлено 17.01.08 23:44 # 73


Спасибо! Улыбнуло!
Есть такие смешные то ли польские то ли чещские ФИО: Йозеф Взбрызгалик и Пися Камушкин! Тоже забавно!


Marauder
отправлено 17.01.08 23:44 # 74


Из случайно попавшей в руки детской белорусской книги:
"Йожик высунул из норки свою пыску"
Хе-хе, "Пыска" - "мордочка"


Pavel_is_moskvi
отправлено 17.01.08 23:44 # 75


Наш препод по техн.перу говорила примерно следующее "За перевод имен собственных раньше расстреливали. И правильно делали"


Harbord
отправлено 17.01.08 23:44 # 76


Вот странное дело: автор нетленного шедевра "Вiня-Пых"должно быть взрослый человек... родился в СССР... в детский сад ходил... а про Винни Пуха не слышал. Он что даже мультфильм не смотрел??? На чем же он воспитывался в своей ранней юности???? Дим Юрич, как считаешь перевод Заходера приемлем для наших детей? в оригинале не читал - не осилю... А мульт суперский!!!


catzilla
отправлено 17.01.08 23:44 # 77


Кому: Goblin, #52

Обойма!

[передернул затвор СВУмк2, отступил в тень, накрылся "кикиморой", упёрся недремлющим оком в ПСО]

Служу здравому смыслу! :)

Кому: Happosai, #59

Ещё немного - и меня даже консилиум камрадов обратно не соберет. :))) жжОте, черти! антрацит анлимитед??? :)))


д-р Зольберг
отправлено 17.01.08 23:44 # 78


Студентки +
Горничные +
А теперь еще и Петр +

Мощща!


Artex
отправлено 17.01.08 23:44 # 79


Вот те на! А у меня знакомые в Данию подались, у них кота зовут ПУХ.. Это им теперь на "+" менять?


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:45 # 80


Кому: pyth2000, #69

Товарищь в 13 лет эмигрировал в Польшу. Это пинцет. Я рыдаю.


pyth2000
отправлено 17.01.08 23:46 # 81


Кстати, не знаю, правда или нет, но мне еще и вот такая красота попадалась http://img3.nnm.ru/imagez/gallery/d/b/e/d/4/dbed4768e0d662a5fb32a07d9800c39e_full.jpg
Насколько я знаю, так локализовывать софт нельзя. Или ошибаюсь?


Кикутиё
отправлено 17.01.08 23:46 # 82


Кому: camerton.by, #53

> Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)

Кому: camerton.by, #53

> Кому: SnowDog, #50
>
> >Страшно подумать как мог бы на белорусском прозвучать Джон Сильвер
>
> Да ничего страшного. Типа, Янка Сыльвер (если уж фамилию не переводить)

А вдруг, камрад, а он решит проверить какого цвета у переводчика потроха, раньше, чем погаснет его трубка?


Лео
отправлено 17.01.08 23:47 # 83


Кому: Waka/Jawaka, #6

Какая связь между @ и несчастной первой буквой ивритского алфавита?


vovan3312
отправлено 17.01.08 23:47 # 84


Кому: Vic, #67

> А... ну тогда понятно. Если что - звиняй, ничего плохого не имел ввиду. :)

Та я сам прикалываюсь в полный рост. И на хохола не огорчаюсь. Бо правда- живу где лучше :)


lylyM
отправлено 17.01.08 23:47 # 85


Кому: Marauder, #75

> "Йожик высунул из норки свою пыску"
> Хе-хе, "Пыска" - "мордочка"
>

Ну. А "норка" - "ширинка".


pyth2000
отправлено 17.01.08 23:48 # 86


Кому: camerton.by, #80

И нашел ведь достойную страну, куда мигрировать. Впрочем, еше не все потеряно - Румыния открыта для всех.


vovan3312
отправлено 17.01.08 23:49 # 87


Кому: Vic, #67

Я просто смайлик забыл притулить :)


Vic
отправлено 17.01.08 23:50 # 88


Кому: vovan3312, #87

> Я просто смайлик забыл притулить :)

Я-то сам по большей части русский. :) А за границей не бывал пока, ни разу.


