Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 8

15.12.20 16:13 | Goblin | 33 комментария »

English

47:05 | 88921 просмотр | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Подписывайся на канал в Дзен

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 33, Goblin: 2

Анатолий С
отправлено 15.12.20 16:55 # 1


Purple haze - сорт культивированной марихуаны, по-моему победитель какого-то из голландских Cannabis Cup. С листьями ярко сиреневого оттенка. Явно назван в честь песни Хендрикса, часто упоминается в афроамериканском фольклоре у народных артистов типа Cypress Hill.


Goblin
отправлено 15.12.20 20:01 # 2


Кому: Анатолий С, #1

> Purple haze - сорт культивированной марихуаны, по-моему победитель какого-то из голландских Cannabis Cup. С листьями ярко сиреневого оттенка.

это же наоборот - Хендрикс был раньше

> Явно назван в честь песни Хендрикса, часто упоминается в афроамериканском фольклоре у народных артистов типа Cypress Hill.

они же латиносы


S.L.V
отправлено 15.12.20 20:01 # 3


1. Наверное, самым близким переводом "fuck a priest!" будет "еб@ть царя!"

2. Многие старики, оторванные от новояза, используют слово "дрочить" в смысле "беспокоить", "доставлять неудобство". Например "дрочить собаку" - это "дразнить собаку", без какого-либо сексуального подтекста.


Goblin
отправлено 15.12.20 20:02 # 4


Кому: S.L.V, #3

> 1. Наверное, самым близким переводом "fuck a priest!" будет "еб@ть царя!"

[ест валидол]

> 2. Многие старики, оторванные от новояза, используют слово "дрочить" в смысле "беспокоить", "доставлять неудобство". Например "дрочить собаку" - это "дразнить собаку", без какого-либо сексуального подтекста.

дрочить - это обычно либо дрючить, в смысле гонять, либо тренировать, как задрачивать


Айдар
отправлено 15.12.20 20:08 # 5


Правила игры такие What’s the time, Mr. Wolf?:
выбирается Mr Wolf, который становится на противоположный конец комнаты спиной к остальным участникам;
оставшиеся участники громко хором спрашивают: “What’s the time, Mr. Wolf?”
Mr Wolf должен ответить “It’s 4 o’clock” (время он может выбрать любое);
услышав время, остальные играющие шагают по направления к Мистеру Волку, громко отсчитывая шаги: “One, Two, Three…” — шагов столько, сколько времени назвал Mr Wolf, шаги могут быть как очень большие так и очень маленькие.
действия повторяются до тех пор, пока это не надоест Mr Wolf или пока он не сочтет, что потенциальные жертвы оказались от него на достаточно близком расстоянии чтобы поймать кого-нибудь. И тут Mr Wolf на вопрос “What’s the time, Mr. Wolf?” отвечает необычно: “It’s dinner time!” – кричит Мистер Волк, разворачивается и ловит кого-нибудь из игроков. Пойманный становится новым Мистером Волком.
в моем детстве (92-95 гг) мы играли в аналоги этой игры "Тише едешь, дальше будешь" и "Заяц, заяц, сколько время"


S.L.V
отправлено 15.12.20 20:21 # 6


Кому: Goblin, #4

> 1. Наверное, самым близким переводом "fuck a priest!" будет "еб@ть царя!"
>
> [ест валидол]

Бывает так, что встретишь какое-нибудь слово или выражение и дивишься его необычности/редкости. А потом начинаешь замечать это слово/выражение повсюду. Так было у меня и с "еб@ть царя". Поначалу я был ошарашен - почему царя? почему еб@ть? где тут смысл? Однако, потом, я заметил что очень разные люди это выражение используют и весьма нередко.

Что же касается "fuck a priest!" - тут, на мой взгляд, эффект грубости и комичности, достигается за счет взаимного переплетения и усиления, грубого слова "fuck" как действия и праведного слова "priest" как объекта действия. Аналогично с царём - с одной стороны грубое действие, а с другой светлый образ царя-батюшки.


Korobobo
отправлено 15.12.20 21:28 # 7


Когда начинал смотреть этот разбор, всмысле самый первый, не думал что это будет настолько интересно!


stabvenom
отправлено 15.12.20 22:43 # 8


Кому: S.L.V, #3

> 2. Многие старики, оторванные от новояза, используют слово "дрочить" в смысле "беспокоить", "доставлять неудобство". Например "дрочить собаку" - это "дразнить собаку", без какого-либо сексуального подтекста.

Еще у Даля замечательно:
ДРОЧИТЬ, драчивать что, вздымать, подымать, вздувать, подвысить; || кого, нежить и тешить, ласкать, баловать любя, холить, выкармливать. [Дрочить дитя по головке], гладить, баловать, потакать. Дроченое дитятко, баловень. Учен, жену бьет: а дрочен — мать. Печка дрочит, долги клочит, лакомая еда. [Печка дрочит (нежит), а дорожка учит]. || Дрочить, онанизировать, предаваться онанизму. Дрочиться, страдат. и возвр. по смыслу речи. Ребенок дрочится, нежится или дурит, плачет из упрямства, чтоб приласкали. Подсолнечники дрочатся, идут в ствол, в стебель, а цвет мал. Скот дрочится, дурит, шалит, бесится с жиру, бегает и ревет в жары, от комара и мухи, от оводов; (...)|| Дрочка об. также дрочень м. дроченица ж. сев. и вост. баловень, изнеженное, дроченое дитя, закормленное, избалованное, говор. также о сытом скоте и птице. [Дрочена ж. дрочень] - род сбитой с мукою и молоком яичницы; есть и икорная дрочена, и картофельная на яйцах и др. Дрочливый, охотник нежиться, дрочиться сибаритничать.


Кому: Goblin, #4

> либо тренировать, как задрачивать

атлет = задрот!!!


Whisper
отправлено 15.12.20 23:07 # 9


Кому: Айдар, #5

Отлично! То есть у них, практически, все было по игре:

- Сколько время?
- Время вам идти на хуй!


Whisper
отправлено 15.12.20 23:08 # 10


Кому: Goblin, #2

Всегда казалось, что Кибальчиш это отсылка к Кибальчичу - у нас же ценили народовольцев.


ЧГКшник
отправлено 15.12.20 23:15 # 11


Фамильярное обращение Fam, наверное, можно перевести как Папаша. У нас гопники так с похожими старшего возраста разговаривают, не вкладывая в это слово никакого уважительное оттенка.


Andy James
отправлено 15.12.20 23:15 # 12


Кому: S.L.V, #3

> Многие старики, оторванные от новояза...

У меня препод в универе так говорил, когда заметил что одногруппник смотрит себе на колени, а потом яростно что-то пишет в конспект.


kzstmr
отправлено 15.12.20 23:15 # 13


Каждый раз смотрю с удовольствием. Дядь Дим и товарищ Хэкетт-Джонс, спасибо вам большое обоим.


Мишан
отправлено 15.12.20 23:50 # 14


Fuck a priest - Ебатюшки!


Неандерталец
отправлено 16.12.20 00:02 # 15


Сомневаюсь что "дрочить" раньше значило "гладить". На украинском это вполне литературное слово и означает "дразнить". Замените в слове "дразнить" з на ч и почти получите русское "дрочить"


Qot
отправлено 16.12.20 00:35 # 16


Кому: Неандерталец, #15

> Сомневаюсь что "дрочить" раньше значило "гладить".

Наверное, смотря когда и где.
Читал где-то, что дрочильщиком или дрочилой называли волочильщика проволоки для кольчуги.

Или вот ещё из "Александр Невский, 1240 год Новгородская летопись, Повесть о жизни и о храбрости благоверного и великого князя Александра":

> Новгородцев же пало: Костянтин Луготинич, Гюрята Пинещинич, Намест, Дрочило Нездылов сын кожевника, а всего 20 мужей с ладожанами.


Oleg 36
отправлено 16.12.20 02:54 # 17


В школе трудовик говорил, что после изготовления детали, ее следует обработать драчевым напильником. Было весело.

Еще он любил располовинить слово "пополам". Он говорил: "попо", а мы отвечали: "лам".


Nehoroshy
отправлено 16.12.20 03:48 # 18


На мыльно-точильно-дрочильном заводе
Работает маленький Пьер.
Намылит, наточит, надрочит, хохочет
И думает - он инженер!

(с) не моё


maksya
отправлено 16.12.20 08:57 # 19


До меня только сейчас дошло, что эти разборы и есть обещанные уроки английского на Тупичке.


Atollos
отправлено 16.12.20 09:44 # 20


Забыл в предыдущем выпуске упомянуть кое-что про Smack my bitch up. Вроде косвенно специалисты затронули вопрос, но хотелось бы ясности.

Я читал, что у этой фразы есть узкий жаргонный смысл среди британских героиновых торчков. Smack - это вмазаться, как и сказал ДЮ. Bitch - это большая вена на руке, куда наркоманы делают инъекции. Поэтому слова шедевра Prodigy переводятся примерно так: развесели меня, вмажь мне по вене. В полной версии клипа на песню героиновая наркомания присутствует.

Несколько это соответствует действительности с точки зрения Уильяма?


Hellraver
отправлено 16.12.20 11:12 # 21


Обрадовались тогда буржуины, записали поскорее Мальчиша-Плохиша в свое буржуинство и дали ему целую бочку варенья да целую корзину печенья. Сидит Мальчиш-Плохиш, жрет и радуется.
Не банку, а бочку.


LAMBADA
отправлено 16.12.20 11:12 # 22


Дмитрий Юрьевич, переведи, пожалуйста, сериал The wire. В нонешнем переводе смотреть невозможно, а сериал хороший.


Михайло_Васильевич
отправлено 16.12.20 11:26 # 23


Кому: S.L.V, #3

"Пистолет, Харли, это не член! Его не надо дёргать, его не надо гладить, его не надо дрочить. Его надо просто нажимать"

— Харлей Девидсон и Ковбой Мальборо,.


Kasyanof
отправлено 16.12.20 12:17 # 24


Была в детстве игра такая - Зайчик, зайчик, сколько время? Я спешу на день рожденья!У меня часы стоят ни чего не говорят" Ведущий кажется называл время типа "два лилипута и один верблюд". Тот кто спрашивал должен был сделать эти специфические шаги к ведущему. Кто быстрее дойдет тот выиграл.
Шаги: зонтик (нужно прыгнуть в перед и покрутиться), кирпичик(нужно сделать обычный шаг -пяткой прислонить к носку), лягушка(садишься ни корточки и прыгаешь в перед изображая лягушку), верблюд(плюешь и затем встаёшь на то место куда плюнул), гигант(делаешь большой шаг вперед на всю ногу), лилипут(делаешь маленький шажок вперёд)


silvio
отправлено 16.12.20 16:49 # 25


Лучшая рубрика. Обмен культурный. Обожаю.


УниверСол
отправлено 17.12.20 09:59 # 26


- Не обзывайте американца словом wanker, а то он не так обидится, как надо.

Аж до слёз.


Александров
отправлено 17.12.20 13:13 # 27


У Лоры, наверное, скорее "дружок" или "приятель", чем "товарищ"...


QashAK
отправлено 17.12.20 17:16 # 28


Кому: Неандерталец, #15

> Замените в слове "дразнить" з на ч и почти получите русское "дрочить"

Замените в слове "дразнить" з на ч и получите русское "драчить". Далее см. драчевый напильник

Кому: Oleg 36, #17

> В школе трудовик говорил, что после изготовления детали, ее следует обработать драчевым напильником. Было весело.

Конечно весело. Драчевый напильник нужен для первичной обработки детали, а не для финальной.


Pivchansky
отправлено 19.12.20 12:30 # 29


Кому: Goblin, #2

>> Purple haze - сорт культивированной марихуаны, по-моему победитель какого-то из голландских Cannabis Cup. С листьями ярко сиреневого оттенка.

>это же наоборот - Хендрикс был раньше

Абсо-факин-лютли!

В общем-то песня Purple Haze к наркотикам отношения не имеет, Хендрикс писал слова под впечатлением от научно-фантастической книги, в которой была история про планету, на которой сиреневый туман вызывал у жителей дизориентацию в пространстве. В начальном варианте там было 10 куплетов, но песню порезал продюсер под радио формат.

Вот что сам Хендрикс говорил про свою песню:

"Oh, ooh, you should hear the real 'Purple Haze,'" Hendrix said in a vintage interview. "It has about 10 verses. But it goes into different changes. You know, it isn't just 'Purple haze, all in my' --you know, blah, blah, blah."

He explained later that the idea for the words to "Purple Haze" came to him in a dream after he had read a science fiction novel.

или

Hendrix says the lyrics were inspired by a dream he had where he could walk underwater. He was walking under the sea, when a purple haze surrounded and engulfed him. Hendrix claimed the experience was traumatic, but luckily his faith in Jesus saved him in the dream.

И изначально она называлась “Purple Haze, Jesus saves”

p.s.
Changes - это изменение аккордовых последовательностей, т.е. там ещё и рифы разные были.


Pivchansky
отправлено 19.12.20 12:35 # 30


Кому: Goblin, #2

Дмитрий Юрьевич, а про Prince, Вы скорее всего перепутали с Purple Rain

https://youtu.be/TvnYmWpD_T8


Pivchansky
отправлено 19.12.20 12:44 # 31


Относительно Wanker - наш эквивалент будет скорее всего "дрочила".
В музыкальном контексте "to wank" это именно что дрочить гриф гитары, даже есть подкаст с характерным названием и лого :)

https://www.guitarwank.com/


Pivchansky
отправлено 19.12.20 16:20 # 32


Кому: Atollos, #20

> Забыл в предыдущем выпуске упомянуть кое-что про Smack my bitch up. Вроде косвенно специалисты затронули вопрос, но хотелось бы ясности.
>
> Я читал, что у этой фразы есть узкий жаргонный смысл среди британских героиновых торчков. Smack - это вмазаться, как и сказал ДЮ. Bitch - это большая вена на руке, куда наркоманы делают инъекции. Поэтому слова шедевра Prodigy переводятся примерно так: развесели меня, вмажь мне по вене. В полной версии клипа на песню героиновая наркомания присутствует.
>
> Несколько это соответствует действительности с точки зрения Уильяма?

Я не Вильям, но отвечу :)

“I didn’t do that song to be deliberately controversial,” said Howlett. “But, once we started the ball rolling, it was definitely an opportunity to push the boundaries as much as we could. The original lyric was, ‘I smack my bitch up like a pimp’ from the Ultramagnetic MCs’ Give The Drummer Some. That line in their song always made me laugh because, within the realms of hip-hop, it had a comedy value to it because it’s so absurd.

“It was tongue-in-cheek but I think we changed the meaning of it. We adopted the phrase as more of a fist-in the-air statement of, ‘Let’s fucking go!’ Then you get the trainspotters who jump on the literal meaning of the lyrics and get upset about it.”

Т.е. это и так и не так. С одной стороны - это действительно наркоманский сленг, с другой это фраза, которую Лиам оставил по приколу в совершенно другом значении.


ку!
отправлено 19.12.20 20:59 # 33


Мудак - этож кастрированый кабан, тоесть тупое, безвольное, нерешительное бездеятельное существо, "без яиц".

У друга детства бабушка была из деревни, с северов, когда она говорила: "Внучек, подрочи мне спину" - мы катались по полу от смеха.



cтраницы: 1 всего: 33



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк