Как же, как же, читывал такую. И четырехкнижное издание "Хоббит + ВК" с суровыми иллюстрациями Гордеева тоже.
Кстати, если кому интересно - вот подборка практически всех имевших хождение в Отечестве изданий: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/ob_hobbit.shtml
> Кому: Sully_Erna, #5 >
> > От всяких Сумниксов, Маслютиков и Брылей до сих пор передергивает.
>
> Вот меня тоже, но это было в ВК
В одном из переводов. Знаю минимум 5 изданных разных вариантов перевода, каждый со своими косяками. Но Сумкины все уделали, считаю. Разве что ещё Муравьёв с Всеславуром отжёг, Глорфиндейла перевёл. И вообще постоянно мутил с именами зачем-то.
А у меня хардкорнее!! Издание на украинском языке, 92го года. Главгероя зовут Бильбо Злоткинс, а бывшего хозяина кольца - Гам-гам.
Причем примерно в то время приобрел и русский вариант, читал оба и нравились оба 60 .
Эх... [вспоминает тоталитарную и пост тоталитарную юность, смахивает на валенок слезу]
даже тепло на душе стало-книгу с такими иллюстрациями в 93м родители подарили на мой ДР,перечитывал несколько раз,однако картинки всегда казались мрачноватыми)
Эти пассажиры самая жесть, пересказ Муравьева страшен. Зато там есть все-все главы :)
Остальные в основном, уже переводы, а не пересказы, со своей художественной стилистикой, менее или более удачной. Например, сильно огламуренный и весьма порезанный в четвертой книге перевод Григорьевой.
Думаю перевод Рахмановой лучший, какой уют ощущается от прочтения этой книги в её переводе, до сих пор детство в первую очередь ассоциируется у меня с этой книгой.
Читал книжку именно в таком издании. Что характерно, имена собственные в ней не переводились. А вот во властелине колец вымораживали эти Сумниксы и Дубощиты.
Это как раз хорошая фраза. Она не просто "технически переводит", а создаёт настроение. Перед глазами оригинала нет, не могу сказать, что там на самом деле, но если проблема только в переводе "колоброд" - это интересный выбор. Мог ли годами странствующий Арагорн изъясняться, как придворный дипломат? Вряд ли. Но и речью деклассированного элемента тоже побрезговал бы, он ведь не хрен собачий, а из Высших людей.
Можете меня хоть всем Тупичком зачмырить, но сам стиль, который выбрал Муравьёв, лучше, чем у других переводчиков передаёт настроение текста, его эпичность и сказочность. Остальное можно читать только как подстрочник, и нередко с дикими косяками, или не читать вообще. Но Муравьёва занесло, он заигрался, и вместо перевода получился пересказ, что большой минус. С Торбинсом, к примеру, идея отличная: слово "торба" и имеет значение, сходное с оригинальным, и не даёт прямой ассоциации с "сумкой", что у нас вызывает смех. А вот имена эльфов ни переводить, ни искажать фонетически не имело смысла: повествование идёт от лица хоббитов, а для них эльфы - чужие, непонятные, и такими их и следовало оставить. И непосредственно с переводом он там здорово намудрил, модальность нередко не такая, как в оригинале. В общем, хотели-то, как лучше...
> Ну и эта, "учите английский"! ™ :)
Я сейчас над сыном глумлюсь - даю ему "Хоббита" в оригинале читать ;)
Палац короля эльфов, Самитна гора и меч, зробленый в Гондолине - это пять!!! [без всяких задних мыслей о языке и не в обиду украинским камрадам, конечно]
Нет ли у кого ссылочки на Сильмариллион на украинском? Жутко хочется прочитать про эпическую битву Финголфина и Моргота!!!
Проблема в отсутствущем в русском языке слове Бродяжник :))
Хотя в одном с ним предложении использовано и реально существующее, хоть и устаревшее русское слово, обозначающее (и как мы видим, Муравьев это понимает) то же самое.
> С Торбинсом, к примеру, идея отличная
Нормальная. Сумкин тоже ничем не хуже, кстати. Такая вот у них фамилия. ;)
И еще, камрад, открою тебе страшную тайну: у любимого всеми нами советского Винни-Пуха из одноименного мультфильма лапы вообще не были соединены с туловищем! Чудовищное искажение реальности!!!
Именно эту книгу с этими иллюстрациями перечитал, в своё время, раза четыре. Жаль канула в века. Отличное издание для детей. По-моему отнесли в библиотеку.
Чего только на Тупичке не встретишь из детства - то "Волшебник Изумрудного города", теперь вот и до Хоббита добрались! Точно такие же картинки были в моей книге - я её разве что не до дыр зачитал! Такая добрая и уютная история. Сейчас вот читаю его же дочери, но в другом издании - совсем не то:(
С Хоббитом кстати связанно ещё одно приятное детское воспоминание - в обмен на него ( на почитать! ) получил тогда от одноклассника 6-ую часть от Волшебника ИГ.
> Ну мне ВК непонравился, нет тог очувства уюта и такого интереса как от Хоббита, так что думаю перевод нечего не изменил бы.
А мне как раз очень интересно было, что там дальше-то. Очень в тему книжка пришлась в своё время. Но ужасный перевод всё бы испортил. Точнее - то, что я как читатель сочла бы ужасным переводом - хотя чисто в переводческом смысле текст может быть правильным, но по-русски сделан коряво, это очень ломает впечатление. Помню, как меня заколдобило при первой попытке прочесть "Сильмариллион" (попалось одно из первых изданий, они и сейчас-то качеством текста не блещут, а в начале 90-х совсем был самиздат). Я даже не поняла сначала, тот ли это автор.
> В одном из переводов. Знаю минимум 5 изданных разных вариантов перевода, каждый со своими косяками. Но Сумкины все уделали, считаю. Разве что ещё Муравьёв с Всеславуром отжёг, Глорфиндейла перевёл. И вообще постоянно мутил с именами зачем-то.
Не, Сумниксы авторитетьней! Это ж как нада извратиться, чтобы перевести фамилию, а потом ее еще и исковеркать. Автор перевода вообще клоун какой-то, добавил блин колхозного колориту произведению.
> > Я вот задумывался - слишком шустрый для 50-тилетнего употребляющего домоседа
Если в 50 лет появятся перспективы обогатиться - еще и не таким шустрым будешь.
[подумав] Некоторые вон, со спецпоказами полстраны объезжают в этом возрасте - и ничего!
> А я у Толкиена смог только полторы страницы осилить.
>
> [прыгает в погреб] >
>
У меня Хоббит взахлёб ушёл, а вот трилогию почти год мурыжил - настолько там всё нудно, затянуто и пафосно. Дочитал уже чисто из принципа.
"Сильмариллион" тоже читал, но не весь, помню только что в процессе прочтения выяснилось, что у Гендальфа оказывается было одно интересное колечко =) Ну книжка нормальная, но Хоббит лично для меня это что-то особенное, почему именно долго объяснять так как ностальгия по прошедшему детству, которую вызвает эта книга, это лишь одна из многих причин =).
> "Сильмариллион" тоже читал, но не весь, помню только что в процессе прочтения выяснилось, что у Гендальфа оказывается было одно интересное колечко =)
Одно из эльфийских колец, Нарья, кольцо огня. Тех самых, которые Келебримбор отковал первыми, не под влиянием Саурона. Но это и в "ВК" говорится, ему на хранение кольцо передали, когда Гил-Гэлад, прежний хранитель, отправился в спецприёмник для эльфийских успоших. То есть если бы Саурон получил Единое, Гэндальфа бы сплющило, как и Галадриэль с Элрондом.
> Хоббит лично для меня это что-то особенное, почему именно долго объяснять так как ностальгия по прошедшему детству, которую вызвает эта книга, это лишь одна из многих причин =).
> И еще, камрад, открою тебе страшную тайну: у любимого всеми нами советского Винни-Пуха из одноименного мультфильма лапы вообще не были соединены с туловищем! Чудовищное искажение реальности!!!
Еще у Вовки, который в тридевятом царстве, у него по четыре пальца на руках были. Так что Симпсоны это наглый плагиат
> Винни-Пуха из одноименного мультфильма лапы вообще не были соединены с туловищем
Винни - человек?! Новое слово в таксоноведении! :)
Картинки галимые, нарисованы уроды, баба-яга, Язон, бухие алкаши и Голый-пиявка, все явно из сказки про Средиземье. Да, еще дракон со стрелой в жопе. Что там хорошего-то?
[Смахивает слезу] Мне, помнится, библиотекарша дала почитать издание именно с такими картинками, лет 8 мне было, был завсегдатаем школьной библиотеки :)