Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.
В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":
Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.
Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.
Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:
If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.
"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."
Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")
Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.
Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").
Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.
Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.
Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.
Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!
> Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.
Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
> Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
> Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
> Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?
Вот скажи, если ты, скажем, разбираешься в оружии и пишешь про него - это означает, что ты выделываешься, как муха на стекле?
> > > Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
>
> Ты-то как это выражение понимаешь? Если без солидного словаря, своими словами?
>
Мне моя интуиция, как носителю языка, подсказывает: подарок судьбы - это что-то (предмет, явление, событие), что произошло благодаря очень удачному стечению обстоятельств. Повезло очень сильно. Сам ты, может быть, руку не приложил к этому, но повезло.
Я не отрицаю, что другие могут понимать иначе.
Но, судя по употреблению фразы в прессе и не только, многие понимают "подарок судьбы" так же, как и я.
Например, "Став на какое-то время игрушкой в чьих-то руках, мы попали в невероятную ситуацию, но ещё более невероятным оказалось наше избавление. Это был действительно подарок судьбы".
Или: "Сейчас столько заказных развелось, что покушение без смертельного исхода вроде как подарок судьбы воспринимается."
> > Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.
А что после таких конских предъяв они заводятся с полторца - это не в тебе, правдорубе лучезарном, проблема.
> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.
Какой-то ты непонятливый. Выше всё было сказано.
> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.
> Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?
Ну, у Бонк, вроде бы, тоже было.
А вообще, можно посмотреть по узусу - this country, this Nation или просто the Nation употребляются или нейтрально, или возвышенно.
Если правильно помню, изначально это - this country of mine/ours 'моя/наша страна', т.е. усложнённый, поэтичный способ сказать my/our country.
> Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...
Только Guard - это не охранник, а ирландское название полицейского.
Правильно - Garda, множественное Gardai. Это из ирландского языка.
А полиция в Ирландии называется An Garda Síochána - Страж Мира (ан - это определённый артикль, а неопределённого в языке нет).