ЭТО ПЕАР!!!

24.09.08 13:44 | Goblin | 168 комментариев »

Это ПЕАР

В журнале FANтастика опубликована заметка:
Первыми переведенными фильмами стали «Путь Карлито» и «Desperado», а дальше — пошло-поехало: уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет. Студия «полный Пэ» работала на полную катушку, выпуская правильные переводы, максимально соответствующие оригиналу, в том числе в сфере ненормативной лексики: «Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет».

Столь небанальный переводческий подход потряс умы, особенно неокрепшие, и вызвал волну обсуждений. Дмитрий Юрьевич любит и умеет общаться с людьми, поэтому он безо всякой боязни вступал с филологами в боевые дискуссии: «Мне много раз объясняли, что если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай: спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму. На мои осторожные предположения о том, что таким образом нагло искажается сущность авторского замысла, мне неоднократно было отвечено: мол, нет в тебе божьей искры, и потому тебе подобных тонкостей не понять». Дмитрий Юрьевич отреагировал на упреки оперативно и открыл студию «Божья искра», выпускающую переводы, авторов которых ни грамма не интересует то, что хотели сказать/показать сценарист и режиссер, зато они ловко, много и часто шутят.
Автор заметки — известная многим Маша Звездецкая.

Там же есть интарвью:
— Ты переводил и фильмы, и компьютерные игры. Что было проще, а что интереснее?

— Фильмы переводить значительно проще. Посмотрел разок, вдумчиво перевел, наговорил — готово. С играми все не так. В игру сначала надо как следует поиграть, а это не полтора часа, а часов двадцать или даже семьдесят, причем для начала. Потом могут возникнуть присущие играм сложности: например, имена монстров не должны быть длиннее восьми символов. Позднее выяснится, что в игре примерно мегабайт текста в формате .txt, а это здоровенный том, если сравнивать с книгой — в то время как в обычном фильме текста 10—15 страниц. В общем, игры переводить очень непросто и далеко не так интересно, как может показаться.
ск0чать заметку/интервью (531 килобайт, формат pdf)

В наличии крайне редкая фотка кладовки, из которой идёт захват мирового господства.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 24.09.08 14:07 # 10


Кому: alltheworldisgreen, #2

> а чем, пардон, известна эта Маша?

Литературный критик.


Goblin
отправлено 24.09.08 14:07 # 11


Кому: Rayger, #5

> все ли фильмы которые вы переводили вам самому нравились?

Практически да.


Goblin
отправлено 24.09.08 14:08 # 12


Кому: Джуниор, #8

> Была получена информация что вы оказывается не веселый раздолбай

я родился угрюмой сорокалетней сволочью


Goblin
отправлено 24.09.08 14:21 # 21


Кому: spc, #16

> я родился угрюмой сорокалетней сволочью
>
> Фотка у станка - поддельная???

да!!!


Goblin
отправлено 24.09.08 14:28 # 25


Кому: Soll79, #24

> а какие конкретно переведенные фильмы не понравились?

Например, Зловещая мертвечина нравится очень.

А Матрица тоже нравится, но не так сильно.


Goblin
отправлено 24.09.08 18:43 # 124


Кому: Instrukcija, #123

> Дмитрий, скажи пожалуйста, как отличить какой на моём DVD твой перевод художественного фильма "Snatch" - первый или второй?

Не помню, камрад.

Там мелкие (с точки зрения зрителя) поправки, не сильно важные для понимания.


Goblin
отправлено 24.09.08 21:44 # 154


Кому: Беспечный Лесовод, #144

> Главный, а вот эта фраза "уровень профессионализма драматически возрастал с течением лет" она нормально по-русски звучит или это всё же калька с английского "dramatically" и нужно было подобрать что-то иное: "значительно вырос, существенно вырос, повысился"?

Так смешнее.

Звучит отлично.


Goblin
отправлено 24.09.08 21:45 # 156


Кому: python_kad, #135

> Как относишься к Талькову?

Никак.

Рядовой певец, автор-исполнитель идиотских песен.

Данного исполнителя особенно наглядно характеризует песня типа "Листая старую тетрадь расстрелянного генерала" - редкой силы и небывалой тупизны говнище.




cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк