Donnie Brasco

05.06.01 12:08 | Goblin | 100 комментариев »

Разное

Третьего дня отсмотрел недавно приобретенный DVD-фильм Donnie Brasco. Фильм достойный. Не из тех, что хочется тут же пересмотреть пятнадцать раз, но — достойный. За жизнь, за мрачную. Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов — мое почтение. Неподготовленную публику может и стошнить.

Однако — про перевод. Как обычно, пришел к выводу, что многого не очень сильно понял. Потому что говорят они там "по-бандитски". Для проверки решил ознакомиться с нашим переводом. Все переживания в итоге свелись к тому, что "профессиональные переводчики" поняли в пять раз меньше меня.

Ничего удивительного в этом не вижу. Данный факт говорит не о том, что я — мощный переводчик, а только о том, что для официальных переводов набирают ленивых дураков по объявлениям. А зрители/покупатели потом мучаются в непонятках. Но, тем не менее, ряд вопросов хотелось бы обсудить.

Отдельные моменты привели меня в замешательство. Например, тамошние бандюки зовут себя wise guys. В нашем переводе это, оказывается, ни много ни мало — "умники". Мол, веди себя по правилам, говорит старый бандит Пачино начинающему бандюку Дэппу, и ты тоже станешь умником!

Мое такое мнение, умник — слово, несущее в русском языке уничижительный окрас. Уважаемого и равного себе человека умником не назовут, ибо это оскорбительно. Считаю, что wise guys — это по-нашему "реальные пацаны". И, что характерно, реальные пацаны живут не по каким-то там лоховским "правилам", а по конкретным понятиям.

Дальше — больше. С какого-то перепугу главных тамошних авторитетов обозначили ворами в законе. Тут я впал в полную растерянность. С одной стороны — аналогии проводить, конечно, надо. Ибо бандиты — они и у нас бандиты, со всеми присущими им понятиями. Только даже наши бандиты к ворам в законе никакого отношения не имеют. Из чего понятно, что с другой стороны, вор в законе — исключительно советский (подчеркиваю — именно советский, а не русский) феномен. Не может быть вора в законе американского. Разве что наш заедет на Америку. На мой взгляд, тамошних главных можно определить исключительно как авторитетных людей. Но не как воров в законе.

Потом, они все время говорят Forget about it. Переведено как "Забудь об этом". На мой взгляд, это примерно то же самое, что переводить We did it как "Мы сделали это". Что есть полный бред. Но тут я уже придумал что вставить.

Короче.
У кого какие мнения: как правильно называть wise guys'ов и тамошних авторитетов?

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 100, Goblin: 29

Watcher
отправлено 05.06.01 12:37 # 1


"wise" - авторитет, марвихер.

"Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона". Составители: Ю.П. Дубягин, Е.А. Теплицкий
:)


Kaiser
отправлено 05.06.01 12:49 # 2


>Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов - мое потение.
Если это оговорка, то супер :-)))


Maxigimaticus
отправлено 05.06.01 12:55 # 3


wise guys - Мудрые парни (c) Promt 98 :)


Goblin
отправлено 05.06.01 13:03 # 4


2 Kaiser

>>Особенно удались сцены насилия. Избиения, расстрелы и расчленения трупов - мое потение.

>Если это оговорка, то супер :-)))

[злобно, но - не привнося ничего личного]

Это не оговорка.
Расстрелы, побои, пытки и глумление в фильмах подобного рода следует показывать _именно так_, предельно-натуралистично.
Дабы зрителя тошнило.
Дабы он понимал - что это такое на самом деле.

Бандитизм - это не беготня а-ля ниндзя "ветеранов ЦРУ" и прочая стандратная чушь от голливудских лохов.
Это - как раз то, что показано в Scarface, Goodfellows, Casino и Donnie Brasco.
Создатели этих голливудских фильмов - вовсе не лохи, и предмет знают крепко.


Talos
отправлено 05.06.01 13:07 # 5


Трудно подобрать русский аналог точным переводом, а если и подберешь большинство все равно не поймет о ком речь идет, поэтому мой выбор - гангстер или человек мафии (мафиозо).


BEAR
отправлено 05.06.01 13:11 # 6


Именно фраза по русски "ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ!" какой бы она неуместной не была, сделала этот фильм у обычных граждан (рядовых)
чуть ли не культовым. После просмотра данного фильма, по этой фразе где то с месяц можно было безошибочно пределить смотрел этот человек фильм или нет. Не знающий, словивший эту фразу в разговоре (сказанная ко времени и к месту), после
вопроса, - "Откуда это?..." сразу бежал искать этот фильм!

Такое вот имхо.


Talos
отправлено 05.06.01 13:11 # 7


Конечно, лучше дождаться ответа из-за бугра, сленг и в Донни и Славных парнях очень похож, тут тебе и wise guys и mean guys, а что еще не понято переводчиками в Браско? я его много раз смотрел на фирменной кассете, вроде все в тему, в том числе forget it, там даже сам Донни объяснял, что это значит.


Kaiser
отправлено 05.06.01 13:13 # 8


2 Goblin:
Абсолютно согласен. Но я имел ввиду "мое потение" :-))


Yoree
отправлено 05.06.01 13:14 # 9


Помоему можно перевести как "Грамотнные Парни (Пацаны, если хочешь с гопническим отливом)". "Умный" = "Грамотный"? Помоему:)


BEAR
отправлено 05.06.01 13:15 # 10


Толково тут:

http://www.exler.ru/films/23-02-2001.htm

- Что означает фраза "Забудь об этом"?
- Забудь об этом.





Goblin
отправлено 05.06.01 13:17 # 11


2 Talos

>Трудно подобрать русский аналог точным переводом, а если и подберешь большинство все равно не поймет о ком речь идет, поэтому мой выбор - гангстер или человек мафии (мафиозо).

Запросто :)

Лично я категорически против того, чтобы называть их гангстерами.
Категорически.
Они - бандиты, просто с другой пропиской.
И все.
Соответственно, и говорить о них надо только как о бандитах, чтобы нам, местным, понятно было.

Слово гангстер - это нечто романтичное и почти что благородное.
А бандит - приземленная и конкретная сволочь, каковой он и является.
Точно так же как киллер - это что-то крутое и все такое модное.
А наемный убийца - это наемный убийца.


Goblin
отправлено 05.06.01 13:18 # 12


2 Kaiser

>Абсолютно согласен. Но я имел ввиду "мое потение" :-))

я, блин, так возбудился пока строчил ответ, что опечатки не заметил :)))




Goblin
отправлено 05.06.01 13:20 # 13


2 BEAR

>Именно фраза по русски "ЗАБУДЬ ОБ ЭТОМ!" какой бы она неуместной не была, сделала этот фильм у обычных граждан (рядовых) чуть ли не культовым. После просмотра данного фильма, по этой фразе где то с месяц можно было безошибочно пределить смотрел этот человек фильм или нет. Не знающий, словивший эту фразу в разговоре (сказанная ко времени и к месту), после вопроса, - "Откуда это?..." сразу бежал искать этот фильм! Такое вот имхо.

Базару нет.

Только любой перевод, как ни крути, несет на себе отпечаток того, кто его сделал.
Этот, соответственно, будет из-под меня :)

"Забудь об этом" - решительно отвергаю ;)


Talos
отправлено 05.06.01 13:22 # 14


2 Goblin
Это очень даже спорно, гангстер он все таки бандит и есть, романтичен он только в фильмах, а мы о них и говорим, ну не могу я главных героев Good Fellas и Donnie к бандюкам причислить, тем более они приземленными сволочами там совсем не показаны.


Talos
отправлено 05.06.01 13:24 # 15


Пересмотри Good Fellas, они как раз в тему, я их на днях без перевода смотрел, очень много похожего, хотя вышли с разницей в 7 лет.


Goblin
отправлено 05.06.01 13:27 # 16


2 Talos

>Это очень даже спорно, гангстер он все таки бандит и есть, романтичен он только в фильмах, а мы о них и говорим, ну не могу я главных героев Good Fellas и Donnie к бандюкам причислить, тем более они приземленными сволочами там совсем не показаны.

Таки ты меня не понял.
Приведу другой пример.

Майкл Джексон - это одно.
Мишка Яковлев - это совсем другое.
То же самое гангстер/бандит.

Речь не о том, романтичен или нет, а том, как мы эти слова воспринимаем.

>ну не могу я главных героев Good Fellas и Donnie к бандюкам причислить, тем более они приземленными сволочами там совсем не показаны.

:)))

Камрад :)))
Ну, блин :)))


MgH
отправлено 05.06.01 13:36 # 17


Forget about it - забей?


Mac
отправлено 05.06.01 13:36 # 18


Дим, а все таки, для тех кто в танке :), как ты для себя определяешь перевод "We did it"?


BEAR
отправлено 05.06.01 13:44 # 19


2 Goblin

Базару нет. ;)))

Бум ждать с нетерпением вариант Творца!


Talos
отправлено 05.06.01 13:48 # 20


2 Goblin
Я понял о чем ты говоришь, но эмоциональная окраска слова у каждого немного своя, может быть гангстер слишком романтично, но в фильм оно явно походит больше, так как у бандита черезчур негативный окрас, как я сказал другой замены подобрать лично мне трудно, и при переводе гангстер после раздумий я выбрал бы однозначно. И это не значит что я восхищаюсь пресонажами фильма в каком-либо аспекте.


Goblin
отправлено 05.06.01 13:53 # 21


2 Mac

>Дим, а все таки, для тех кто в танке :), как ты для себя определяешь перевод "We did it"?

Ну, это зависит от того, что они did.
Вообще же это скорее "получилось".
А "мы сделали" - тупая калька.

2 18 MgH

>Forget about it - забей?

Cогласись - гораздо более по-нашему.
"Забудь об этом" - тьфу...


Goblin
отправлено 05.06.01 13:57 # 22


2 Talos

> Я понял о чем ты говоришь, но эмоциональная окраска слова у каждого немного своя, может быть гангстер слишком романтично, но в фильм оно явно походит больше, так как у бандита черезчур негативный окрас, как я сказал другой замены подобрать лично мне трудно, и при переводе гангстер после раздумий я выбрал бы однозначно. И это не значит что я восхищаюсь пресонажами фильма в каком-либо аспекте.

Все равно ты меня, мне кажется, не понял :)

Беру за пример себя - понятное дело :)
Кто такой для меня гангстер?
Это крутой американский мужик (иностранец, блин, что само по себе уже круто - не какая-то русская бычара тупая), преступник, но очень серьезный, умный, хорошо одетый, постоянно высказывающий глубокие мысли, да еще таким языком, как будто универ закончил.
Вот это - гангстер.

А бандит - это мурло.
Именно такое, как в кино Донни Браско ;)
Помнишь, как эти "не показанные приземленными сволочами" парни впятером били ногами японца?

Это - бандиты.


Bomberman
отправлено 05.06.01 14:06 # 23


Я, каюсь, не видел ДонниБраску :(
надо наверстать...

Но!
Согласен по поводу "воров в законе", но и "пацан" с гангстером-итальяшкой у меня никак не ассоциируется.
Я бы где то так и оставил - Смышленный Малый, Свой Парень.
Типа Малый, Парень у меня больше ассоциируется с типажом такого бандюка (Типа "Несколько хороших ПАРНЕЙ)

Авторитет - да, Авторитетный человек, Большой Человек ("Do you think this is finished? Think you arе Big Man now?" (с)Kingpin)

"Забудь об этом"... да сколько угодно:

Перестань
Прекрати
Да ладно
Все путем
Да брось
Иди ты



Alex
отправлено 05.06.01 14:09 # 24


wise guy по смыслу агрессивный, самоуверенный, наглый всезнайка
Оттенок у слова плохой, потому "умник" вполне подходяще.
Хотя ситуация может быть как со словом подонок, для 99% населения это значит плохо, для некоторой же части, а особо неформальной молодежи, это настоящий "крутой пацан".


Goblin
отправлено 05.06.01 14:09 # 25


2 Bomberman

Согласный полностью.
Но реальных пацанов надо оставить ;)


Goblin
отправлено 05.06.01 14:10 # 26


2 Alex

>Оттенок у слова плохой, потому "умник" вполне подходяще.

Во фразах типа :

- Тоже мне, умник выискался!

оно несет строго уничижительный характер.
Так уважаемого человека не назовут никогда


Talos
отправлено 05.06.01 14:11 # 27


Тут я могу сказать только одно среди wise guys есть и бандиты, быки, мускулы, а есть и прочие типы. И, повторюсь, для меня гангстер и бандит сильно похожи, если ты вставишь слово бандит в данный контекст, оно не подойдет точно. Нужен какой-то другой вариант. Кстати джапа начал метелить доблестный Донни, и то,что они били его в-пятером не значит,что каждый из них по-отдельности не смог бы ему вломить. Просто это их жизнь. Наш спор может длиться бесконечно, пока мы не подберем достойного перевода wise gyus, поскольку я категорически не согласен с переводом бандит, а ты гангстер. Кстати, я переводчик с дипломом. Это я не как аргумент в споре, а то,что правильный перевод может сделать только человек, знающий специфику гангстерского мира Америки.


Mac
отправлено 05.06.01 14:13 # 28


Интересно, а Володарский переводил этот фильм? Дим, а у тебя с ним контакта нет?


Alex
отправлено 05.06.01 14:18 # 29


Точно так же, назвать кого-то подонком в разговоре

- Ты, мол, настоящий подонок!

нехорошо.
Но для 1 % процента населения России это наоборот похвала.
Я эту мысль в предыдущем высказал.

Т.е. задача такая, найти в русском неформальном сленге такое слово, по возможности близкое к слову умник.


Goblin
отправлено 05.06.01 14:24 # 30


2 Talos

>Тут я могу сказать только одно среди wise guys есть и бандиты, быки, мускулы, а есть и прочие типы. И, повторюсь, для меня гангстер и бандит сильно похожи, если ты вставишь слово бандит в данный контекст, оно не подойдет точно. Нужен какой-то другой вариант.

Gang - это банда.
Gangster - это бандит.

>Кстати джапа начал метелить доблестный Донни, и то,что они били его в-пятером не значит,что каждый из них по-отдельности не смог бы ему вломить.

Бить его начал Мэдсен, который Sonny Black.
Донни их оттаскивал, а японец его ударить хотел, после чего и получил сапогами.
Поверь старому оперу ;)

>Просто это их жизнь.

Это их бандитская жизнь ;)
Жизнь сволочей.

>Наш спор может длиться бесконечно, пока мы не подберем достойного перевода wise gyus, поскольку я категорически не согласен с переводом бандит, а ты гангстер.

Камарад, я категорически не согласен с применением тобой слова "спор".
я стараюсь ни с кем не спорить.
Мое мнение: ты отвечаешь потому, что знаешь.
я тебя с интересом слушаю - потому что хоть тебя и не знаю, считаю, что человек незнающий рот вообще открывать не будет.

Просто в данном вопросе я с тобой категорически не согласен.

А wise guy по-нашему - это реальный пацан.
И все.

>Кстати, я переводчик с дипломом.

Вот - то, что надо.

> Это я не как аргумент в споре, а то,что правильный перевод может сделать только человек, знающий специфику гангстерского мира Америки.

:)

Ты невнимательно прочитал то, что я в планчике написал.
Перевожу я их так, как понимаю и вижу бандитов лично я - просто расейский опер.

Как переводят их твои коллеги (не вкладываю в эти слова ничего для тебя обидного) - мне не нравится.
Когда говорят "твою мать" - мне даже не смешно.
Потому у меня к этому прямо противоположный подход - они у меня матерятся как сапожники :)
Почти как я сам ;)


Goblin
отправлено 05.06.01 14:25 # 31


2 Mac

>Интересно, а Володарский переводил этот фильм? Дим, а у тебя с ним контакта нет?

Господь с тобой :)
Кто он и кто я.




3AEz
отправлено 05.06.01 14:33 # 32


Дима, может все-таки не "реальный пацан", а "правильный"?


Goblin
отправлено 05.06.01 14:36 # 33


2 3AEz

>Дима, может все-таки не "реальный пацан", а "правильный"?

Это, в принципе, одно и то же.
Только правильный - более наше блатное, а реальный - бандитское.




3AEz
отправлено 05.06.01 14:37 # 34


для Bomberman - а у меня более интеллигентный перевод ;) Forget'bout it - "не бери в голову" %))


Alex
отправлено 05.06.01 14:40 # 35


Бык ближе будет.


Talos
отправлено 05.06.01 14:41 # 36


Да, с джапом я похоже сплоховал, хотел сказать, что Джонии ерепениться начал, потому как сапоги снимать не хотел. Извиняюсь, поспешил. Но и вариант реальные парни в нашем российском понимании не совсем wise guys, опять же вопрос в контексте, если и остальные термины фильма так переводить, тогда и вор в законе подойдет. Словом вариант на фирменной кассете вполне целен, гангстер - забудь об этом (произносится с чувством), в твоем варианте будет реальный пацан - положи/забей на это. Каждая версия имеет право на существование, хотя для твоего варианта нужно еще синонимы поискать, будет прикольно, но это будут уже несколько разные фильмы. Я в Донни ценю не криминальную тематику, а характеры и взаимоотношения Деппа и Пачино, неужели для тебя и Пачино - реальный пацан? Грубовато.


Goblin
отправлено 05.06.01 14:52 # 37


2 Talos

>Да, с джапом я похоже сплоховал, хотел сказать, что Джонии ерепениться начал, потому как сапоги снимать не хотел. Извиняюсь, поспешил.

Да не сплоховал, а просто не помнишь.
я же его только-только посмотрел.

>Но и вариант реальные парни в нашем российском понимании не совсем wise guys, опять же вопрос в контексте, если и остальные термины фильма так переводить, тогда и вор в законе подойдет.

Вор в законе - это не бандит.
Воры в законе были только в СССР, в других местах их нет, не было и быть не может.
Это примерно как самурай, который мог быть только в феодальной Японии.

>Словом вариант на фирменной кассете вполне целен, гангстер - забудь об этом (произносится с чувством), в твоем варианте будет реальный пацан - положи/забей на это. Каждая версия имеет право на существование, хотя для твоего варианта нужно еще синонимы поискать, будет прикольно, но это будут уже несколько разные фильмы.

Согласный.
Только там будет как обычно - ни то, ни се, а тут - ужасно ;)

>Я в Донни ценю не криминальную тематику, а характеры и взаимоотношения Деппа и Пачино, неужели для тебя и Пачино - реальный пацан? Грубовато.

Мне в нем понравился реализм - то есть показ вещей такими, какие они и бывают.
Вроде все без затей, а вот так.
Никаких миллионов долларов, обычные квартиры и пр.
И как бандиты они - самые обычные.

Вот на фоне этого характеры - правильные.
Когда речь не о лихих грабежах и кутежах, а о людях.

Депп и Пачино для меня - один мент, другой бандит.
И то, как мент неизбежно превращается в бандита и как строятся их взаимоотношения - мне знакомо.
Этим кино и интересно.


Talos
отправлено 05.06.01 15:01 # 38


Многим моим знакомым фильм не понравился по той причине, что Пачино, который раньше играл всегда крутых парней, тут выглядит лох лохом. А мне как раз это и понравилось, Пачино сыграл как надо, талантище, уважаю, считаю, что это одна из его лучших ролей. Кстати к нам в город по какой-то программе обмена опытом приезжали 5 пожилых ФБРовцев, про одного говорили, что он и есть прототип Донни, до сих пор не знаю верить или нет. Вроде же он до сих пор скрыватеся от злобных пареньков.


Mac
отправлено 05.06.01 15:08 # 39


2 Talos

У Екслера написано кто был прообразом Донни

http://www.exler.ru/films/23-02-2001.htm


Mac
отправлено 05.06.01 15:10 # 40


Дим, кстати, как тебе обзор Екслера? Созвучен с тобой?


Alex
отправлено 05.06.01 15:11 # 41


Во. Тут мне крюпный спец. по амерскому блатному жаргону подсказывает, что так кличут входящих в какую-либо банду, типа как мафиози член мафии.


Talos
отправлено 05.06.01 15:12 # 42


Написано конечно, это и в фильме говорят, но он ведь имя-то поменял. А то и не раз, учитывая награду за его голову.


Jimor Marlow
отправлено 05.06.01 15:15 # 43


Goblin:
>Кто такой для меня гангстер? Это крутой американский мужик (иностранец, блин, что само по себе уже круто - не какая-то русская бычара тупая), преступник, но очень серьезный, умный, хорошо одетый, постоянно высказывающий глубокие мысли, да еще таким языком, как будто универ закончил.
Вот это - гангстер.

А чего-то по ходу объяснения подумал, что это мобстер... А гангстер, он, как бы помельче будет, все-таки обычная банда, он ее член... или мозг, один хрен, член бандитской группировки, в общем.

PS. Музыкой навеяло "Красиво одевается, красиво говрит, и знает в совершенстве латинский алфавит", вот это оказывается о чем :)


Alex
отправлено 05.06.01 15:16 # 44


Ага. А если так назвать обычного человека, то то что я озвучил в ?24.


Goblin
отправлено 05.06.01 16:29 # 45


2 3AEz

> для Bomberman - а у меня более интеллигентный перевод ;) Forget'bout it - "не бери в голову" %))

Брать в голову - в наших кругах значит делать минет.
Звучит очень двусмысленно, потому отпадает ;(



Goblin
отправлено 05.06.01 16:32 # 46


2 Mac

>Дим, кстати, как тебе обзор Екслера?

Да как-то никак :)
Этот Екслер - не моего круга человек.
Он такой какой-то мягкий весь, пушистый, воспитанный :)
И все у него кругло так, общо.

Не знаю, я его не читаю.

>Созвучен с тобой?

Кое в чем - ага.
Однако он не мент :)


Goblin
отправлено 05.06.01 16:34 # 47


2 Jimor Marlow

>А чего-то по ходу объяснения подумал, что это мобстер... А гангстер, он, как бы помельче будет, все-таки обычная банда, он ее член... или мозг, один хрен, член бандитской группировки, в общем.

Не, вот этого - гангстер/мобстер - у нас вообще никто не поймет.
Те, кто в кино - они мобстеры.
Но понимают у нас только про гангстеров :)

>PS. Музыкой навеяло "Красиво одевается, красиво говрит, и знает в совершенстве латинский алфавит", вот это оказывается о чем :)

Хы-хы :)))


Max_i_K
отправлено 05.06.01 16:51 # 48


Мне тута подсказывают, что wise guy может переводиться как советник, он же консельери (вроде). А также как уважаемый в преступном мире человек, не авторитет, а любой, средней руки бандит, известный в преступном мире своими делами. "Правильный парень" очень подходит.


Lechoix
отправлено 05.06.01 17:38 # 49


Первое, что приходит на ум, естественно "мудрец".
Но, понятно, в контекст оно никак не вписывается.

Сообразуясь с контекстом, могу предложить следующий перевод
словосочетания wise guys - "мудрилы" (что все-таки среди
малознакомых друг с другом людей может таки прозвучать
слегка оскорбительно, поэтому снимается с повестки дня)
или "хваты". Что-то вроде этого.

Ну, типа, wise guy - парень-хват.


Copper
отправлено 05.06.01 17:47 # 50


2Bomberman

>Перестань
>Прекрати
>Да ладно
>Все путем
>Да брось
>Иди ты

Как вариант - "Да прекращай"(с) :)




Goblin
отправлено 05.06.01 17:59 # 51


2 Copper

ТЫ ЗНАЛ!!! :)))


Jimor Marlow
отправлено 05.06.01 18:10 # 52


Goblin:
>Не, вот этого - гангстер/мобстер - у нас вообще никто не поймет. Те, кто в кино - они мобстеры. Но понимают у нас только про гангстеров :)

Ну вообще-то, да. У нас почему-то эти понятия смазаны. А начнешь объяснять разницу между гагстером и мобстером, начнуют путать с лобстером :) Обычно для доступной иллюстрации, кто такие гангстеры подходит описание шайки негров в черном районе, а для определения мобстеров используются фильмы Тарантино.

Так, что я против "гангстера", я за "реальных парней" :)




Goblin
отправлено 05.06.01 18:11 # 53


Согласный :)
Реальные парни - самое то.


GazZon
отправлено 05.06.01 18:19 # 54


Может уже не в струю, но раз уж выяснил то напишу.

Распрасил тут всех вокруг про 'wise guy'. Те на кого я надеялся (американские индийцы) дружно ответили что это умный парень, и все такое. когда объяснил в каком контексте, дескать смысл-то поди другой - сразу завяли, ни в зуб ногой.

Как всегда спас Роберт (светлая голова). Хоть он и из Южной Африки, но сразу просек про что я спрашиваю, даже переспросил - типа про бандитов, ага? Вот чего он объяснил: wise guy, это тело (body, you know), которое дурное, но прикидывается умным. Т.е. например лекция, все слушают внимательно, а один задает "умные вопросы", но не в струю, да и ответ ему не нужен, нужен только вид - дескать я умный. Или например говоришь с человеком, а он постоянно тебя грузит "умными" словами, но сам балбес, или просто грузило по жизни. Вообщем если wise man - это да, умный и эрудированный человек. Но wise guy - это совсем не то. Про таких по русски говорят - бля, умник нашелся...

Как это приложить к Донни - хбз. Чесслово :)


Srwcemfa_drug_bedlona
отправлено 05.06.01 18:29 # 55


Может я несведущий в этих делах, но почему бы не поступать следующим образом.
Если про человека известно, что он какой-нить вор_в_законе (и это как-нить доказано),
то сразу изолировать его от общества( а если изолирован, то усилить изоляцию), ведь участвуя
во всяких сходках-разборках он делает преступную деятельность гораздо более эффективной,
то есть по-сути соучаствует в большинстве творимых преступлений.


Alex
отправлено 05.06.01 18:34 # 56


Газзон

Тут слово специфическое, амерский блатной сленг. Те, для кого родной английский могут и не знать его значение в данном контексте, если они не охвачены блатными голливудскими фильмами или не общались в подобной среде. Язык к тому же быстро меняется, например 10 лет назад при слове - погоняло - никто из советских граждан не понял что это кличка. А счас синематограф/телевизия сделали свое дело. Так что знание зависит от круга общения или круга смотрения.

Вот мой коллега, которому пришлось много лет прожить в тамошних люмпенских районах уверяет, что это означает член банды.


Goblin
отправлено 05.06.01 18:35 # 57


2 Srwcemfa_drug_bedlona

Это ты богато завернул, камрад :)))


Srwcemfa_drug_bedlona
отправлено 05.06.01 18:58 # 58


2 Goblin
Так, это была ирония, а где маевтика? :)
Хотя может действительно завернул, но человека, состоящего в
какой-нить экстремисткой политической организации, можно преследовать на этом основании.
Ситуация с вором_в_законе мне представляется сходной, при этом есть трудности в квалификации
вора_в_законе как участника ОПГ.


hint
отправлено 05.06.01 19:01 # 59


Есть такой тюремный сериальчик - Oz, там 'wise guy' называют членов _итальянской_ мафии.


Goblin
отправлено 05.06.01 19:07 # 60


2 hint

ну, это тоже про них.


Ы!Тпду
отправлено 05.06.01 19:09 # 61


Может :"Грамотный чел"-подойдет?вместо умника?
Ну а "Забудь"-и ежу понятно-"забей";)


Indiana
отправлено 05.06.01 19:28 # 62


a kak naschet fil'ma DePalma "Wise guys" s De Vito v glavnoi roli , tam kak raz pro dvuh oboltusov rasskazivaetsa , vot tam "Umniki" ochen' horosho podhodit ;-)


ratingman
отправлено 05.06.01 20:31 # 63


Реальный.... хорошее слово, но выражение "нормальный пацан" на мой взгяд более употребляемое.
Исключительно мое мнение, но "реальный" тоже хорошо.


NickGZ
отправлено 05.06.01 23:21 # 64


Я понимаю, ты человек занятой, и извини, что лезу со своими "нравоучениями":) А ты не пробовал перевести, к примеру, этот фильм, на "нормативный" русский язык? Причем именно так, что б сохранить смысл и экспрессию. Ведь это возможно,хотя и намного сложней, в конце концов "Велик и могуч" - НО! "Велик русский язык-а отступать некуда!".
Ник


DED
отправлено 06.06.01 00:46 # 65


Мне тут подсказывают, что wise guys ты до морковкина заговения переводить можешь, а адекватного перевода не получишь. Вроде как, это действительно "умник", причем именно в уничижительном смысле. Вроде как, изначально это было оскорбительной кличкой (эдакое коллективное погоняло :)) итальянских мафиози, которое затем настолько к ним прилипло, что было поднято ими на щит и получило уже совсем другой, крутой, оттенок - типа, принадлежность к самой могущественной группировке. Поэтому, forget about it, и переводи как хочешь - русского варианта, который объяснил бы все, нет.

А вот про воров в законе в ментовскОй интерпритации было-бы очень любопытно послушать.


Arbyzzz
отправлено 06.06.01 08:46 # 66


Почитал написанное, согласился с тем, что wise guy - это реальный пацан. Затем взял весь из себя американский словарь американского слэнга, а там совсем другое:
wise guy - a foolish person, a smart aleck (compare to smart guy, also a term of address)и примерчики: Look, wise guy, mind your own bisiness. Some wise guy messed up my work. Так-то!


3AEz
отправлено 06.06.01 09:10 # 67


для Copper:

ага, или просто "Кароче!" (настаиваю на соблюдении авторской орфографии ;)


Нестор
отправлено 06.06.01 10:29 # 68


2 Srwcemfa_drug_bedlona, ?58
Совершенно согласен, но как доказать, что он _вор_в_законе_ или состоит в ОПГ? :) Проблема!
Хотя, несомненно, "вор должен сидеть в тюрьме" (С)


Lechoix
отправлено 06.06.01 10:40 # 69


"Мол, веди себя по правилам, говорит старый бандит Пачино начинающему бандюку Дэппу, и ты тоже станешь умником!"
Ну, можно, например, так:
"Веди себя по правилам, и ты тоже станешь _умнилой_, как мы."

Так пойдет? :)
Я еще обдумывал вариант "жиган", но оно опять же чисто наше, СССР'овское...



Never
отправлено 06.06.01 13:03 # 70


Вот и мои пять целковых. Однако. За неимением бОльшего :) открываем великий и могучий Всемирный Паутин на странице http://www.cyberpunkproject.org/idb/cyberslang.html и находим, что у Киберпанков (ну почти итальянские тиффози-мафиози:) wise guys переводится как Зэ Мафия. Коротоко и ясно. :))) ИМХО нельзя ТУ мафию и ТЕХ мафиози приводить к одному знаменателю с нашими бандами, бригадами, бандитами и братками и жиганами и урками и т.д. Разный колорит. Хотя наверное wise guys это и есть братки в их понимании, раз у них клан - это семья, есть папаня, а все остальные кто? ну братья конечно. Однако при таком переводе у нашего зрителя будет вставать образ отнюдь не итальянского мачо, а нашего, из Тульской губернии. Исходя из вышесказанного :) предлагаю в подходящем контексте называть вайз гайзов - "нашими", "одним из нас", в неподходящих - "ребятами", "мОлодцами", "бойцами". Теперь про Forget about it. ИМХО можно переводить как "Расслабься (успокойся), всё схвачено" или просто "Всё схвачено"
Или вот еще паренек сокрушается http://www.st-and.ac.uk/~thesaint/ky16/ мож там че полезного можно выжать про фогет эбаут ит и вообще
А вообще-то правильно сказано было выше - жаргонные слова на русский перевести сложно еще и потому, что на разных географических отрезках нашей необъятной Родины - расхожими являются разные выражения. И что для одних звучит естественно и правильно, для других может иметь совсем другой смысл или не иметь его вообще.
Ну я настрочил. Сорри. :)


Talos
отправлено 06.06.01 13:13 # 71


Возвращаясь к ранее сказанному. Наиболее точный и понятный любому перевод wise guys все таки МАФИОЗИ. Но не самый колоритный и звучный, это точно. Так что в вариант гоблинского перевода он наверное не подходит. А стоит ли этот фильм вообще переводить таким образом?
Это все таки далеко не "От заката до рассвета".


Wargo
отправлено 06.06.01 13:59 # 72


Веди себя правильно, и тебя будут держать за конкретного пацана


Wargo
отправлено 06.06.01 14:02 # 73


или просто - станешь УВАЖАЕМЫМ человеком


APut
отправлено 06.06.01 14:13 # 74


Вариант:
forget about it - "завязывай"


B-)
отправлено 06.06.01 14:39 # 75


2APut - не пойдёт
завязывай - носит рекомендательный характер
а forget about it - приказ


RemZ
отправлено 06.06.01 15:12 # 76


2Never:
Паренек, а ты бывал в Тульской губернии, что бы так вольно судить о населяющих её людях? :-))
Осторожнее с географическими названиями, сюда ходит не только "чисто масковский" народ!!!


Deco
отправлено 06.06.01 15:52 # 77


Гоблин, ты эта... вот говоришь, что крутой переводчик и даже как-то обещался правильно обучать сетевой люд буржуйскому языку. Ты забросил проект этого курса или я просто не нашел его на твоем сайте? Кстати, я ждал этой ценной книги.


Goblin
отправлено 06.06.01 16:24 # 78


2 Deco

>Гоблин, ты эта... вот говоришь, что крутой переводчик

Не, я не говорю, что я крутой переводчик.

> и даже как-то обещался правильно обучать сетевой люд буржуйскому языку.

Обещался сочинить книжку, в которой расписано, как это попроще делать.

> Ты забросил проект этого курса или я просто не нашел его на твоем сайте? Кстати, я ждал этой ценной книги.

http://www.oper.ru/torture/read.phtml?t=976968586


Kerila
отправлено 07.06.01 01:24 # 79


"Реальные пацаны" - что это за звери?!! Конечно, во всех старнах бандиты разные, понятия и иерархия разные. Но т.к. в русском языке не существует эквивалента wise guys, то почему бы не придумать его и перевести как "умник"? А "реальные пацаны" - это, извините меня, по меньшей мере глупо.
Дальше. Почему нельзя перевести forget about it как "забудь об этом"? Согласен, в России так не говорят, но есть эквивалент, русские говорят просто "забудь".
Насчет we did it. А КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ, если оно вот так безжалостно выдрано из контекста?!


Goblin
отправлено 07.06.01 10:06 # 80


2 Kerila

>Насчет we did it. А КАК ЭТО ПЕРЕВЕСТИ, если оно вот так безжалостно выдрано из контекста?!

То есть, я так понимаю, ни одного фильма с подобным идиотским переводом ты не видел?



Never
отправлено 07.06.01 10:46 # 81


2 # 76 RemZ

:))
Не бывал, но при случае обязательно съезжу, без своего самовара конечно :). Да и сами мы не местные, а по недавнему опросу знаем и кто ходит сюда :) Хорошо, что сюда итальянцы не ходят, а то бы .... ой-ой-ой :))


lesnik
отправлено 07.06.01 14:23 # 82


По поводу "правильных" переводов буржуйских фильмов. Интересно мнение Гоблина по такому вот вопросу. В отечественных фильмах, как я заметил, ругаются откровенно мало. Даже, я бы сказал, что вообще матом не ругаются. Между тем далеко не все эти фильмы - отстой. Стали бы эти фильмы лучше, если бы там там матерились как на самом деле?


Goblin
отправлено 07.06.01 14:50 # 83


2 lesnik

>По поводу "правильных" переводов буржуйских фильмов. Интересно мнение Гоблина по такому вот вопросу. В отечественных фильмах, как я заметил, ругаются откровенно мало. Даже, я бы сказал, что вообще матом не ругаются.

Это ненадолго - поверь на слово.

>Между тем далеко не все эти фильмы - отстой. Стали бы эти фильмы лучше, если бы там там матерились как на самом деле?

я, честно говоря, вообще не понимаю смысла твоего вопроса.

Если тебе показалось, что в моем понимании качество фильма напрямую зависит от количество матерных слов в нем, то мне непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Если тебе показалось, что в моем понимании чем больше в фильме мата - тем он лучше, то мне снова непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Если тебе показалось, что в моем понимании в те фильмы, где мата нет, следует его непременно вставить, то мне опять непонятно - с чего бы это тебе так показалось.

Смысла твоего вопроса я не понял.

Подводя, так сказать, итог, напомню: в голливудских фильмах матерная брань уже есть.
Вставлял ее туда не я, а режиссер.
Режиссеру, на мой взгляд, виднее - что и где должно быть.
Решать за режиссера, что должно быть в фильме - не надо никому.

А перевод, на мой взгляд, имеет первостепенной задачей адекватность.
Не украшение/исправление, а адекватность.


lesnik
отправлено 07.06.01 15:39 # 84


Ну как-же, вопрос вполне по рабоче-крестьянски прямой: стали бы лучше российские фильы, если бы в них матерились как в жизни?

Не готов поверить на слово, что отсутствие мата в русских фильмах - это ненадолго. Но если он и появится в ближайшее время - не удивлюсь. Но пока он не появился - матерный перевод буржуйских фильмов не будет адекватным. Я не знаю, как это объяснить, но мат по-русски с экрана меня немножко шокирует. (В устой речи - нет, хотя сам стараюсь не употреблять.) А, насколько я могу судить по буржуйским фильмам, мат по английски с экрана буржуев шокировать не должен. И сам я его вполне нормально воспринимаю. Если оригинал смотрится нормально, а перевод - нет, эначит это не адекватный перевод.

По поводу обсуждения wise guy. Вспомнился далекий от кино пример. Есть перевод "Алисы в стране чудес" Набокова. Ясное дело, переводить Алису трудно было. Там стишки разные, которые английские дети с детства слушали, а наши про них не знают ничего, и поэтому разные хитрые намеки и параллели не понимают. И Набоков очень старательно попытался сделать перевод, который был бы понятен русским. Алиса у него стала Аней. Стишки он тоже заменил на знакомые русскому человеку. Но... Это явно не самый удачный перевод Алисы.


Goblin
отправлено 07.06.01 15:59 # 85


2 lesnik

> Ну как-же, вопрос вполне по рабоче-крестьянски прямой: стали бы лучше российские фильы, если бы в них матерились как в жизни?

Это он теперь такой прямой, вопрос, а то, что выше, выглядит несколько не так.

Даю по рабоче-крестьянски прямой ответ.

Это личное дело создателя: каким делать свой фильм.
Хочет, чтобы там матерились - полный вперед.
Не хочет - и не надо.

Как не сложно догадаться, на качество фильма это вообще никак не влияет.
Если отстойную ленту снабдить матюгами, она не перестанет быть отстоем.
Если в шедевре персонажи матерятся, от этого шедевр не перестает быть шедевром.

> Не готов поверить на слово, что отсутствие мата в русских фильмах - это ненадолго.

Дело хозяйское.
Сам понимаешь, я не "истины вещаю", а собственную точку зрения.

> Но если он и появится в ближайшее время - не удивлюсь.

И я.

> Но пока он не появился - матерный перевод буржуйских фильмов не будет адекватным.

Для кого?

> Я не знаю, как это объяснить, но мат по-русски с экрана меня немножко шокирует. (В устой речи - нет, хотя сам стараюсь не употреблять.)

Ну и что?

Как создатель хочет, так он окружающую действительность и отражает.
Это его, создателя, лично дело.

А наше право - смотреть или нет.

> А, насколько я могу судить по буржуйским фильмам, мат по английски с экрана буржуев шокировать не должен. И сам я его вполне нормально воспринимаю.

Странные выводы.
Фильмы, в которых присутствует матерная брань, детям показывать нельзя - про такое слышал?
Ну, что на них есть возрастные ограничения?
Точно так же, как на фильмы со сценами насилия и эротики?

Как воспринимаешь лично ты, насмотревшись наших мощных переводов - это дело твое.
Как воспринимают их другие - это, понятно, их дело.

> Если оригинал смотрится нормально, а перевод - нет, эначит это не адекватный перевод.

Берем эпизод.
Заботливая мама настойчиво предлагает сыну помыть посуду.
В ответ:
- Fuck you!
Перевод:
- Иди ты к черту!

Так, да? :)))

>По поводу обсуждения wise guy. Вспомнился далекий от кино пример. Есть перевод "Алисы в стране чудес" Набокова. Ясное дело, переводить Алису трудно было. Там стишки разные, которые английские дети с детства слушали, а наши про них не знают ничего, и поэтому разные хитрые намеки и параллели не понимают. И Набоков очень старательно попытался сделать перевод, который был бы понятен русским. Алиса у него стала Аней. Стишки он тоже заменил на знакомые русскому человеку. Но... Это явно не самый удачный перевод Алисы.

Базару нет.


Kerila
отправлено 07.06.01 16:28 # 86


2 Goblin

>То есть, я так понимаю, ни одного фильма с подобным идиотским переводом ты не видел?

Видел, и не один. Не так давно, например, посмотрел Commando. Там в одной сцене два бугая машутся, и один другому говорит : "Fuck you, asshole!", а из-за кадра доносится бесстрастное:"Готовься к смерти". Но это уже к вопросу о переводе мата (хотя мое мнение таково, что у америкосов, в силу повального распространения свободы слова, мата как такового не осталось).
А вот насчет we did it - нет, не припомню, чтобы именно вот так это где-то встречал.
А ты вообще зачем переводами занимаешься? Если это акт протеста потив некачестивенных переводов в кино и на ТВ, то это ты зря. Массовая культура по своей природе лучшего не заслуживает. Вот если речь идет о классике (Шекспир там какой-нибудь или Дикенс), то тут, конечно, ни о какой халтуре речь идти не может. Донни Браско - замечательный фильм, я его еще года полтора назад посмотрел и неделю ходил под впечатлением. Но это все же, как ни крути, элемент массовой культуры - посмотрел и забыл. Да и фильм-то, по большому счету, не о бандитах...


lesnik
отправлено 07.06.01 16:37 # 87


>> А, насколько я могу судить по буржуйским фильмам, мат по английски с экрана буржуев шокировать не должен. И сам я его вполне
нормально воспринимаю.

> Странные выводы.
> Фильмы, в которых присутствует матерная брань, детям показывать нельзя - про такое слышал?

Слышал, конечно. Надо проверить, есть ли ограничения на Running Man. Помнится там Шварц очень смачно выражал свое отношение к предложению поучаствовать в шоу :) Фильм, вроде как, вполне детский.

>> Если оригинал смотрится нормально, а перевод - нет, эначит это не адекватный перевод.

> Берем эпизод.
> Заботливая мама настойчиво предлагает сыну помыть посуду.
> В ответ:
> - Fuck you!
> Перевод:
> - Иди ты к черту!

>Так, да? :)))

Ну вот, взамопонимание практически достигнуто :)))

Именно так я бы и перевел. По-моему, я этот эпизод припоминаю, хотя точно не уверен. Откуда он совершенно точно не вспомню. Что дальше-то было? Насколько я припоминаю, второй родитель что-то лениво пробурчал, типа вот охламон, как с родителями разговариваешь. Примерно такая же реакция, как если бы по русски была сказана фраза "Иди ты к черту!". А если бы дите по-русски матом загнуло - прибили бы на месте :)

Вот написал, и сам засомневался. Может в том эпизоде, что я припоминаю, говорилось "Damn it"?


Goblin
отправлено 07.06.01 18:01 # 88


2 Kerila

>Видел, и не один. Не так давно, например, посмотрел Commando. Там в одной сцене два бугая машутся, и один другому говорит : "Fuck you, asshole!", а из-за кадра доносится бесстрастное:"Готовься к смерти". Но это уже к вопросу о переводе мата (хотя мое мнение таково, что у америкосов, в силу повального распространения свободы слова, мата как такового не осталось).

Неправда.
Это самый что ни на есть мат, которого люди приличные в нормальных местах не употребляют.

>А вот насчет we did it - нет, не припомню, чтобы именно вот так это где-то встречал.

Да постоянно так :(

> А ты вообще зачем переводами занимаешься?

когда-то приятелю на день рождения в подарок переводил.
Потому что любой просмотр сопровождается, как правило, собственной матерщиной по поводу отвратности оного.
Потом за деньги переводил.
Потом стало некогда, вынужденно бросил.

> Если это акт протеста потив некачестивенных переводов в кино и на ТВ, то это ты зря. Массовая культура по своей природе лучшего не заслуживает.

:)))

Как раз наоборот :)

Когда я перевел первый фильм (был такой Путь Карлито), жена приятеля меня чуть не придушила: ты, говорит, испоганил мой любимый фильм!
А чего я испоганил?
я его только в надлежащий вид привел :)))

> Вот если речь идет о классике (Шекспир там какой-нибудь или Дикенс), то тут, конечно, ни о какой халтуре речь идти не может.

Не мой участок.
Уровень мой - не тот.

> Донни Браско - замечательный фильм, я его еще года полтора назад посмотрел и неделю ходил под впечатлением. Но это все же, как ни крути, элемент массовой культуры - посмотрел и забыл. Да и фильм-то, по большому счету, не о бандитах...

Хы-хы :)))

Это ты мне, старому милиционеру, рассказываешь ? :)


Goblin
отправлено 07.06.01 18:03 # 89


2 lesnik

Нет, это я придумал - на вскидку.

> Вот написал, и сам засомневался. Может в том эпизоде, что я припоминаю, говорилось "Damn it"?

правильно засомневался.
Потому что получил бы он за такие слова - по самое не хочу.

Другое дело - в приличных семьях такого не говорят.
Потому не получают.

В отвратных - говорят, но там это норма.
Как и у нас.




Sailor
отправлено 08.06.01 11:10 # 90


После изучения завязавшейся дискуссии пошел, купил и просмотрел вчера Донни Браско. Фильм замечательный. Оставляет большое впечатление. Однако постоянно звучащие фразы "Умник" и "Забудь об этом" действительно коробят. Я обратил внимание, что практически каждый раз, когда они звучат эти фразы имеют разный оттенок, например в том эпизоде, когда Пачино говорит Донни, что он за него поручился и что если он будет "правильно" себя вести, то тоже может стать настоящим wise guys. Конкретно в этом эпизоде wise guise я бы перевел как "авторитет", при этом полностью передается смысл слов Пачино. В других эпизодах можно использовать соответтвенно други определения (русский язык побогаче английского будет). А вот с forget about it все гораздо сложнее. Сам Донни соим коллегам обьяснял, что под этим может пониматься все, что угодно, в зависимости от ситуации. Поэтому именно из-за присутствия этого эпизода нельзя использовать синонимы этого понятия в различных контекстах, т.к. будет непонятин смысл слов Донни в том эпизоде. Очень будет интересно, Гоблин, как ты решиш эту проблемму.


Jimor Marlow
отправлено 08.06.01 12:02 # 91


Про адекватность перевода. Случай на днях. Смотрю с супругой кино какое-то (The Family Man, кажется), там девочка на трехколесном велосипеде дзинкает звонком на руле, а у отца этот звук вызывает неприятные ассоциации, он резко обрачивается и спрашивает:

-- What are you doing?
-- I ring my bell...

Переводчик:
-- Что ты делаешь?
-- Катаюсь на велике...

И так полфильма. Поубивал бы халтурщиков. Так что я за адекватные переводы, как бы они не звучали жестко для моего нежного организма с тонкой душевной организацией :)

Просто когда ранее уважаемая мной Чурикова начала вдруг в фильмах кричать "Сука, блядь!" это было конечно несколько экстремально... Кстати, а уважать я перестал не из-за фильмов, да и не только ее одну. Есть такой фестиваль, "Киношок" называется,проводится в августе в Анапе, откуда я родом и где у меня родители живут. Так вот, большую часть наших актров и режисеров бедные местные жители просто не переваривают, такие они засранцы по жизни оказались. Пальма первенства у режисера Мерешко, урод редкостный.


Smoker
отправлено 08.06.01 18:15 # 92


Я кина этого не смотрел, поэтому про wise guy в контексте говорить не могу, НО !
"Реальный пацан" - словосочетание хорошее, но употребляется ИМХО в низших звеньях
русских мобстеров, а также теми, кто себя к мобстерам причисляет, но им не является,
хотя хочет им казаться :)
А в зависимости от контекста, думаю, подойдут варианты :
реальный пацан, грамотный чувак/пацан/парень - варианты по возрастанию авторитета
того, о ком(чем) говорят и кто говорит. :)
Хотя реальный пацан идет сразу после грамотный чувак (чувак - это вообще выражение
низкоорганизованной шпаны, в арсенале которой в лучшем случае на всю толпу пакетик
травы, два кастета, бейсбольная бита, бутылка портвейна и несколько чупа-чупсов).

Че-то на меня нашло, блин :)


SpunkY
отправлено 08.06.01 18:27 # 93


wise guy - "бригадир", на крайняк "бугор". Но не для американских фильмов :-)


Goblin
отправлено 08.06.01 20:07 # 94


wise guy - это рядовой.
Это - правильный пацан.


B-)
отправлено 08.06.01 23:27 # 95


в детстве читал кой-то детектив, там был вариант "настоящие парни"
причём это говорили достаточно крупные боссы про своих сотрудников

зы:И что б она потом этими устами целовала моих малышек!? - цитата из Analyse it, тоже про гангстеров


Александр
отправлено 09.06.01 13:24 # 96


Здорово, ст.о/у Гоблин.
Давно наблюдаю за твоей деятельностью(начал читать твои статьи в Навигаторе, понравилось...Больше всего понравилась твоя статья про надмозги...
Когда узнал, что ты переводишь фильмы, просто загорелся (сам я английский знаю только технический да и то со словарем...)так хочется послушать перевод какого-нибудь стоящего фильма в твоем исполнении. Прочитал, что ты выкладываешь где-то свою озвучку.
Ответь мне, где я смогу достать твой перевод, но DVD у меня нет, да и бабок на него нет, так что этот вариант отпадает, но сильно хочу посмотреть фильм не испорченный занудливым, дублированным, неправильным и неправдивым переводом. Хочу получить от просмотра хорошего(а вкусы у нас совпадают, во всяком случае нравящиеся тебе фильмы, нравятся и мне) фильма удовольствие по полной программе. Подскажи как я могу получить от тебя какую-нибудь хм... завалящую кассетку... Ну и подскажи где я смогу скачать твою озвучку, хотя скорее всего это безполезно, у меня очень медленный коннект. Свою почту я написал, заранее благодарен за ответ...
P.S.: Я эта..., того... такое же сообщение оставил на Киберфайте, на который ты пописываешь,
так вот о чем это я, а да ... книжку про изучение английского я бы с удовольствием прочел,
ну и про переводы, ты уж ответь мне на мыло, не обижай...


Goblin
отправлено 09.06.01 13:30 # 97


2 Александр

>Когда узнал, что ты переводишь фильмы, просто загорелся (сам я английский знаю только технический да и то со словарем...)так хочется послушать перевод какого-нибудь стоящего фильма в твоем исполнении. Прочитал, что ты выкладываешь где-то свою озвучку. Ответь мне, где я смогу достать твой перевод, но DVD у меня нет, да и бабок на него нет, так что этот вариант отпадает, но сильно хочу посмотреть фильм не испорченный занудливым, дублированным, неправильным и неправдивым переводом. Хочу получить от просмотра хорошего(а вкусы у нас совпадают, во всяком случае нравящиеся тебе фильмы, нравятся и мне) фильма удовольствие по полной программе. Подскажи как я могу получить от тебя какую-нибудь хм... завалящую кассетку... Ну и подскажи где я смогу скачать твою озвучку, хотя скорее всего это безполезно, у меня очень медленный коннект. Свою почту я написал, заранее благодарен за ответ...

На данный момент еще нигде ничего не положено.

Переводы будут выглядеть примерно вот так, как тут:

http://dvdspecial.ru/perevod.phtml


PPK
отправлено 13.06.01 17:03 # 98


2Goblin:

Тебе предлагались варианты:

>Перестань
>Прекрати
>Да ладно
>Все путем
>Да брось
>Иди ты

Забудь об этом...

:)))

Абсолютно согласен с Bear - по этой фразе можно узнать людей которые смотрели этот фильм. Это правильный перевод.

Вариант лучше выдал только мой приятель, когда ему в 9-00 утра в воскресенье (он в жутком похмелье) позвонил знакомый иностранец и сказал что "через час ждет его у Эрмитажа". Ответ был таков:
"Forget it на хуй.."




Goblin
отправлено 13.06.01 23:11 # 99


хе-хе :)))

так их, нЕрусей :)))


Wasly
отправлено 14.06.01 12:15 # 100


Варианта "серьезные ребята" или "серьезные парни" не проскакивало?




cтраницы: 1 всего: 100



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк