• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Право на убийство

27.08.08 13:33 | Goblin | 200 комментариев »

Фильмы

Снова в два смычка:
11 сентября 2008 года в мировом кинематографе произойдет историческое для всех синемафилов событие, и первыми его свидетелями станут российские зрители. В этот день на экраны выйдет картина "Право на убийство", где в третий раз за свою карьеру появятся в одном проекте две суперзвезды Голливуда — Аль Пачино и Роберт де Ниро.

Совместить в одном кадре актеров подобного уровня — задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов — сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма, рискнет удвоить. Тем не менее такой смельчак нашелся: в картине "Право на убийство" с общим финансовым обеспечением в 60 миллионов долларов появятся оба актера.

В первый раз две суперзвезды голливудского небосклона пересеклись в пределах одного проекта на заре своих актерских карьер — в фильме "Крестный отец. Часть II" режиссера Фрэнсиса Форда Копполы (1974 год). Однако на экране Де Ниро и Аль Пачино в буквальном смысле разлучили годы: первый играл Дона Вито Корлеоне в молодости, второй – его сына Майкла Корлеоне в наши дни.

Непосредственно тандемом актеры выступили в 1995 году в фильме "Схватка" режиссера Майкла Манна. Бюджет проекта, к слову, также равнялся 60 миллионам долларов, а о том, стоила ли эта продюсерская авантюра подобного риска, можно судить по сборам — 120 миллионов долларов по всему миру.

Повторить опыт совместной работы артисты, на двоих имеющие в арсенале три "Оскара" (один у Аль Пачино за "Запах женщины", два — у де Ниро за "Крестного отца. Часть II" и "Бешеного быка"), согласились в фильме режиссера Джона Эвнета, автора преимущественно слезливых мелодрам: "Жареные зеленые помидоры" с Кэти Бэйтс и Джессикой Тэнди и "Близко к сердцу" с Мишель Пфайффер и Робертом Редфордом. Впрочем, в послужном списке Эвнета значится и треллер — "88 минут", что характерно — с тем же Аль Пачино.

В "Праве на убийство" актеры играют ветеранов нью-йоркского полицейского сыска, на пару пытающихся выявить связь между недавним убийством и делом "давно минувших дней". Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок"), а героя Пачино зовут Rooster ("задира"). Этим персонажам предстоит разрешить два вопроса: был ли убийца из прошлого серийным маньяком и не подвело ли их профессиональное чутье в тот, первый, раз, из-за чего за решеткой мог оказаться невиновный.
dni.ru

Scent of a woman — это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.
Но многие не отличают и отличить не способны.

Ну и, конечно, Righteous Kill — это "Право на убийство", да.
И релиз в России не 11, а 18 сентября.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 200, Goblin: 20

Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:38 # 1


> Scent of a woman - это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.

Всегда какие-то нехорошие ассоциации вызывало название.
Что за дурень переводил?
Хоть бы не Михалёв.


bigsmile
отправлено 27.08.08 13:38 # 2


> Scent of a woman - это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.

Ну хорошо, что хоть не "Вонь".

А то ведь могли и так перевести :-)


vert
отправлено 27.08.08 13:39 # 3


Они еще и

>треллер

с Аль Пачино где-то видели!)


exolon
отправлено 27.08.08 13:41 # 4


последнее время Де Ниро разочаровывает, последнепросмотренный фильм "Пока не сыграл в ящик" добил окончательно. дай бох новый фильм будет удачный.


tiemer
отправлено 27.08.08 13:42 # 5


Кому: Ragnar Petrovich, #1

Вроде Михалев и переводил. Но перевод несмотря на название был отличный


alexis69
отправлено 27.08.08 13:42 # 6


Надо будет посмотреть. А Синий Фил будет ?


ingodwetrust
отправлено 27.08.08 13:42 # 7


мощное кино, по-ходу, буде.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:42 # 8


Кстати, "Raging Bull" - он тоже не больной бешенством, а просто разъярённый.


Dragon64
отправлено 27.08.08 13:44 # 9


Кому: Ragnar Petrovich, #1

> Scent of a woman - это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.

А для меня аромат и запах в данном контексте - синонимы. Если женщина, конечно, не бомжиха. Запах женщины

иначе, как аромат не воспринимается.


capricorn@
отправлено 27.08.08 13:44 # 10


> Scent of a woman - это на самом деле "Аромат женщины", а никакой не запах.

Это у них женщины имеют аромат, у нас пахнут, чаще воняют какой то химией... Не дай бог в метро с такими ароматными в один вагон попасть...


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:45 # 11


Кому: tiemer, #7

> > Вроде Михалев и переводил. Но перевод несмотря на название был отличный

Э-э. По моему, видел перевод то ли Гаврилова, то ли Горчакова, я их путаю.
Не михалёвский, точно.

Иногда один фильм переводили разные переводчики, возможно, кто-то первый придумал название, оно "устоялось".


Goblin
отправлено 27.08.08 13:45 # 12


Кому: alexis69, #6

> А Синий Фил будет ?

Должен.


Myriogon
отправлено 27.08.08 13:47 # 13


Мне почему-то приходит в голову сочитание "Женская интуиция". Scent - это ведь и интуиция тоже. Но уж точно не запах (smell).


boondocksaint
отправлено 27.08.08 13:47 # 14


Удивляет наличие в фильме величайшего актера наших дней 50 Cent. что, некого больше на роль поставить?


propaman
отправлено 27.08.08 13:47 # 15


Такое пропускать нельзя. Хорошая примета - Пачино с Де Ниро в одном фильме:)
ЗЫ Дмитрий Юрьевич, разреши пару вопросов про кино. Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом? И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?


alexis69
отправлено 27.08.08 13:47 # 16


Кому: Goblin, #12

> Должен.

Дмитрий Юрьевич, признайся, поди посмотрел уже ?


Goblin
отправлено 27.08.08 13:48 # 17


Кому: propaman, #15

> Смотрели ли такой фильм "Призрак и Тьма" с Майклом Дугласом? Если да, то как вам в целом?

Мне нравится.

> И еще, после перевода фильма "Расплата", где Мел Гибсон раскрылся в роли "плохого парня", не возникало ли идеи перевести фильм "Мэверик", где он отлично сыграл комедийную роль?

Не возникло.

Времени нет.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:48 # 18


Кому: alexis69, #16

> признайся, поди посмотрел уже ?

Нет.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:48 # 19


Кому: Dragon64, #9

> А для меня аромат и запах в данном контексте - синонимы. Если женщина, конечно, не бомжиха. Запах женщины
>
> иначе, как аромат не воспринимается.

Слово "запах" само по себе ассоциируется с носками и несвежим бельём.
Аромат - это ж совсем другое.

Когда впервые услышал название, ещё маленький был, думал - про что же фильм?


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 13:50 # 20


Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода. В обиходе, кстати, редко кто лезет за словом аромат даже при оценке парфюма. А по фильму так и вообще товарищ "нюхом чуял", а собаки они всё же не по ароматам, а по запахам ориентируются, так что вполне себе "запах женщины", разве добавить - "сладкий", хе-хе.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:51 # 21


Кому: Myriogon, #13

> Мне почему-то приходит в голову сочитание "Женская интуиция". Scent - это ведь и интуиция тоже.

Чутьё. Там, видимо, некая игра слов.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:51 # 22


Кому: Настоящий Митёк, #20

> Думаю, дело всё в употребляемости тех или иных слов. По частоте, в смысле. Запах - оно универсальное и всеобъемлющее слово, годится и для духов, и для мусоропровода.

Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.

В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.


Тупоп
отправлено 27.08.08 13:52 # 23


Кому: exolon, #4

> последнее время Де Ниро разочаровывает, последнепросмотренный фильм "Пока не сыграл в ящик" добил окончательно

а где там быд Де Ниро? только Николсон и Фримен.

"Схватка" - отличный фильм. но там своя изюминка в том, что Де Ниро противостоял Пачино. а вот как оно будет, если они вместе - икстри. два лидера в кадре может оказаться не кошер.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 13:54 # 24


Кому: Тупоп, #23

> "Схватка" - отличный фильм. но там своя изюминка в том, что Де Ниро противостоял Пачино. а вот как оно будет, если они вместе - икстри. два лидера в кадре может оказаться не кошер.

При всём при этом Альпа Чино меня почему-то раздражал.
И вообще, там Килмер главная звезда. ИМХО.


Bomberman
отправлено 27.08.08 13:54 # 25


Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.


cephalochordata
отправлено 27.08.08 13:55 # 26


Кому: Goblin, #22

> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
>
> В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же

Всякий арормат - запах.

Но не всякий запах - аромат!!!


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 13:58 # 27


Кому: Goblin, #22

> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.

А в разнице ли между этими словами в данном контексте дело? Дело, я думаю, в чутье, вот и товарищ Петрович это отмечает.

Кому: Ragnar Petrovich, #21

> Чутьё. Там, видимо, некая игра слов.


Dragon64
отправлено 27.08.08 13:58 # 28


Кому: Ragnar Petrovich, #19

> Слово "запах" само по себе ассоциируется с носками и несвежим бельём.

Это ты про "запах женщины"? Я контактирую с другими женщинами.


Goblin
отправлено 27.08.08 13:58 # 29


Кому: Настоящий Митёк, #27

> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
>
> А в разнице ли между этими словами в данном контексте дело?

Именно об этом в новости написано.

> Дело, я думаю, в чутье, вот и товарищ Петрович это отмечает.

Вы оба переводчики, правильно понимаю?


Myriogon
отправлено 27.08.08 13:59 # 30


Кому: Goblin, #22

> Дело в том, что многие неспособны понять разницу между словами запах и аромат.
> В силу особенностей мышления и восприятия для них это одно и то же.

Есть у меня такое впечатление, что когда слова в литературе, кино употребляют правильно, то у остальных людей происходит постепенное понимание, где и как следует использовать эти слова. И если уж в кино не чувствуют разницы, в книгах, то нас не ждёт ничего хорошего. Будем на бейсике разговаривать.


boondocksaint
отправлено 27.08.08 14:00 # 31


Кому: Bomberman, #25

> Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.

+1.

Who the fuck is Jon Avnet? Они бы еще Уеболла позвали.

и, повторюсь, нахуя на главную роль брать фифти сента???????11111


Element
отправлено 27.08.08 14:07 # 32


Кому: Настоящий Митёк, #27

Гы...

Есть разница между "ароматом духов" и "запахом портянок"???


Goblin
отправлено 27.08.08 14:08 # 33


Кому: Element, #32

> > Есть разница между "ароматом духов" и "запахом портянок"???

[Настоящий Митёк MODE ON]

Конечно, нет: и то и другое запах.

[Настоящий Митёк MODE OFF]


Element
отправлено 27.08.08 14:10 # 34


Кому: boondocksaint, #31

> и, повторюсь, нахуя на главную роль брать фифти сента???????11111

Он там будет невинным чернокожим сидельцем за демократию и наркотики, которого главные герои упекли давным-давно и до сих пор мучаются, за дело или просто так посадили Веслю Снай [зачёркнуто] Фифти Цента!!!


taxloss
отправлено 27.08.08 14:10 # 35


> Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок")

> героя Пачино зовут Rooster ("задира")

[плачет]


propaman
отправлено 27.08.08 14:12 # 36


Кому: Bomberman, #25

> Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.

Редко кому удается прямо так сразу снять что ему хочется и как хочется. Вот парень потрудился "на конвейре", снял пару мелодрам, теперь вот к большому проекту подпустили. Так что все может быть и неплохо получится.


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 14:12 # 37


Кому: Goblin, #29

> Вы оба переводчики, правильно понимаю?

За Петровича не скажу, а сам - да. Мы это ранее уже обсуждали.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:13 # 38


Кому: Настоящий Митёк, #37

> Вы оба переводчики, правильно понимаю?
>
> За Петровича не скажу, а сам - да. Мы это ранее уже обсуждали.

Я не помню, камрад - извиняй.

Если ты переводчик - непонятно, о чём вообще говорим.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 14:13 # 39


Кому: Dragon64, #28

> Это ты про "запах женщины"?

Это я про "запах".

> Я контактирую с другими женщинами.

Возможно. А к моим понятие "запах" неприменимо.

Кому: Goblin, #29

> Вы оба переводчики, правильно понимаю?

Я не переводчик.
Про игру слов лишь предположил.


sergeysv
отправлено 27.08.08 14:15 # 40


Кому: Goblin

Перевод названия тоже многого стоит - как мы знаем, в оригинале кино называется Righteous Kill.


taxloss
отправлено 27.08.08 14:18 # 41


Кому: Настоящий Митёк, #37

> а сам - да

прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".


Bomberman
отправлено 27.08.08 14:18 # 42


Кому: propaman, #36

> Кому: Bomberman, #25
>
> > Совершенно непонятно какой смысл тратить усилия на привлечение бизонов уровня кобзонов, если режиссировать их будет серенький поделошник.
>
> Редко кому удается прямо так сразу снять что ему хочется и как хочется. Вот парень потрудился "на конвейре", снял пару мелодрам, теперь вот к большому проекту подпустили. Так что все может быть и неплохо получится.

Тренируется пусть на кошках.
Если уж Аль Пачино и Де Ниро снимаются вместе раз в 10 лет, можно бы и подписать на режиссера мастера уровня Майкла Манна, а не "молодое" конвейерное дарование.


switch_on
отправлено 27.08.08 14:18 # 43


Кому: Goblin, #12

>Совместить в одном кадре актеров подобного уровня - задачка не из легких даже для продюсеров с голливудскими кошельками. Аль Пачино и Де Ниро, каждый >в отдельности, тянут на 15-20 миллионов долларов - сумму, которую редкая рука, распоряжающаяся бюджетом фильма,

Прочитал как "редкая сука", взвизгнул радостно!


boondocksaint
отправлено 27.08.08 14:18 # 44


Кому: taxloss, #35

> Героя де Ниро зовут Turk (что на слэнге значит "ходок")
>
> > героя Пачино зовут Rooster ("задира")


Ладно хоть надмозги не перевели как "Индюк" и "Петух". было бы круто.


exolon
отправлено 27.08.08 14:19 # 45


Кому: Тупоп, #23

> а где там быд Де Ниро? только Николсон и Фримен.

просто "ящик" последнее что посмотрел руки перепутали набили название самопроизвольно, но сути не меняет тот последний триллер с Де Ниро название что то про прятки, тоже изрядно не понравился.


Rubberman
отправлено 27.08.08 14:22 # 46


"Аромат женщины" звучит более благородно и душевно. Вот. :)
В кино с Пачино и Денирой пойду.


LazyBoar
отправлено 27.08.08 14:23 # 47


Насчет названия - мне кажется, "запах женщины" по-русски просто звучит ритмичнее. Да и вообще не всегда изменение названия идет во вред. Та же древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце" и у нашего зрителя скорее ассоциировлась бы с королем Ричардом - что совершенно мимо. Или Все та же "схватка" которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование" или что-то вроде того. "Полицейское преследование" звучит сухо и тоже мимо, не говоря уже о как-то попавшемся переводе "жара". Мне кажется "Схватка" в данном случае вполне адекватный выход из положения. Так и с запахом/ароматом. Конечно правильно "аромат". Но звучит лучше "запах". Ритмичнее, более интригующе. Смысловые нюансы теряются, да. Сугубое ИМХО конечно. И нет, я не переводчик.


get-inaf
отправлено 27.08.08 14:23 # 48


Кстати, почему-то многие не знают, что итало-американское имя произносится не Аль, а Ал. Без мягкого на конце, это важно. Тоже самое касается Доктора Албана, "блутуса" и многих других. Режет слух частенько такая неграмотность.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:24 # 49


Кому: LazyBoar, #47

> Насчет названия - мне кажется, "запах женщины" по-русски просто звучит ритмичнее.

[энергично кивает]

Да, да.

А "вонь женщины" - не только ритмичнее, но ещё и оригинальнее.


temp1
отправлено 27.08.08 14:27 # 50


если уж на то пошло, то и "праведное убийство"


propaman
отправлено 27.08.08 14:27 # 51


Кому: Bomberman, #42

> Если уж Аль Пачино и Де Ниро снимаются вместе раз в 10 лет, можно бы и подписать на режиссера мастера уровня Майкла Манна, а не "молодое" конвейерное дарование.

Да я бы вообще только Копполу к ним подпускал:)


LazyBoar
отправлено 27.08.08 14:27 # 52


Кому: Element, #32

> Есть разница между "ароматом духов" и "запахом портянок"???

А между "ароматом портянок" и "запахом духов"? Первое звучит иронично, второе просторечно, но и то и то вполне употребимо.


LazyBoar
отправлено 27.08.08 14:34 # 53


Кому: Goblin, #49

> А "вонь женщины" - не только ритмичнее, но ещё и оригинальнее.

"Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший. В отличие от слова "вонь".


Goblin
отправлено 27.08.08 14:35 # 54


Кому: LazyBoar, #53

> А "вонь женщины" - не только ритмичнее, но ещё и оригинальнее.
>
> "Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший.

Для безграмотного - само собой.

Про это в заметке и написано.


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 14:35 # 55


Кому: Goblin, #38

> о чём вообще говорим

Виноват. Не определил позицию сразу. Да. Правильный перевод - "Аромат...". Дальше я предлагал вариант логических построений автора устоявшейся и ставшей официальной версии перевода.


LazyBoar
отправлено 27.08.08 14:35 # 56


Кому: temp1, #51

> если уж на то пошло, то и "праведное убийство"

Скорее видимо по смыслу будет "безгрешное убийство". ИМХО. Не переводчик.


ARK_045
отправлено 27.08.08 14:35 # 57


Пачино с Де Ниро это мощно! Надо будет посмотреть, надеюсь качество будет на высоком уровне.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 14:37 # 58


Кому: Goblin, #54

Дим Юрич, а может, "душок"?
:)


Al Amigo
отправлено 27.08.08 14:38 # 59


Тёлкин Духан - так должно быть в прокате. Чтобы совсем правильно.


Goblin
отправлено 27.08.08 14:38 # 60


Кому: Ragnar Petrovich, #58

> Дим Юрич, а может, "душок"?
> :)

Да!!!


Goblin
отправлено 27.08.08 14:38 # 61


Кому: LazyBoar, #47

Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 14:41 # 62


Кому: taxloss, #41

> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".

учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага. А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.


Ecoross
отправлено 27.08.08 14:41 # 63


Кому: exolon, #4

> последнее время Де Ниро разочаровывает, последнепросмотренный фильм "Пока не сыграл в ящик" добил окончательно. дай бох новый фильм будет удачный.

Посмотри "Звездную пыль" - одна из лучших его ролей за последние дцать лет :).


Goblin
отправлено 27.08.08 14:42 # 64


Кому: Настоящий Митёк, #62

> прокомментируй, пожалуйста, как переводчик, перевод Righteous Kill как "Право на убийство".
>
> учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага.

Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.

А не про право убивать.

> А вообще без контекста и знания идиом переводить словосочетания неблагодарное дело.

Да.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 14:44 # 65


Кому: Ecoross, #63

> Посмотри "Звездную пыль" - одна из лучших его ролей за последние дцать лет :).

Де Ниро великий, ему можно.


Discostu
отправлено 27.08.08 14:47 # 66


Кому: Ragnar Petrovich, #11

> Э-э. По моему, видел перевод то ли Гаврилова, то ли Горчакова, я их путаю.
> Не михалёвский, точно.

Были переводы Гаврилова и монстра перевода Володарского.


taxloss
отправлено 27.08.08 14:49 # 67


Кому: Настоящий Митёк, #62

> учитывая библейскость определения righteous, раз убийство праведное, то и право на него есть, ага.

спасибо.


cephalochordata
отправлено 27.08.08 14:52 # 68


Кому: Goblin, #61

> Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?

[дергает за штанину]

Так за что назвали то?


fukkface
отправлено 27.08.08 14:53 # 69


Кому: Goblin, #61

> Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?

[осторожно]

Не за антисемитскую бойню случаем?

Сходу как-то не нашел. Извините.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 14:53 # 70


Кому: cephalochordata, #68

> He was known as Richard the Lionheart, or Cœur de Lion, even before his accession, because of his reputation as a great military leader and warrior.

Pediwikia.org


cephalochordata
отправлено 27.08.08 14:58 # 71


Кому: Ragnar Petrovich, #70

Спасибо конечно. Только я и по русски то плохо...


fukkface
отправлено 27.08.08 15:00 # 72


Кому: Ragnar Petrovich, #70

Ой, чтот упустил из виду. Все понятно, спасибо.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 15:04 # 73


Кому: cephalochordata, #71

> > Спасибо конечно. Только я и по русски то плохо...

Он был известен как Ричард Львиное Сердце или Cœur de Lion ещё до восшествия на престол, из-за своей репутации превосходного полководца и воина.

Ничего нового не сказали.


Ragnar Petrovich
отправлено 27.08.08 15:05 # 74


Дим Юрич, не томи, что там на самом-то деле с Ричардом?


cephalochordata
отправлено 27.08.08 15:06 # 75


Кому: Ragnar Petrovich, #73

Спасибо.

А я думал, за безмерную жестокость и неконтролируемые приступы ярости.


Nomad NN
отправлено 27.08.08 15:10 # 76


Кому: LazyBoar, #47

> которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование"

Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.

Точно также нетленка с Арнольдом "Красная жара", она ни разу не красная жара, а просто "Красный мент".


Ерш
отправлено 27.08.08 15:20 # 77


Кому: Nomad NN, #76

> Кому: LazyBoar, #47
>
> > которая "The Heat", что вроде бы в одном из значений значит "полицейское преследование"
>
> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".

Порылся в словарях, нашел такое:

1.(n)- Ghetto slang for POLICE
2.(n)- Ghetto slang for hand-gun

1. Damn, tha heats followin us!
1. Shit!! the heats flashin the blues and reds!
2. I got the heat under the seat
2. Dont make me pull out my heat

Однако про значение "преследование, погоня" тоже совсем недавно где-то читал. Такое ощущение, что на тупичке.


PoD
отправлено 27.08.08 15:21 # 78


Может этого... того... "След женщины"? КС

Заходит в комнату уборщик. Смотрит вниз:
- Блять, что за сука в своих грязных кирзачах тут потопталась?! Я же только что пол вымыл!
Та-да-дан!.. Смотрите в кинотеатрах "След женщины".

Righteous Kill трейлеры: http://www.kino-govno.com/?trailers&id=righteouskill

Кстати, Дмитрий Юрьевич, как все-таки правильно переводится это "Righteous Kill"?


exolon
отправлено 27.08.08 15:22 # 79


Кому: Ecoross, #63

> Посмотри "Звездную пыль" - одна из лучших его ролей за последние дцать лет :).

смотрел весьма забавно, но это ж эпизодическая роль звезды, так скажем камео, а не главная.


Vic
отправлено 27.08.08 15:29 # 80


Кому: LazyBoar, #47

> Мне кажется "Схватка" в данном случае вполне адекватный выход из положения.

На эту тему я как-то уже высказывался. В одной из сцен герой де Ниро разговаривает с героем Килмера и говорит ему: "...If you spot the heat around a corner".

"...Почувствуешь за углом погоню".

Это - одна из ключевых фраз фильма, и в значении "схватка" это слово не пройдёт. Этот фильм называется "Погоня" и никак иначе.


Marauder
отправлено 27.08.08 15:36 # 81


Кому: LazyBoar, #47

> древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце"

Камрад, поправь меня если я неправ, но там было A.W.O.L, что имеет вполне конкретное значение.


Garul
отправлено 27.08.08 15:39 # 82


Кому: cephalochordata, #68

> Так за что назвали то?

За отжиги по дороги в Святую Землю. За жестокость, не за храбрость.


Vic
отправлено 27.08.08 15:40 # 83


Кому: Nomad NN, #76

> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.

Кстати, тоже есть. Игра словами. И "мент" и "погоня" в одном лице, монжо сказать. :)


Vic
отправлено 27.08.08 15:40 # 84


Кому: cephalochordata, #68

> Так за что назвали то?

Он был очень жестокий.


Florin
отправлено 27.08.08 15:41 # 85


Кому: cephalochordata, #75

> А я думал, за безмерную жестокость и неконтролируемые приступы ярости.

Я тоже кстати слышал, что за жестокость прозвали. К сожалению не помню от кого, а найти не могу.


Sesstra
отправлено 27.08.08 15:41 # 86


Кому: Marauder, #81

> Кому: LazyBoar, #47
>
> > древняя "Самоволка" с ВанДаммом, которая в буквальном переводе называлась бы "Львиное сердце"
>
> Камрад, поправь меня если я неправ, но там было A.W.O.L, что имеет вполне конкретное значение.

Absent Without Official Leave = самовольная отлучка, т.е.


s300pmu1
резуноид
отправлено 27.08.08 15:41 # 87


Кому: LazyBoar, #53
> "Запах" - универсальное слово, без значения плохой/хороший. В отличие от слова "вонь".
Фишка как раз в том, что слово scent имеет положительную коннотацию, как и слово "аромат". От этого "Запаха" меня всегда тошнило. Что до рационализации (в смысле rationalizing), что де речь идет о чутье а ля собака, достаточно посмотреть фильм и посмотреть, как герой АП относится к женщинам. А вообще всем сомневающимся неплохо купить парочку книжек с упражнениями по подготовке к пиндосским тестам PSAT/SAT, и проделать все упражнения из секции "Shades of meaning".

Кому: Ерш, #77
> "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
Есть такое значение. Но хрен его знает, там и погони были, и оружие, и менты, и гнев. И течка была, в каком-то смысле )) Так что авторы грамотно подобрали название, которое понимать можно, как угодно, и при том каждое понимание соответстует содержанию фильма. При переводе, ясен пень, это теряется. ИМХО "Схватка" неплохой перевод названия, т.к. отражает основную сущность фильма. Что до названия "Мент", ИМХО, фильм все же не только про героя АП, а про бандитов и процесс их отлавливания в том числе.


LazyBoar
отправлено 27.08.08 15:42 # 88


Кому: Vic, #80

> Это - одна из ключевых фраз фильма, и в значении "схватка" это слово не пройдёт. Этот фильм называется "Погоня" и никак иначе.

Согласен, если бы не было уже с полдюжины разнообразнейших других "погонь" в нашем прокате. Это же прокатное название прежде всего, не только переводом диктуется. В таком контексте - уж лучше чем "жара" на пиратском диске - точно. С точки зрения перевода - я именно это и говорил выше. Консенсус?


propaman
отправлено 27.08.08 15:44 # 89


Кому: Ecoross, #63

> Посмотри "Звездную пыль" - одна из лучших его ролей за последние дцать лет :).

Тоже очень понравилось, вообще фильм получился хороший, душевный...


artavazd
отправлено 27.08.08 15:44 # 90


Кому: taxloss, #41

> перевод Righteous Kill как "Право на убийство".

Помню было смешно, когда Dangerous Beauty перевели как Честная Куртизанка))
Кстати, а фильм Вима Вендерса Небо над Берлином (на немецком Der Himmel über Berlin) в Америках вышел как Wings of Desire.


firefly
отправлено 27.08.08 15:44 # 91


Кому: LazyBoar, #47

> Да и вообще не всегда изменение названия идет во вред.

Ага, даже улучшает! Переводчику же несомненно лучше знать, про что фильм снят, чем режиссеру-то...


s300pmu1
резуноид
отправлено 27.08.08 15:44 # 92


Кому: Ragnar Petrovich
> Scent - это ведь и интуиция тоже.
Да ну?

>При всём при этом Альпа Чино меня почему-то раздражал.
De gustibus - мне он очень понравился. Чего только стоит "Because she's got... GREAT ASS!!! I'm sorry, something gets into me when I speak of women's asses" - а какая там жестикуляция и выражение лица! Напомнило замечательный диалог товарисча Джеймса Вудса в фильме True Crime, заканчивающийся словами "Go get 'em, Tiger!" - тот же эмоциональный накал, грязный юмор и тотальная мобильность каждой мышцы на лице )


Настоящий Митёк
отправлено 27.08.08 15:44 # 93


Кому: Goblin, #64

> Это говорит о том, что убийство производится из неких высших, моральных соображений.
>
> А не про право убивать.

Переводчик решил, что слова однокоренные, а "право на..." звучит завлекательнее. "Ага" - это у меня "шиссот". Буду впредь использовать тупичковские смайлики, чтобы быть правильно понятым.


LazyBoar
отправлено 27.08.08 15:44 # 94


http://dict.myfind.ru/search.php?q=%E7%E0%EF%E0%F5&button%5Bsearch%5D=%CD%E0%E9%F2%E8%21&dict%5Bozhegov%5D=on

Ожегов ничего не знает об явном отрицательном оттенке слова "запах".


LazyBoar
отправлено 27.08.08 15:44 # 95


Кому: Goblin, #61

> Ты, кстати, знаешь, за что Ричарда звали Львиным сердцем?

Знаю. Я не о том. А о том, какие ассоциации у русскоязычного зрителя вызовет название "Львиное сердце" без контекста. С воякой из Иностранного легиона, сбежавшим спасть близких? Врядли. Ассоциации не на уровне понятий, на уровне звучания. "Самоволка" - адекватный выход из положения в данном конкретном случае. Нет?


mvv76
отправлено 27.08.08 15:44 # 96


Кому: Nomad NN, #76

а команда Miami Heat - это ихнее Динамо. КС


Hopeless
отправлено 27.08.08 15:44 # 97


Кому: Ragnar Petrovich, #73

> Он был известен как Ричард Львиное Сердце или Cœur de Lion ещё до восшествия на престол, из-за своей репутации превосходного полководца и воина.

Да нет же.Ричард получил прозвище "Львиное сердце" за то, что велел вывести и заколоть перед воротами Акры более 2 тысяч мусульманских заложников.


fuzin
отправлено 27.08.08 15:44 # 98


Кому: Ragnar Petrovich, #74

> Дим Юрич, не томи, что там на самом-то деле с Ричардом?

Да просто львов он жрал с потрохами, а их сердцами играл в футбол.
Футбол, кстати, тогда же придумали.

:)


CTPELOK
отправлено 27.08.08 15:44 # 99


Кому: Nomad NN, #76

> Мне владеющие вопросом люди, из числа тех, кто там проживает не один год, говорили, что "heat" на жаргоне имеет конкретное значение - "мент".
> И, дескать, фильм так и называется - "Мент". Потому что он про мента, которого играет Ал Пачино.
>
> Точно также нетленка с Арнольдом "Красная жара", она ни разу не красная жара, а просто "Красный мент".
>

ОПА!


sam47
отправлено 27.08.08 15:44 # 100


Читал что звали его так за крайнюю жестокость, вроде как у него к лошади были привязаны головы поверженных врагов.



cтраницы: 1 | 2 всего: 200


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк