Профессор Савельев про Goblina

14.12.11 14:07 | Goblin | 529 комментариев »

Знаменитости

Цитата:
Когда мы, благодаря американскому финансированию и деньгам, собранным с ничего не подозревающих посетителей, получили возможность пообщаться с профессором Савельевым, возник вопрос «интересных вопросов». А о чем, вообще, можно спросить такого человека? Наверное, о культурных феноменах, в какой-то степени повлиявших на весь мир. Из недавнего это «Аватар», «Сумерки»… А Гоблин? Подходит он в качестве культурного феномена? Как бы там ни было, решили спросить.
kinorota.ru


Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 14.12.11 14:55 # 60


Кому: Раф, #5

> Дмитрий Юрьич, сложно ли переводить "knock-knock jokes"?

практически все шутки переводить сложно

> И в чем смысл анекдота: "Сколько нужно евреев (или др. национальность), чтобы вкрутить лампочку"?

в тупизне участников

про лампочку - обычно это про милиционеров


Goblin
отправлено 14.12.11 14:56 # 61


Кому: Perfect, #17

> Профессор походу, видел только смешные переводы Гоблина.

это тоже хорошо!!!


Goblin
отправлено 14.12.11 15:05 # 78


Кому: Boombarush, #77

> Гоблин - явление, которое нужно изучать!

лишь бы на опыты не отдали!!!


Goblin
отправлено 14.12.11 15:51 # 138


Кому: Скиталец, #119

> с его слов получается, что ДЮ [через подтекст] (т.е. правильно подобранные
> словоформы и интонирование) [адаптирует чужое "под нас"]
>
> что, собственно, и имеет место быть в реальности.

Так точно.


Goblin
отправлено 14.12.11 15:59 # 149


Кому: Vitaly.Kul, #147

> Гоблин, а вот скажи, разделяешь ли ты мнение профессора Савельева о том, что аглицкий - это язык информационно-сигнальный, а русский - язык сложного подтекста?

я не психолингвист или как их там называют

у меня это дело на уровне ощущений, с экспертной оценкой выступить не способен

> И если да - как думаешь, отчего так с аглицким? Им что, по их аглицкой жизни подтекст не нужен? Вроде богато всяких поговорок, метафор, аллюзий - тут бы и подтексту, как передающему носителю, где-то рядом лежать, а вот поди ж ты.

есть мнение, строение языка оказывает серьёзное воздействие на работу мозга

есть мнение, именно язык в определённой степени "виноват" в том, что люди запада - дисциплинированы и рациональны, а мы - наоборот


Goblin
отправлено 14.12.11 17:09 # 200


Кому: slackovod, #183

> На счёт Оскара это профессор правильно сказал, Дмитрий Юрьевич заслужил, причём за каждый переведённый фильм, ибо что не перевод, то шедевр.

Не горячитесь.

На то, что сделано пять и более лет назад - без слёз глядеть нельзя.


Goblin
отправлено 14.12.11 17:10 # 202


Кому: ЗПСУ, #196

> А это что, правда, что в англ. языке слов меньше чем в русском?!

Нет.

В английском больше.


Goblin
отправлено 14.12.11 17:11 # 203


Кому: The_vict0r, #199

> Интересно, знает ли уважаемый профессор, что даже в "тупом" оригинальном Терминаторе нехилый такой библейский подтекст с кучей аллюзий?

это просто про библию вопросов не задавали


Goblin
отправлено 14.12.11 18:15 # 243


Кому: ralph_the_dummy, #227

> Дмитрий Юрьевич, вы нас тут наебываете который год, получается?

[сатанинский хохот]


Goblin
отправлено 14.12.11 18:16 # 244


Кому: AnaR., #223

> нынешние переводы отличаются от простой зачитки текста - меняются интонации, повышается и понижается голос. Восприятию помогает так, что через пару минут видишь, только фильм!

"монотонно начитывать" по советам интеллектуалов пытался десять лет назад

тогда же понял, что так делать нельзя и не делал

ну а сейчас ещё и на спецпоказах натренировался, потому стало сильно лучше


Goblin
отправлено 14.12.11 18:17 # 245


Кому: slackovod, #242

> Значит, что Вы как переводчик продолжаете расти над собой.

[давится бутербродом]



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк