Сегодня мы продолжим разговор о разных английских устойчивых выражениях и о том, как они появились.
В своё время была популярна немецкая диско-группа Arabesque. Была у них песня "A Flash in the Pan":
Буквально — вспышка на противне/в сковороде. В переводе неизвестного мастера художественного слова, проходящего под псевдонимом DD — Подарок судьбы.
Как вы уже догадались, с оригиналом такие, с позволения сказать, переводы не имеют ничего общего.
Вот как это выражение трактует солидный словарь Collins Dictionary of Idioms:
If you say that an achievement or success as a flash in the pan, you mean that it is unlikely to be repeated or to last. If you say that someone who has had a success is a flash in the pan, you mean that their success is unlikely to be repeated.
"Когда говорят, что чьё-либо достижение или чей-либо успех — это a flash in the pan, под этим понимают, что это вряд ли повторится или будет продолжаться долго. Когда так называют человека, добившегося успеха в чём-либо, то под этим понимают, что этот успех вряд ли повторится."
Таким образом, это говорят про тех, кто не оправдал надежд и был забыт. Синоним — идиома a nine days' wonder 'то, что пользовалось недолгой популярностью, но затем было позабыто' (буквально — "чудо девяти дней")
Есть несколько версий происхождения этого фразеологизма. По одной, оно появилось во времена золотых лихорадок в Калифорнии, Австралии, Южной Африке и на Аляске. Старатели называли так неудачные попытки добыть золото из золотоносного песка, когда в лотке что-то сверкает, но никакого золота там не оказывается.
Насколько можно судить, эта гипотеза неверна. Перед нами типичный пример народной этимологии (это когда, например, объясняют: "Слона так называют, потому что он слоняется, а когда спит — прислоняется к деревьям").
Идиома появилась ещё раньше — в XVII в., когда начали производить огнестрельное оружие с ударно-кремнёвым замком.
Принцип работы такого оружия — удар курком (кремень) о пороховую полку (огниво). В полке было затравочное отверстие. Часть пороха засыпалась в ствол пистолета или ружья, другая — на полку. При ударе высекалась искра, которая воспламеняла порох на полке и — через отверстие — заряд в стволе. Если отверстие было забито нагаром, сгорал только порох на полке, которая по-английски называется pan — так же, как противень, кастрюля или сковорода. Осечка.
Отсюда и современное значение — неудачная карьера, когда за хорошим стартом (сродни той самой вспышке) не идёт ничего.
Кстати, в сленге так называют секс без оргазма. Тоже flash in the pan — хотя так хорошо начиналось!
Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы, исходя их трактовки словаря выделенного здесь цитатой. Я вполне могу назвать достижение человека, который этого никогда больше не достигнет, как подарок судьбы. Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.
Закономерный вопрос, а у авторов трактовки Подарок судьбы ассоциируется с чем-то другим? То есть человек регулярно чего-то достигает, но при этом не в меру адекватные люди вокруг называют эти достижения Подарками судьбы каждый раз?
Собственно объяснение с ружьями было очень доходчивым. После такого переводить Flash in the Pan хочется только как "осечка":) Осечка в карьере, осечка в бизнесе, очень ёмкое слово. Только поводом написать комментарий была трактовка из солидного словаря Collins Dictionary of Idioms. Честно, из этой трактовки ничерта непонятно. Там не хватает одного слова, которое сразу меняет весь смысл, точнее словосочетания: "было забыто".
Уффф, сложное это дело, переводами заниматься по словарям, не буду наверное так делать никогда, буду переводы Гоблина смотреть лучше.
Был у меня дружбан, влюбленный в Сандру по уши! При любом упоминании ее имени или видении ее фотографии неизменно впадал в супор и повторял как мантру "Сандра, девочка моя!". При этом с творчеством группы "Арабески" знаком был мало.))))
Я, в отличие от него, наоборот, "Арабески" слушал много и часто, и в солистку влюблен был без фанатизма. О смысле песен не догадывался тогда, не знаю и сейчас!!!
Но любить их не перестаю!
"Сандра, девочка моя!" (с)
> Подарок судьбы для меня означает отсутствие в достижениях человеческого труда. То есть "хоп" и пропёрло. Человек палец о палец не ударил и чего-то добился. Вполне вероятно, что просрёт своё достижение со свистом.
Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
> Я наверное дурак, но не понимаю, почему нельзя перевести Flash in the Pan как подарок судьбы
Суть выражения не в том, что человеку подфартило, а то, что начало было многообещающим, а закончилось все фиаско. Выражение "подарок судьбы" вообще не в кассу.
Раз уш пошла такая пьянка, во многих американских песнях(и не только) используется фраза I'm feeling blue ? я знаю, что это значит "мне грусно" но если дословно переводить выходит совсем бред и причем тут синие? откуда фраза пошла, если кто знает расскажите пожалуйста.
Но это лишь вспышка в унитазе -
Легко приходит и легко уходит,
Лишь дырка от бублика,
Любовь как вечернее шоу.
Это лишь от мертвого осла уши -
Легко приходят и легко уходят,
Лишь шиш с маслом,
Любовь как вечернее шоу
> Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
А для меня очевидно:) Так вот сложно с языками, у каждого термина мульён значений и пониманий. Тут же можно ещё и пофилософствовать. Например, судьба - злая тётка, поэтому подарок от неё это невероятное везение, как поставить весь капитал, который копил 50 лет, на Зеро в казино. И тут явно нет человеческого труда:)
Между тем у "подарка судьбы" подразумевается наличие достижения. А flash in the pan, я так понимаю, подразумевает отсутствие этого достижения. То есть помаячило вдалеке и пропало, облом, другими словами.
Вот эту разницу в наличии и отсутствии достижения я не увидел в трактовке солидного словаря Collins Dictionary of Idioms. И это печально. По этой трактовке я бы точно перевёл как Подарок судьбы или подобный неверный перевод. Кстати, прочитал текст песни и не стал бы переводить это выражение как подарок судьбы. Ну какой это подарок, когда вся песня об обломах в любовных делах?
Англицкий не знаю, поэтому расскажу, как мои друзья из столицы привезли как-то в наш уездный городок альбом супер-пупер группы "Арабески", там не разу не слышаный. Собственно под эту музыку и огребли люлей от местных по единственной причине, что были не местными.
Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?
Ромео и Джульетта от Вильяма нашего Шекспира будет тебе благодатной темой.
Рассказал бы свой перевод того, о чём девушки пели, что ли.
А так - нещитово. Всего лишь неудачная попытка и подражательство.
Весь этот рассказ всё равно как англичанину читать в словарях смысл выражения "попасть в просак" -
откуда взялось - поймёт, что значит - тоже, а в контексте может и не сростись.
P.S. Дмитрий Юрьевич, вы однажды сказали, что заметки про собаку-убийцу раздражают контингент.
Однако они были гораздо лучше, нежели вот такие - заполнить вакуум.
> в основном - бесят мудаков, вызывая фонтаны говна
Безусловно, это ваш сайт и нагрузка на модераторов.
Но! Это ваш сайт.
И, проведя параллели, можно сказать, что слышно громче тех, кто громче кричит. Ну и, соответственно, воняет сильней от них же.
> хорошая заметка - я, к примеру, такого не знал
Неплохая. Я тоже не знал о существовании такого перевода.
> Безусловно, это ваш сайт и нагрузка на модераторов. > Но! Это ваш сайт.
ты тут раз в полгода бываешь?
я вот ежедневно читаю:
- заебало про политику, пиши про кино - заебало про кино, пиши про политику - заебало вообще всё, хочу смотреть на голых девок - заебали переводы, пусть люди смотрят в оригинале - заебали невыходящие переводы, в оригинале смотреть невозможно
> Кому: Дюк, #51 >
> > Видишь как ты с одного коммента сколько про себя рассказал.
>
> Всего лишь попытался понять? что автор сказать хотел. С вопросами.
2 вопроса.
1. Скажи, пожалуйста, ты в жизни с незнакомыми людьми тоже так "пытаешься понять. С вопросами"
> Про твоё умение раскопать истоки фразеологизма?
> Или про твоё умение найти кривой перевод от неизвестно кого в довольно известной песне?
> Или про твоё желание жечь калёным железом любой неправильный перевод неважно от кого?
Вот скажи, если ты, скажем, разбираешься в оружии и пишешь про него - это означает, что ты выделываешься, как муха на стекле?
> Несолидно выдирать слова из контекста. К тому-же про другое сказанное.
> Как-то по либерастичному это.
К слову про либерастов. Именно эти забавные товарищи, будучи призванными к ответу за слова, начинают сначала бормотать "вы не так меня поняли", а потом и вовсе лепить на вопрошающих ярлыки с целью дискредитировать.
И это всё вместо того, чтоб прямо ответить, с какой целью был сделан первоначальный заход.
Например твой пост за номером #44, он с какой целью был написан? Только не нужно говорить, что "просто интересовался для себя", это наглый пиздёжь.
Камрады, немного оффтоп - посмотрел фильм "Железная хватка" в оригинале - так вот в моменте про стеб над глазом маршала LaBoeuf говорит "..the sun was in your eyes". В словаре обнаружил, что [have the sun in one's eyes] означает [надраться, напиться]. То есть фраза на английском имеет тут двойной смысл или это мои домыслы?
> > > Из выражения подарок судьбы это не очень очевидно.
>
> Ты-то как это выражение понимаешь? Если без солидного словаря, своими словами?
>
Мне моя интуиция, как носителю языка, подсказывает: подарок судьбы - это что-то (предмет, явление, событие), что произошло благодаря очень удачному стечению обстоятельств. Повезло очень сильно. Сам ты, может быть, руку не приложил к этому, но повезло.
Я не отрицаю, что другие могут понимать иначе.
Но, судя по употреблению фразы в прессе и не только, многие понимают "подарок судьбы" так же, как и я.
Например, "Став на какое-то время игрушкой в чьих-то руках, мы попали в невероятную ситуацию, но ещё более невероятным оказалось наше избавление. Это был действительно подарок судьбы".
Или: "Сейчас столько заказных развелось, что покушение без смертельного исхода вроде как подарок судьбы воспринимается."
> Кому: Дюк, #60 >
> > > 1. Скажи, пожалуйста, ты в жизни с незнакомыми людьми тоже так "пытаешься понять. С вопросами"
> >
>
> Конечно, в обязательном порядке.
> По твоему, можно понять то, что непонятно, не задавая вопросов или не спрашивая о непонятном?
Задавать вопросы незнакомым людям в стиле "а вы уже перестали пить коньяк по утрам?" очень хорошо скажутся только на твоём понимании оказания первой неотложной помощи при сотрясениях мозга.
Кроме того, вот такие заходы:
> Рассказал бы свой перевод того, о чём девушки пели, что ли.
> А так - нещитово. Всего лишь неудачная попытка и подражательство.
выставляют тебя как "эксперта с мировым именем", другими словами - конченого мудака.
Для понимания вопроса не полезно. Рекомендации что делать и как - тоже.
> я вот ежедневно читаю:
> ....................
> как предлагаешь реагировать?
На моем форуме о Камбодже на два порядка меньше посетителей, но дебильных требований и вопросов тоже каждый день хватает за глаза ;)
Как реагировать - рецепт, Дмитрий Юрьевич, вы и сами прекрасно знаете.
Есть только один-единственный рецепт в этих случаях - игнор.
Ничего другого еще никто в инете не придумал.
Ну и, само собой, в особо тяжелых случаях - бан.
Вы ж и сами это знаете куда лучше меня... ;)
> А то, что заводятся некоторые с пол торца - так это не во мне проблема.
В твоём первом комменте содержится, напирмер, фраза: "неулачная попытка и подражательство". Это является тупым наездом (наездом по факту и тупым, потому что не имеет под собой ни малейшего основания). Но проблема, конечно же, не в тебе.