Тетенька наехала конкретно. Старая советская школа: считает, что она должна не только переводить, но и воспитывать. Зрителей, читателей, других переводчиков.
Тут уже не переубедишь.
> Тетенька наехала конкретно. Старая советская школа: считает, что она должна не только переводить, но и воспитывать. Зрителей, читателей, других переводчиков.
> Тут уже не переубедишь.
Собственно это и было интересно: наконец-то в живую посмотреть на тех самых легендарных, безымянных Борцов за Нравственность Голливуда и Любителей Улучшать фильмы тупых пиндосов.
> Есть мнение, если находясь в Америке, профессионала Ирину Алексееву назовут "Fuckin' cunt", то она не обидится. А чего такого?
Действительно. Это же не табуированная лексика, просто несколько альтернативное обращение к женщине в годах.) Не общепринятое или, лучше сказать, нестандартное.))))
Ей бы хотя бы в какую-нибудь даже не сугубо англоязычную страну, а в Турцию или даже Египет хоть раз съездить и сказать первому попавшемуся полицейскому "фак ю, ю факин КАНТ".
Про немецкого Канта знают не везде, но вот про английскую канту знают многие.
Я могу, безусловно, заблуждаться, но, скорее всего, последствия будут весьма и весьма плачевные, в ходе которых тётенька-переводчик на себе прочувствует,что при обращении к незнакомому человеку разница бывает не особо-то большая между советским матом и высокохудожественным, духовным, демократическим и либеральным "фак ю".
ДимЮрьич, а почему "дЕньгами"?
На gramota.ru пишут прямо противоположное
>Литературная норма: деньгАм, деньгАми, о деньгАх. Вариант дЕньгам, дЕньгами, о дЕньгах в словарях рассматривается как допустимый, однако устаревающий.
>Ударение на первом слоге сохраняется в поговорке не в дЕньгах счастье, а также в названии пьесы А.Н.Островского «Бешеные деньги»: в «Бешеных дЕньгах» А. Островского.
> А вот интересно - если тетеньке сказать; "фак ю, олд бич" - она обидится. или все же вовремя вспомнит, что английский мат - не мат вовсе, а так - дуновение зефира?
Тогда уж лучше "олд кант". Так менее затабуировано.
Кстати любопытная иллюстрация к словам Гоблина - парренек наговаривает текст, показывая 24 разных акцента английского языка. От себя замечу - у немцев все еще страшнее.
Как переводчик по образованию (1-й английский, 2-й - немецкий), рассказываю о трудностях :)
Имею, в частности, опыт последовательного и местами прямого перевода для нефтяников на производстве и отдыхе. Переводил практически все, в том числе очень узко-специализированную документацию. Чтобы не растекаться по древу, ниже - только об этом опыте.
1. Этому нигде не учат. Чтобы нормально переводить на совещаниях (т.е. хотя бы понимать причинно-следственную связь в разговоре специалистов), пришлось изучить базовые основы десятка специальностей в предельно сжатые сроки (примерно полгода).
2. Мнение о твоих способностях как переводчика складывается крайне субъективное, отсюда - соответствующее отношение в стиле "было бы смешно, если б не было так грустно". Этим профессия переводчика похожа на профессию программиста, но если программиста можно хотя бы оценить по конечному продукту - программе с низким количеством глюков, незаметности сбоев в работе сети крупной компании, то работу переводчика в полной мере могут оценить только русские англоговорящие (или наоборот) технические специалисты. На втором месте - переводчики, работавшие в похожих условиях.
3. Зарплата выше средней примерно на треть, но нагрузки при этом такие, что качественно переводить весьма затруднительно.
4. Кроме информации вербальной всегда есть невербальная информация. Кроме того, что лежит на поверхности, всегда есть подтекст. Нельзя "просто тупо" переводить, люди - не машины. Кстати, если устно переводить больше пяти часов с перерывом на обед - можно частично забыть родной язык (проверено). Все это оттачивается только с опытом.
Переводчик в таких условиях считается неквалифицированным специалистом.
У меня мешающее ощущение, что ведущий такого вот ток-шоу попросту не вникает как следует в то, о чём идёт дискуссия - но занят лишь тем, что выхватывает какие-то фразы, мысли из контекста, и на этих мыслях строит свои реплики. Зачастую реплики эти метра на три мимо. И есть о таких журналистах отличная цитата: "Все вами перечисленное, безусловно, присутствует в той или иной форме... Не обижайтесь, но ваши сведения о ситуации настолько поверхностны, что я даже не знаю, как их с вами обсуждать. Это не ваша вина, это общая и извечная беда вашего цеха. Вы не владеете материалом." Кажется, что цитата эта очень подходяща для огромного количества различных интервью и ток-шоу, не только этого. Неужели же перед передачей ведущий и гость не обсуждают беседу, её ход - ну, хотя бы начерно?
А Ирина Алексеева, когда её на стульчик пригласили, очень толково говорила - почти всегда. И дирижёр здорово сказал про прослушивание многих вариантов одной музыки и влияние этого на понимание оригинала. Хорошая аналогия.
ААА ёлы-палы! У меня на анонсе регалий Алексеевой все раком встало! Блин, ведь на самом интересном месте! На тытрубу это никак не выложить? Там вроде сняли 10-минутное ограничение на длину роликов. Или еще куда-нибудь. Блин блин блин.
Я заслушался от кого как лаконично Главный объяснял. УРА.
А тетя, которая говорила про табуированые слова... Я либо не понял, либо тетя вообще не в курсе в принципе как оно в английском языке. С ее слов получается, что например, слово cunt сильно ни кем возбраняться не будет. Очень странно это слышать.
Непосредственно о видео:
1. Все в лучших традициях популярных телепередач. Гости в студии - это представитель старой, очень "академической" школы и опытный самородок без специального образования. Оба - узкие специалисты. Интереснее было бы послушать переводчика, переводившего для реальных людей в течение лет десяти. В разных областях.
2. При чем здесь музыкант? Это как судить о политике по мнению Армена Джигарханяна - "ну, он же всю жизнь мудрецов играл - значит, знает".
3. Мужчина-ведущий какое-то время потратил на меряние письками с Д.Ю. Офигительно профессионально. Ощущение в целом - к передаче не готовился.
3. Комментаторы - тоже прикольно. Первый - тетенька болтливого типа, высмеянного Стивеном Фраем. Сразу видно - филолог, т.е. любитель поболтать :) Дети тоже позабавили. С одной стороны - что со школьников возьмешь, с другой стороны - если они учатся по профилю - становится страшно за наше будущее (шутка). Толковее и честнее всех - паренек в очках. Возможно - учится по профилю или реально интересуется предметом. Ну или повторяет своими словами за умными людьми, что тоже сойдет :)
В общем, смешная получилась передача. Развлекло.
> А на мой взгляд ведущий ведёт себя как мудак, периодически беспардонно перебивая собеседников.
камрад, я мож чего путаю, но, по-моему, это его работа - строить шоу на некотором конфликте в дискуссии. чтобы зрители не просто слушали, к примеру, Дмитрия, а, типа, видели некую борьбу мнений и все такое прочее.
грубо говоря, если ведущие будут полностью согласны с гостем - то интересу будет меньше, вопросов "интересных и заковыристых" задать можно будет меньше, и т.д.
> А на мой взгляд ведущий ведёт себя как мудак, периодически беспардонно перебивая собеседников.
Да нормально все. Там же все построено по принципу добрый-злой полицейский. Вот он типа злой. И мудак. То, что он в этом образе органичен, ну чтож. Мудаки тоже имеют право получать ответы на свои мудацкие вопросы, тем более что на тупичке их этим не балуют.
Мог бы быть чуточку поумнее, конечно. Но тогда бы он уже был не журналистом.
> Толковее и честнее всех - паренек в очках. Возможно - учится по профилю или реально интересуется предметом. Ну или повторяет своими словами за умными людьми, что тоже сойдет :)
Фразу про про постановку на поток переводов в России я слышал как раз от Главного, только не помню где. Хотя, могу ошибиться...
А тут, видишь ли, пареньку не нравятся переводы Д.Ю. (Чем не нравятся то, голосом что ли?) Но фразу, понятное дело, умную сунуть надо, потому что ничего не знает, но мнение свое имеет. Будущий профессионал, my ass.
А, да. Инвертю посмотрел таки. После искрометного дискурса по поводу табуированой лексики Алексеева вдруг неожиданно показала себя достаточно неглупой.
Ну, в принципе, да. Попереводика Кантов с Гётте всякими. Налицо профессиональная деформация.
Подикась, Канта в англии детишки читают, хихикая над фамилией. Не знаю, как бы я сам относился к философу, чья фамилия звучит для уха как пизда, хотя на его родном языке это обычное слово.
[мучительно роется в памяти, вспоминая всякие трёхбуквенные фамилии китайских философов с поэтами]
Он как будто завезён из Голландии. :) Как говорит мой знакомый: "Сразу видно, что в армии не служил!" :) Юный эльф. Один даг тридцать таких "построит". А потом удивляемся, что у нас такое общество болезненное, парни такие немужественные и рождаемость падает.
> грубо говоря, если ведущие будут полностью согласны с гостем - то интересу будет меньше, вопросов "интересных и заковыристых" задать можно будет меньше, и т.д.
>
Камрад, я же не про то, что он согласный или нет, и пусть спрашивает что угодно на здоровье. Но грубо перебивая собеседника на полуслове не давая ему закончить не только мысль, но и предложение он выглядит минимум как мудак.
> работу переводчика в полной мере могут оценить только русские англоговорящие (или наоборот) технические специалисты. На втором месте - переводчики, работавшие в похожих условиях.
О чём ты, камрад.
Оценить работу переводчика может любой малолетний дятел - я десять лет оценки дятлов ежедневно слушаю.
> Непосредственно о видео:
> 1. Все в лучших традициях популярных телепередач. Гости в студии - это представитель старой, очень "академической" школы и опытный самородок без специального образования. Оба - узкие специалисты. Интереснее было бы послушать переводчика, переводившего для реальных людей в течение лет десяти. В разных областях.
Передача про переводы кино, камрад.
А не про переводчиков для реальных людей.
> 2. При чем здесь музыкант? Это как судить о политике по мнению Армена Джигарханяна - "ну, он же всю жизнь мудрецов играл - значит, знает".
Музыкант не в курсе, что они исполняет чужие произведения по чужим нотам, не отступая от них ни на миллиметр.
Но это ему не мешает.
> 3. Мужчина-ведущий какое-то время потратил на меряние письками с Д.Ю. Офигительно профессионально. Ощущение в целом - к передаче не готовился.
Таким образом создаётся "конфликт", повышается градус общения.
Ведущий толковый.
> 3. Комментаторы - тоже прикольно. Толковее и честнее всех - паренек в очках.
[смотрит меланхолически]
> В общем, смешная получилась передача. Развлекло.
Странно мат у нас затабуирован. На всех работах была и есть матерщина в той или иной интенсивности (да и сам не ангелок).
Интересно, как замеряется степень табуированности для сравнения у нас и в США.
Дмитрий Юрьевич, спасибо за интервью. Прям настроение поднялось после долгого рабочего.
> Камрад, я же не про то, что он согласный или нет, и пусть спрашивает что угодно на здоровье. Но грубо перебивая собеседника на полуслове не давая ему закончить не только мысль, но и предложение он выглядит минимум как мудак.
Камрад, следует отметить, что при всей его либеральности для ведущего ток-шоу нынешней России он в целом вполне корректен и уважителен к собеседнику. Мысль закончить, как правило, даёт, не давит "авторитетом", не хамит и не превращает беседу в шоу самого себя, как Сванидзе с Минаевым. Получилась весьма интересная беседа, в которой приглашенному эксперту предоставили возможность профессионально и содержательно высказаться по теме передачи. Другое дело, что сам он (ведущий) оказался не очень подкованным по предмету дискуссии и высказываемое им мнение часто было исключительно умозрительным. Но при этом, лично я увидел, что в итоге он признал в Гоблине авторитета и профессионала, и не пытался реваншироваться с помощью грязных приемов.
В последнее время стал замечать, что в голове стали появляться, так называемые, фобии. Не клинический случай, конечно. Но всё же. Число погибших в дтп растёт постоянно: сегодня стал свидетелем, как маршрутка чуть с моста не наебнулась в реку. И сразу мысли: "А почему не я?". На работе себя чувствуешь более-менее спокойно, но в реалиях - "страшновато" что ли как-то. Читаешь новости - охуеваешь. Уже вон заседание президент назначил на январь по "преступлениям тоталитаризма". В общем, уныние и "непонятный" страх какой-то. Все эти "чеченцы-бандиты", насильники, грабители, преступность в целом. Т.е. начинаешь переживать за родителей, жену - как бы с ними чего не случилось. Такое чувство, что мозг может взорваться.
Не сталкивались вы никогда с подобным? Не дадите совет, как это перебороть? Просто забить и "будь что будет"?
> Идиотское в том, что качество кинопереводов в России посредственное, или тем, как он это объясняет?
Он - нежное дитя, выросшее на асфальте, совершенно не нюхавшее жизни, даже опосредованно. Отсюда его главная проблема, что жизнь он видит из своего уютного Валинора в голове. Вообще вид такой нынешней молодёжи навевает уныние. Становятся понятны случаи, когда несколько молодых ингушей или лезгинов "держат" в ВУЗах целые факультеты, где учатся десятки (если не сотни) их российских сверстников, забирая у них мобильники и деньги, что мама даёт на питание. Сам я учился в середине 90-х, смешно даже представить, чтобы подобная шайка попыталась "подоить" хотя бы одну нашу группу. Выдоила бы только мощных люлей.
> А на мой взгляд ведущий ведёт себя как мудак, периодически беспардонно перебивая собеседников.
Не. Мне тоже так показалось сначала. Посмотри передачу ещё раз. Это, таки, умелый ход для накала и для "разговорить собеседника" в живой манере. Ведущий - ловкач :)
> Сам я учился в середине 90-х, смешно даже представить, чтобы подобная шайка попыталась "подоить" хотя бы одну нашу группу. Выдоила бы только мощных люлей.
Справедливости ради, в середине 90-х их было гораздо меньше. Сейчас смог бы?
> Посмотри передачу ещё раз. Это, таки, умелый ход для накала и для "разговорить собеседника" в живой манере. Ведущий - ловкач :)
>
К тому же он оппонировал достаточно корректно,без переходов на личности, что нечасто встретишь у современных ведущих. Но тётенька в качестве ведущей мне понравилась больше. Жаль, говорила маловато. И деткам слово в принципе можно было дать в процессе передачи. Хотя не факт, что они смогли бы оживить полемику. Девушки, такое ощущение, что сидели подавленные размахом и обаянием личности мэтра. :)
Посмотрел.Понравилось.
Ведущий очень толковый,умело создаёт "конфронтацию",
есть такая мысль,что для аудитории,которая слыхала о
творчестве Д.Ю поверхностно-было весьма познавательно.
Д.Ю. растолковывает всё сугубо по делу и без лишних эмоций.
Так победим).
Ирина Алексеева отожгла на все деньги. особенно порадовало про табуированность нашего мата и условную матерность английского.
объяснялки на манер "просто я так вижу" это отдельная песня, практически без смысла вообще.
а про удовлетворение ругающегося переводчика от того, что он ругается матом - ну это цирк с конями.
судя по её званию, она работает в сильном учреждении.
понимает ли она, что если выпускник их заведения будет переводить дипломатическую встречу в её условных языковых единицах, ему как бы бошку отомнут, а заодно и ей спасибо не скажут.
> Справедливости ради, в середине 90-х их было гораздо меньше. Сейчас смог бы?
Я учился в очень крупном ВУЗе своего города-миллионника, одновременно в те времена он обучал порядка 5 тысяч студентов. Но этих "друзей" и тогда было в общем-то немало. Ходили скучковавшись, как они любят, в черных штанах, черных кожаных куртках, меж собой говорили только на своем языке. :) Но и мы, русские, тогда были ощутимо другими, чем нынешняя молодёжь. И внешне, и внутренне. Времена были "веселые", родители горб гнули, лишь бы прокормить семью, кое-как обуть и одеть. Мобильников у нас тогда по понятным причинами не было, но и лишних денег тоже. Со второго, с третьего курса практически все уже совмещали работу с учебой. Летом тоже по возможности старались хоть что-то подсобрать. Как наши кавказцы в туалет по восемь человек мы не ходили, но сама мысль о том, что это "чудо", слезшее с гор, еле калякающее по-русски будет облагать нас какой-то данью просто в голову не могла прийти. За попытку отжать наши копейки в моей среде любой из нас тогда в его глотку смуглую вцепился бы, к тому же мы тогда не были настолько атомизированы и за товарища, даже просто хорошего знакомого подписались бы не глядя. К тому же администрация тогда была авторитетная и руку на пульсе держала. Может быть поэтому о подобных случаях я за время обучения ни в своем ВУЗе ни в других тогда слыхом не слыхивал.
Хотя, с другой стороны, тогда ведь и обучение было совсем другим, было меньше всяких там платных, "коммерческих основ", когда можно только появляться, чтобы заносить деньги, а диплом тебе все равно выдадут. Я более-менее нормально начал учиться лишь с середины второго курса, первый курс закончил "на честном слове и на одном крыле". Много раз пришлось пересдавать, но, клянусь, ни рубля не заплатил. А уже через два-три года, когда начали учиться наши младшие братья и сёстры все кардинально поменялось.
Возвращаясь к твоему изначальному вопросу смог ли я сейчас? Это примерно, как рассуждать что было бы, если б я был негром преклонных годов. :) В любом случае, притом что период малолетнего долбоебизма был и у нас, но ни я, ни мои одногруппники как дистрофичные овцы-эмо не выглядели и так себя не вели. Устраивает такой ответ? :)
> Ну вот ещё, на личности. Небось видел баннер и добрые глаза Главного с ножиком в руках :)
Не исключено. :) К тому же при непосредственном контакте хорошо ощущается личное "мо джо", если оно есть. А у главного оно ого-го какое! :) Если это даже через прочтение им написанного в Интернете чувствуется, то в замкнутом пространстве студии сразу становится ясно кто альфа-самец, а кто омега.
> особенно порадовало про табуированность нашего мата
>
> она то матом не ругается, значит никто не ругается, табу
Ирина Алексевна просто давно современные российские книжки не открывала и телевизор не включала. Табуированность, о которой она рассуждает поддерживалась исключительно суровым оком советской цензуры. А когда не стало цензуры, так на все табу дружно стали класть болт.
> Табуированность, о которой она рассуждает поддерживалась исключительно суровым оком советской цензуры. А когда не стало цензуры, так на все табу дружно стали класть болт.
Она во многом - "советский интеллигент", живущий в собственном уютном, построенном у себя в голове мире. Зачем ей выходить наружу на старости лет? Так ведь и треск шаблонов может произойти.
Меня особенно улыбнуло, что её представили как выдающегося знатока немецкого, автора переводов 80 книг, но бодрые выводы она почему-то делала о табуированности мата в английском языке.
> её представили как выдающегося знатока немецкого, автора переводов 80 книг, но бодрые выводы она почему-то делала о табуированности мата в английском языке.
Может быть она, в давних традициях советской интеллигенции, делала английские переводы тайком, в стол?
> А тетя, которая говорила про табуированые слова... Я либо не понял, либо тетя вообще не в курсе в принципе как оно в английском языке. С ее слов получается, что например, слово cunt сильно ни кем возбраняться не будет. Очень странно это слышать.
Да реально так думают, похоже. Собственно оно как - у нас, в советском обществе это не представимо было(ибо только совершенно не официально), а там, судя по произведениям - на каждом шагу. Мозг не выдерживал такого дикого не соответствия и делал вывод - там это можно, там это как "черт побери".
Реальных знаний было ноль в этой области - отсюда и вывод.
> она то матом не ругается, значит никто не ругается, табу
Она просто не понимает как так - мат и в произведении? Это только на улице может быть, искусство выше этого. Раз в иностранных произведениях он есть - значит это не мат.
> Да реально так думают, похоже. Собственно оно как - у нас, в советском обществе это не представимо было(ибо только совершенно не официально), а там, судя по произведениям - на каждом шагу. Мозг не выдерживал такого дикого не соответствия и делал вывод - там это можно, там это как "черт побери".
Кстати, именно за примитивное проклятье "damn" (единственное в тексте) очень известный филем "Унесённые ветром" с Кларком Гейблом был под угрозой запрета к прокату: посчитали адски недопустимым ругательством на большом экране.
Ни каких факов и шитов - об этом даже подумать творцы тогда боялись, но переводчице, понятно, виднее.
> Она просто не понимает как так - мат и в произведении? Это только на улице может быть, искусство выше этого. Раз в иностранных произведениях он есть - значит это не мат.
значит у меня на работе постоянно иностранные произведения звучат
> Музыкант не в курсе, что они исполняет чужие произведения по чужим нотам, не отступая от них ни на миллиметр.
При всем уважении, тут Вы не правы.
Каждый исполнитель играет то или иное произведение по-своему. Это касается ведения музыкальной фразы, трактовки нюаносв и прочих мелочей, которые очень сильно влияют на зрительское восприятие музыки.
Так что сравнение вполне уместное. Я смотрел пару фильмов и в вашем, и в официальном переводе. Разница значительная. У Вас, к примеру, отморозок показан отморозком, а не вполне нормальным парнем, как в официальном. Так же и в музыке - если исполнитель плохой, музыка тоже плохая и деревянная.
> Музыкант не в курсе, что они исполняет чужие произведения по чужим нотам, не отступая от них ни на миллиметр.
>
> При всем уважении, тут Вы не правы.
Да где уж мне, тупорылому.
Расскажи, сынок: для чего музыкантам раздают ноты?