У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
> Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.
ну, "общая мысль" - без тонкостей и конкретики - понятна
Д. Ю., кстати, слышали прикол, что если fuck off прочитать задом-наперед, получится то же что самое, только на английском, ну как и в фильме Brassic, собственное подтверждается
Насчёт Хэнка.
В эпизоде, когда он выследил автобус на стоянке, и ему звонит секретарша Гудмана, она называет его "Агент Генри Шрейдер?"
Но это я в переводе смотрел.
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Чем больше смотришь, читаешь- тем больше понимаешь. Если вообще не смотреть, а только переводчиков слушать - никогда не поймешь о чем реально говорили.
ДЮ.Выражение "конь с яйцами",кстати, возникло в 60 х. В Ростове на Дону открыли памятник 1 Конной Армии. Когда скинули покрывало, присутствующие ветераны 1 й Конной заржали в голос - красноармеец сидел на коне с членом и яйцами. Отсмеявшись, ветераны обяснили, что в армии были только кобылы. С тех пор, назначая встречу на этой площади, всегда говорят "у коня с яйцами".
Если нет какого-то адского сленга, то всё там понятно.
В целом.
А если разбираться в деталях, то не носителю языка:
а. нужен текстовый подстрочник
б. необходимы знания о голливуде, знаковых произведениях (как кино, так и литературных), о предмете
б. не помешают комментарии от сценаристов, ибо иногда хрен угадаешь, что там американцы думают по этому поводу
Ну и вообще для деталей необходимо глубокое погружение в американскую культуру (говорим за американское кино, понятно)
ИМХО
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят
Верно, с одной стороны. Но есть много причин посмотреть любимый форм в оригинале - плохой перевод, дубляж (услышать голоса и интонации актеров), изучение языка наконец.
Сам всегда смотрю строго в правильном перводе. Если попался очевидный шедевр - сначала по английски, потом - в правильном перводе. И каждый раз (даже в засмотренном "до дыр" фильме) убеждаюсь что изрядная часть смысла прошла мимо (если там вообще нет смысл, конечно).
> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Отчего ж? Если смотреть с английскими субтитрами, останавливать в непонятных местах, заныривая в словари, то на третий раз уже понятно больше половины! А уж оригинальные тембры + совпадение мимики со звуками - и вовсе бесценны.
To: William - re: Phuket --> In Russian, an even more precise and funny translation would be: Заеби!
This is even funnier given the debaucherous reputation of Phuket amongst ex-pats.
Фильму Snatch' уже лет двадцать как, не так давно случайно наткнулся на YouTube на нарезку из него со сценой, где цыган Микки "говорит неразборчиво". Автор короткого ролика просто вставил английские субтитры поверх видео на пол-экрана. Ранее почему-то считал, что там просто была несвязная ахинея юмора ради, а оказывается монолог очень забористый, прямо начиная с фразы "Save you breath for cooling your porridge", которую можно смело "отлить в граните".