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:50 # 89


Кому: Marauder, #75

"Йожик высунул из норки свою пыску"

Вожык. Пыса - морда, да. Впрочем, здесь не урок белорусского.


Andrei
отправлено 17.01.08 23:51 # 90




Rudi
отправлено 17.01.08 23:51 # 91


Дим Юрич, разрешите вопрос не в тему.
Если бы начали делать экранизацию по "Санитарам подземелий",
в Голливуде, кого бы вы назначили:
режиссером
актером на роль:
Кабана
Угрюмого
Крюгера
Черныша

кто по вашему бы сдюжил?
Спасибо! И огромное спасибо за игру! Просто супер!


Ignut
отправлено 17.01.08 23:51 # 92


Кому: Reaper43, #58

> Суси и суши — это два равноправных варианта согласно двум методикам транслитерации.

> А по белорусски как, интересно, будет...
> [лезет под стол, чтоб уж заранее..]

В Беларуси есть "Першы нацыянальны тэлеканал". На нём есть такая программа про путешествия по миру одного у"бка (читай: "Непутёвые заметки Дмитрия Крылова №2"). Так вот тот красавец, будучи в Японии, бил себя пяткой в грудь, что правильно говорить не "суши" и не "суси", а... ...СУЧИ!!! (ударение на у)!!!!!!!! Получается, что "па-беларуску" суши - сучи...


Ignut
отправлено 17.01.08 23:51 # 93


А вообще, на фига он её (книгу) перевёл?


All Blacks
отправлено 17.01.08 23:51 # 94


Кому: eDky, #36

> Кому: neko, #35
>
> > Что интересно: даже произноси хоть так, хоть эдак — всё равно правильно получится. На каком-либо из диалектов.
>
> Значит говоришь, ХУХЬ? :)
> http://www.tnt-tv.ru/programs/ComedyClub/video/129/video09.flv


Это ни этот ли ХУХЬ ? <a href="http://www.pokazuha.ru/view/topic.cfm?key_or=573232&lenta_type=4"


O6pe3
отправлено 17.01.08 23:51 # 95


Петр Плюс очень круто звучит


Скумец
отправлено 17.01.08 23:51 # 96


Кому: vovan3312, #64

> Кому: Avery, #56
>
> > Хотя до украинского "Цибуліно" им еще пахать и пахать :)
>
> А чо, в советское время тоталитарные переводчики переводили детскую литературу на национальные языки. Цибуліно- помню. Та ще "Три Товстуна".

"На вiстривци пiсеред пiдземного озеру жiв старiй Гам-гам, склiзьке чудовiське"
(Дж. Р. Р. Толкiн "Гобiт, або Мандрiвка за Iмлистi гори")


Лео
отправлено 17.01.08 23:51 # 97


Кому: Vlazermann, #27

> Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.

Зачем же ты так, Винни-Пуха какашкой обзываешь?!
Pooh он :)


camerton.by
отправлено 17.01.08 23:53 # 98


Кому: Лео, #97

> Кому: Vlazermann, #27
>
> > Кто помнит, как Винни-Пух по английски? Winney the Poo? Давно читал, название запамятовал.
>
> Зачем же ты так, Винни-Пуха какашкой обзываешь?!
> Pooh он :)

Можно надмозгово перевести как Винни Пухский.


Vic
отправлено 17.01.08 23:54 # 99


Кому: Ignut, #96

> А вообще, на фига он её (книгу) перевёл?

Видимо, так, по приколу. :)


vovan3312
отправлено 17.01.08 23:56 # 100


Кому: camerton.by, #98

> Можно надмозгово перевести как Винни Пухский.

Пукский!!!



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 всего: 474



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк