Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).
Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).
Небольшая историческая справка: в Ирландии два государственных языка. Первым по списку идет ирландский (гойдельская ветвь, кельтская группа, индоевропейская семья), однако на самом деле из трех с половиной миллионов человек им владеет около сотни тысяч. Вторым — английский, язык большинства. Связана эта ситуация с восьмисотлетним господством британцев — «старых» (норманнов, англичан и валлийцев, многие из которых ассимилировались и стали родоначальниками ирландских семей де Бург / Бёрк, Фицпатрик, Фицуильям, Фицгиббон и т.д.; фиц (fitz) — это старофранцузское слово, которому сответствует современное фис (fils) ‘сын’) и «новых». Нельзя сказать, что английский чужой язык: все-таки он активно используется уже около 800 лет. Англичане вводили карательные законы против католицизма, регулярно обнуляли население Ирландии в ходе войн, в XVII в. начали массовое заселение северной оконечности острова выходцами из Британии (т.н. Plantation of Ulster). Постепенно носителей английского языка становилось всё больше. Что характерно, уже в давние времена они оправдывали свои дела тем, что покоряемые ирландцы — это вобще дикари, недавно слезшие с деревьев. Это ничего, что эти «дикари» раньше приняли христианство, занимались среди англосаксов миссионерской деятельностью и создали очень серьезную литературную традицию — главное объявить соседа недочеловеком и нести бремя белых.
Однако английский язык стал языком большинства только в 40-е гг. XIX в. Тогда в Ирландии случился большой неурожай, но британские власти быстро свернули программу государственной помощи (она, к слову, была и так небольшой и направлена была, прежде всего, жившим в Ирландии англичанам и ирландцам-протестантам). Как сказал секретарь британского казначейства сэр Чарльз Тревельен, сторонник невидимой руки рынка, «Этот голод — кара божья и урок диким и буйным ирландцам». В результате из 8 миллионов жителей острова половина не вписалась в рынок, погибнув от голода и эпидемий или эмигрировав в США и британские колонии; до сих пор во всей Ирландии, включая шесть графств, принадлежащих Великобритании, живет меньше народу, чем в середине XIX в.
После этого ирландскоговорящих в Ирландии стало меньше, чем англоговорящих, и с каждым новым поколением их число уменьшалось. В независимой Ирландии (с 1921 г.) языку оказывается всесторонняя поддержка, но число мест, где на нем еще говорят как на родном (т.н. Gaeltachtaí, читается как «Гэлтахты»), невелико. Тем не мене, ирландский язык жив и — что немаловажно! — постоянно влияет на местный английский. По-научному это называется «ирландским субстратом».
Субстрат этот проявляется на всех уровнях языка, и мы расскажем о них по порядку.
Особенности фонетики
Вот, к примеру, как говорит уроженец Дублина Брендан Глисон, известный нам по фильмам «Залечь на дно в Брюгге», «Однажды в Ирландии», а также кинокартинам о Гарри Поттере (не считая великого множества короткометражек на английском и ирландском языках).
Прежде всего, ирландцы постоянно произносят [r], как в большинстве диалектов США и Канады, а также кое-где на западе Англии. При этом hard они часто произносят как «хэрд», а turn как «торн». Долгий звук [i:] может звучать как «эй», а дифтонг [ei] кое-где переходит во что-то вроде «ие»: great читается почти как «грьет».
Бросается в глаза отсутствие межзубных звуков. Они переходят в t, d, так что the звучит как de, а three — как tree. В современном ирландском таких звуков нет. В общем-то, языков, где они есть, не так уж много: например, в Европе это, кроме английского, исландский, испанский, греческий и албанский. В целом ряде диалектов есть тенденция к его исчезновению: негры в США превращают его в t и d, как и ирландцы, а лондонцы-кокни и многие белые англоговорящие южноафриканцы говорят vis, free.
В английском языке есть два звука [l] – твердый (dark l) перед согласными и на конце слова и мягкий между гласными и в начале слова. В Ирландии употребляют только мягкий (к слову, так же обстоит дело в Уэльсе). Вообще, это странно, потому что в ирландском языке твердые и мягкие [l] есть.
Кроме того, в ирландском английском под влиянием ирландского языка (тот самый кельтский субстрат) между сонорным ([l], [m], [n]) и звонким согласным, или между [j] и сонорным ставится нейтральный звук (как er в better). Например, film произносится как «филем», имя Colm – как «Колем». Тут явно повлиял первоначальный язык ирландцев, где это явление широко распространено и получило название gúta cunta /гута кунта/, что значит «скрытый гласный». Например, одно из поэтических прозвищ Ирландии – Seanbhean bhocht ‘бедная старушка’ – читается как «шанэвян вохт».
Ирландцы, как правило, не произносят сочетание звуков [tj] (tune, Tuesday, Tube). У них получается чистое «ч»: чун, чуздей, чуб. Эта особенность фонетики встречается и в других вариантах английского и проникла в северные диалекты ирландского (там вместо мягких «ть» «дь» употребляются «ч» и «дж»).
Особенности грамматики
Немало отличий и в грамматике гиберно-английского. Я уже говорил, что ирландский постоянно влияет на местный английский язык. Не будет сильным преувеличением, если я скажу: чтобы говорить по-английски как ирландец, нужно переводить ирландские грамматические конструкции дословно или почти дословно.
К примеру, ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Béarla agat? (читается примерно как «ан уыль Биарла агат»). Буквально она переводится как «Есть ли английский у тебя?». Кстати, исторически, слово Béarla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя «бормочущим» варварам, а славяне — «немцам» (так первоначально называли всех иностранцев). Сейчас Béarla — это обозначение исключительно английского языка. Англия будет называться Sasana (то есть «земля саксов»), англичанин — Sasanach (сасанах). Что характерно, в английский это слово тоже проникло — Sassenach.
An bhfuil — вопросительная форма глагола bí ‘быть’ — да, в ирландском нет глагола «иметь» (зато есть целых два глагола «быть», но об этом я расскажу как-нибудь в другой раз), и принадлежность ирландцы выражают с помощью конструкции «у меня есть», так же как и русские. Agat — это ‘у тебя’: в этом языке предлоги меняются по лицам и числам.
Еще одна характерная особенность местного варианта английского — особая форма перфекта. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Британец решит, что речь идет о намерении, но на самом деле так обозначается только что завершенное действие. И это опять-таки почти буквальный перевод ирландской конструкции, сравним: Táim / tá mé tar eis leabhar a léamh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/, буквально — «есть я после книги в чтении».
Следующая особенность гиберно-английской грамматики — ответы на общие вопросы.
Британцы, американцы, австралийцы и многие другие скажут: Do you speak French? – Yes I do / No I don’t.
Ирландец, скоре всего, просто ответит: I do, I don’t. Связано это всё с тем же субстратом: в ирландском языке нет отдельных слов, означающих «да» или «нет», есть лишь утвердительные и отрицательные формы. Например, An bhfuil Fraincis agat? /ан уыль франькишь агат/ — Níl (Níl Fraincis agam) «Есть ли французский у тебя? — Нет французского у меня». Или: An Rúiseach tú? ‘Ты русский?’ (Ан рушях ту?) — Is ea (Is Rúiseach mé) ‘да, я русский’ /Ишя. Ис рушях ме/. Буквально: «Есть ли русский ты? (это, кстати, второй глагол «быть») — Есть это. Есть русский я».
Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says. По-ирландски будет deirim, deireann tú, deireann sé /деримь, дерян ме, дерян ше/. Кроме того, в ирландском можно, чтобы подчеркнуть что-то нужное и важное по смыслу, повторить глагол: déireann an t-seanbhean, déireann sí /дерян ан танэвян, дерян ши/ ‘а старушка-то и говорит’ (буквально «говорит [артикль] старушка, говорит она»). По-английски ирландцы передают это как And the old lady she says. Правда, это вряд ли можно считать чисто ирландским явлением, потому что так говорят малограмотные люди во всех англоговорящих странах.
Нужно отметить, что в гиберно-английском с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового»? По-ирландски этот вопрос звучит как Aon scéal? /эн шкиал/ ‘одна история’, и слово scéal, помимо основного значения ‘рассказ о событиях’, имет производное ‘новость’.
Особенности лексики
Многие слова заимствованы из ирландского, многие — переведены буквально.
Например, кельтское происхождение имеют некоторые междометия, такие как mhuise ‘ну’ (читается почти как русское «ваще», только с ударением на первый слог) или ara/aroo ‘ага, ай, ах’ (ara/arú). Идиота ирландец может назвать eejit (т.е. idiot), но есть ещё слово amadawn, ommadhawn (ирл. amadán, ударение на последний или на первый слог — в зависимости от диалекта). К близким друзьям обращаются так: a chara (ирл. "о друг"), к любимым людям — achree (акри, от a chroí /а хры/ 'о сердце'). Веселье, радость называется craic (по-ирландски это читается как кракь, по-английски ближе к crack).
Благодаря отличному фильму с Бренданом Глисоном мы узнали, как в Ирландии называются полицейские — Gardaí /гарды/. Полиция по-ирландски — Garda Síochanna /гарда шихана/ 'стража покоя', полицейский — тоже garda. В быту по-английски их называют garda/gardaí или guard/guards.
Кроме того, отдельные лозунги так и говорятся и пишутся по-ирландски – например, болельщики на гэльском футболе подбадривают свою команду криком: «[Имя команды] abú!» (abú – навсегда).
Буквальный перевод слов приводит к тому, что они начинают сочетаться с другими словами по-особенному и означать что-то своё. К примеру, I will give that paper to you again означает "Я тебе отдам эту газету как-нибудь в другой раз" (калька с ирл. arís /аришь/ 'снова, заново, в другой раз'). Или, например, слово bring начинает означать 'брать': I can bring it in my hand. Просто потому, что по-ирландски beir /берь/ — это и 'брать', и 'нести' (вернее, "бери" и "неси": в этом языке неопределённой формой глагола считается 2-е лицо единственное число повелительного наклонения).
Забавно, что своей истинно ирландской чертой ирландцы считают слова yous, ye, y'all и прочие, которые распространены по всем англо-говорящим странам: хотя английский язык, как все мы знаем, сравнительно недавно "потерял" местоимение ты (Thou) (вернее, не то чтобы потерял, просто ограничил его употребление обращением к богу в молитве), но в просторечии быстро возникло новое деление на "ты" и "вы".
В заключение я перечислю несколько ирландских прозвищ.
Прежде всего, вот как ирландцев зовут англичане: Падди (Patrick, ирл. Pádraig /падрэгь/), Шон (Seán — заимствованное John; исконное ирландское имя — Eoghain, или Eoin /онь/, которое в английском языке превратилось в Owen), Шеймас (англ. Seamus, Seamas, ирл. Séamus, Séamas /шемас/ — это то же, что и Джеймс; в звательном падеже звучит как a Shéamais /а хемэшь/, и эта форма превратилась в редкое английское имя Hamish), а в Северной Ирландии – еще Тейг/Тиг/Тим (англ. Teague/Tim, ирл. Tadhg /Тайг/).
Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру, называется West Brit 'западный британец' (замечу, что даже в ирландских текстах это словосочетание будет написано по-английски: Is West Brits iad anseo /ис уэст бритс иад аншё/ 'Они тут — "западные британцы"').
Ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или Seánín (/Шанинь/ маленький Шон).
Ирландец, который не говорит по-ирландски, но невпопад употребляет отдельные слова из него, — Seoinín (Шёнинь). Слово многосмысленное: в нём соединены слова Seínín и seo (шё) 'вот этот'; подразумевается, что человек без ошибки не может произнести даже имя Seán (Шан с долгим «а», близким к «о»). Как сказано в учебнике ирландского для средней школы: "Как ты назовешь ирландца, который не говорит по-ирландски? — Шёнинь. — А вот ты – шёнинь? /An seoinín tusa?/ — Нет. /Ní hea/".
Ну и, наконец, ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и по-английски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британских островов или один из миллионов американцев ирландского происхождения), — это plastic Paddy.
> Камрады, а кто может подсказать: а в каких европейских языках есть звук [r], как в английском языке? То есть, где ещё "р" является сонорной согласной?
Сонорной является везде (в некоторых языках, типа валлийского и исланлского, правда, есть глухая пара звуку р).
Фрикативный звук, как в английском, в некоторых позициях можно услышать у шведов, голландцев и албанцев.
> Поэтому надеюсь на продолжение вашей статьи - хотелось бы больше про разговорную лексику и про "их нравы". А правда, что они до сих пор 4 раза в году устраивают языческие празднества? Ну там Лугназад, Бельтайн и прочие (навскидку не вспомню)
Имолк (Imbolc, древнеирландское 'в животе' /совр. i mbolg/ - имеется в виду суягность, т.е. беременность, у овец; в современном ирландском Lá Fhéile Bhríde /ла эйле вриде/ 'Праздник Бригитты') в феврале, Бельтайн в мае (сейчас слово Bealtaine /бялтэне/ означает просто "май"), Лугнасад в августе (Lúnasa сейчас - просто "август"), Самайн (Samhain, сейчас читается как "савень") в ноябре. Соответственно, начало весны (с приходом христианства языческая богиня превратилась в христианскую святую), начало лета, праздник урожая и смерть старого года/начало нового.
> > Англия - сасана, англичанин - сасанах. Зачетно. Не пробегали ли там русские?
>
> Нет = "Ní hea".
> Определённо, чем-то родным повеяло!
Читается как "ни ха", почти как китайское "здравствуйте".
> Этот негр понял, что его не понимают, и задал прямой и открытый вопрос: "Do you speak language?". Типа, ты на языке-то вообще говоришь?
>
Только the language.
Правда, есть в Англии такое прекрасное место, в котором любой русский может почувствовать себя почти как дома.
Это город Лидс в графстве Йоркшир.
Там не употребляют артикль the. Поэтому нашим людям с ними говорить, наверное, проще и легче.
Правда, отсутствие артикля с лихвой компенсируется ядрёным йоркширским акцентом и специфической йоркширской же лексикой (owt = anything, nowt = nothing, baht = without).
> Потому как в том детском возрасте когда закладываются основы языка, эти люди просто никак не пересекаются с другим английским, а скажем в 10 лет поменять акцент, кардинально словарный запас или структуру построения фраз- архисложно.
Даже актёры не все справляются.
К примеру, Шон Бин всю жизнь говорит как выходец из Шеффилда, графство Йоркшир. Во всех фильмах. Когда он сыграл стрелка Шарпа, автор книг о Шарпе придумал герою йоркширское происхождение.
Ну и в "Игре престолов" он органичен: там весь север Вестероса по языку - сплошной Йоркшир и немного Нортумбрия.
> камрад, a вот публицист Макуортер пишет, что английский в его нынешнем виде (начиная с раннего среднеанглийского и далее) - результат сильнейшего влияния кельтских языков.
>
Он лингвист, не только публицист. Всё верно. Кельты (do повсюду - влияние валлийского и корнского), скандинавы, норманны-франкофоны.
> The problem is that these scholars have usually had little occasion to look hard at languages outside of the Germanic family. They are unaware that, as it were, in actuality very few languages have long tongues, and that even fewer both have long tongues and also eat bugs.
Тут у него, скорее, шпильки в адрес германистов - причём узких специалистов, которые не заглядывают за пределы своей языковой группы.
> Так говорят не только в англоязычных, в том же русском языке это типичный неграмотный оборот. У нас ещё в школе, когда кто-нибудь выходил к доске на уроках русского и литературы и начинал говорить фразу типа "Тарас Бульба он был казак", учительница его тут же останавливала и говорила, что подлежащего в предложении достаточно и одного.
Именно так.
И везде у этого есть особая функция - указывать на тему (т.е. отсылать к информации, которая упоминалась ранее).
"Кто был Тарас Бульба?" - "Тарас Бульба, он был казак".
В Северной Ирландии ещё сильно шотландское влияние. К тому же, там во времена английской колонизации (Plantation of Ulster) сформировалось койне на основе разнообразных английских диалектов.
> Тут только в Дублине несколько акцентов. Northside, Southside и City Centre достаточно сильно отличаются. Ну, для местных, понятное дело. А заезжие американцы ни на одном нихрена понять не могут.
A chomrádaí, я не могу в одной заметке рассказать сразу обо всём.