• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Ривз станет Бибопом

16.01.09 17:44 | Goblin | 205 комментариев »

Фильмы

С мест сообщают, что в Голливуде будет экранизирован японский аниме-сериал «Ковбой Бибоп» (Cowboy Bebop) — силами 20 Century Fox, студии 3 Arts Entertainment и Sunrise Studio (это создатель японского сериала). В попытке реабилитироваться за отстойный «День когда Земля остановилась» в главной роли выступит Киану Ривз.

Один из шедевров аниместроения, «Ковбой Бибоп», рассказывает историю Спайка Шпигеля, в прошлом активного участника ОПГ, а ныне бороздящего межзвёздное пространство с целью отлова и отстрела бывшей братвы. Действует он напару с бывшим оперуполномоченным Джетом Блэком, перемещаясь на космическом корабле под названием «Бибоп». Охота за людьми в 2071 году — неплохой способ поднять денег.

Человечество понастроило по Солнечной системе «космических врат» для мгновенного перемещения сквозь бездны космоса, и поплатилось за просчёты в конструкции. Когда дефективные «врата» жахнули непосредственно рядом с Землёй, поголовье человечества заметно уменьшилось, а выжившие съехали на другие планеты. Конечно, резко активизировался уголовный элемент. Бороть хулиганов и бандитов призваны охотники за головами, называемые «ковбоями». В ходе космических скитаний бывший уголовник Спайк и мент Джет задруживаются и принимают на борт различных персонажей, среди которых оказываются страдающая амнезией Фэй Валентайн, девочка-хакер Эд, а также умная собака Эйн, выращенная в секретных лабораториях. TV-сериал увидел свет в Японии в 1998 году.

Для кино сценарий адаптирует Питер Крэйг (личность мутная). Исполнительными продюсерами назначены Эрвин Стофф («Матрица», «Константин: Повелитель тьмы», «Короли улиц»), давно уже сотрудничающий с Киянкой, а также Джошуа Лонг от студии 3 Arts Entertainment. Необходимую помощь оказывает целый выводок японцев: Кэндзи Утида, президент Sunrise Studio; режиссёр телесериала Синъитиро Ватанабэ, сценарист Кэйко Нобомуто; продюсер Масасико Минами.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 205, Goblin: 3

X-c0nn
отправлено 16.01.09 17:48 # 1


Есть надежда, что будет значительно лучше, чем фильм «День когда Земля остановилась».


Hofnarr
отправлено 16.01.09 17:48 # 2


Ппц... Похоже, на очереди "Мой сосед Тоторо" от Бон Дрочука с ним же в роли Тоторо КС


Erwin
отправлено 16.01.09 17:50 # 3


Материал для фильма отличный, посмотрим что получится.


alltheworldisgreen
отправлено 16.01.09 17:51 # 4


"Ковбой Бибоп", кстати, очень неплохой аниме-сериал.
несмотря на то, что десять лет ему, до сих пор прочно держит верхние места в соответствующих рейтингах.


Nord
отправлено 16.01.09 17:55 # 5


Кому: alltheworldisgreen, #4

> "Ковбой Бибоп", кстати, очень неплохой аниме-сериал.
> несмотря на то, что десять лет ему, до сих пор прочно держит верхние места в соответствующих рейтингах.

А главное, какая там музыка. За этот саундтрек Ёко Канно надо ставить памятник. Особенно за песню The real folk blues.


Hofnarr
отправлено 16.01.09 17:56 # 6


Кому: Nord, #5

> А главное, какая там музыка

А мне очень нравится саундтрек из Хеллсинга :)


Nord
отправлено 16.01.09 17:57 # 7


Дмитрий Юрьевич, можно ли исправить написание японских имен с английской транслитерации на русскую практическую транскрипцию?

> режиссёр телесериала Синъитиро Ватанабэ, сценарист Кэйко Нобомуто; продюсер Масасико Минами.


Nord
отправлено 16.01.09 17:57 # 8


Кому: Hofnarr, #6

> А мне очень нравится саундтрек из Хеллсинга :)

Ясуси Исии -- отдельный монумент :)


Goblin
отправлено 16.01.09 17:58 # 9


Кому: Nord, #7

> Дмитрий Юрьевич, можно ли исправить написание японских имен с английской транслитерации на русскую практическую транскрипцию?

Камрад, не надо спрашивать - напиши, как надо, мне так непонятно.


Nord
отправлено 16.01.09 18:00 # 10


Кому: Goblin, #9

> Камрад, не надо спрашивать - напиши, как надо, мне так непонятно.

Написал в цитате к посту #7.


Nord
отправлено 16.01.09 18:02 # 11


Кому: Goblin, #9

Дополнительно:

> Кэндзи Утида, президент Sunrise Studio


UncleVVS
отправлено 16.01.09 18:03 # 12


Гражданин начальник, неаккуратно с японцами получилось.

> Необходимую помощь оказывает целый выводок японцев: Кенджи Учида, президент Sunrise Studio; режиссёр телесериала Шиничиро Ватанабе, сценарист Кеико Нобомуто; продюсер Масашико Минами.

Имена данных товарищей из системы ромадзи на систему киридзи правильно передаются следующим образом:

Кэндзи Утида
Синъитиро Ватанабэ
Кэйко Нобомуто
Масасико Минами


Goblin
отправлено 16.01.09 18:04 # 13


Кому: Nord, #11

Ага, сенкс.

Просто у тебя процитированно, а потому непонятно.

Спасибо.


Nord
отправлено 16.01.09 18:04 # 14


Большое спасибо. Прошу извинить, что не свел в один комментарий.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 18:05 # 15


Кому: UncleVVS, #12

Виноват, за недостаточно частое обновление приношу свои извинения.

Теперь душа радуется ;-)


dipfuf
отправлено 16.01.09 18:13 # 16


Поклонники сериала один фиг будут кататься в истереке захлебываясь слюной от злости из-за того что "они всё переврали". Хотя немагу вспомнить навскидку ниодного фильма снятого по анимэ, так что взглянуть будет любопытно. Особенно на коментсы к фильму))


GrUm
отправлено 16.01.09 18:13 # 17


Очень интересно, что получится. Сериал хороший. Хотя, имхо, "Самурайская мешанина" угарней будет. (:


Ky6_1
отправлено 16.01.09 18:14 # 18


а вот и про мега кино http://lenta.ru/news/2009/01/16/thing/


Domasedd
отправлено 16.01.09 18:14 # 19


Ковбой Бибоп - отличный сериал. Кстати кроме сериала был еще полнометражный мульт.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 18:19 # 20


Холивар имени Поливанова-Хепберна можно считать открытым?


Muzzlecore
отправлено 16.01.09 18:33 # 21


"Ковбой Бибоп" - неплохая анимэшка, посмотрим, удастся ли Голливуду её испоганить.


Akira San
отправлено 16.01.09 18:37 # 22


Интересно кого возьмут на роль Фэй Валентайн

http://www.liveinternet.ru/photo/kauro_naito/post7485662/


Corvin666
отправлено 16.01.09 18:38 # 23


Хохо! Бибоп - отличный сериал и полнометражка. Можно очень круто наворотить


Nord
отправлено 16.01.09 18:45 # 24


Кому: NoNaMeD, #20

> Холивар имени Поливанова-Хепберна можно считать открытым?

А с какой стати? Мне просто непонятно: зачем заморачиваться с транслитом с транслита, когда можно использовать собственную практическую транскрипцию?


Снорк
отправлено 16.01.09 18:56 # 25


Хо, бодрый сериал, один из классических.

Интересно, вытянут ли эффекты, все ж в анимэ нарисовано очень красиво было, и как поставят драки - Спайк должен быть превосходным бойцом. Ну и будет ли финальная битва меч против пистолета ))))


sanchez
отправлено 16.01.09 18:56 # 26


О, отличная новость!


Snobbi_Snobbs
отправлено 16.01.09 18:56 # 27


Эх, Бибоп отличная вешь, только есть мнение, что Ривз с его каменным фейсом - плохой вариант на роль харизматичного Спайка. КИанку надо на роль тамошнего песика.
Кстати в плане экранизации на Бибопа очень похож Firefly, особенно атмосферой.


Mefisto
отправлено 16.01.09 18:56 # 28


таки они будет сериал экранизировать или мувик?


StripPoint
отправлено 16.01.09 18:56 # 29


Дмитрий Юрьевич, а вы сами что думаете о данном сериале? Просто к аниме я отношусь с подозрением, вот думаю стоит ли ознакомится или нет.


Алехандро
отправлено 16.01.09 18:56 # 30


Кому: Akira San, #22

> Интересно кого возьмут на роль Фэй Валентайн

Атпиридил!
Даёшь Меган Фокс с фиолетовыми волосами :)


Forum_sdk
отправлено 16.01.09 18:56 # 31


> девочка-хакер Эд

Там же вроде до сих пор не решили девочка, это или мальчик... или решили?


Ecoross
отправлено 16.01.09 18:57 # 32


Ну в принципе Ривз по предыдущим ролям и комплекции подходит...

Хотя я бы предпочел еще Firefly увидеть :).


Ecoross
отправлено 16.01.09 18:58 # 33


Кому: Snobbi_Snobbs, #25

> Кстати в плане экранизации на Бибопа очень похож Firefly, особенно атмосферой.

Вот и я об этом :).


Bujhm
отправлено 16.01.09 18:59 # 34


Кому: Akira San, #22

> Интересно кого возьмут на роль Фэй Валентайн
>
> http://www.liveinternet.ru/photo/kauro_naito/post7485662/

Однозначно что Анжелину Джоли!
;+)


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 18:59 # 35


Кому: Nord, #24

> А с какой стати? Мне просто непонятно: зачем заморачиваться с транслитом с транслита, когда можно использовать собственную практическую транскрипцию?

Ну разве что из соображения "ура, у нас есть своя транскрипция, не такая как у всех".

А на самом деле - в разных частях Японии говорят очень по-разному, и вопрос то собственно в том, что наша система - это хорошо, но если потребуется пообщаться например с американцами - есть шанс, что транслитерация на английский нашей практический транскрипции закончится тем, что стороны просто друг друга не поймут.

Поэтому с практической точки зрения система Хепберна более удачна. Потому что мне до сих пор не понятно, кому будет легче жить, если звук Ч обозначать буквой Т, а звук Ш — буквой С.


GrUm
отправлено 16.01.09 19:01 # 36


Кому: Snobbi_Snobbs, #25

> есть мнение, что Ривз с его каменным фейсом - плохой вариант на роль харизматичного Спайка

ЕМНИП, Спайк тоже не отличается сильной мимикой - достаточно флегматичный, даже малость меланхоличный с виду (с виду), так что Киянка вполне подойдет на эту роль, имхо.


Akira San
отправлено 16.01.09 19:03 # 37


Кому: Bujhm, #34

> Однозначно что Анжелину Джоли!

лишь бы не Орбакайте


true_engeneer
отправлено 16.01.09 19:05 # 38


Как можно запихать 24 практически не связанных меж собой серии в 1 фильм? Тамжеж что ни серия - то своя история! Чую, что оставят только историю про любовь главного героя.

Кому: dipfuf, #16

> Хотя немагу вспомнить навскидку ниодного фильма снятого по анимэ, так что взглянуть будет любопытно.

Трансформеры :)


Swift
отправлено 16.01.09 19:05 # 39


Ковбой Бибоп добротный анимэшный сериал. С отличной музыкой. Очень интересно, что в результате получится.


агент Валюшок
отправлено 16.01.09 19:06 # 40


А источник сведений можно?


YakanElf
отправлено 16.01.09 19:06 # 41


Кому: Forum_sdk, #31

> девочка-хакер Эд
>
> Там же вроде до сих пор не решили девочка, это или мальчик... или решили?

Давно решили, что это девочка лет так 13.
Кстати, вот мне больше интересно кого возьмут на роль Эд с ее невероятными гимнастическими способностями( и как это воплотят в фильме!).


UncleVVS
отправлено 16.01.09 19:09 # 42


Кому: Nord, #24

> Холивар имени Поливанова-Хепберна можно считать открытым?
>
> А с какой стати? Мне просто непонятно: зачем заморачиваться с транслитом с транслита, когда можно использовать собственную практическую транскрипцию?

Никакого холивара. Никаких заморочек.

Это элементарная грамотность, которой недостаёт СМИ. В свирепое время тоталитаризма выпускающий редактор завтра же бы подписал обходной лист.
Вот, практически, моя точка зрения по данному вопросу: http://niramas.livejournal.com/5032.html

Существуют чёткие и строгие системы передачи, например, японского и китайского. Они позволяют однозначно соотносить имена, записанные латиницей, кириллицей и иероглифами.

При этом неправильно думать, что запись по системе Хэпбёрна или, скажем, пусть даже и Уэйда-Джайлза предназначена для [чтения]! Говорят, правда, что палладиевская система транскрипции для китайского настолько хороша, что при благоприятном стечении обстоятельств китаец поймёт читаемое русским. Врут, вероятно.


Mapk
отправлено 16.01.09 19:11 # 43


Кому: Алехандро, #30

> Даёшь Меган Фокс с фиолетовыми волосами :)

Посмотрел фотки. Самое то. Определенно. ) Все же Джоли - немножко не тот типаж )
А сериал и OVA - весьма неплохие. Атмосферная стилизация. Будем надеяться - не испоганят.


Mapk
отправлено 16.01.09 19:13 # 44


Кому: YakanElf, #41

> Кстати, вот мне больше интересно кого возьмут на роль Эд с ее невероятными гимнастическими способностями

Алина Кабаева - наш выбор


Albedo
отправлено 16.01.09 19:15 # 45


Клёво!
Сериал не смотрел, но полнометражный мульт понравился.
На роль Фэй Валентайн на мой взгляд подошла бы Ольга Куриленко.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 19:18 # 46


Кому: NoNaMeD, #35

> транслитерация на английский нашей практический транскрипции закончится тем, что стороны просто друг друга не поймут.

Перевод из системы киридзи в ромадзи не знает вариантов. Он может закончится непониманием только в случае безграмотности общающихся сторон.

Кэндзи Утида = Kenji Uchida, в этом равенстве нет переменных, нет вариантов. Всё чётко.

Сущности не следует умножать без необходимости, говаривал старина Резо.
Кому: NoNaMeD, #35

> Поэтому с практической точки зрения система Хепберна более удачна. Потому что мне до сих пор не понятно, кому будет легче жить, если звук Ч обозначать буквой Т, а звук Ш — буквой С.

Система Хэпбёрна — удачная система ромадзи, она для преимущественно носителей английского языка. И это не фонетическая запись звуков японского.

Если ты, камрад имеешь в виду японский, так там и не Ч/Т, и не Ш/С. Скорее, эти звуки ближе к польским мягкому "ч" (этимологически из мягкого "т") и мягкому "ш" (из мягкого "с"). Говорить про звук "ш" в слове, скажем, "суси" может человек, с японским сталкивавшийся только в англоязычном мире...


XpoM
отправлено 16.01.09 19:22 # 47


Отличная новость, будем подождать.


OVP
отправлено 16.01.09 19:24 # 48


Кому: Goblin, #13

> Человечество понастроило по Солнечной системе «космических врат» для мгновенного перемещения сквозь бездны космоса[,] и поплатилось за просчёты в конструкции.

Запятая лишняя. Однородные члены.


Nord
отправлено 16.01.09 19:29 # 49


Кому: UncleVVS, #46

Добавлю от себя:

Кому: UncleVVS, #46

> Система Хэпбёрна — удачная система ромадзи, она для преимущественно носителей английского языка. И это не фонетическая запись звуков японского.

В ряде языков, использующих латиницу, имеется и своя традиция транскрипции. Напр., в сербском. И -- сюрприз!!! -- она адаптирована под сербскую фонетику. Т.е. SHI там будет писаться как ŠI, поскольку мягких шипящих или свистящих согласных, более-менее близких японскому звуку, у конкретно этих братьев-славян просто нет (правда, звук типа японского палатального [S] в некоторых диалектах у сербов встречается -- у нас, кстати, тоже). А вот CHI они запишут как ĆI, а JI -- как ĐI, потому что звуки, обозначаемые в сербском языке буквами Ć и Đ, такие же, как в японском.

Кому: NoNaMeD, #35

> если потребуется пообщаться например с американцами - есть шанс, что транслитерация на английский нашей практический транскрипции закончится тем, что стороны просто друг друга не поймут.

Я так понимаю, главное не то, адекватно и похоже на оригинал записано, главное -- чтобы американцы тебя поняли. Остро сказал, по-заграничному.


Nord
отправлено 16.01.09 19:33 # 50


Кому: NoNaMeD, #35

> если потребуется пообщаться например с американцами - есть шанс, что транслитерация на английский нашей практический транскрипции закончится тем, что стороны просто друг друга не поймут

Еще добавлю. Если переводят бесстыжие мудаки и надмозги -- так и будет. Будут какие-нибудь японские Kenkakoodzee (Kenkakuji). Или, как у одних наших надмозгов -- The Gabchikovo - Nadmarosh case (предмет разбирательства между Словакией и Венгрией в Международном суде -- плотина Габчиково - Надьмарош, Habčikovo - Nagymaros).


Hypnotoad
отправлено 16.01.09 19:39 # 51


Как раз смотрю "Бибопа" сейчас за завтраками. На мой взгляд, мульт качественный, но не шедевр. По крайней мере, меня не цепляет, смотреть следующую серию немедленно - не тянет. Да и фильм, мне кажется, тоже шедевром не будет. Но... там посмотрим.


Swift
отправлено 16.01.09 19:40 # 52


Хы, если бы Бибопа снимал бондарчук, то все герои были бы лысыми, а корабли розовыми...


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 19:40 # 53


Кому: UncleVVS, #42

> Существуют чёткие и строгие системы передачи, например, японского и китайского. Они позволяют однозначно соотносить имена, записанные латиницей, кириллицей и иероглифами.

Я даже больше того скажу - существует такая штука, как международный фонетический алфавит, который, в принципе, способен навегда решить проблему Поливанова-Хепберна, однако он куда сложнее простой таблички соответствий.

Однако, показателем является тот факт, что сами японцы используют систему Хепберна.


Florin
отправлено 16.01.09 19:40 # 54


Может они полнометражку Бибопа экранизируют, а не сам сериал?


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 19:42 # 55


Кому: UncleVVS, #46

> Перевод из системы киридзи в ромадзи не знает вариантов. Он может закончится непониманием только в случае безграмотности общающихся сторон.
>
> Кэндзи Утида = Kenji Uchida, в этом равенстве нет переменных, нет вариантов. Всё чётко.
> Кэндзи Утида = Kenji Uchida, в этом равенстве нет переменных, нет вариантов. Всё чётко.

А вот я например в вопросах японского - полный дуб.
Я знаю, что есть слово "суши", которое адепты Поливанова пишут как "суси".
Так вот, суши - это sushi. А суси - это susi.
А далее - простой тест.
Это суши - http://en.wikipedia.org/wiki/Sushi
Это суси - http://en.wikipedia.org/wiki/Susi#Susi
Вопрос - найдет ли адепт официально признанной системы транскрипции в английской википедии то, что ему надо?

Кому: UncleVVS, #46

> Если ты, камрад имеешь в виду японский, так там и не Ч/Т, и не Ш/С. Скорее, эти звуки ближе к польским мягкому "ч" (этимологически из мягкого "т") и мягкому "ш" (из мягкого "с"). Говорить про звук "ш" в слове, скажем, "суси" может человек, с японским сталкивавшийся только в англоязычном мире...

Еще раз повторюсь, что в Японии говорят очень сильно по-разному. И если токийское произношение ближе к "си", то в восточных частях страны это все-таки ближе к "щи". Если учесть, что в английском в принципе нет твердой "ш", то shi отлично подходит, потому что это именно "щи", а не "ши". В то время, как schi - это ближе к "щчи".


Severus
отправлено 16.01.09 19:44 # 56


Кому: UncleVVS, #42

> Говорят, правда, что палладиевская система транскрипции для китайского настолько хороша, что при благоприятном стечении обстоятельств китаец поймёт читаемое русским.

Как он поймёт, если в русском тонов нет?


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 19:44 # 57


Кому: Nord, #50

> Еще добавлю. Если переводят бесстыжие мудаки и надмозги -- так и будет. Будут какие-нибудь японские Kenkakoodzee (Kenkakuji). Или, как у одних наших надмозгов -- The Gabchikovo - Nadmarosh case (предмет разбирательства между Словакией и Венгрией в Международном суде -- плотина Габчиково - Надьмарош, Habčikovo - Nagymaros).

Ну тут более сколько все.
Например, по какому принципу в англоговорящем мире Москву называют Moscow (Москоу), по какому принципу мы London (Ландан) называем Лондоном, и по какому принципу Пекин (который по произношению скорее Бейджин или Бейдзин) называется Пекин?


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 19:44 # 58


Кому: Nord, #49

> Я так понимаю, главное не то, адекватно и похоже на оригинал записано, главное -- чтобы американцы тебя поняли. Остро сказал, по-заграничному.

Ну... эта, как бы английский язык - общепринятый стандарт межнационального общения. Хотим мы того или нет. И если уж это так - то неплохо было бы использовать заодно и систему Хепберна, так как она в приницпе к общепринятому стандарту примыкает и позволяет преодолеть в определенном роде межъязыковой барьер.


Я тут уже писал про суши и суси, но модераторы еще не успели его пропустить. Вопрос - зачем нужна своя система только для того, чтобы она была своя? Система должна решать какие-то практические задачи.


Severus
отправлено 16.01.09 19:44 # 59


Кому: NoNaMeD, #35

> Потому что мне до сих пор не понятно, кому будет легче жить, если звук Ч обозначать буквой Т, а звук Ш — буквой С.

Камрад, а ты в курсе, что в японском ни звука Ч, ни звука Ш нет?


Mad Creator
отправлено 16.01.09 20:00 # 60


Мульт шикарный, особенно музыка, т.е. саундтрек просто замечательный. Надеюсь, не испоганят.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:01 # 61


Кому: Severus, #58

> Говорят, правда, что палладиевская система транскрипции для китайского настолько хороша, что при благоприятном стечении обстоятельств китаец поймёт читаемое русским.
>
> Как он поймёт, если в русском тонов нет?

Так я ж говорю, что "при благоприятном стечении обстоятельств" ;-) И то вряд ли.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:04 # 62


Кому: NoNaMeD, #53

> Я даже больше того скажу - существует такая штука, как международный фонетический алфавит, который, в принципе, способен навегда решить проблему Поливанова-Хепберна, однако он куда сложнее простой таблички соответствий.

Ты, камрад, конечно, покров сейчас мощно сорвал, но ты сам-то её всю наизусть знаешь? А речь идёт за системы [практической] транскрипции, разница очевидна?

> Однако, показателем является тот факт, что сами японцы используют систему Хепберна.

Расскажи, камрад, как японцы используют систему Хэпбёрна для записи японских слов кириллицей для русского языка.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:04 # 63


Кому: Severus, #59

> Камрад, а ты в курсе, что в японском ни звука Ч, ни звука Ш нет?

В курсе.
И вот тут то и начинаются проблемы - звуки в разных языках не всегда пересекаются.

По поводу транслитерации слога し (произносится [ɕi]) на русский: худшим вариантом тут является как раз «ши», потому что нормальный русскоязычный человек прочтёт это как «шы» [ʃɨ] (в отличии от американца), да и подсознательно многие люди тоже произносят это про себя именно с «ы» и согласный звук тут неправильный. Поливановское «си» [sʲi] уже позволит японцу более менее разобрать речь русского, но когда дойдёт до слов вроде そして, он уж точно не сможет понять без предварительной подготовки.

Но тут внезапно выясняется, что произношение русского слога «щи» [ɕɕi] почти идеально подходит для транскрипции! Единственная разница — «щ» подразумевает слегка тянущийся согласный звук, что записывается, как [ɕɕ], а в японском он произносится коротко — то есть [ɕ].

Потом, ещё один недочет Поливанова: запись ち [ʨi] через «ти». Конечно, он не совсем совпадает с русским слогом «чи» [t͡ʃi], но уж до «ти» [tʲi] ему как до Луны. Если быть предельно пунктуальным, то надо записывать это как «тчи» с пометкой о том, что два первых согласных звука должны произноситься сжато, но и «чи» немногим хуже.

Далее, слог じ. К сожалению, для фонемы [ʥ] в русской кириллице нет никакого адекватного аналога (тут бы очень пригодилась буква «җ»: если не видно никакой разницы, то это вариант «ж» с хвостиком, как у «щ»), поэтому «дзи» для じ (ибо «джи» будет произноситься как «джы») и «дж-» для остальных гласных..

И последнее — «ц» вместо «тс». Почему так? Да потому, что, например, фамилию 達広 (たつひろ, tatsuhiro), необходимо по продолжительности мор в японском языке произносить как «та-цу-хи-ро», а с «тс» покажется, что произносить надо «тат-су-хи-ро». К тому же японцы всё-таки произносят именно «ц», а не «тс».


Cucumis
отправлено 16.01.09 20:04 # 64


Лишь бы никто не надумал FLCL экранизировать:)


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:14 # 65


Кому: UncleVVS, #62

> Ты, камрад, конечно, покров сейчас мощно сорвал, но ты сам-то её всю наизусть знаешь? А речь идёт за системы [практической] транскрипции, разница очевидна?

Естественно, нет.
И мне, по моей малолетней дурости, кажется, что для практического применения система Хепберна как приложение к интернациональному английскому языку подходит куда лучше, чем собственная система Поливанова.

Кому: UncleVVS, #62

> Расскажи, камрад, как японцы используют систему Хэпбёрна для записи японских слов кириллицей для русского языка.

Прости, не совсем понял - о чем ты?
Я имею ввиду - для пояснений на дорожных указателях, например. То есть для практических нужд. А не про то, что официально в российском посольстве в Японии используется система Поливанова.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:15 # 66


Кому: NoNaMeD, #55

> Вопрос - найдет ли адепт официально признанной системы транскрипции в английской википедии то, что ему надо?

Разумеется. Потому что он не мудак. Потому что культурный и образованный человек, связанный с японским, русским и английским языками, знает, что блюдо традиционной японской кухни 寿司 записывается латинскими буквами как [sushi], а русскими должно писаться как [суси].

Нужно понимать, что [sushi] — это не слово английского языка. Это практическая транскрипция японского слова по системе ромадзи Хэпбёрна, предназначенная для того, чтобы человек, которому это понадобится, чётко восстановил написание слова (имени) на языке оригинала.

Системы разработаны именно для того, чтобы те люди, кому это надо, имели чёткие и однозначные межъязыковые соответствия.

К сожалению для многих, мнения безграмотных надмозгов учёными при разработке этих систем не учитывались.

Ты, камрад, глядишь, таким путём дойдёшь до Цушимской битвы и взрыва Хирошимы...


ку!
отправлено 16.01.09 20:15 # 67


Кому: GrUm, #36

> ЕМНИП, Спайк тоже не отличается сильной мимикой - достаточно флегматичный, даже малость меланхоличный с виду (с виду), так что Киянка вполне подойдет на эту роль, имхо.

> По-моему Спайк выглядит уверенным в себе, спокойным, самовлюбленным, а Киянка в кино все время какой-то потерянный удивленный или напуганный, на роль Спайка имхо как-то не очень подходит. Хотя с другой стороны кто на нее подходит?


ку!
отправлено 16.01.09 20:17 # 68


извиняюсь, опечатался

Кому: GrUm, #36

> ЕМНИП, Спайк тоже не отличается сильной мимикой - достаточно флегматичный, даже малость меланхоличный с виду (с виду), так что Киянка вполне подойдет на эту роль, имхо.

По-моему Спайк выглядит уверенным в себе, спокойным, самовлюбленным, а Киянка в кино все время какой-то потерянный удивленный или напуганный, на роль Спайка имхо как-то не очень подходит. Хотя с другой стороны кто на нее подходит?


ку!
отправлено 16.01.09 20:19 # 69


Кому: true_engeneer, #38

> Как можно запихать 24 практически не связанных меж собой серии в 1 фильм? Тамжеж что ни серия - то своя история! Чую, что оставят только историю про любовь главного героя.

кроме 24 сеий есть еще полнометражка


Nord
отправлено 16.01.09 20:19 # 70


Кому: UncleVVS, #62

> Однако, показателем является тот факт, что сами японцы используют систему Хепберна.
>
> Расскажи, камрад, как японцы используют систему Хэпбёрна для записи японских слов кириллицей для русского языка.

А также поинтересуйся, при каких обстоятельствах японцы стали использовать систему Хэпбёрна вместо первоначальной ромадзи типа "кунрэй" (где susi, Tosiba, Zimmu-tenno).

Кому: NoNaMeD, #57

> Например, по какому принципу в англоговорящем мире Москву называют Moscow (Москоу), по какому принципу мы London (Ландан) называем Лондоном, и по какому принципу Пекин (который по произношению скорее Бейджин или Бейдзин) называется Пекин?

Потому что традиция. А это ничего, что в приведенном мной примере у населенных пунктов Габчиково и Надьмарош нет традиционной формы написания на английском языке, и их записывают так, как в оригинале?

Если вернуться к теме Японии -- мы пишем гейша и Иокогама, хотя по Поливанову надо "гэйся" и "Ёкохама" опять-таки из-за долгого и устоявшегося употребления. Из-за того, что вошло в узус настолько прочно, что бороться с этим нет смысла.

Кстати, Beijing в палладиевской транскрипции пишется как Бэйцзин.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:20 # 71


Кому: NoNaMeD, #65

> Ты, камрад, конечно, покров сейчас мощно сорвал, но ты сам-то её всю наизусть знаешь? А речь идёт за системы [практической] транскрипции, разница очевидна?
>
> Естественно, нет.
> И мне, по моей малолетней дурости, кажется, что для практического применения система Хепберна как приложение к интернациональному английскому языку подходит куда лучше, чем собственная система Поливанова.

Камрад, самокритика, это хорошо. Неплохо бы ещё внимания и концентрации. Повторяю твои слова:

> для практического применения система Хепберна как приложение к интернациональному английскому языку подходит куда лучше, чем собственная система Поливанова.

Система киридзи Поливанова вообще не подходит к английскому языку, потому что сделана для русского. А система Хэпбёрна не подходит для русского, потому что сделана для английского.

А ты ратуешь за передачу системы Хэпбёрна на русский язык методом практической транслитерации английского языка. Это умножение сущностей без необходимости.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:22 # 72


Кому: UncleVVS, #66

> Потому что он не мудак. Потому что культурный и образованный человек, связанный с японским, русским и английским языками, знает, что блюдо традиционной японской кухни 寿司 записывается латинскими буквами как [sushi], а русскими должно писаться как [суси].

А вот если моя культурность и образованность подкачала - то у меня происходит разрыв шаблона от того, что одно и то же слово почему-то записывается совершенно по-разному.
Ладно, это был тривиальный пример. А если мне нужно найти какого-нибудь японского режиссера? Или музыканта? Я тоже должен быть образованным и культурным, вместо того, чтобы тупо воспользоваться транслитом?

Зачем вообще нужны такие сложности? Это же система для практического применения, почему нужно искуственно занижать ее практичность?

>Ты, камрад, глядишь, таким путём дойдёшь до Цушимской битвы и взрыва Хирошимы...
Да мне по большей степени все ранво, как это произносится и пишется - я, в конце коцнов, японский слышал только в аниме. Мне главное - именно практическая ценность.


Cергей
отправлено 16.01.09 20:22 # 73


Кому: ку!, #68

> Хотя с другой стороны кто на нее подходит?

Дауни-джуниор. Он кого хошь сыграет, даже гарлемского ниггера!!! :)))


Anber
отправлено 16.01.09 20:22 # 74


Кому: Hofnarr, #6

> А главное, какая там музыка

Надеюсь, в фильме она останется, как базовая.

> А мне очень нравится саундтрек из Хеллсинга :)

Не то слово! Как прочитал "Хеллсинг" - в мОзгах на автомате включился "Sver gun fight on the hill of casaualites". Вещь...
"В такие вечера так хочется крови..." (с)

Кому: dipfuf, #16

> Поклонники сериала один фиг будут кататься в истереке захлебываясь слюной от злости из-за того что "они всё переврали".

По этому аниме, мне кажется, практически невозможно снять фильм. Даже если слегка "переврать"
Одна из причин - Эд. Один из ключевых персонажей создающих атмосферу "Бибопа".
Девчонку-актрису лет 13-14, с комлекцией Эд найти, да еще, чтоб и сыграла с полным отрывом...
Сложнейшая задача. А там таких задач немало.


Nord
отправлено 16.01.09 20:26 # 75


Кому: NoNaMeD, #65

> И мне, по моей малолетней дурости, кажется, что для практического применения система Хепберна как приложение к интернациональному английскому языку подходит куда лучше, чем собственная система Поливанова.

Камрад, а ты слышал про времена, когда к нам все попадало через посредство немецкого и французского? Когда вышел роман Скотта Ivanhoe, его перевели с французского перевода вот так: "Иваноэ". Удобная система транскрипции по французскому образцу была бесплатным приложением к интернациональному французскому языку и подходила куда лучше, чем собственная система транскрипции. Только вот Бекетова, тетушка Блока, почему-то перевела с английского и назвала героя Айвенго (хотя на самом деле Wilfred of Ivanhoe -- это не Уилфред АйвЕнго, а Уилфред Айванхо, с ударением на 1-м слоге).


Nord
отправлено 16.01.09 20:32 # 76


Кому: Anber, #74

> Сложнейшая задача. А там таких задач немало.

Найти собаку сапиенс :))


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:32 # 77


Кому: Nord, #75

> Когда вышел роман Скотта Ivanhoe, его перевели с французского перевода вот так: "Иваноэ". Удобная система транскрипции по французскому образцу была бесплатным приложением к интернациональному французскому языку и подходила куда лучше, чем собственная система транскрипции.

Так о чем мы беседуем - о точности передачи или о практической пользе?
По-моему, я рассказываю о практической пользе, а вы мне - о точности передачи. Ну, судя по приводимым примерам.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:32 # 78


Кому: UncleVVS, #71

> Система киридзи Поливанова вообще не подходит к английскому языку, потому что сделана для русского. А система Хэпбёрна не подходит для русского, потому что сделана для английского.

Наверное, я чего-то не понимаю. Транслитерация с японского в английский одно-однозначная. Транслитерация с английского в русский одно-однозначная. Значит, можно по транслиту Хепберна распознать и английское написание и японское. В чем проблема?

Раз уж обе транслитерации далеки от идеала - мне более практичной кажется система Хепберна, потому что по ней можно распознать не только японское слово (что мне, как человеку, не знакомому с каной, в общем-то, бесполезно - я не смогу его прочитать), но и воссоздать его английский транслит, например, для гуглинга.

Для Поливанова все не так просто - надо, как ты говоришь, быть образованным и интеллектуальным.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:32 # 79


Кому: UncleVVS, #71

> А ты ратуешь за передачу системы Хэпбёрна на русский язык методом практической транслитерации английского языка. Это умножение сущностей без необходимости.

Это как раз не умножение сущности. Это использование существующего аппарата транслитерации японского в английский (системы Хепберна) + использование существующего аппарата транслитерации английского в русский. Новой сущности здесь нет. Новая сущность - это как раз система Поливанова.
Я понятно объясняю?


Anber
отправлено 16.01.09 20:32 # 80


Кому: StripPoint, #29

> Дмитрий Юрьевич, а вы сами что думаете о данном сериале? Просто к аниме я отношусь с подозрением, вот думаю стоит ли ознакомится или нет.

Зачем с подозрением относишься? Просто попробуй и посмотри. Желательно, что-то из лучшего.
А там - либо понравится, либо нет и все дела :)


Кому: Forum_sdk, #31

> девочка-хакер Эд
>
> Там же вроде до сих пор не решили девочка, это или мальчик... или решили?

Хых. Сразу понял, что Эд девчонка. Вероятно отцовский опыт мне это подсказал.


Кому: Swift, #52

> Хы, если бы Бибопа снимал бондарчук, то все герои были бы лысыми, а корабли розовыми...

Его тогда някающие могут анимешники отловить и нанести, как минимум, моральный урон :)


Лепанто
отправлено 16.01.09 20:33 # 81


Кому: Anber, #74

> Сложнейшая задача. А там таких задач немало.

Есть мнение, именно поэтому надо делать [хорошее кино], а не попытку экранизации хорошего онимэ. Надеюсь, пацаны в Голливуде это прекрасно понимают.


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:33 # 82


Кому: NoNaMeD, #72

> А вот если моя культурность и образованность подкачала - то у меня происходит разрыв шаблона от того, что одно и то же слово почему-то записывается совершенно по-разному.

Расти, учись.

У меня есть деловой партнёр по фамилии Petersen-Gyongyosi. Как это по-русски?

Бывший президент Польши по-английски записывался как Lech Walesa, но по-русски его упорно зовут Валенсой. Отчего это?

А чтобы у людей не возникало проблем там, где гранит науки давно сгрызен — созданы специальные инструменты. Вот, например:

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/transcription.shtml?query=Jun%27ichi+Sato&stype=RK

Или ещё, для транскрипции ряда преимущественноевропейских языков на русский: http://web.artlebedev.ru/tools/transcriptor/turkish/ (за африкаанс нужно обращаться ко мне, там у Тёмы не всё в порядке).

И никаких проблем.


Лепанто
отправлено 16.01.09 20:35 # 83


Кому: Anber, #80

> Его тогда някающие могут анимешники отловить и нанести, как минимум, моральный урон :)

[кивает] Сам таких живьем видел - чуть не поседел!!!


Лепанто
отправлено 16.01.09 20:36 # 84


Кому: UncleVVS, #82

> У меня есть деловой партнёр по фамилии Petersen-Gyongyosi. Как это по-русски?

Хорошая фамилия!!!


ку!
отправлено 16.01.09 20:38 # 85


Кому: Anber, #74

> Одна из причин - Эд. Один из ключевых персонажей создающих атмосферу "Бибопа".
> Девчонку-актрису лет 13-14, с комлекцией Эд найти, да еще, чтоб и сыграла с полным отрывом...

Можно взять на ее роль актрису лет 25, у которой маленький рост, худоба и не растут сиськи, хотя вот сомневаюсь, что в голивуде есть актрисы без сисек.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 20:38 # 86


Кому: UncleVVS, #82

> Расти, учись.

Да ты пойми - мне это нафиг не надо. Зачем учиться специально, получать умение, которое понадобится дай бог в 10 случаях в жизни?

Другой вопрос - что именно в этих 10 случаях я буду вынужден использовать какие-то специальные инструменты, вместо того, чтобы воспользоваться базисом, который есть у многих - английским языком.


Nord
отправлено 16.01.09 20:44 # 87


Кому: NoNaMeD, #79

> По-моему, я рассказываю о практической пользе, а вы мне - о точности передачи. Ну, судя по приводимым примерам.

Извини, у меня из-за кое-какого филологического образования есть такая деформация психики: привык увязывать точность передачи с практической пользой.

Кому: UncleVVS, #82

> У меня есть деловой партнёр по фамилии Petersen-Gyongyosi. Как это по-русски?

Петерсен-Дьёндьёши?

> Бывший президент Польши по-английски записывался как Lech Walesa, но по-русски его упорно зовут Валенсой. Отчего это?

Ну так, англичане обычно не замечают хвостика под буквой e, который показывает, что звук носовой (что-то типа "эн").


Guugler
отправлено 16.01.09 20:45 # 88


Калибр не тот, не потянет. Джонни Депп еще как-то смотрелся бы. Все-таки опыт.

А вообще самое интересно, кто будет играть Faye Valentine, на горизонте претенденток тоже не особо много.

Основной момент в котором возникнут трудности, это сыграть персонажей без невообразимого гонора. Потому как если в американском кино такой тип смотрится серьезно, то в аниме как правило присутствует смеха ради если оно более-менее серьезно.

Справится могут разве что искушенные актеры старой школы, ну например игравшие в "интервью с вампиром", один из которых к сожалению в подземном бункере заперся.


Nord
отправлено 16.01.09 20:47 # 89


Кому: NoNaMeD, #86

> Другой вопрос - что именно в этих 10 случаях я буду вынужден использовать какие-то специальные инструменты, вместо того, чтобы воспользоваться базисом, который есть у многих - английским языком.

Камрад.

Вот представь себе: потеряет английский свою актуальность как язык межнационального общения. Станет самым актуальным китайский.

Поделись, ты будешь ратовать за то, чтобы для транскрипции незнакомых имен и названий пользоваться "базисом, который есть у многих" -- китайским языком?


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:47 # 90


Кому: NoNaMeD, #78

> Это как раз не умножение сущности. Это использование существующего аппарата транслитерации японского в английский (системы Хепберна) + использование существующего аппарата транслитерации английского в русский. Новой сущности здесь нет. Новая сущность - это как раз система Поливанова.
> Я понятно объясняю?

Ты пытаешься объяснить логику нелепости.

Система Хэпбёрна (она таки да, старше системы Поливанова, но последней скоро 92 года, тоже не хрен собачий) позволяет записать японские слова латинскими буквами. [Но она не создаёт английских слов], поэтому её передача на русский методами транслитерации английского даёт странные и неправильные результаты.

Ты немецкие, нидерландские, чешские, польские, португальские и другие слова на русский тоже будешь при необходимости передавать, используя единственно известный тебе вариант транскрипции английского на русский?

Кстати, кто тебе сказал о его "одно-однозначности"? В курсе ли ты, что, скажем, в Библиотеке Конгресса США используется другая система, надо признаться, довольно элегантная, но не соответствующая той, которую ты в силу недостаточной компетентности считаешь единственной?


Nord
отправлено 16.01.09 20:49 # 91


Кому: NoNaMeD, #86

> Зачем учиться специально, получать умение, которое понадобится дай бог в 10 случаях в жизни?

А просто заглянуть в справочник по транскрипции и транслитерации типа "Иностранные фамилиии и личные имена" Р.А. Лидина -- выше твоего достоинства? Или в википедию, где даны все таблицы транслита? Или ты будещь требовать все подводить под английский базис или (что еще большее безумие) пользоваться только транскрипционным алфавитом МФА/IPA (Международная фонетическая ассоциация)?


Nord
отправлено 16.01.09 20:54 # 92


Кому: Guugler, #88

> А вообще самое интересно, кто будет играть Faye Valentine, на горизонте претенденток тоже не особо много.

Лишь бы не Мэгги Гилленхол!!!


UncleVVS
отправлено 16.01.09 20:56 # 93


Кому: Nord, #87

> Петерсен-Дьёндьёши?

Ты знал!!! Однако когда в официальной бумажке я увидел вариант "Гионгиози", чуть не проблевался.

> > Бывший президент Польши по-английски записывался как Lech Walesa, но по-русски его упорно зовут Валенсой. Отчего это?

> Ну так, англичане обычно не замечают хвостика под буквой e, который показывает, что звук носовой (что-то типа "эн").

Он, кстати, не всегда носовой, произношение зависит от того, в препозиции какому звуку он стоит. В одних случаях получаются носовые, в других эн/он, в других эм/ом. Например, фамилия Домбровский (в переводе Дубровский).


UncleVVS
отправлено 16.01.09 21:02 # 94


Кому: NoNaMeD, #86

>> Расти, учись.

> Да ты пойми - мне это нафиг не надо. Зачем учиться специально, получать умение, которое понадобится дай бог в 10 случаях в жизни?

Мы, похоже, с разных планет. Даже если мне какое-то уменье требуется ОДИН раз в жизни, лично я или научаюсь этому, или привлекаю знающих товарищей.

Более того, люблю накапливать на первый взгляд практически бесполезные навыки, умения и знания. Вроде мировой истории, оказания первой помощи при травматическом пневмотораксе, знания предков хотя бы по мужской линии (8 колен потихоньку раскопалось), ну и так далее.

Dixi.


Стасичка
отправлено 16.01.09 21:02 # 95


Кому: StripPoint, #29

> Просто к аниме я отношусь с подозрением, вот думаю стоит ли ознакомится или нет.

Камрад, мнение Главного, конечно же, решает. Но, может быть, стоит посмотреть и составить свое собственное?
Лично я к аниме отношусь довольно прохладно, и Cowboy Bebop был единственным зацепившим сериалом. Зацепившим музыкой и общей стильностью.


Anber
отправлено 16.01.09 21:04 # 96


Кому: Лепанто, #81

> Есть мнение, именно поэтому надо делать [хорошее кино], а не попытку экранизации хорошего онимэ. Надеюсь, пацаны в Голливуде это прекрасно понимают.

Да там, похоже, кто понимает, а кто нет. Могут и ерунду снять, мало ли мУсора снимают, наряду с отличными вещами.
Вот если бы Питер, наш, Джексон за это взялся - тогда бы, да, сомнений практически не было бы.

Кому: Лепанто, #83

> Его тогда някающие могут анимешники отловить и нанести, как минимум, моральный урон :)
>
> [кивает] Сам таких живьем видел - чуть не поседел!!!

Был тут у нас случай - 4 человека шуганули, по серьезному, не такую уж и маленькую компашку гопоты. Так шуганул, что те просто разбежались, без каких либо попыток что-то крутое из себя изобразить.
Анимешники были в полном боевом снаряжении - Эльдар из Вархаммера, Алесандр Андерсен (с двумя полуметровыми лезвиями) из Хеллсинга, химера (ящер с хвостом) и Хавок из Алхимика.
Это было что-то... :)


zzappad
отправлено 16.01.09 21:04 # 97


Кому: Cucumis, #63

> Лишь бы никто не надумал FLCL экранизировать:)

Это будет оружие массового поражения!!!

По теме: нормально Киянка будет смотреться,правда, мне до жути интересно посмотреть, как он в "афро" будет смотреться. Причем насчет наличие "Афро" я не сомневаюсь. [Син]ъитиро Вата[набэ] (читай Набэсин) так просто не сдастся)))
И только у меня возник вопрос, кто будет играть армированного опера Джета. Думал-думал, так никого и не надумал.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 21:04 # 98


Кому: UncleVVS, #90

> её передача на русский методами транслитерации английского даёт странные и неправильные результаты.

Не понял. А в чем неправильность?
И система Поливанова и система Хепберна в принципе схожи тем, что японцы говорят не совсем так, потому что все-таки разные языки.
Я приводил чуть ранее примеры слогов, которые система Поливанова интерпретирует в приницпе неправильно. И точно так же приводил примеры слогов, которые интерпретируются неправильно через транслитерацию Хепберна.

Кому: UncleVVS, #90

> которую ты в силу недостаточной компетентности считаешь единственной?
Ну только не надо мысли мои читать, диплома об окончании курсов экстрасенса у тебя нет, а без него получается хреново.


Кому: Nord, #89

> Поделись, ты будешь ратовать за то, чтобы для транскрипции незнакомых имен и названий пользоваться "базисом, который есть у многих" -- китайским языком?
Начнем с того, что китайский интернациональным не станет - слишком сложный.
А закончим тем, что если китайский действительно станет интернациональынм - а почему нет? Зато все смогут друг друга понимать, и если по пути что-то слегка испоганится в произношении - ну и что? В конце концов, к Пекину и Лондону все привыкли, к Москоу привыкли и никто не видит в этом что-то плохого.

А так получается двойной стандарт. Пекин можно, потому что традиция, а суши нельзя, потому что правильно - суси.


Кому: Nord, #91

> А просто заглянуть в справочник по транскрипции и транслитерации типа "Иностранные фамилиии и личные имена" Р.А. Лидина -- выше твоего достоинства?

У меня нет его - он мне не нужен.


NoNaMeD
отправлено 16.01.09 21:07 # 99


Кому: UncleVVS, #94

> Даже если мне какое-то уменье требуется ОДИН раз в жизни, лично я или научаюсь этому, или привлекаю знающих товарищей.

У меня, к сожалению, слишком много времени отнимает овладевание действительно ценными умениями. Хотя бы уровня "починить кран на кухне", которое я почему-то считаю гораздо полезнее изучения киридзи и хираганы.


Кому: UncleVVS, #94

> Более того, люблю накапливать на первый взгляд практически бесполезные навыки, умения и знания. Вроде мировой истории, оказания первой помощи при травматическом пневмотораксе, знания предков хотя бы по мужской линии (8 колен потихоньку раскопалось), ну и так далее.

Ну, а я люблю песни писать и записывать - но вроде мы тут не о хобби каждого беседуем, а о каких-то практических навыках.


ProFFeSSoR
отправлено 16.01.09 21:09 # 100


Кому: Nord, #92

> Лишь бы не Мэгги Гилленхол!!!

Страшная посудомойка из Человека-Паука!? если не ошибаюсь.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 205


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк