Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 11

21.01.21 13:04 | Goblin | 22 комментария »

English

01:04:37 | 85845 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 22, Goblin: 1

Александров
отправлено 21.01.21 13:34 # 1


Juicy peach - фигурально выражаясь "лакомый кусок". Или кусочек 🤗


cephalochordata
отправлено 21.01.21 14:25 # 2


Я хочу сидр от Гоблина!


silvio
отправлено 21.01.21 14:37 # 3


У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.


silvio
отправлено 21.01.21 14:48 # 4


Кому: cephalochordata, #2

> Я хочу сидр от Гоблина!

Д.Ю, куда скидыватьсяя целенаправленно?


Goblin
отправлено 21.01.21 14:49 # 5


Кому: silvio, #3

> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.
> Препод по английскому в универе бы не поняла, не то что в школе.

ну, "общая мысль" - без тонкостей и конкретики - понятна

а вот так чтобы как следует - надо текст читать


silvio
отправлено 21.01.21 16:42 # 6


Д. Ю., кстати, слышали прикол, что если fuck off прочитать задом-наперед, получится то же что самое, только на английском, ну как и в фильме Brassic, собственное подтверждается


LnX
отправлено 21.01.21 16:42 # 7


Насчёт Хэнка.
В эпизоде, когда он выследил автобус на стоянке, и ему звонит секретарша Гудмана, она называет его "Агент Генри Шрейдер?"
Но это я в переводе смотрел.


Slavoz
отправлено 21.01.21 18:17 # 8


Как с синдром освоитесь, даёшь гоблинский кальвадос!


Devergeld
отправлено 21.01.21 20:59 # 9


Кому: silvio, #3

> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.

Чем больше смотришь, читаешь- тем больше понимаешь. Если вообще не смотреть, а только переводчиков слушать - никогда не поймешь о чем реально говорили.


astepin
отправлено 21.01.21 21:53 # 10


А сидр у нас в делают

Вот сухой "Абанамат" из Пушгор
https://untappd.com/b/zapovednik-abanamat/1963594

Jokikyla из под Выборга, очень вкусный
https://untappd.com/b/jokikyla-brewers-and-cider-makers-jokikyla-chilli-cider/1835079

Мне еще нравится "Щедрин" из Тамбова
https://untappd.com/w/sidry-shedrina/196811

но это не особо много в количестве, так что еще есть где развернуться


astepin
отправлено 21.01.21 21:56 # 11


Щедрин "Зимний" вообще бомба, но уже пару лет не видел в продаже
https://untappd.com/b/sidry-shedrina-shedrin-zimnij-winter/1317258


astepin
отправлено 21.01.21 22:00 # 12


Ну и "Святой Домкрат" конечео же, но мне он не очень
https://untappd.com/b/toksovskaya-sidreriya-on-the-bones-svyatoj-domkrat/884482

В общем ждем нового сидра в пабах города


Saul2
отправлено 21.01.21 23:38 # 13


ДЮ.Выражение "конь с яйцами",кстати, возникло в 60 х. В Ростове на Дону открыли памятник 1 Конной Армии. Когда скинули покрывало, присутствующие ветераны 1 й Конной заржали в голос - красноармеец сидел на коне с членом и яйцами. Отсмеявшись, ветераны обяснили, что в армии были только кобылы. С тех пор, назначая встречу на этой площади, всегда говорят "у коня с яйцами".


Shaggy_Grey
отправлено 21.01.21 23:38 # 14


Со всем уважением Д.Ю. Думаю про "on the cheap" Уилл хотел сказать "за дёшево" говоря о неформальности или нелогичности использования "on"


MrGrum
отправлено 21.01.21 23:38 # 15


Кому: silvio, #3

Если нет какого-то адского сленга, то всё там понятно.
В целом.
А если разбираться в деталях, то не носителю языка:
а. нужен текстовый подстрочник
б. необходимы знания о голливуде, знаковых произведениях (как кино, так и литературных), о предмете
б. не помешают комментарии от сценаристов, ибо иногда хрен угадаешь, что там американцы думают по этому поводу
Ну и вообще для деталей необходимо глубокое погружение в американскую культуру (говорим за американское кино, понятно)
ИМХО


Михайло_Васильевич
отправлено 22.01.21 05:42 # 16


Кому: silvio, #3

> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят

Верно, с одной стороны. Но есть много причин посмотреть любимый форм в оригинале - плохой перевод, дубляж (услышать голоса и интонации актеров), изучение языка наконец.

Сам всегда смотрю строго в правильном перводе. Если попался очевидный шедевр - сначала по английски, потом - в правильном перводе. И каждый раз (даже в засмотренном "до дыр" фильме) убеждаюсь что изрядная часть смысла прошла мимо (если там вообще нет смысл, конечно).


sasa
отправлено 22.01.21 10:03 # 17


Кому: Saul2, #13

Это они воронежского коня не видели:
https://i.ytimg.com/vi/fCURlPGAGeg/maxresdefault.jpg


Виктор К.
отправлено 22.01.21 10:03 # 18


Кому: silvio, #3

> У меня большие сомнения, что те, кто говорит "а я смотрю на английском" вообще понимают о чем там говорят.

Отчего ж? Если смотреть с английскими субтитрами, останавливать в непонятных местах, заныривая в словари, то на третий раз уже понятно больше половины! А уж оригинальные тембры + совпадение мимики со звуками - и вовсе бесценны.


Стас_Б
отправлено 22.01.21 10:43 # 19


To: William - re: Phuket --> In Russian, an even more precise and funny translation would be: Заеби!
This is even funnier given the debaucherous reputation of Phuket amongst ex-pats.


ezditnA
отправлено 22.01.21 10:55 # 20


Кому: Shaggy_Grey, #14

Может если неформально, то типа "по дешману" ?


bishop61RUS
отправлено 22.01.21 14:29 # 21


Кому: silvio, #3

Очень сильно зависит от фильма. Голивуд можно смотреть смело. С субтитрами понятно все, без них - сходу процентов 70.

Фильмы Гая Ричи про бандитов очень тяжело. Понимаешь только общую канву повествования, т.е. процентов 30.


Rus[H]
отправлено 22.01.21 16:11 # 22


Кому: bishop61RUS, #21

Фильму Snatch' уже лет двадцать как, не так давно случайно наткнулся на YouTube на нарезку из него со сценой, где цыган Микки "говорит неразборчиво". Автор короткого ролика просто вставил английские субтитры поверх видео на пол-экрана. Ранее почему-то считал, что там просто была несвязная ахинея юмора ради, а оказывается монолог очень забористый, прямо начиная с фразы "Save you breath for cooling your porridge", которую можно смело "отлить в граните".



cтраницы: 1 всего: 22



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк