Flash in the Pan

26.02.12 18:40 | Nord | 173 комментария » »

English

Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.

В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":


Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.

Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.

Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:

If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.

"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."

Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")

Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.

Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").

Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.

Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.

Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.

Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!

Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Nord
отправлено 26.02.12 19:10 # 8


Кому: Anchelm, #5

> Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.

Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.


Nord
отправлено 26.02.12 19:12 # 10


Кому: Anchelm, #5

> Уффф, сложное это дело, переводами заниматься по словарям

Перевод по словарю - это зло, когда смотрят только первое значение.

Кроме того, полезно смотреть одноязычные словари. Их одни носители придумали для других.


Nord
отправлено 26.02.12 23:26 # 63


Кому: Каупо, #44

> > Автор, про что заметка то?

Про фразеологизм.

> Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
> Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
> Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?

Вот скажи, если ты, скажем, разбираешься в оружии и пишешь про него - это означает, что ты выделываешься, как муха на стекле?

Можешь не отвечать, тут, в целом, и так понятно.


Nord
отправлено 26.02.12 23:30 # 64


Кому: Каупо, #57

> Всего лишь попытался понять? что автор сказать хотел. С вопросами.

Это "попытался понять? что автор сказать хотел" выглядит со стороны специфически.

Как будто ты сознательно желаешь оскорбить и провоцируешь на грубость.


Nord
отправлено 26.02.12 23:35 # 66


Кому: Panzerschreck, #65

О, и ты тоже мой брат!!!


Nord
отправлено 26.02.12 23:43 # 74


Кому: slide, #24

> > > Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
>
> Ты-то как это выражение понимаешь? Если без солидного словаря, своими словами?
>

Мне моя интуиция, как носителю языка, подсказывает: подарок судьбы - это что-то (предмет, явление, событие), что произошло благодаря очень удачному стечению обстоятельств. Повезло очень сильно. Сам ты, может быть, руку не приложил к этому, но повезло.

Я не отрицаю, что другие могут понимать иначе.

Но, судя по употреблению фразы в прессе и не только, многие понимают "подарок судьбы" так же, как и я.

Например, "Став на какое-то время игрушкой в чьих-то руках, мы попали в невероятную ситуацию, но ещё более невероятным оказалось наше избавление. Это был действительно подарок судьбы".

Или: "Сейчас столько заказных развелось, что покушение без смертельного исхода вроде как подарок судьбы воспринимается."


Nord
отправлено 27.02.12 00:23 # 100


Кому: Zx7R, #94

> Кому: Каупо, #91
>
> > Хорошо, я отвечу. Чисто обратить внимание на подобного рода заметки.
>
> Чьё внимание?

Как в таких случаях говорил сержант Хартман,

Куча, ты что, хочешь выделиться?


Nord
отправлено 27.02.12 00:24 # 101


Кому: browny, #35

> Орудие добычи у них не сито, а лоток. http://www.simvolika.org/mars_055.htm

Вот за это - спасибо.

А то забыл, как правильно.


Nord
отправлено 27.02.12 03:07 # 116


Кому: sherl, #112

> Kaupo, cilveciņ,

Горячий латышский цилвекс?


Nord
отправлено 27.02.12 03:49 # 121


Кому: Каупо, #115

> > Проблема в желании некоторых соответствовать некоторым критериям. Это неплохо, но.
> При этом ни таланта ни харизмы просто нет.

А что после таких конских предъяв они заводятся с полторца - это не в тебе, правдорубе лучезарном, проблема.

> Не наезд это, а горечь. Тупичок я читаю много много лет и сравнивать мне есть с чем.
> Хоть Дмитрий Юрьевич и говорит, что сайт такой же, как и был 10 лет назад, но это не так.

Какой-то ты непонятливый. Выше всё было сказано.

> Много чего нет из того, что было. Создавшийся вакуум заполняют вот такие авторы,
> которых вы и сами комментить то не очень хотите.

И потому ты решил оживить тред! Благородно, чё!


Nord
отправлено 27.02.12 03:57 # 123


Кому: Каупо, #122

Для особо одарённых.

Заметка - про идиому a flash in the pen.

Про её историю.

Песня Арабески - иллюстрация.

Неправильный перевод строчки - тоже.

Пожалуйста, выйдите из ПМС.


Nord
отправлено 27.02.12 11:04 # 137


Кому: Nord, #123

> a flesh in the pen

Плоть на тюрьме!!!


Nord
отправлено 27.02.12 11:05 # 138


Кому: Nord, #137

> > Кому: Nord, #123
>
> > a flesh in the pen
>
> Плоть на тюрьме!!!

Хотя, понятное дело, flesh не употребляется с неопределённым артиклем.


Nord
отправлено 27.02.12 18:27 # 151


Кому: Федор, #146

> Т.е. перевести "The Guard" - "Однажды в Ирландии", это нормально. Это передает смысл, а вот - "Подарок судьбы" - это уже не тема?
>

Каупо, ты специально пришёл показать, как тебе безразличен тред и его автор?


Nord
отправлено 01.05.12 20:43 # 169


Кому: Lea, #168

> Вопрос у меня к тебе, звиняй за офф: не встречал ли где статей толковых про словосочетание "this country" - "эта (наша) страна"? Социолингвистический аспект интересует. Тер-Аванесова писала об этом, но мало. А?

Ну, у Бонк, вроде бы, тоже было.

А вообще, можно посмотреть по узусу - this country, this Nation или просто the Nation употребляются или нейтрально, или возвышенно.

Если правильно помню, изначально это - this country of mine/ours 'моя/наша страна', т.е. усложнённый, поэтичный способ сказать my/our country.


Nord
отправлено 02.05.12 20:52 # 171


Кому: KaganSW, #170

> Адаптация и совсем другой перевод по смыслу разные вещи. Если бы в нашем языке(в котором при наличии образования и извилин есть всё)не было бы точного перевода The Guard, тогда можно адаптировать. А так, максимум можно сделать упор на частицу "the" изобразив что-то наподобие "Тот самый охранник"(или выбрав более благозвучный вариант перевода Guard...

Только Guard - это не охранник, а ирландское название полицейского.

Правильно - Garda, множественное Gardai. Это из ирландского языка.

А полиция в Ирландии называется An Garda Síochána - Страж Мира (ан - это определённый артикль, а неопределённого в языке нет).



cтраницы: 1 все комментарии



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк