Уильям Хэкетт-Джонс. Разбор диалогов в х/ф "Джентльмены". Часть 8

15.12.20 16:13 | Goblin | 33 комментария »

English

47:05 | 88759 просмотров | аудиоверсия | скачать


Джентльмены в переводе Гоблина
Канал Уильяма "Шекспир плачет"

Слушай подкасты на Яндекс.Музыка

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 15.12.20 20:01 # 2


Кому: Анатолий С, #1

> Purple haze - сорт культивированной марихуаны, по-моему победитель какого-то из голландских Cannabis Cup. С листьями ярко сиреневого оттенка.

это же наоборот - Хендрикс был раньше

> Явно назван в честь песни Хендрикса, часто упоминается в афроамериканском фольклоре у народных артистов типа Cypress Hill.

они же латиносы


Goblin
отправлено 15.12.20 20:02 # 4


Кому: S.L.V, #3

> 1. Наверное, самым близким переводом "fuck a priest!" будет "еб@ть царя!"

[ест валидол]

> 2. Многие старики, оторванные от новояза, используют слово "дрочить" в смысле "беспокоить", "доставлять неудобство". Например "дрочить собаку" - это "дразнить собаку", без какого-либо сексуального подтекста.

дрочить - это обычно либо дрючить, в смысле гонять, либо тренировать, как задрачивать



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк