« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »

Ложь, демократия, капитализм

13.04.19 00:59 | Goblin | 32 комментария

English


Клим Жуков о безобразиях в Гнёздово

10.04.19 13:21 | Zhukoff | 25 комментариев »

English

Борис Мегорский про мундир петровской армии

28.11.18 16:06 | Zhukoff | 12 комментариев

English

Иван Диденко о новом переводе Ромео и Джульетты

02.12.17 16:17 | Goblin | 77 комментариев

English

Про "doublespeak"

05.01.15 12:49 | Redakteur | 70 комментариев »

English

Вчерашний разбор антироссийской статьи Джона Фридмана вызвал ряд вопросов про даблспик. Использовалось это слово, кстати, и в двухлетней давности заметке «Сталинградский даблспик».

В рамках повышения общей квалификации в английском языке рекомендую познакомиться с познавательной статьёй об этом явлении.

Одно из самых важных отличий обычных эвфемизмов от псевдоэвфемизмов, это сфера их употребления. Как правило, последние встречаются в политической, военной, рекламной и корпоративной сфере. Использование определенных выражений, которые искажают истинную суть явлений, вызывает ошибочные ассоциации у собеседника. Таким образом, реализуется главная цель псевдоэвфемии — отвлечь общественность от действительно важных проблем и негативных аспектов реальной жизни. Одной сообразительности вряд ли будет достаточно, чтобы угадать истинные значения таких предложений, как: The airplane had an uncontrolled touch with the ground (Случилось незапланированное соприкосновение самолёта с землей) или An energetic disassembly took place (Произошел энергетический демонтаж). Первое следует понимать как сообщение об авиакатастрофе, тогда как второе означает взрыв на атомной электростанции.


Псевдоэвфемия, или манипуляция сознанием с помощью языка


The Expert

03.04.14 18:32 | Merlin | 172 комментария »

English

Три года назад Алексей Березин опубликовал в своем ЖЖ гениальный рассказ.

Петров пришел во вторник на совещание. Ему там вынули мозг, разложили по блюдечкам и стали есть, причмокивая и вообще выражая всяческое одобрение. Начальник Петрова, Недозайцев, предусмотрительно раздал присутствующим десертные ложечки. И началось.

— Коллеги, — говорит Морковьева, — перед нашей организацией встала масштабная задача. Нам поступил на реализацию проект, в рамках которого нам требуется изобразить несколько красных линий. Вы готовы взвалить на себя эту задачу?
Совещание

А тут неожиданно подоспела экранизация, да еще и на английском языке. На мой взгляд, иностранные авторы отлично справились с передачей накала идиотии в оригинальном рассказе. Все-таки, проблема нахождения общего языка между инженерами и менеджерами — интернациональна!



Рекомендую ознакомиться, а я пока пойду немного постучу головой об стену офиса.


Как ирландцы говорят по-английски

13.01.14 01:34 | Nord | 80 комментариев »

English

Как известно, английский — это полицентричный язык, то есть у него есть несколько литературных стандартов. Разумеется, носители каждого из них считают свой язык правильным и естественным и удивляются речи друг друга примерно так, как в фильме Snatch: «Вы, англичане, этот язык придумали – что ж вы так на нём разговариваете?». Самые известные среди вариантов английского — это, конечно, британский и американский, однако есть и много других. Отличий между ними много даже на уровне лексики: например, англоговорящий житель ЮАР никогда на скажет traffic lights ‘светофор’ или barbecue ‘барбекю’: для него это, соответственно, robots и braai (в переводе с языка африкаанс — это потомок нидерландского, сильно изменившийся с XVII в. — это слово означает ‘жарить’). Но, во-первых, эти отличия не сильно мешают взаимопониманию, а во-вторых, такие отличия встречаются в пределах одной страны (в русском языке это тоже есть — сравним петербургские слова поребрик и латка и их условно-московские синонимы бордюр и утятница).

Есть разновидности английского, которые широко известны — не потому, что на них говорит много народу, а потому, что уж очень они колоритно звучат. Один из таких вариантов языка — английский в Ирландии, или гиберно-английский (Hiberno-English, от латинского названия Ирландии — Гиберния, «Страна холода»).

читать новость целиком »

Про японскую телеведущую и восприятие языка

11.01.14 18:48 | Curious Mary | 279 комментариев »

English

У наших островных соседей с юга скандалец: телеведущая детской передачи снималась в нескольких выпусках программы в пижаме-комбинезоне. Вот фоточки:


Обратите внимание на надписи на комбезе. Там бы, конечно, уместнее смотрелись нашитые суровой ниткой справки от психиатра, но написано другое:

I love fuck yeah
I love pussy

C другой стороны комбеза, говорят, ещё не менее сакраментальное про cock есть.

Что характерно, английский в Японии поголовно учат в школах, слово fakku так и вообще в японский перекочевало и крепко обосновалось там, а надписи с такими словами на японском забанили бы из эфира даже взрослой передачи, не говоря уже о шоу для малолетних.

И тем не менее, всё было тихо и спокойно, пока не возникли вопросы у других наших соседей с юга, австралийцев. В общем-то, конечно, к modus operandi японцев уже вся округа привыкла и мало чему удивляется, а популярная антропологическая теория утверждает, что японцы — не смесь корейских пиратов и айнов, а понаехавшие с Марса и скверно ассимилировавшиеся на новой родине беженцы. Типа как ливийцы на итальянской Лампедузе. Но такие письменные заявления на детской передаче проняли даже привычных.

читать новость целиком »

Про полицейские сводки и склонность к эстетике

27.12.13 19:31 | Curious Mary | 59 комментариев »

English

Вот меня тут порицают за пристрастие к Daily Mail, а я набрела на историческое английское издание, которое вызывает восторг и обожание с первого взгляда, DM меркнет. Это викторианский вариант современных Lifenews, с убийствами, бытовухой, всякими пожарами-авариями и прочим трэшаком.

Но в то время как в Lifenews всё серо, мутно и отвратительно, рожи сняты в таком освещении и ракурсах, что в случае свадебного фотографа такое несомненно кончилось бы судом Линча, в общем, одинаково гадкие и у жуликов и у пострадавших. А вот во времена Виктории Регины даже самые банальные криминальные сводки умели подавать с элегантностью, шармом и захватывающим драматизмом, и даже мёртвые пожилые проститутки, при жизни хворавшие сифилисом, на гравюрах выглядели презентабельно.

И ведь что характерно — в наше время всё чисто, люди здоровые, в жизни en masse никаких ужасов, а на сводки посмотришь — так капец и жить не хочется, такое всё мрачное: мокрый асфальт, серые лица и облупленная стена у подворотни, попавшая в кадр.

В викторианские времена жизнь была тяжела и опасности поджидали на каждом углу, даже если удалось родиться и проживать в зажиточной семье. Про голытьбу я и не говорю, по сравнению с их жизнью нынешняя тюрьма строгого режима (в России, а не в какой-нибудь эстетской Норвегии) — фешенебельный курорт. Люди дохли как мухи от эпидемий типа холеры и тифа в неочищенной воде, травились пачками обычной едой и питьём — в то время мышьяк и стрихнин использовались в т.ч. и как моющее средство.

читать новость целиком »

Про убийц по-английски

10.09.13 11:34 | Goblin | 85 комментариев »

English

В ходе подготовки Солженицынских чтений наговорил текст.

08:09 | 490367 просмотров | youtube | яндекс.диск | все выпуски


« следующие новости | архив новостей | предыдущие новости »


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудиокниги на ЛитРес

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк