• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

полный Пэ

22.04.04 10:21 | Goblin | 236 комментариев »

Разное

Руководство студии полный Пэ сообщает, что окончательно побеждён первый сезон замечательного фильма Тюрьма ОЗ.
Готов перевод ещё четырёх эпизодов:

Тюрьма ОЗ: пятый эпизод первого сезона
Начальник Изумрудного города Тим Макманус прекращает половую связь с тюремной докторицей и вступает в половую связь с надзирательницей. Новый роман, получивший удачное начало во время казни, радости участникам не приносит.

Расстроенный Макманус начинает суровую борьбу с наркоманией, и для начала переводит итальянскую братву на общий режим, лишая главного мафиозо — Нино Шибетту — поддержки. Шибетта срочно начинает дружить с чёрным негодяем Адебизи, а коварный Райан О'Райли сдаёт коррумпированного надзирателя.

А в это время на тюрьму заезжает злобный байкер — приятель бывшего мужа надзирательницы Дайаны Уитлэси.
Заценить перевод пятого эпизода

Тюрьма ОЗ: шестой эпизод первого сезона
Старость в тюрьме — страшная штука. Несмотря на хорошую еду и здоровый режим, тюрьма здоровья не добавляет. Дедушку Альвареса начинает колбасить болезнь Альцгеймера, дедушку Рибаду избивают молодые негры, а коварный Райан О'Райли тайно подсыпает в пайку Нино Шибетты толчёное стекло.

Тем временем предводитель арийского братства Верн Шиллингер продолжает заталкивать бывшего адвоката Бичера в болото гомосексуализма. Предающийся наркомании Бичер даёт суровую оборотку.
Заценить перевод шестого эпизода

Тюрьма ОЗ: седьмой эпизод первого сезона
Администрация вводит запрет на использование мусульманских ковриков и шапочек. Имам Саид с удовольствием начинает руководить подготовкой к восстанию. Людоед Гровз, поражённый таким беспределом, принимает решение завалить начальника тюрьмы Глинна. Но вместо этого нечаянно убивает надзирателя.

Губернатор Девлин в восторге — людоеда приговаривают к смертной казни. По такому случаю формируется расстрельная команда из надзирателей. Недостатка в желающих принять участие нет.

А на тюрьму заезжает виолончелист-убийца.
Заценить перевод седьмого эпизода

Тюрьма ОЗ: восьмой эпизод первого сезона
Оставшийся без глаза Шиллингер осознаёт, что жил несколько неправильно. Оборзевший и распоясавшийся Бичер принимает решение усилить воспитательное воздействие на Шиллингера.

Обстановка продолжает накаляться по всем направлениям. И когда за безобидной игрой в шашки вспыхивает драка, она мгновенно перерастает в восстание.
Заценить перевод восьмого эпизода

Заценить ролик (6,5 метров)
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 236, Goblin: 46

Локхорн~Локи
отправлено 22.04.04 10:46 # 1


Вне темы:
Дмитрий Юрьевич, усиленно прорабатывал архив, почти закончено - куда слать вопросы: на е-мэйл (какой?), или как предполагалось - в оффтоп. Вопросов много, возможно не только мне любопытных? Первый, кстати, уже готов - гм, немалое количество ссылок не работает :( - устарев, видимо, есть ли варианты доступа к ним? пример - совместный сайт гоблин.огл, етс.


Goblin
отправлено 22.04.04 11:06 # 2


[email protected]


Obi Wan Kannabis
отправлено 22.04.04 11:28 # 3


Классно!!!


nabu
отправлено 22.04.04 11:42 # 4


На прошлой посетил славный город-порт Ванино, что на самом краю земли, у Татарского пролива.
На весь городок (тыщ 20 человек) имеется один аудио-видео магазин. Так вот. В этом самом магазине было обнаружено ПОЛНОЕ (!!!) собрание фильмов в переводе ст. о.у. Как выяснилось, жители славного города-порта Ванино любят и ценят творчество тов. Гоблина.

Однако, от Парижа до Находки....


Art1st
отправлено 22.04.04 11:43 # 5


Злостный оффтоп.
Вот передо мной лежит гениальное творение кустарного производства dvd фильм "Оптом Дешевле" (Cheaper by the dozen) - идиотский фильм для детей о детях (в стиле Бетховена). Меня очень поразила обложка - пираты там разошлись не на шутку. "Жанр - Комедия, драма". Гениально! Они бы еще написали "детское порно" или просто "боевик, боевик". 8) Дальше больше. "Ограничение по возрасту: старше 18 лет". Что старше? Целевая аудитория или, наоборот, группа риска. И это для фильма, где самое страшное событие - сцена рвотоизвержения. С таким рейтингом его же не смогут посмотреть малолетние идиоты!!! Потом типа пираты одумались, поставили значок: "PG-13 PARENTS STRONGLY CAUTIONED" и отписались под ним "за сленг и изображение тематических элементов". Что такое "тематические элементы"? Им что-то почудилось. Грамотная, добротная обложка. Хорошо хоть эти пираты не занимаются самой версткой dvd (приличного, кстати, качества), а ограниваются только бумагомарательством на обложках.

Еще клевый диск. ВК: Братство кольца. Режиссерская версия. Очень хороший dvd. А коробку стыдно на полочку ставить. Полное описание фильма не обороте "Экранизация первой части трилогии Толкиена. Два слова для тех, кто еще не читал. Действие фильма происходит в волшебной стране, основными обитателями которой являются тролли, орки, хоббиты, гномы, маги, люди, эльфы и прочие вымышленные существа". Смотрю и плачу. Пираты одумайтесь. Получите хотя бы среднее образование и уделите своей работе больше 10 минут в день.


не люблю
отправлено 22.04.04 11:51 # 6


Пардон за оффтопик.. тут увидал афишу нового фильма в наших кинотеатрах "Вечное сияние страсти" - убиться можно.. оригинал же Eternal Sunshine of the Spotless Mind...


Friday
отправлено 22.04.04 12:00 # 7


Половую связь МакМанус перелинковал в четвертой серии ведь? (тока вчера смотрел)


Qwer
отправлено 22.04.04 12:01 # 8


Добрый день, Дмитрий Юрьевич!
К сожалению, попытки заценить перевод успешно провалились одна за другой, на ссылках нет роликов...


Hellsing
отправлено 22.04.04 13:31 # 9


Хочу отклонится от темы. Ссылка для тех кто не считает слова "S.T.A.L.K.E.R." и "Корсары" пустыми, для себя:
http://www.akella.com/pub-chernobylseadogs-ru.shtml
Цитата: "Живой мир Чернобыля, который функционирует по своим законам: трехметровые сомы, пожирающие детей, лошади Пржевальского о трех ногах, умные стрейфящиеся кабаны, самоселы с самосадом"
Чернобыльские К.О.Р.С.А.Р.Ы. одним словом(в смысле двумя).По моему мнению, первоапрельская шутка у Akell'ы удалась.


Grajo
отправлено 22.04.04 14:09 # 10


Дмитрий Юрьевич, заценить не получается...
Ссылка на то же самое


Abscess
отправлено 22.04.04 15:24 # 11


Отлично!
Очень, очень хорошее кино!


mcDigger
отправлено 22.04.04 15:31 # 12


офф-топ
ту Гоблин

что за музычка звучит, когда начинаются титры в "Цельнометалической оболочке"?


Dekan
отправлено 22.04.04 16:22 # 13


В чем вообще привлекательность данного сериала? Почему уважаемый мной Дмитрий "Гоблин" так прикипел и с таким жаром переводит?
Насколько я знаю -- по телевидению его не крутят, так в чем-же крутость-то?
Ответьте, уважаемый Goblin!


Goblin
отправлено 22.04.04 16:33 # 14


2 Dekan

> В чем вообще привлекательность данного сериала? Почему уважаемый мной Дмитрий "Гоблин" так прикипел и с таким жаром переводит?

Как известно всем высокоинтеллектуальным и тонко чувствующим зрителям, этот самый Гоблин - самое что ни на есть тупое быдло.

О чём он сам регулярно ставит в известность читателей своего быдляцкого сайта и потребителей своих быдляцких переводов.

Со свойственным быдлу старанием переводит Гоблин только те фильмы, которые ему нравятся: то есть снятые быдлом, про быдло и для быдла.

В случае с переводом сериала Тюрьма ОЗ следует понимать, что этот Гоблин несколько лет проработал в тюрьме.

И через это ему, ментовской быдле, тематика тюремного быдла духовно близка и понятна.

Сериал Тюрьма ОЗ настоятельно рекомендуется к просмотру.


Туман
подросток
отправлено 22.04.04 16:35 # 15


ту 13 Dekan


>>>В чем вообще привлекательность данного сериала? Почему уважаемый мной Дмитрий "Гоблин" так прикипел и с таким жаром переводит?
Насколько я знаю -- по телевидению его не крутят, так в чем-же крутость-то?

Стыдно не знать....всё дело в том что действие фильма(как понятно из названия) происходит в тюрьме.... Ну а Дмитрий Юрьевич с этим делом как-никак связан.



Goblin
отправлено 22.04.04 16:35 # 16


> К сожалению, попытки заценить перевод успешно провалились одна за другой, на ссылках нет роликов...

Линк на ролик подвесил.

> что за музычка звучит, когда начинаются титры в "Цельнометалической оболочке"?

"Hello Vietnam" в исполнении Johnny Wright


Туман
подросток
отправлено 22.04.04 16:41 # 17


Дмитрий Юрьевич, хотел спросить были ли какие-нибудь мысли о переведе х.ф. "3000 миль до грейслэнда"?
И ещё так сказать просьба, может вы выложите все ваши любимые песенки(ссылки хотя бы)...
С уважением Туман.


Goblin
отправлено 22.04.04 16:41 # 18


> были ли какие-нибудь мысли о переведе х.ф. "3000 миль до грейслэнда"?

[подпрыгивает]

Отличный, отличный зарубежный фильм!!!
Очень хочу перевести.


Ash
отправлено 22.04.04 16:57 # 19


Будет ли выпущен целый сезон на ДВД? На СД уж больно долго собирать


Whitechapel
отправлено 22.04.04 17:01 # 20


2 # 5 Art1st

больше всего обрадовала фраза:
>...люди, эльфы и прочие вымышленные существа

"ложки не существует" (с)


Marat
отправлено 22.04.04 17:03 # 21


Не в тему.
Дмитрий,вроде кто-то обещал нам South Park:Bigger,Longer and uncut :)
Ну и ХДЕ :D


Goblin
отправлено 22.04.04 17:04 # 22


> Будет ли выпущен целый сезон на ДВД?

Уважаемые!

У меня нет ни подпольных, ни лицензионных заводов - я ничего не выпускаю.


Туман
подросток
отправлено 22.04.04 17:09 # 23


>>Отличный, отличный зарубежный фильм!!!
Очень хочу перевести.


Согласен. Правда недавно посмотрел....прям за душу взял да и динамика фильма понравилась... Жду вашего перевода...с нетерпением...так как на счёт музыки?


Goblin
отправлено 22.04.04 17:13 # 24


> И ещё так сказать просьба, может вы выложите все ваши любимые песенки(ссылки хотя бы)...

В смысле - любимые песенки?

То, что я слушаю?

я как все - слушаю и переслушиваю то, что слушал в детстве.

Нешто это кому интересно?


Ash
отправлено 22.04.04 17:20 # 25


Не в тему, но...

Дмитрий, как ты относишься к фильму "Робокоп" (а также продолжениям, составившим трилогию)? Лично у меня это один из любимых фильмов рубежа 80-90-х... а главный герой стал чуть ли не образцом стража правопорядка.

Вспомнилось вот к чему - в июне планируется выпуск коллекционного издания трилогии на ДВД... Настоящие фаны - must have однозначно, а там, глядишь, и до правильного перевода недалеко... :-)


vitovt
отправлено 22.04.04 17:21 # 26


...кстати о "Full Metal Jacket"
"Цельнометаллическая оболочка" это что тоже
происки Надмозгов? :)
...или я что-то недопонимаю :[
имеет ли право на жисть вариант: "Полная обойма"?


Goblin
отправлено 22.04.04 17:22 # 27


2 vitovt

> ...кстати о "Full Metal Jacket"
> "Цельнометаллическая оболочка" это что тоже
> происки Надмозгов? :)

Нет, так и есть.

>...или я что-то недопонимаю :[
> имеет ли право на жисть вариант: "Полная обойма"?

Нет.

А почему решил, что так?


Aiki
отправлено 22.04.04 17:23 # 28


2 Goblin
Дмитрий, коли такая пьянка пошла, а вот такой фильм как "Достучатся до небес"? то бишь КнокингТоЗэХэвенДоорз... нет желания перевести? не помню чтобы там были сильно навёрнутые диалоги, но фильм сам по себе считаю... качественным

кстати, в этом фильме снимается актёр (один из бандюганов), которого ранее видел в русском кино "Лунный папа" (полоумный брат Чулпан Хаматовой) - как понимаю, вроде турок он по национальности, но вот русский ли он, уехавший за кордон и там тоже снимающийся в кино, или иностранец, снявшийся в русском кино? так и не понял.... посмотрел в инете - Мориц Бляйбтрой... нда - хрен поймёшь кто )).. родился в Польше... нет, вроде не русский... инет - великая сила ))


Туман
подросток
отправлено 22.04.04 17:23 # 29


Думаю да...по крайней мере мне очень. Или это не довод:-))?? Дмитрий Юрьевич прошу прощения, не скажите сколько вам лет.......если это конечно не секрет.:-0


Туман
подросток
отправлено 22.04.04 17:28 # 30


ту 28 Aiki,

>>>а вот такой фильм как "Достучатся до небес"? то бишь КнокингТоЗэХэвенДоорз... нет желания перевести? не помню чтобы >>>там были сильно навёрнутые диалоги, но фильм сам по себе считаю... качественным

Фильм хороший. Перевод обязательно нужен!!!

ту Goblin

А ещё может сами переведём,всмысле текст.А вы Дмитрий озвучите как идейка?


vitovt
отправлено 22.04.04 17:33 # 31


вот из каких побуждений:

на глазах рядового Jocker'a рядовой Pile
снаряжает обойму и вставляет в
свою винтовку. Когда же появляется
сержант, Jocker его предупреждает:
"Be careful, he has a full metal jacket..."
(дословно не помню)
ну и по смыслу вроде бы тоже могло бы пройти...


Nekto
отправлено 22.04.04 17:40 # 32


Кстати, по поводу # 28 Aiki фильма "достучаться до небес", представляется, что точнее был бы перевод "стучащийся в небесную дверь". Насколько я знаю, это выражение сродни "нашему", русскому "одной ногой в могиле". В фильме и речь идет о парнях, которые уже стучатся в небесную дверь (срок жизни отмерен обоим). Или я не прав? Поправьте если что....


Abscess
отправлено 22.04.04 17:46 # 33


# 13 Dekan

> Насколько я знаю -- по телевидению его не крутят, так в чем-же крутость-то?

Я тебе больше скажу: его и в Америке по общественному телевидению не крутят.
Только по платным кабельным сетям за отдельное бабло.


Killer Loop
отправлено 22.04.04 18:01 # 34


...даже более того, фильма "Достучаться до небес", IMHO, должна быть в любой коллекции!


Стасян
отправлено 22.04.04 18:02 # 35


Запаздалый комментарий к случаю в маршрутке. В действующем УК нет статей за хранение, ношение и изготовление холодного оружия. Есть только ответственность за сбыт. Так что позлобнее стану, буду в машине меч возить вместо бейсбольной биты :)))


Serёga
отправлено 22.04.04 18:12 # 36


2 Goblin

А про что ролик? А то я уже один как-то скачивал. Там было в конце типа
-я тебе поставлю свое клеймо.
-клеймят скот..
-А ты и есть мой скот.
Этот? А то не хоцца качать заново.


Mr. Hide
отправлено 22.04.04 18:24 # 37


2 #28 Aiki
>Мориц Бляйбтрой... нда - хрен поймёшь кто ))..

По-моему, он немец. По крайней мере, в двух фильмах Тыквера - "Беги, Лола, беги" и еще каком-то - он точно снимался. А "Достучаться до небес", имхо, на немецком языке, все таки.


anonymous
отправлено 22.04.04 18:42 # 38


#31 Такое ламерское чувство (отнсительно перевода), что Гоблин сам оказался надмозгом....


Svin
отправлено 22.04.04 18:46 # 39


2vitovt: Full metal jacket (FMJ) - это тип боеприпаса (а точнее его боевой части). Именно такой. Соотвестсвенно буквальный дословный перевод наиболее точен.


Serёga
отправлено 22.04.04 18:47 # 40


2 vitovt

Слушай камрад, почитай тут, обсуждали уже
http://oper.ru/news/read.php?t=995290662


aLIEn
отправлено 22.04.04 19:42 # 41


2 vitovt

FMJ - полностью оболоченная пуля- то есть, латунная оболочка закрывает весь сердечник


Widowmaker
отправлено 22.04.04 19:42 # 42


Ребят, если мне память не изменяет, то в "Достучаться до небес" по английски только Рутгер Хауэр говорит. Не бейте, если не так - фильм давно смотрел, но то что он немецкий - это 100 %
Отличный фильм, кстати...


Javakka
отправлено 22.04.04 19:43 # 43


2 # 31 vitovt
7,62 mm Full Metal Jacket (FMJ) - это характеристики пуль, т.е. имеется ввиду пуля с цельнометаллической оболочкой.


Бука
отправлено 22.04.04 19:45 # 44


[quote]
То, что я слушаю?

я как все - слушаю и переслушиваю то, что слушал в детстве.

Нешто это кому интересно?[/quote]

(подпрыгивая) Да, да, да! Очень!


Мишка Квакин
отправлено 22.04.04 19:59 # 45


2 # 31 vitovt
Не совсем так.
До прихода сержанта Joker спрашивает: это у тебя боевые??
А тот : 7.62 mm, full metal jacket...
Что говорит Joker сержанту разобрать сложно :-)


Zander
отправлено 22.04.04 20:15 # 46


# 31 vitovt

Это ты че то напутал. Там слетевший с катушек Куча чеканит что: " ... винтовка такая-то, калибр такой-то, пуля с цельнометалической оболочкой ..." Вобщем про пулю это ...



Heatler-sketler
отправлено 22.04.04 20:32 # 47


А эпизоды по сколько времени идут, по сорок минут? А то с фильмом знаком тока из сайта.

Ещё вопрос к тем, кто знает или тем, кто знает тех, кто знает: переводят ли в других странах (США, Япония, зап. европа) фильмы в один закадровый голос или это всем нам - бывшим обитателям совка привычно слушать и за тёток и за детей один дядьский голос? (ничего против закадровых переводов в один голос не имею, ведь именно из-за них бывшие граждане совка теперь почти все на среднем уровне знают аглицкий, просто вопрос).


Marat
отправлено 22.04.04 20:36 # 48


Когда будет готов South Park the movie? :)


Gothik
отправлено 22.04.04 21:33 # 49


А КОГДА БУДЕТ И БУДЕТ ЛИ ПЕРЕВОД 3 ЧАСТИ ВЛАСТЕЛИНА КОЛЕЦ?


Митяй
отправлено 22.04.04 21:35 # 50


[устало, не на что не надеясь]
А перевести "Псов", а "Прирождённых убийц"... я это просто так, для проформы.


EVIL
отправлено 22.04.04 21:36 # 51


Не по теме!
Дмитрий Юрьевич Дожили!
У меня в локалке распространяют ваше интервью каналу СТС, программа детали.
мда забавное было интервью я на него аж два раза попадал. Вот невезло, так не везло. Шучу конечно! :)
Но тем не менее хочу вас поздравить, вы теперь звезда!


Art1st
отправлено 22.04.04 21:41 # 52


Ай, дядя Дима! Вы только поглядите какие пошли нехорошие и бессовестные жадные дети:
Открываю почтовый ящик сегодня, а в нем рекламная газетулька "Аэромобиль. Мир мобильных развлечений" - это у нас в столице такое говно по подъездам раскидывают. Там вообщем всякая чушь о телефонах, мелодиях и картинках. И тут - гляжу... на последней полосе лицо знакомое. Дядя Дима, известная ваша фотка возле компа со стопкой книг. Пригляделся. Некие жадные дети пытаютс впарить ваш голос на мобильники в формате MMF. Негодяи. Призыв такой еще мощный:

"Тебе знакомо имя Гоблин? Ты угорал над фильмами "Братва и Кольцо" и "Сорванные Башни"? Теперь у тебя есть шанс заставить телефон отзываться голосом Гоблина и самыми убойными репликами его героев!
Довелось нам, Сеня, поручкаться с самим Голым..." ну и так далее...

Мрак. Вот так вот незаметно Гоблин прокрался в телефоны. Жадные дети - подонки. Или это ПЕАР?
[Жадные дети mode on]
Хе-хе! А когда Гоблин станет неинтересен народу, мы его на органы продадим...
[Жадные дети mode off]


Никата
отправлено 22.04.04 21:43 # 53


Хочу этот фильмец...


exLex
отправлено 22.04.04 22:24 # 54


2 #35 Стасян
>Запаздалый комментарий к случаю в маршрутке. В действующем УК нет статей за хранение, ношение и изготовление холодного оружия. Есть только >ответственность за сбыт. Так что позлобнее стану, буду в машине меч возить вместо бейсбольной биты :)))

Ну удивил, камрад, все уже давно вырезают себе сюррикены и точат катаны, чтобы порубать в мясо гопников с пистолетами. Кстати, армии борцов, как показал опрос, поделились, некоторые хотят быть огненно рыжими и махать огромными топорами (которые, конечно, решают).
Но это не путь настоящего ниньзя - наш основной девиз: "Заколи гопника катаной в спину".



yuri
отправлено 22.04.04 23:32 # 55


Что касается "Достучаться до небес". Уже существует вполне правильный и достаточно прикольный перевод на лицензионном видео (кажется, ОРТ). Равно как и "правильный", хотя и не матерный перевод "На игле" (недавно вышел на лицензионной VHS, насчет DVD информации нет). Что касается "Формулы 51" (официальное американское название фильма), то на киносеансе весь зал просто падал от смеха. Так что IMHO в отношении этих трех фильмов товарищ Гоблин может не беспокоиться. Они уже сделаны в лучшем виде.


Goblin
отправлено 22.04.04 23:37 # 56


2 yuri

> Что касается "Достучаться до небес". Уже существует вполне правильный и достаточно прикольный перевод на лицензионном видео (кажется, ОРТ). Равно как и "правильный", хотя и не матерный перевод "На игле" (недавно вышел на лицензионной VHS, насчет DVD информации нет). Что касается "Формулы 51" (официальное американское название фильма), то на киносеансе весь зал просто падал от смеха. Так что IMHO в отношении этих трех фильмов товарищ Гоблин может не беспокоиться. Они уже сделаны в лучшем виде.

До этого были просто замечательные, не нуждающиеся ни в каких улучшениях переводы:

- Карты, деньги, два ствола
- Большой куш
- Криминальное чтиво
- От заката до рассвета
- Не грози южному централу
- Святые из Бундока

и ещё примерно пятьдесят наименований.

Что характерно, я за них не беспокоюсь.
Мной они сделаны в лучшем виде.


Llanwabon
отправлено 22.04.04 23:38 # 57


2 anonymous

> #31 Такое ламерское чувство (отнсительно перевода), что Гоблин сам оказался надмозгом....

Это у тебя очень правильное, свойственное идиотам чувство.


-Дядя-
отправлено 22.04.04 23:52 # 58


Ту Гоблин
>>До этого были просто замечательные, не нуждающиеся ни в каких улучшениях переводы:

Ситуация...
Завтра утром звонит руководство ОРТ и предлагает: "Выпустим фильму "Фулметалджакет" в вашем переводе на экран нашего канала, только уберите нецензурные фразы... Замените цензурными аналогами".
Действия?
В свете фраз: '"Я тут деньги зарабатываю...", а не "диски печатаю на лиц., пиратском заводе"...', и "из перевода нельзя ничего выкинуть", плз... :)


vitovt
отправлено 23.04.04 00:26 # 59


2Goblin, 2Serёga
здесь http://oper.ru/news/read.php?t=995290662
не бывал, к сожалению :[
в противном случае, глупых вопросов бы не задавал :\


Goblin
отправлено 23.04.04 01:13 # 60


2 anonymous

> Такое ламерское чувство (отнсительно перевода), что Гоблин сам оказался надмозгом....

Ламерское чувство тебя не подвело.

На самом деле этот фильм называется Цельнометаллический жакет.



Пися Камушкин
отправлено 23.04.04 01:24 # 61




Кстати о Властелине Колец......
Перевод на коробке это конечно что-то...
А вот сам "великолепный" пиратский перевод который мне приходилось слышать превзашел даже Божию Искру по уровню коверканья оригенального сюжета...
Вот взять например имена:
Бильбо - Билли-Бо (Бульба и тот поближе будет)
Арвен - Аравен
Гном Гимли - Карлик Гимлинг
Фродо - Фордо
Таверна Гарцующий Пони - Бар Пляшущий конь
Я бы перечислел больше но к сожалению не уже не помню всех жутких сюжетных поворотов созданых воображением пиратских переводчиков, а кассету с этим "шедевром" не имею возможности посмотреть в связи с её нахождением на помойке....




пися камушкин
отправлено 23.04.04 01:31 # 62


А причем тут обойма??
правильный перевод Full Metal Jacket - Полная Куртка Металла
Так сократ выдает : )
Слушайте это гениальную программу...........


yuri
отправлено 23.04.04 02:11 # 63


2 Goblin # 56.
Интересно, а что Вы в переводы этих трех фильмов сможете добавить, кроме мата? Вот у "Бешеных псов", выпущенных на лицензии несколько лет назад, перевод достаточно кривой, так что тут вопросов нет. btw, а как Вы решаете юридические проблемы с правообладателями на территории России / СНГ?


XMax
отправлено 23.04.04 05:44 # 64


Немного оффтоп и может кто-то это уже и видел... Знаете с кого взяты персонажы для фильма Властелин колец? Нет? Смотреть здесь http://www.cska.nightmail.ru/act-football.jpg



Dekan
отправлено 23.04.04 07:04 # 65


2 Goblin:
>Как известно всем высокоинтеллектуальным и тонко чувствующим зрителям, этот самый
>Гоблин - самое что ни на есть тупое быдло.

Я этого не говорил. И вообще, к высокоинтеллетуальным и тонко чувствующим зриелям себя не отношу -- сорри. Аз есмь тупой северный варвар, знаете-ли :)
Глубоко уважаю Дмитрия, в чем и расписываюсь.
Вопрос состоял в том: что-же все таки в этом сериале вас цепляет?
З.Ы. Предыдущим постом не хотел никого обидеть.


morena
отправлено 23.04.04 07:51 # 66


М-да... Идем на оффтоп-рекорд!
Ничего, что я по теме? ;)
Да к тому же не в теме... Что за фильм - Тюрьма ОЗ, впервые слышу? Если можно - ссылочку, где о нем подробности можно узнать, ну или коротенько - кто режиссер, кто играет?


COBA
отправлено 23.04.04 08:44 # 67


Из перевода игры Silent Hill 2 (первая встреча героя с зомби):

- What the hell is that?
"- Что это за чёрт?"


Serёga
отправлено 23.04.04 09:05 # 68


2 # 59 vitovt

Да не вопрос. :-)
Меня вот добивает другое.Я ведь в инет начал заходить где-то с 2001 г, когда была регистрация на местном форуме, а блин даже не знал who is mister Goblin :-(
И если есть время и желание, можешь архив почитать-местами ржал до отвала башки(с) :-)


Wolf
отправлено 23.04.04 09:13 # 69


# 60 Goblin
>На самом деле этот фильм называется Цельнометаллический жакет.

Ни фига, он называется "Пиждак, полный металла" :)


Mistergood
отправлено 23.04.04 09:22 # 70


Вот заказал себе тюрьму Оз весь первый сезон посмотрю заценю, посмотрел ролик он хоть и маленький но что то в нем есть что охото смотреть дальше. P.S. Туман кончай уже дурью маяться читаь противно ,, Дмитрии Юрьевич а выставьте ссылки на свои песенки любимые, а скажите какои бумагой пользуетесь,, Ну вот что в людях за идолопоклонение такое? Тем более песни. В музыке на мой взгляд вообще нет авторететных мнений. Каждому своя музыка. И с каждой песнеи какие то асоциаций или каоето время которое запомнилось на момент популярности этой песни. Или Туман ты думаешь что если ты услышишь что нравиться Гоблину тебе тоже сразу понравиться? Человеку не надо покланяться а надо уважать если есть за что. Читаю вот тут и дурею ,, О Гоблин О Гоблин ,, Гоблин сказал!!! ,, надо иметь своё ,, Я ,, Да я уважаю Дмитрия Юрьевича за переводы что такое огромное дело делает и полезное. А так же поражаюсь его грамотному время распределению. К этому стоит стремиться это гуд и полезно, и ведь 95% кто пишет коментарии с поклонениями дальше этого не чего и не знают о Гоблине, что за челвек как в общений, то за принципы может это всего в нем две черты хорошие перевод и грамотное время распределние. А уже все лезут покланяться. Тьфу


Harimba
отправлено 23.04.04 09:31 # 71


2 anonymous и yuri

Д.Ю. отличается от надмозгов склонностью делать своё дело хорошо. Тот же перевод названия FMJ, как и многие другие скользкие моменты, обсуждался на форуме достаточно долго для того, чтобы все кто видел поняли - лучше уже не сделать, все остальные версии являются более менее художественной отсебятиной. Замечу, что благодаря неустанной селекционной работе, контингент на форуме опер.ру - что надо.
Возьму на себя смелость заявить, что метод художественной отсебятины Гвардейская Переводчицкая им. Клима Чугункина Артель "Полный Пэ" на вооружение никогда не брала.


Goblin
отправлено 23.04.04 09:41 # 72


2 yuri

> Интересно, а что Вы в переводы этих трех фильмов сможете добавить, кроме мата?

Абсолютно ничего.

Переводы я делаю так: сижу перед микрофоном и ругаюсь матом.
А больше ничего не умею, нет.

> Вот у "Бешеных псов", выпущенных на лицензии несколько лет назад, перевод достаточно кривой, так что тут вопросов нет.

Да не может быть!!!
Отличные переводы, туда нечего добавить (кроме мата, конечно).

> btw, а как Вы решаете юридические проблемы с правообладателями на территории России / СНГ?

Какие проблемы?
У меня нет никаких проблем.


ViolatorDM
отправлено 23.04.04 09:48 # 73


># 72 Goblin> Переводы я делаю так: сижу перед микрофоном и ругаюсь матом.
> А больше ничего не умею, нет.

Ещё мерзкие кривляния позабыли :-)


hgh
отправлено 23.04.04 09:49 # 74


2 # 47 Heatler-sketler, 2004-04-22 20:32:43

> Ещё вопрос к тем, кто знает или тем, кто знает тех, кто знает: переводят ли в других странах (США, Япония, зап. европа) фильмы в один закадровый голос или это всем нам - бывшим обитателям совка привычно слушать и за тёток и за детей один дядьский голос? (ничего против закадровых переводов в один голос не имею, ведь именно из-за них бывшие граждане совка теперь почти все на среднем уровне знают аглицкий, просто вопрос).

По большей части титрами пользуются. В голос не дублируют. С экрана идет оригинальный звук. (про "по большей части" написал потому как ни разу не встречал дубляжа. Однако полностью отрицать его существование не берусь)


Mistergood
отправлено 23.04.04 09:49 # 75


Дмитрий Юрьевич кстати правда интересный вопрос, а как на законном уровне ваши переводы, или в принципе если они правильные то все законно или у вас есть какие нибудь соглашения???


Goblin
отправлено 23.04.04 09:52 # 76


2 Mistergood

> Дмитрий Юрьевич кстати правда интересный вопрос, а как на законном уровне ваши переводы, или в принципе если они правильные то все законно или у вас есть какие нибудь соглашения???

Перевод - собственность переводчика.
Смело качай и пользуй до упаду.

Кстати, ещё интересный вопрос: как ты думаешь, сколько можно отвечать на одни и те же вопросы?


exLex
отправлено 23.04.04 09:53 # 77


2 # 69 Wolf, 2004-04-23 09:13:30

60 Goblin
>На самом деле этот фильм называется Цельнометаллический жакет.

>Ни фига, он называется "Пиждак, полный металла" :)

Неправда, правильный перевод "Полный металла чехол для дискет".


Goblin
отправлено 23.04.04 09:53 # 78


2 Dekan

> Я этого не говорил.

Это я написал, а не ты говорил.

> Вопрос состоял в том: что-же все таки в этом сериале вас цепляет?

Хорошее кино.


anonymous
отправлено 23.04.04 10:03 # 79


Да уж, про FMJ я ошибся, Гоблин не надмозг :)


anonymous
отправлено 23.04.04 10:08 # 80


?57
Ты кто? Не сомневаюсь, что идиот.


Бука
отправлено 23.04.04 10:09 # 81


to?70: Нет, ну действиельно, возмутительно даже! Это даже не идолопоклонничество, а целый культ личности! Добровольно-(между)народная дружина имени... И вообще, нафига нам чье-то (наверняка как минимум небезинтересное) постороннее мнение?
Или упоси Господь расширять свой кругозор. Нахрена вообще что-то новое узнавать? Окуклиться и сидеть в собственном болоте - самое милое дело.


srkk
отправлено 23.04.04 10:10 # 82


> http://oper.ru/news/read.php?t=995290662
Почитал вот, спасибо за ссылку, vitovt
Goblin тогда еще добрый был 8-)


morena
отправлено 23.04.04 10:12 # 83


2 Goblin
Чёт Вы сегодня не в духе. Болит что, или просто не с той ноги встали?
Алё, болезный, ссылочка будет или нет?


Roman
отправлено 23.04.04 10:12 # 84


>> Дмитрий Юрьевич кстати правда интересный вопрос, а как на законном уровне ваши переводы, или в принципе если они >> правильные то все законно или у вас есть какие нибудь соглашения???

> Перевод - собственность переводчика.
> Смело качай и пользуй до упаду.

Так как являюсь другом владельца и хостером subtitles.ee скажу свои 5 сентов.
В свое время, местная "правозащитная организация" (eako.ee) К файлам субтитров предъявила претензии.
Ибо:
1) на тексты фильмов распространяется АП
2) (sic!) для перевода НУЖНО разрешение правообладателя.

Как отмазались? Как всегда просто.
1) Сильно клонить в .edu сторону
2) оставили лишь линки, субтитры на другой сервер.

Скорее всего мурыжиться eako надоело и они дело замяли. В России же АП просто нет, ИМХО.
Поэтому немного проще.

> Кстати, ещё интересный вопрос: как ты думаешь, сколько можно отвечать на одни и те же вопросы?
Пока истина не выйдет ;)


Бука
отправлено 23.04.04 10:14 # 85


>Кстати, ещё интересный вопрос: как ты думаешь, сколько можно отвечать на одни и те же вопросы?
Кстати, в FAQ по переводам ответа на этот вопрос нет, а в архивах сайта копаться - дело малоприятное (большие они больно).


Goblin
отправлено 23.04.04 10:22 # 86


2 morena

> Чёт Вы сегодня не в духе.

Да не, нормальный.

> Болит что, или просто не с той ноги встали?

[озирается]

А чего не так-то?

> Алё, болезный, ссылочка будет или нет?

На что?


Митяй
отправлено 23.04.04 10:24 # 87


>Возьму на себя смелость заявить, что метод художественной отсебятины Гвардейская >Переводчицкая им. Клима Чугункина Артель "Полный Пэ" на вооружение никогда не брала.
это может сказать только тот человек, который вообще не знаком с понятием переводов. "Отсебятина" возникает по-любому, переводить текст с английского дословно никто делать не будет и приходится пользоваться каким-то, т.н., "литературным" переводом. Качество этого самого "литературного" перевода зависит от эрудиции и сообразительности переводчика. Ну и, ясен пень, этот перевод будет "отсебятиной".


morena
отправлено 23.04.04 10:38 # 88


2 # 86 Goblin
Показалось, значит. :)

А вот в моем комментсе # 66 вопрос есть


Mistergood
отправлено 23.04.04 10:42 # 89


Понял такои вопрос больше не задам и пардон если он гдето встречался, и так стараюсь все читать чтоб не задавать лишнего, и я бы справлялся если бы вам писали писем по сто хотя бы в коментах, но когда их 300-500 и новости каждый день добовляються уж извиняите не могу поспевать времени не хватает.


Goblin
отправлено 23.04.04 10:43 # 90


2 Mistergood

Да я без претензиев, но временами расстраивает.


Goblin
отправлено 23.04.04 10:45 # 91


2 morena

> Что за фильм - Тюрьма ОЗ, впервые слышу?

Американский сериал про американскую тюрьму же.

Государственное пенитенциарное учреждение (читай - тюрьма) строгого режима Освальд среди тамошних арестантов называется коротко и звучно - ОЗ. И в этом сокращении налицо жесточайшая ирония, ибо ОЗ - это, как известно, ещё и волшебная страна, в которой находится Изумрудный город.

Но тюрьма и здесь не отстаёт! В тюрьме ОЗ есть экспериментальный блок, который как раз тоже называется Изумрудный город, или сокращённо - город И.

Когда-то Высоцкий пел про "времена далёкие, теперь почти былинные, когда срока огромные брели в этапы длинные". В американской тюрьме ОЗ никто никуда не бредёт, все уже пришли куда надо. А вот срока там такие длинные, что даже Лаврентий Палыч побледнел бы от зависти.

Контингент содержится очень разный. Итальянец-мафиози, пристреливший на улице конкурента по розничной торговле героином. Людоед, убивший и сожравший собственную мать. Латинос, забивший бейсбольной битой не понравившегося ему водителя. Негр, застреливший полицейского.

И вот на тюрьму заезжает адвокат, по пьянке задавивший девочку. Как и где доведётся бывшему адвокату Тобайасу Бичеру хапнуть горя - рассказывает первая серия.

Добро пожаловать в Изумрудный город!

> Если можно - ссылочку, где о нем подробности можно узнать, ну или коротенько - кто режиссер, кто играет?

http://www.imdb.com/title/tt0118421/


kosm
отправлено 23.04.04 10:53 # 92


2 morena

В таких случаях Google помогает :-))

http://www.hbo.com/oz/


Mistergood
отправлено 23.04.04 10:53 # 93


Дмитрии Юрьевич а тюрьма ОЗ продается только на МегаКино или я ошибаюсь, потому что что я её больше вообще не где не видел.


Goblin
отправлено 23.04.04 11:08 # 94


> а тюрьма ОЗ продается только на МегаКино или я ошибаюсь, потому что что я её больше вообще не где не видел.

Неоднократно видел в лавках на двд.
И даже себе купил.

Там перевод настолько мощный, что слов нет:

>- Take Tobias Beecher: six months ago, if you'd have asked him where he planned to be today, he'd have said at his daughter's 4th birthday party. Instead he's howling at the moon thanks to some bad angel dust.
> - Но попытка не пытка. 6 месяцев назад у нас был один план: мой приятель решил отметить свой день рождения и вот чем всё кончилось!

> - Said, who is serving 5 to 18 years for burning a white-owned warehouse...
> - Саид работал в оптовом магазине от 5 до 8 лет...

> - You had a heart attack. You nearly died.
> - Вы подверглись серьёзному нападению.

> - You saw that I was dying, and yet, you walked away? You wanted me to die?
> - Значит ты видел того парня и свалил? У тебя неприятности?

> - Looks like everybody but Said has a weapon.
> - He ain't stupid.

> - Такое ощущение будто им всем плевать на Саида.
> - Они не такие идиоты.

> - There will always be a man to tell the truth. The truth, will be heard.
> - Я всегда был человеком, который говорит правду. Правда - это очень хорошо!

> - Mr. Said... I just wanted to tell you that the whole thing with the spoons, the whole Allah thing, it's awesome.
> - Мистер Саид, я должен вам сказать, что вся одежда и все вещи принадлежат Оз.

> - I thought it'd be hard to murder my parents, but it wasn't.
> - Hey, how'd you whack 'em?
> - Ball-peen hammer.

> - Думаю, родителям будет сейчас нелегко.
> - А что с твоей женой?
> - Ударил пару раз молотком!

Ну и однозначно лучшее:

> - Old Vern Schillinger: before he got to Oz, he wanted to get America back on the right track, the white track.

> - Старина Вёрланд Челленджер до того как попал в Оз, хотел вернуться в Америку по рельсовому пути.

Правда, как тут верно подсказывают, это ничего не меняет - перевод и перевод.


Mistergood
отправлено 23.04.04 11:12 # 95


Вот судя по таким переводам ещё раз тогда повторю вопрос потому что ответа на него пока не нашел. Вы будете переводить Страсти Христовы? Если да то тогда буду ждать этого перевода чтоб не портить впечатление от фильма.


Goblin
отправлено 23.04.04 11:47 # 96


> Вы будете переводить Страсти Христовы?

Чего там переводить?

Там надо цитаты из текстов евангелий по месту вставить - и весь перевод.


Мишка Квакин
отправлено 23.04.04 11:54 # 97


Раз уж речь зашла о FMJ...то вот вам сцылочка
http://cinema.rin.ru/cgi-bin/main.pl?action=film_view&id=879
кто не видел сей шедевр - настоятельно рекомендую


morena
отправлено 23.04.04 12:13 # 98


2 # 91 Goblin
Фамилия актрисы, которая играет Марию Реймондо, показалась мне смутно знакомой :)

Спасибо за подробный ответ, камрад. Непременно заценю этот замечательный фильм!


Goblin
отправлено 23.04.04 12:22 # 99


> Непременно заценю этот замечательный фильм!

Насчёт замечательности - думаю, перебор.
Фильм просто добротный.


COBA
отправлено 23.04.04 12:40 # 100


О! а вот глупый вопрос по #94:
> - He ain't stupid.
Также встречал в песне - "something ain't right".
И еще нашел: "If it's stupid, but works, it ain't stupid."
Это же вроде не по грамматике? вроде надо говорить "he isn't stupid".

А как наиболее адекватно перевести:
> - Mr. Said... I just wanted to tell you that the whole thing with the spoons, the whole
> Allah thing, it's awesome.
Че-то я, видимо, про ложки не знаю. :-(



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 236


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк