• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Анджей Сапковский на линии

19.11.08 12:34 | Goblin | 231 комментарий »

Книги

Цитата:
Т. Г.: Можно еще подбросить списочек ошибок?

А. С.: Пожалуйста. Я этого никогда не изучал.

Т. Г.: Я выписала лишь несколько, так как я сравнила пока что всего три рассказа (то есть я сравнила больше, но только три из них были в переводе Вайсброта: «Вопрос цены» (Kwestia ceny), «Крупица истины» (Ziarno prawdy) i «Ведьмак» (Wiedźmin)) и сделала коротенький списочек таких больше всего бросающихся в глаза ошибок. Вот, например, из таких более серьезных: в рассказе «Крупица истины» слуги при виде Нивеллена «в крик и ходу!», а у переводчика мы получаем: «начали реветь и кланяться».

А. С.: (смех)

Т. Г.: Потому что «w nogi» он перевел как «в ноги бац!».

А. С.: Точно. Вайсброт совершил когда-то аналогичную ошибку, не поняв нужное слово, ... но сейчас не помню. Вспомню – скажу.

Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …

А. С.: Да, да, да.

Т. Г.: …впрочем, это не только у него, но и у двух переводчиков подряд. Следующее – и тут я, честно говоря, должна вас спросить: в предложении «Геральт, которому знакома была склонность льстить клиентам, распространенная среди портретистов (...)» (Geralt, któremu nieobce były skłonności do schlebiania klientom, rozpowszechnione wśród portrecistów): это «знакома» — это значит, что он знал об этих склонностях, распространенных среди портретистов, или сам любил польстить? Это второе, по-моему, не подходит, но ведь можно понять и так.

А. С.: «Была знакома», то есть «он о ней знал».

Т. Г.: Но Вайсброт перевел: «Геральт, который и сам, на манер некоторых портретистов, бывал склонен польстить клиентам, (...)»! Так и перевел!

А. С.: Неверно. Совершенно неверно.

Т. Г.: Далее: когда Нивеллен приглашает Геральта в дом, там такой текст: «сказал он по форме» — «ответило существо тоже по форме, хотя и небрежно», а у переводчика: «сухо ответил» — «ответило чудище столь же сухо». Ведь сразу …

А. С.: Ошибка.
www.sapkowski.su

Надо зазвать пана Сапковского в русский интеренет — ужо ему тупые дети объяснят, как надо книги писать и переводить.
Будет реветь и кланяться.

Сапковский на Озоне

Это реклама книг Сапковского, переводов книг, ошибок и Озона.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 231, Goblin: 8

Vet
отправлено 19.11.08 12:41 # 1


Очень добротные книги у пана. Если с ошибками цепляет, то в правильном переводе даже читать страшно - порвёт, блин.


Murick
отправлено 19.11.08 12:41 # 2


Ч0рт, о чем же тогда вся серия книг была???
Может о черном упыре из Ливии????


EvgenVK
отправлено 19.11.08 12:42 # 3


ДЮ, а ты читал эту серию книг?


Goblin
отправлено 19.11.08 12:43 # 4


Кому: EvgenVK, #3

> ДЮ, а ты читал эту серию книг?

Не-а.

Но слышал только хорошее.


Murick
отправлено 19.11.08 12:44 # 5


А вообще книги атомные, даже в существующем переводе юмор термоядерный.


AntBas
отправлено 19.11.08 12:46 # 6


> Т. Г.: Там было «у рыцаря были невероятные долги» (rycerz (...)miał (...) nieprawdopodobne długi), а у Вайсброта «был невероятно длинным» …

Страшно подумать, куда в таком ключе занесло "переводчика" про "невероятно длинный" у рыцыря. Ведь были примеры в том же "Мертвеце".


alltheworldisgreen
отправлено 19.11.08 12:48 # 7


Сапковский - мегаписатель.
практически, Эко в своем жанре.
без досконального изучения вопроса не напишет вообще ничего.


Gryzzza
отправлено 19.11.08 12:51 # 8


> А. С.: Что ж, работа нелегкая. Как говорит старая итальянская пословица, «traduttore – traditore», «переводчик – предатель», потому что он всегда тебя предаст, это несомненно. И все так делают.

Суровые люди, эти итальянцы.

P.S. Интервью переведено неправильно!!!


hu67et
отправлено 19.11.08 12:52 # 9


Кому: Goblin, #4

> ДЮ, а ты читал эту серию книг?
>
> Не-а.
>
> Но слышал только хорошее.

А игру, игру смотрел то, Дим Юрич?


Ecoross
отправлено 19.11.08 12:52 # 10


На литературных конвентах пан Анджей, по словам видевших, отжигал со страшной силой :).
Жаль, не помню дословно, но рассказывали термоядерное.


hu67et
отправлено 19.11.08 12:55 # 11


К слову, еще и фильм был такой, "Wiedzmin" польского происхождения...херня конечно, но любителям творчества Сапковского посмотреть стоит


John_Doe
отправлено 19.11.08 12:56 # 12


интересно, а в польском тоже мата нет?


Goblin
отправлено 19.11.08 12:56 # 13


Кому: John_Doe, #12

> интересно, а в польском тоже мата нет?

И быть не может.


Goblin
отправлено 19.11.08 12:57 # 14


Кому: hu67et, #9

> А игру, игру смотрел то, Дим Юрич?

Тоже нет.


Farnham
отправлено 19.11.08 13:10 # 15


«Начали реветь и кланяться» - это чрезвычайно мощно.


Hypnotoad
отправлено 19.11.08 13:10 # 16


Кстати, я читывал Сапковского в сборнике польской фантастики, изданном еще в СССР (это когда он еще не накатал пять томов про Геральта, а лишь несколько рассказов), переводчик был другой, кажись Бушков по фамилии (запомнил, потому что у нас писатель-фантаст такой есть... не знаю, однофамилец или он сам). Так вот, совершенно точно, что у него эти моменты были переведены правильно. Я в детстве три рассказа Сапковского из того сборника перечитал раз сто нарвеное, чуть ли не наизусть помню. Кстати, Геральт там не "ведьмак", а "ведун" (что, опять же, более правильный перевод). Когда позже читал тома в переводе Вайсброта, долго не мог привыкнуть к новому варианту...


Фернандо Кортес
отправлено 19.11.08 13:10 # 17


Это реклама книг Сапковского, переводов книг, ошибок и Озона !!!


Muzzlecore
отправлено 19.11.08 13:12 # 18


Про ведьму, ворующую фрукты - это вообще за гранью!!!


медвед
отправлено 19.11.08 13:15 # 19


Ох уж эти надмозги.


Oguran
отправлено 19.11.08 13:15 # 20


Интервью хорошее, хоть и старое, я его давно уже читал. При всех допущенных ошибках покойный Вайсброт забахал охрененный перевод. Адски хочу изучить польский, зачитать пана Анджея в оригинале и умереть от оргазма.


Pulemetcheg
отправлено 19.11.08 13:15 # 21


Кому: hu67et, #11

> К слову, еще и фильм был такой, "Wiedzmin" польского происхождения...херня конечно, но любителям творчества Сапковского посмотреть стоит

ПМСМ не стоит. Фильм снят добротно, сцены драк очень неплохо поставлены, даже дракона неплохо отрисовали (для тех времен, когда снимали). Но тем, кто читал книги, фильм не понравится, так как убили основное - идею. В каком-то старом интервью пан Сапковский говорил, что Ведьмак это ни добро, ни зло, и во всех книжках про ведьмака очень остро чувствуется, что ни добра, ни зла нет и все субъективно. В фильме его сделали очень даже добрым, на что сам Сапковский плевался. Кстати, в игре все гораздо ближе к идее: там приходится часто делать выбор в условиях "и так плохо, и так не хорошо".


Фернандо Кортес
отправлено 19.11.08 13:15 # 22


Кому: alltheworldisgreen, #7

> Сапковский - мегаписатель.

Согласен. Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
в одной ? И скоко она стоит ?


Sett
отправлено 19.11.08 13:18 # 23


Сапковского очень люблю, про Ведьмака весь цикл хороший, и язык приятный, и темы серьезные, главное — в развитии. И автору, с первой же книжки, совсем не хотелось задать вопрос о возрасте. =)

> А. С.: Однако самой смешной для меня всегда останется ошибка на почве разницы культуры. (смех) Я это всегда всем рассказываю и смеюсь до упаду, потому что Вайсброт раз написал... Мне казалось, что у меня в тексте невероятно остроумно... Идет такая сцена: где-то у костра сидит компания, которая жалуется на свою судьбу, и говорит так: «Мы щавель и лебеду едим (...) и водой запиваем." И тут глотнул из фляжки и - «у-хе-хе!» - передернулся…

> Т. Г.: Да-да, я помню этот фрагмент.

> А. С.: …что должно было остроумно намекать, что во фляге была отнюдь не вода. Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

[пребывает в полном восторге]


Reckuf
отправлено 19.11.08 13:18 # 24


> Вайсброт коротко меня спросил, в чем дело, потому что не понял, и написал: «отхлебнул из бутыли и слегка встряхнул ее". Я говорю: «Это еще что такое?», а он: «А в чем было дело?» Я: «Выпил и передернулся, потому что там была водка». А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

Вот это - вообще гениально!!!
Разница менталитетов - налицо 600


пс. Имею мнение, что Сапковский - хороший писатель.
Книжки его - одни из лучших в жанре на сегодняшний день.


Reckuf
отправлено 19.11.08 13:20 # 25


Кому: Фернандо Кортес, #22

> Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ? И скоко она стоит ?

...и сколько она весит?


d_test
отправлено 19.11.08 13:20 # 26


Кому: Фернандо Кортес, #22

> существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ?

Я видел в 2 томах- "Ведьмак" и "Цири". Про цену не скажу- брал почитать у знакомых.


dakota
отправлено 19.11.08 13:21 # 27


Кому: Sett, #23

> А Вайсброт смотрит мне в глаза и говорит: «Так вас в Польше передергивает от водки?»

У них поддельная, польская водка!!!


Ecoross
отправлено 19.11.08 13:22 # 28


Кому: Pulemetcheg, #21

> ПМСМ не стоит. Фильм снят добротно, сцены драк очень неплохо поставлены, даже дракона неплохо отрисовали (для тех времен, когда снимали). Но тем, кто читал книги, фильм не понравится, так как убили основное - идею.

Возможно, сам Сапковский и плевался, но лично мне вполне понравилось. Хотя на тот момент читал всего один рассказ из цикла :).


GadMan
отправлено 19.11.08 13:23 # 29


Ведьмак Сапсковского - чистый термоядер, даже не смотря на грёбанную локализацию.
Фильм Ведьмак к сожалению дерьмо, а голивуд за экранизацию не берётся(хотя сложно экранизировать такие книги)
А игра кстати суперская! Лучшая РПГ после Фалаута, и Первая из фэнтезийных РПГ! ИМХО


Wicked
отправлено 19.11.08 13:23 # 30


ради ведьмака можно и польский выучить!:) шикарная серия, шутки атомные, башня шутов кстати тоже отличная, а вот божьи войны скучные, вот думаю неужели сказался контроль пана сапковского? может тогда часть щуток от переводчика была?:))


angmon
отправлено 19.11.08 13:23 # 31


Говорят, в оригинале матюгов полно, но в русском переводе эффект совсем теряется. Но талант не запохабили, поэтому книги - чистый термояд. Помню в счастливом детстве читал сразу после Властелина Колец. Эффект был крышесносящий!


Резчик
отправлено 19.11.08 13:23 # 32


Самый шедевр конечно это обвинения в порнографии - "Ведьмак этого не слышал, поскольку она сжала ноги у него на ушах". 600. Так он же ей рот не затыкал! Всего навсего эротика!!!11


Dragon64
отправлено 19.11.08 13:26 # 33


А вы думали, у поляков надмозгов не найдется? Туева хуча, не меньше, чем у нас.


Garul
отправлено 19.11.08 13:36 # 34


Кому: Oguran, #20

> Интервью хорошее, хоть и старое, я его давно уже читал. При всех допущенных ошибках покойный Вайсброт забахал охрененный перевод.

Крайнюю свою книгу "И вечный свет" Сапковский посвятил памяти Вайсброта. И из-за смерти переводчика она, возмжно, и не выйдет в России(


exolon
отправлено 19.11.08 13:36 # 35


читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше. смотрел - дешево, но сойдет. играл - отлично, но не допрошел, времени на игры не остается.


Dragon64
отправлено 19.11.08 13:38 # 36


Кому: Dragon64, #33

> А вы думали, у поляков надмозгов не найдется?

Или это наши надмозги были? Что-то я не врубаюсь. Он интервью на русском давал?
Тогда почему сам не переводил, некогда?


alltheworldisgreen
отправлено 19.11.08 13:39 # 37


Кому: exolon, #35

> читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше.

интересно.
то есть ты считаешь, что это книги одного ряда и их можно сравнивать?


PoD
отправлено 19.11.08 13:44 # 38


Охеренный писатель.
Говорят, что после того как увидел перевод "Башни Шутов", пан сказал, что к дубляжу "Божьи войнов" сам приложит свою лапищу.
Но книги у него чистый термояд. Кто не читал, но боится, может ознакомится с рассказом "Золотой полдень". Я в свое время читал его сидя на полу, чтоб со стула не падать каждые пять минут, настолько все мощно.

Поражает в нем и внимание к подробностям.
В пояснениям к книгам можно встретить что-то вроде этого:
«... Das Fechtbuch авторства Ганса Тальхоффера» - анахронизм. Знаменитый учебник боя с применением холодного оружия был написан и издан несколько позже, его датируют 1443 годом. Что касается «Flos duellatorum», то здесь все в порядке.
или
«Фрагмент хроники» этот (как и дальнейшие) является моей выдумкой и компиляцией, однако в качестве «шаблона» мне послужила аутентичная хроника Бартошека из Драговиц, свидетеля эпохи. Я также старался копировать бартошекову латынь, которую некоторые исследователи называют «варварской». Так что в случае чего прошу хихикать над Бартошеком, а не надо мной.

То есть я уже был звонить куда следует с разоблачением, а он взял и сам себя разоблачил.
Замечательный писатель этот пан Сапковский.


Zzlo
отправлено 19.11.08 13:45 # 39


>Это реклама книг Сапковского

Хорошую вещь и без пеара видно!


Zzlo
отправлено 19.11.08 13:48 # 40


Кому: Goblin, #14

> Кому: hu67et, #9
>
> > А игру, игру смотрел то, Дим Юрич?
>
> Тоже нет.

[Сочувственно смотрит как на инвалида, в глазах - христианское сострадание к убогому] :)


Akhodan
отправлено 19.11.08 13:48 # 41


Кому: dakota, #27

Одна из лучших в мире водок у них. Кажется ещё гданьской давно её звали.


PoD
отправлено 19.11.08 13:51 # 42


Кому: Dragon64, #36

> Что-то я не врубаюсь. Он интервью на русском давал?


Он замечательно шпрехает по русски

> Тогда почему сам не переводил, некогда?

А почему Дмитрий Юрьич не переводит все-все-все фильмы?
Книгу перевести очень сложно и долго - наверно, поэтому.


Zzlo
отправлено 19.11.08 13:51 # 43


Кому: Pulemetcheg, #21

> Кстати, в игре все гораздо ближе к идее: там приходится часто делать выбор в условиях "и так плохо, и так не хорошо".

Зато как ни сделай - правильно!


check
отправлено 19.11.08 13:53 # 44


[сидит и плюется по сторонам]

Пора учить польский и перечитывать сагу.. Чую, сколько откроется нового. :/


Фернандо Кортес
отправлено 19.11.08 13:53 # 45


Кому: Reckuf, #25

> ...и сколько она весит?

Я купить хочу. Книгу. Обычную.


PoD
отправлено 19.11.08 13:53 # 46


Кому: alltheworldisgreen, #37

> Кому: exolon, #35
>
> > читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше.
>
> интересно.
> то есть ты считаешь, что это книги одного ряда и их можно сравнивать?

Словарь Брокгауза и Ефрона заруливает обоих поляков в минуса.


Info
отправлено 19.11.08 13:53 # 47


Кому: Фернандо Кортес, #22

> Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ? И скоко она стоит ?

Камрад, ты о "Ведьмаке"? Если да, то жаждешь только в бумаге? Или "электронка" сойдет?

Есть у меня заветный файлик...


mutafakaz
отправлено 19.11.08 13:53 # 48


Сапковский - это единственное, что примиряет меня с Польшей. :)
Потрясающий писатель.


Conrad
отправлено 19.11.08 13:53 # 49


Гляньте, там в бору-борочке да волчишко пляшет,
зубья щерит, резво скачет, да хвостишком машет.
Ты чего такой весёлый, бестия лесная,
аль жены не подыскалось, не нашлась такая!

Гляньте, серый волк патлатый стонет под горою,
хвост под брюхо, мордой в землю, и слеза рекою.
Ты чего такой унылый, бестия лесная!
Вот, женился я по дури, ох судьбина злая!"
А. Сапковский "Ведьмак. Крещение огнём." (с)


seregin
отправлено 19.11.08 13:54 # 50


/оффтоп
Дим Юрич, если интересно, гугл выложил в сеть архив фотографий журнала LIFE с 1860 года.
http://images.google.com/hosted/life


SBrebor
отправлено 19.11.08 13:54 # 51


И Сапковский стал жертвой надмозгов...


Simple
отправлено 19.11.08 13:54 # 52


Кому: Фернандо Кортес, #22

> Согласен. Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ? И скоко она стоит ?

Камрад, таким фолиантом не то что убить можно будет, а по шею в асфальт загнать - уж дюже капитальные труды.


Кому: Wicked, #31

> а вот божьи войны скучные
Дык, Вайсброт умер, перевод делали надмозги. Именно поэтому третья книга вышла только сейчас - АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.


Onotole
отправлено 19.11.08 13:55 # 53


Cапковского уважаю, "крещение огнем" читал, понравилось


check
отправлено 19.11.08 13:55 # 54


Кому: angmon, #32

> Помню в счастливом детстве читал сразу после Властелина Колец. Эффект был крышесносящий!

У тебя как, Властелин сразу после этого ушел в разряд детских сказок? :)


SBrebor
отправлено 19.11.08 13:55 # 55


Кому: Simple, #51

> АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.

За это время сам бы перевёл, если бы хотел!!!


browny
отправлено 19.11.08 13:55 # 56


Кому: Dragon64, #36

> почему сам не переводил, некогда?

Сам пробовал что-нибудь подобное? Читать и писать на чужом языке - два совсем разных занятия, причём читать намного легче.


M_aster
отправлено 19.11.08 13:55 # 57


Даже как-то заинтересовали... я тут пару недель назад в книжном листал одну из его книг, на мой взгляд, для подростков чтиво или я чего не понял?


Украинский
отправлено 19.11.08 13:55 # 58


Кстати, локализация игры на русский был навроде игры в испорченный телефон, ибо переводили не с польского оригинала, а с английского перевода.


orc
отправлено 19.11.08 13:55 # 59


У нас когда Southpark перевели как "Стрёмный городок" я долго плакал.

Надмозги везде!


Goblin
отправлено 19.11.08 13:55 # 60


Кому: M_aster, #59

> или я чего не понял?

Вот бы узнать.


Vufer
отправлено 19.11.08 13:55 # 61


Кому: Фернандо Кортес, #22

> Согласен. Кстати, никто не знает, существует ли в природе собрание всех семи книг
> в одной ? И скоко она стоит ?

В одной - не знаю, а как 2х-томник - есть. (входят все семь книг+пара рассказов+бестиарий) Причём с достаточно солидной обложкой.
1 версия
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1904931/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2139014/

2 версия
http://www.ozon.ru/context/detail/id/1904889/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/2139012/


Deimonax
отправлено 19.11.08 13:55 # 62


Кому: exolon, #35

> читал - неплохо-занимательно, но "Приключения бравого солдата Швейка" чеха Гашека лучше.


У-у-у-у-у! Это ты не читал чешское издание ПБСШ на русском языке! Там вообще все перевернуто с ног на голову:
Подпоручик Дуб - честный служака, немножко занудный, как бывший учитель, но службу знает и с солдатами гуманен.
Поручик Лукаш - бабник конечно, но патриот (а вовсе не "породистый кобель в мундире")
Кадет Биглер - доброволец, энтузиаст...


Deimonax
отправлено 19.11.08 13:55 # 63


Кому: Akhodan, #41

А вы ее пили? Или вы считаете, что химически чистый р-р C2H5OH в H2O можно называть водкой?


Украинский
отправлено 19.11.08 13:57 # 64


Кстати, с русскоязычной локализацией игры тоже было весело: переводили не с польского оригинала, а с английского перевода. Такие дела :)



Кому: PoD, #46

> обоих поляков

Камрад, Гашек - он чех :)


Тупоп
отправлено 19.11.08 13:58 # 65


>Переводчики сделали с этим невероятные вещи
как достоверно знает каждый обученный проффесси-анальный переводчик, ни один писатель/кинематографист нихера не смыслит в его, писателя/кинематографиста, творчестве
и когда мир стоит на краю пропасти, когда голактеко в опасности, спасти положение может только грамотный, проффесси-анальный перевод.
600


Sett
отправлено 19.11.08 13:58 # 66


Кому: SBrebor, #55

> Кому: Simple, #51
>
> > АС два или три раза заворачивал перевод обратно в анус издателям.
>
> За это время сам бы перевёл, если бы хотел!!!

Камрад, автор, знающий два языка, на втором книгу будет вынужден фактически еще раз написать, разве что кроме сюжета. Что есть довольно своеобразный труд.


Garul
отправлено 19.11.08 13:59 # 67


Кому: Dragon64, #36

> Он интервью на русском давал?
> Тогда почему сам не переводил, некогда?

Хмм, а должен был? У него и с немецким и английским тоже хорошо(он работал в министерстве внешней торговли ПНР). Если на все эти языки переводить, когда он, собственно, романы писать будет?


MadMaster
отправлено 19.11.08 13:59 # 68


Кому: Ecoross, #28

> Возможно, сам Сапковский и плевался, но лично мне вполне понравилось. Хотя на тот момент читал всего один рассказ из цикла :).

Сам пан Анжей касательно фильма сказал как-то примерно следующее: "Я был категорически против экранизации, но мне занесли столько денег..." :)

По теме - крайне субъективно считаю Сапковского не то чтобы одним из лучших, а именно [лучшим] писателем в этом жанре. Можно сказать, что он своими книгами этот жанр реабилитировал в принципе. :)
Рядом с ним поставил бы пожалуй только Глена Кука с его первыми четырьмя книгами из серии "Хроники Чёрной Гвардии".
Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон. Может быть ещё Лион Спрэг Дэ Камп со своим знаменитым "Дипломированным чародеем" Гарольдом Ши (кстати, очень созвучно с Геральтом, да ;) ).


Papont
отправлено 19.11.08 14:01 # 69


У Сапковского гораздо интересней "Ведьмака" издающаяся сейчас трилогия, где вышли первые два тома "Башня Шутов" и "Божьи воины". Исторический роман с элементами Фентези, где действие происходит в Силезии и Чехии XV века. Как раз эпоха гуситских войн. Я лично прочёл залпом. Очень интересная эпоха, запустившая цепочку общественных перемен в Европе.


Фернандо Кортес
отправлено 19.11.08 14:01 # 70


Кому: Info, #48

> Камрад, ты о "Ведьмаке"? Если да, то жаждешь только в бумаге? Или "электронка" сойдет?

Да, хочу в бумаге. Электронки у меня есть.

Кому: Simple, #51

> > Камрад, таким фолиантом не то что убить можно будет, а по шею в асфальт загнать - уж дюже капитальные труды.

[С надеждой]
И что, нигде не найти ?


merzavez
отправлено 19.11.08 14:02 # 71


Анджей Сапковский не только отличный писатель, у него интересный взгляд на жанр открывший мне темному на многое глаза ;) рекомендую почитать его статью: Пируг или нет золота в серых горах и статью про миф о короле Артуре...


Roujin
отправлено 19.11.08 14:05 # 72


[готовится сказать страшное] А я вот на "Крещении огнем" сломался. Не смог дочитать и на прочтение забил. Насколько хороши были рассказы из сборников "Меч Предназанчения" и "Последнее желание" настолько была стандартна "крупная" форма.


Muzzlecore
отправлено 19.11.08 14:05 # 73


Кому: merzavez, #71

> Анджей Сапковский не только отличный писатель, у него интересный взгляд на жанр открывший мне темному на многое глаза

Эльфы у Сапковского мне понравились. Не эстетствующие педрилы, как у Толкина, а дерзкие сволочи и убивцы!


exolon
отправлено 19.11.08 14:07 # 74


Кому: alltheworldisgreen, #37

> то есть ты считаешь, что это книги одного ряда и их можно сравнивать?

почему бы и нет. посидел посравнивал Швейк мне нравится больше с познавательной точки зрения. для меня писатели славяне как-то не делятся по разделам.

Кому: PoD, #46

> Словарь Брокгауза и Ефрона

В настоящий момент античный вебстеровский словарь более актуален.


Кому: Deimonax, #62

> Это ты не читал чешское издание ПБСШ на русском языке

у меня одно издание изданное при советской власти, какое точно не знаю. мне жаль одно, что Гашек не окончил романа, правда есть еще несколько ранних рассказов о Швейке, но совсем не то, что роман.


dirmangos
отправлено 19.11.08 14:07 # 75


[пан Анджей о фэнтези и переводчиках. Из статьи "Пируг или Нет золота в серых горах"]

"Безумие фэнтези не могло, ясное дело, обойти и Польши. Но, появление
фэнтези в нашей стране совпало по времени с некоторым переломом в области
культуры, состоящем в полнейшем отказе от требующего напряженного труда
процесса, которым является чтение, в пользу гораздо более легкого в
обслуживании и восприятии зрительских масс видео. Отсюда же - помимо
великолепного в некотором смысле "Конана-варвара" режиссера Милиуса с
музыкой Поледоуриса - фэнтези пришло к нам в виде ужасающего видео-дерьма,
пятого сорта prodotto italiano de Cinecitta или же киностудии "Чепо Филмз"
из Санта Моники, Калифорния. Были и книжки, а как же. Был Толкин, изданный
где-то в шестидесятых, был "Колдун из Архипелага". Обращаю внимание на
перевод данного названия.
Во-первых, совершенное незнание канонов и номенклатуры фэнтези.
"Wizard" в фэнтези не может быть переведен как "колдун", "чернокнижник",
поскольку такой вид человека, занимающегося магией, который имеет в виду Ле
Гуин, в фэнтези всегда определяется как "волшебник". "Чернокнижник" или
"колдун" - эти определения всегда несут в себе оценочный оттенок,
предполагающий "плохую" магию, переводится как sorcerer, necromancer. Самых
поганых волшебников называют warlocs.
Во-вторых, "Архипелаг". Переводчик испугался Земноморья, Earthsea, не
согласился со Страной Никогда-Никогда, предпочтя определение более - ха-ха!
- правдоподобное.
Жанр фэнтези популяризировали так же самопальные переводишки в так
называемых фэнзинах, изданьишках, которые прочитывались так называемыми
фэнами, то есть типами, объединенными в так называемом - вы уж простите за
слово - фэндоме. Но даже и среди бывалых, всезнающих и ярых фэнов про
фэнтези практически ничего не было известно. И ничего удивительного, ибо
кроме вышеупомянутых Толкина, Ле Гуин, Лейбера и Уайта на польский язык не
было переведено НИ ОДНОГО значительного произведения данного литературного
направления. Чтобы не возникало недоразумений, сразу же хочу объяснить, что
имею в виду те произведения, которые значительными считаю лично я."


dakota
отправлено 19.11.08 14:08 # 76


Кому: Akhodan, #41

> Одна из лучших в мире водок у них. Кажется ещё гданьской давно её звали.

Не пробовал, не могу судить.
Зато пил бехеровку. Отличная вещь. Сшибает с ног с трех наперстков.


Akhodan
отправлено 19.11.08 14:09 # 77


Кому: Deimonax, #63

Да, пил. Оба раза когда в Польше был, в частности на родине Сапковского в Лодзе.


Roujin
отправлено 19.11.08 14:10 # 78


Кому: Muzzlecore, #73

Да эльфы у Сапковского форменные индейцы, озлобленые и проживающие в резервации.


dakota
отправлено 19.11.08 14:11 # 79


Кому: Info, #48

> Или "электронка" сойдет?
>
> Есть у меня заветный файлик...

Камрад, угости пожалуйста почитать. А то чувствую себя как селянин на балу - не в теме абсолютно.


Simple
отправлено 19.11.08 14:12 # 80


Кому: SBrebor, #55

> За это время сам бы перевёл, если бы хотел!!!

Писатель - пишет, переводчик - переводит, фотограф - фотографирует, издатель - издаёт фотографии.


Украинский
отправлено 19.11.08 14:12 # 81


Кому: MadMaster, #68

> Из классиков фэнтези сравниться с Сапковским может разве что Роджер Желязны и, кое в чём и в существенно меньшей степени (например, повесть "Фантастическая сага"), Гарри Гаррисон.

В какой-то странной компании оказался пан Анджей :)


M_aster
отправлено 19.11.08 14:12 # 82


Кому: Goblin, #60

> Вот бы узнать.

Постараюсь выразить мысль яснее:
лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра. Читать мои мысли я не прошу


Papont
отправлено 19.11.08 14:12 # 83


Кому: Simple, #51

> перевод делали надмозги.
"Воинов" тоже Вайсброд переводил. Хотя он был уже смертельно болен, может это наложило отпечаток.
Правда, мне она как раз скучной не показалась.


angmon
отправлено 19.11.08 14:12 # 84


Кому: check, #54

> У тебя как, Властелин сразу после этого ушел в разряд детских сказок? :)

Примерно так и было. К фентези потом как-то резко охладел. Исключения: Глен Кук и, пожалуй, Желязны.


Фернандо Кортес
отправлено 19.11.08 14:12 # 85


Кому: Vufer, #61

> В одной - не знаю, а как 2х-томник - есть. (входят все семь книг+пара рассказов+бестиарий) Причём с достаточно солидной обложкой.

Ого !! Спасибо камрад ! Теперь буду искать в своём [вырезано цензурой] городе.


esqlc
отправлено 19.11.08 14:13 # 86


Кому: dakota, #76

а бехеровка разве не чешская водка?


PoD
отправлено 19.11.08 14:14 # 87


Кому: Vufer, #61

> В одной - не знаю, а как 2х-томник - есть. (входят все семь книг+пара рассказов+бестиарий) Причём с достаточно солидной обложкой.
> 1 версия

Есть у меня такие где-то на полках. Подтверждаю, одним таким фолиантом убить человека - дело простое. Если же оба тома смотать скотчем, то можно спокойно идти против танка, а иногда даже против двух.

Кому: Украинский, #64

> > Кому: PoD, #46
>
> > обоих поляков
>
> Камрад, Гашек - он чех :)

Извиняйте, спешил, забыл погуглить. Бывает.


Roujin
отправлено 19.11.08 14:15 # 88


Кому: esqlc, #86

> а бехеровка разве не чешская водка?

а бехеровка разве водка?


SBrebor
отправлено 19.11.08 14:15 # 89


Кому: Sett, #66

> автор, знающий два языка, на втором книгу будет вынужден фактически еще раз написать, разве что кроме сюжета. Что есть довольно своеобразный труд.

Да это ясно. Но вычитать перевод трижды - оно примерно сопоставимо по усилиям с написанием заново :)


MblSH
отправлено 19.11.08 14:15 # 90


> А. С.: К переводчику в нашей области относятся как к артисту. Он созидает.

ААААААААА!!!!!


esqlc
отправлено 19.11.08 14:17 # 91


хм...
пан Станислав оказался русофобом :-(
А как с этим у пана Анджея?


pchela5
отправлено 19.11.08 14:17 # 92


Кому: dakota, #76

> Зато пил бехеровку. Отличная вещь. Сшибает с ног с трех наперстков.

Камрад, у тебя наперстки по 0,25 чтоли??? Или ты ее с спиртом мешал?


Vufer
отправлено 19.11.08 14:17 # 93


Кому: Roujin, #78

> форменные индейцы, озлобленые и проживающие в резервации.
-------------
Таки про резервации - крайне спорно.

Эльфы (не ассимилированные) действительно мало где проживают в мире Сапека. Но только на описываемых в действии территориях. Тогда как есть ещё и пресловутые "Синие горы", а также параллельные миры...


esqlc
отправлено 19.11.08 14:18 # 94


Кому: Roujin, #88

дык чешская или нет? неводка


Goblin
отправлено 19.11.08 14:19 # 95


Кому: M_aster, #82

> лично я не поклонник фэнтези, но хотелоь бы узнать, чем выделяются произведения пана Сапковского среди других книг данного жанра.

На хера тебе книжки для подростков, камрад, если они тебя не интересуют?

> Читать мои мысли я не прошу

Никто даже не пытается.


Racoon
отправлено 19.11.08 14:19 # 96


Кому: Muzzlecore, #73

> Эльфы у Сапковского мне понравились. Не эстетствующие педрилы, как у Толкина, а дерзкие сволочи и убивцы!

И в игре выглядят как помесь жидов с самураями, а краснолюды ващще жесть. Да и в саму игру рекомендуют играть в польском варианте, ни одна локализация рядом не валялась.


Akhodan
отправлено 19.11.08 14:20 # 97


Кому: pchela5, #92

Две части водки + три части спирта=коктейль "стенолаз"


Roujin
отправлено 19.11.08 14:21 # 98


Кому: esqlc, #94

чешская, чешская.

Кому: esqlc, #91


Кому: esqlc, #91

> пан Станислав оказался русофобом :-(
> А как с этим у пана Анджея?

Наврняка так же. Можно еще вспомнить Сенкевича, русофоба и польского националиста.


PoD
отправлено 19.11.08 14:22 # 99


Кому: dakota, #79

> Есть у меня заветный файлик...
>
> Камрад, угости пожалуйста почитать. А то чувствую себя как селянин на балу - не в теме абсолютно.

Вообще-то такое в гугле искать быстрее.
Например, http://www.book4people.com/author.php?author=5284
http://kubikus.ru/author.asp?authorid=117

Кому: esqlc, #86

> а бехеровка разве не чешская водка?

Чешская, но не водка. Настойка. Крайне любовна она мне.


MblSH
отправлено 19.11.08 14:23 # 100


Кому: Akhodan, #41

> Одна из лучших в мире водок у них. Кажется ещё гданьской давно её звали.

Chopin (Шопен) картофельная водка полькая очень хорошая, по мне - лучшая из всех, что я пил



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 231


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк