Телеканал 100

28.11.10 22:32 | Goblin | 234 комментария »

Это ПЕАР

Прокрался в передачу про переводы на питерском телеканале 100.



Die hard — это по-русски упёртый.
Упрямец в отрицательном смысле.

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234, Goblin: 24

Дэ Юра
отправлено 28.11.10 22:33 # 1


А куды бечь смотреть, если в интернете?


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 22:40 # 2




d0ber.maNN
отправлено 28.11.10 22:40 # 3


Кому: Дэ Юра, #1

http://www.tv100.ru/live/


litios
отправлено 28.11.10 22:40 # 4


Кому: Дэ Юра, #1

> А куды бечь смотреть, если в интернете?

http://www.tv100.ru/live/


litios
отправлено 28.11.10 22:41 # 5


Кому: Чупакабрер, #2
Кому: d0ber.maNN, #3
Кому: litios, #4

бляяяя :))


Muslim
отправлено 28.11.10 22:46 # 6


А где можно будет скачать?


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 22:48 # 7


Кому: Muslim, #6

насколько позволяют познания, наверняка должно [потом] появиться здесь:
http://www.tv100.ru/video/program/5103/


b0rman
отправлено 28.11.10 22:50 # 8


Главный, молодец!
Всех на место поставил четко!


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 22:52 # 9


Кому: litios, #5

> бляяяя :))

моя гуголь - самая быстрая, однако!!!


Goblin
отправлено 28.11.10 22:55 # 10


Кому: Muslim, #6

щас сделают


Goblin
отправлено 28.11.10 22:55 # 11


Кому: b0rman, #8

> Главный, молодец!
> Всех на место поставил четко!

я объяснял, а не ставил на место


De_BoSh
отправлено 28.11.10 22:55 # 12


А еще ДЮ вернется или можно выключать?


Goblin
отправлено 28.11.10 22:56 # 13


Кому: De_BoSh, #12

> А еще ДЮ вернется или можно выключать?

ещё кусочек должен быть


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 22:56 # 14


Кому: De_BoSh, #12

> А еще ДЮ вернется или можно выключать?

Смотри до конца!!!
Главный в студии.


Нехотя
отправлено 28.11.10 22:57 # 15


Уже кончилось, там щас тетенька - переводчик вещает, а Дмитрий Юрич раскланялся и отбыл.


Стефаныч
мудак
отправлено 28.11.10 22:57 # 16


Ирина Алексеева "жжотЪ"


Дадли Смит
отправлено 28.11.10 22:57 # 17


с первой минуты трансляции мне поведали, что в СССР была отличная школа перевода постольку поскольку Писатели и Поэты в 20, 30, 40 года не могли свободно выражать свои мысли, и посему подались в переводчики

[Охуеть, дорогая редакция, пишет нам шестилетняя Тонечка]


Goblin
отправлено 28.11.10 22:57 # 18


Кому: Нехотя, #15

> Уже кончилось, там щас тетенька - переводчик вещает, а Дмитрий Юрич раскланялся и отбыл.

[вздыхает]

Убежал на паровоз.


Дэ Юра
отправлено 28.11.10 22:58 # 19


Эксперты в очередной раз умилили своим пониманием роли и места нецензурной лексики в английском языке. Оказывается, весь вопрос в том, "получаешь удовольствие" или нет от использования мата. Люди живут в каком-то придуманном себе мирке.
ДимЮрич местами разжёвывал чуть ли не по буквам (уже в который раз), это ж какое стальное терпение надо иметь.


De_BoSh
отправлено 28.11.10 23:00 # 20


Кому: Goblin, #13

> ещё кусочек должен быть

Thnx, замер у монитора, продолжаю смотреть.


Goblin
отправлено 28.11.10 23:00 # 21


Кому: De_BoSh, #20

> ещё кусочек должен быть
>
> Thnx, замер у монитора, продолжаю смотреть.

Да всё уже, далее нету.


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 23:01 # 22


Кому: Дэ Юра, #19

> Оказывается, весь вопрос в том, "получаешь удовольствие" или нет от использования мата. Люди живут в каком-то придуманном себе мирке.

У тётеньки есть собственное мнение по некотороым вопросам, которым она поделилась. Что не отменяет её, в общем-то, толковости :)


De_BoSh
отправлено 28.11.10 23:03 # 23


Кому: Goblin, #21

> Да всё уже, далее нету.

Уже догадался. Хорошее интервью, посмотрели с братцем с интересом.


Walther blitz
отправлено 28.11.10 23:05 # 24


Кому: Дэ Юра, #19

> Эксперты в очередной раз умилили своим пониманием роли и места нецензурной лексики в английском языке. Оказывается, весь вопрос в том, "получаешь удовольствие" или нет от использования мата. Люди живут в каком-то придуманном себе мирке.

Я про "получение удовольствия" от нецензурной лексики вообще не понял, видать мало культуры во мне.


Muslim
отправлено 28.11.10 23:10 # 25


Кому: Goblin, #10

Спасибо, оперативно


litios
отправлено 28.11.10 23:12 # 26


Кому: Чупакабрер, #9

> бляяяя :))
>
> моя гуголь - самая быстрая, однако!!!

ОПЕРативненько сработали. В ногу!


Mister M
отправлено 28.11.10 23:13 # 27


ДЮ Спасибо, очень интересно было жаль что мало.


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 23:15 # 28


Кому: Walther blitz, #24

> Я про "получение удовольствия" от нецензурной лексики вообще не понял, видать мало культуры во мне.

Это, видимо, они (психологи и лингвисты) там у себя в высшей школе все стандартные темы кандидатских поразбирали - вот и пришлось новых понапридумывать новых. Хотя есть же мнение, что слова "восхитительно" и "ох**тельно" передают вроде бы одно и то же, но с разным эмоциональным настроем, согласен? И, наверное, не всегда уместно их взаимозаменять.


litios
отправлено 28.11.10 23:15 # 29


Кому: De_BoSh, #23

> Да всё уже, далее нету.
>
> Уже догадался. Хорошее интервью, посмотрели с братцем с интересом.

И вот так всегда. С толком с расстановкой, доходчивым языком, с примерами,
с пояснениями ДЮ объясняет логичные вещи, а в ответ какая то несвязная
ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".


wizked
отправлено 28.11.10 23:36 # 30


Кому: Чупакабрер, #7

> насколько позволяют познания, наверняка должно [потом] появиться здесь:
> http://www.tv100.ru/video/program/5103/

будем посмотреть


Vasya Pupkin
отправлено 28.11.10 23:39 # 31


целиком где взять?


Чупакабрер
отправлено 28.11.10 23:41 # 32


Кому: litios, #26

> ОПЕРативненько сработали. В ногу!

f331 d4 p0w3r 0f Tynu4oK!!!

Кому: litios, #29

> а в ответ какая то несвязная
> ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".

Ну почему же сразу ахинея, просто у них на это наверняка научные работы написаны, степени получены - для них это не ахинея. На тупичке же вроде обсуждалось - насколько высшая школа зачастую далека от объективной реальности :)

Кому: Vasya Pupkin, #31

наверное, пока нигде, только-только в эфире пробежало, надо подожать!!!


Дэ Юра
отправлено 28.11.10 23:55 # 33


Кому: Walther blitz, #24

> Я про "получение удовольствия" от нецензурной лексики вообще не понял, видать мало культуры во мне.

Э-э-э, ну ты ни разу не интеллигент и не эксперт. Понять захотел, ишь!

Кому: Чупакабрер, #22

> У тётеньки есть собственное мнение по некотороым вопросам, которым она поделилась. Что не отменяет её, в общем-то, толковости :)

Конечно, у неё есть особое мнение! Почему у неё не может быть особого мнения?


De_BoSh
отправлено 29.11.10 00:02 # 34


Кому: litios, #29

> И вот так всегда. С толком с расстановкой, доходчивым языком, с примерами,
> с пояснениями ДЮ объясняет логичные вещи, а в ответ какая то несвязная
> ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".

Хотелось бы научиться так же просто и доходчиво объяснять.
Стараюсь постоянно тренироваться на работе.


De_BoSh
отправлено 29.11.10 00:02 # 35


Кому: litios, #29
И дома


Андрей.
отправлено 29.11.10 00:36 # 36


Плохой полицейский - это пять.


Дэ Юра
отправлено 29.11.10 00:46 # 37


Кому: De_BoSh, #34

> > Хотелось бы научиться так же просто и доходчиво объяснять.
> Стараюсь постоянно тренироваться на работе.

Видимо, здесь нужны педагогический талант, знания в области психологии людей, основ логики, грамотная речь со знанием языка, глубокое владение предметом, умение убеждать и брать инициативу... Что я ещё забыл? ,-)


nemofx
отправлено 29.11.10 00:51 # 38


Кому: Чупакабрер, #7

> Кому: Muslim, #6
>
> насколько позволяют познания, наверняка должно [потом] появиться здесь:
> http://www.tv100.ru/video/program/5103/

Уже выложили!
[Убежал смотреть]


Фемида
отправлено 29.11.10 01:17 # 39


Кому: nemofx, #38

> Кому: Чупакабрер, #7

О! Спасибо!


казах
отправлено 29.11.10 01:35 # 40


Ведущий умеет не перебивать? Чудной какой-то. Ну если перебивает, то хотябы долждался окончания фразы бы, раз уже для эфира надо.


alexis69
отправлено 29.11.10 01:38 # 41


Отличное интервью. И тетенька рыжая симпатишная.


Goblin
отправлено 29.11.10 01:57 # 42


Кому: Vasya Pupkin, #31

> целиком где взять?

щас подвесят


Дюк
отправлено 29.11.10 02:30 # 43


Ирина Алексеева прекрасна!!!

Неужели она поняла, о чем фильм "Плохой полицейский"?!!


Дюк
отправлено 29.11.10 02:51 # 44


> "Берешь третьесортный текст и хочешь его немножко улучшить"

Так вот вы какие - борцы за культурное качество!!!


snk220
отправлено 29.11.10 02:55 # 45


Мальчики-налетчики (TAKERS) - один из примеров кривого перевода, причём в самом названии фильма, уж лучше оставить английское название. А так смотря афишу это аляпистое название отбивает желание его смотреть, хотя фильм хороший!


4yK4@
отправлено 29.11.10 03:02 # 46


> Die hard — это по-русски упёртый.

Видел на каком-то из сайтов с текстами песен (склероз не позволяет быть точнее) перевод одной из песен "металлики". Там строка "but we die hard" была переведена как "мы не сдаёмся")


Дюк
отправлено 29.11.10 03:04 # 47


Кому: 4yK4@, #46

> Видел на каком-то из сайтов с текстами песен (склероз не позволяет быть точнее) перевод одной из песен "металлики". Там строка "but we die hard" была переведена как "мы не сдаёмся")

Правильный перевод: "... но мы умрем тяжело, но достойно"


Скволл
отправлено 29.11.10 03:09 # 48


Как только тетенька с высшим переводческим образованием стала заливать про отсутствие "настоящего" мата в английском языке, стало очень смешно. Даже ее слушать не стал, как Гоблин ушел, окончил просмотр.


Sealer
отправлено 29.11.10 03:23 # 49


Кому: Дюк, #47

> Правильный перевод: "... но мы умрем тяжело, но достойно"

Ты сделал это!!!


milo
отправлено 29.11.10 03:23 # 50


Кому: Скволл, #48

> Как только тетенька с высшим переводческим образованием стала заливать про отсутствие "настоящего" мата в английском языке

Она начала рассказывать про какую-то табуированность, но при этом забыла сказать, что она специалист по немецкому языку и культуре.


Merlin
отправлено 29.11.10 03:26 # 51


Кому: milo, #50

> Она начала рассказывать про какую-то табуированность, но при этом забыла сказать, что она специалист по немецкому языку и культуре.

Кстати, вопрос на миллион: а в немецком мат есть? :)


milo
отправлено 29.11.10 03:37 # 52


Кому: Merlin, #51

> стати, вопрос на миллион: а в немецком мат есть? :)

Я сам в Германии уже 3 года ошиваюсь, но до сих пор так и не выяснил)) Я наверное не с теми немцами общаюсь. Пытался проработать это вопрос, но натыкался на всякие смешные(на мой взгляд) ругательства на подобии мягких яиц - мне говорили, что это страшное ругательство)) Камрад, если знаешь - просвяти?


Genji
отправлено 29.11.10 03:37 # 53


Кому: Merlin, #51

> Кстати, вопрос на миллион: а в немецком мат есть? :)

Он там совсем другой. Английский похож на русский тем, что обыгрывается сексуальная тематика. А в Германии всякие фекалии по большей части.


Merlin
отправлено 29.11.10 03:38 # 54


Кому: Genji, #53

> Он там совсем другой. Английский похож на русский тем, что обыгрывается сексуальная тематика. А в Германии всякие фекалии по большей части.

Не, это понятно! Вопрос - является ли эта лексика табуизированной? :)


Пожарный
отправлено 29.11.10 03:44 # 55


Пол передачи размышлял, как можно "плохо читать по английски", но при этом воспринимать фильмы в оригинале и оценивать качество перевода.


4yK4@
отправлено 29.11.10 03:54 # 56


Выражения чувств англичанами - это пять. Кажется, примерно того же требуют в сочинениях по литературе.

- Почему не понравился Архипелаг?
- Да хуйня он полная!!!


Korsar Nik
отправлено 29.11.10 03:56 # 57


От фразы Ирины Алексеевой про не табуированность английской ругани у меня прямо шаблоны затрещали. Казалось бы - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, очевидно не последний человек в своей профессии, а говорит такое... Сам неплохо знаю английский и полностью согласен с мнением Дмитрия Юрьевича по поводу английского мата, не раз лично находил ему подтверждение и тут - такое из уст авторитетного человека среди переводчиков. Она что, непрофессионал выходит, раз такое очевидное не понимает?


Северянин
отправлено 29.11.10 03:59 # 58


Кому: Пожарный, #55

> Пол передачи размышлял, как можно "плохо читать по английски", но при этом воспринимать фильмы в оригинале и оценивать качество перевода.

Во-первых надо иметь хорошее самомнение, а во-вторых "смотря какие фильмы" вот к примеру "Гамлета" или "Снэтч" я в оригинале не осилю (без того, чтобы каждые 5 минут лезть в словарь или гугол), а вот серию детектива типа "Касла" или фентази "Мерлина" вполне себе могу.


grom77
отправлено 29.11.10 04:15 # 59


Водки нет. Мата нет.
Поэтому у "них" и русской бани нет. Или у "них" баня табуизированная?


Dok
отправлено 29.11.10 04:16 # 60


А вот интересно - если тетеньке сказать; "фак ю, олд бич" - она обидится. или все же вовремя вспомнит, что английский мат - не мат вовсе, а так - дуновение зефира?


Пожарный
отправлено 29.11.10 04:55 # 61


Кому: Северянин, #58

> Во-первых надо иметь хорошее самомнение, а во-вторых "смотря какие фильмы" вот к примеру "Гамлета" или "Снэтч" я в оригинале не осилю (без того, чтобы каждые 5 минут лезть в словарь или гугол), а вот серию детектива типа "Касла" или фентази "Мерлина" вполне себе могу.

Камрад, дык она там и не уточняла, что за книги она читает. Может "Гамлета" на среднеанглийском, а может и гомиксы.


MikeSP
отправлено 29.11.10 04:55 # 62


[цитирует по памяти]

<автор множества правильных и шести пародийных>

[со скупой слезой]

Наконец то!!!


ZGrey
отправлено 29.11.10 05:26 # 63


Кому: Пожарный, #55

> Пол передачи размышлял, как можно "плохо читать по английски", но при этом воспринимать фильмы в оригинале и оценивать качество перевода.

Представь себе крестьянина, который свободно говорит на родном языке но вместо росписи ставит крестик.


CompCon
отправлено 29.11.10 05:45 # 64


Кому: Merlin, #54

Частично свет на проблему может пролить одна статья, которая попалась мне много лет назад (в конце 70-х, если быть точным. Так что в интернете можно не искать) в журнале "Иностранная литература". Группа озадаченных проблемой мата/перевода-ругани-ваще спецов в ходе обсуждения пришла к заключению, что во всем виновата церковь. Как заявил один из них, согласно "Уложению о грехах, наказываемых простой епитемьей" (или как там этот документ звался), православная церковь предусматривала одинаковое наказание для (а)пердения в церкви, (б) называние вслух срамных частей тела и (в) громкий смех. Отсюда, кстати, коен-где встречающаяся манера прикрывать рот во время смеха. Соответстdующий руководящий документ католической церкви, по словам этого спеца, пукта (б) не содержит. Поэтому самый набожный католик, осведомляясь о поле новорожденного, мжет спросить не "мальчик или девочка", но "хуй или пизда".
Так что есть там у бусурман чего табуированое или нет - вопрос тонкий, я ба даже сказал - культурологический. Но мое мнение - если есть жопа, то есть и для нее и слово.


Deceit
отправлено 29.11.10 05:53 # 65


Тётенька на 35й минуте рассказывает о Гоблине, и намекает о том что Дмитрий Юрич улучшает переводы, когда сама она ни-ни.

Кому: Genji, #53

> Он там совсем другой. Английский похож на русский тем, что обыгрывается сексуальная тематика. А в Германии всякие фекалии по большей части.

Это потому что древние германцы мазались медвежьим говном!!!(c) Abort


ZGrey
отправлено 29.11.10 06:03 # 66


Кому: CompCon, #64

> (в) громкий смех. Отсюда, кстати, коен-где встречающаяся манера прикрывать рот во время смеха.

Если смех приходит во время еды, всегда прикрываю пасть ладошкой. Не знал и не догадывался, а оно эвона как.


jarn
отправлено 29.11.10 07:30 # 67


ДимЮрич, заметил неточность в описании "Царя горы" (http://oper.ru/trans/view.php?t=1051600697).

Там написано, что правильно переведены только 1-4 и 9-10 сезоны. Но ведь по 2х2 крутили еще 11 и 12 с вашим переводом.:)


aetos
отправлено 29.11.10 08:13 # 68


Дайте я скажу! (с) :)


jarrito
отправлено 29.11.10 08:28 # 69


задрали уже, матматмат-перемат обсасывать
наверное, какают тоже, сразу в цОлОфане


sam41
отправлено 29.11.10 08:47 # 70


Кому: aetos, #68

> Дайте я скажу! (с) :)

Ага, тоже понравилось :)


SuperBrat
отправлено 29.11.10 08:47 # 71


Отличный бой! Телеведущей Главный понравился.


OutSidEr
отправлено 29.11.10 08:50 # 72


Кому: Goblin, #11

> я объяснял, а не ставил на место

Ну, был момент, когда вы ведущего фактически прессанули, Дмитрий Юрич 8)
Вообще, кстати, ваша риторика в интервью стала более агрессивной и живой.
А также в момент, в некоторые моменты, которые вы разъясняете на сайте уже больше десятка лет, выражение лица у вас намекает "как вы все задрали одно и то же спрашивать" 8))


OutSidEr
отправлено 29.11.10 08:52 # 73


Кому: OutSidEr, #72

> А также в момент, в некоторые моменты, которые

Я буду перечитывать комментарии перед их отправкой.
Я буду перечитывать комментарии перед их отправкой.
Я буду перечитывать комментарии перед их отправкой.
Я буду перечитывать комментарии перед их отправкой.
© Барт Симпсон


Animan
отправлено 29.11.10 08:54 # 74


Кому: Пожарный, #55

> Пол передачи размышлял, как можно "плохо читать по английски", но при этом воспринимать фильмы в оригинале и оценивать качество перевода.

Письменные обороты в большинстве случаев сложнее устных. Всевозможные описания и развернутые повествования.


Пожарный
отправлено 29.11.10 09:10 # 75


Кому: Animan, #74

> Письменные обороты в большинстве случаев сложнее устных. Всевозможные описания и развернутые повествования.

Правда ? То есть, если я не знаю, что значит идиома в книге, в фильме я ее пойму ? Так ?

Ну и если мне неизвестно значение слова в книге, в фильме его можно перевести исходя из контекста ?


De_BoSh
отправлено 29.11.10 09:29 # 76


Камрады, а какого плагина у меня в огнелисе, не известном сыне помрежа, а браузере, не хватает, так что видео не воспроизводиться, а висит заглушка. То есть эта область страницы, с плеером, вообще не активна. А зато в хроме все отлично хромает.


Прораб
отправлено 29.11.10 09:29 # 77


Стандартные вопросы - Зачем ты придумываешь шутки вместо авторов. Зачем ругаеся в фильмах, в английском языке ведь мата нет и тд. Детский сад блин.


Zarr
отправлено 29.11.10 09:29 # 78


Противный дядька ведущий, все время перебивает....ужс....


SuperBrat
отправлено 29.11.10 09:41 # 79


Кому: Zarr, #78

> Противный дядька ведущий, все время перебивает....ужс....

Нормальное интеллигентное поведение. Закончились аргументы - мешай оппоненту.


Abscess
отправлено 29.11.10 10:03 # 80


Главная по школе переводов прекрасно отожгла про табуированную лексику!

Сразу видно - прекрасно разбирается в иностранных реалиях.

Ну и про эпизод из Бэд Лейтенанта где матерно на детей показателен: у нас-то ни кто не деток не кроет хуями канешна.


SuperBrat
отправлено 29.11.10 10:09 # 81


Кому: Abscess, #80

> Ну и про эпизод из Бэд Лейтенанта где матерно на детей показателен: у нас-то ни кто не деток не кроет хуями канешна.

Каникулы строгого режима?


lambdist
отправлено 29.11.10 10:35 # 82


[хихает да хахает]
Ирине Алексеевой нужно разказать про рейтинг таких фильмов, о которых она говорила.


onerhyme
отправлено 29.11.10 10:57 # 83


Помню в детстве удивился, когда в программе прочитал Х/ф "Крепкий орешек", включил посмотреть на Брюса Уиллиса, а там советская комедия.

Про "Die Hard" в одном американском сериале пошутили, мол Гансу Груберу в конце крепко досталось (died hard) и, стало быть, про него фильм.


Bordo
отправлено 29.11.10 11:29 # 84


Не стыжусь признаться, что заметки про "Apocalypse Now" и "Die hard" стали для меня маленьким открытием. Было бы очень интересно продолжение этой темы, ибо теперь понимаю, что много лет воспринимал некоторые фильмы в совершенно перевернутом виде.


pepperov
отправлено 29.11.10 11:39 # 85


Ирина Алексеева повеселила (и не только меня, как вижу) с отсутствием табу на нецензурщину в "омериках". Кто-нибудь ей расскажет, что такое profanity buzzer, и что в США любое шоу в прямом эфире идет с задержкой в несколько секунд?


Sanya
отправлено 29.11.10 11:46 # 86


Фраза «Я в ваших фильмах встречаю много нецензурной лексики» это что-то, отжиг про «нетабуированную» лексику — прекрасен не менее.


Mineev
отправлено 29.11.10 11:46 # 87


На 23-ей минуте мальчик вставил своё веское слово: "Переводы Гоблина мне чисто [по-человечески] не нравятся"
Многое говорит об интеллекте.


Irrrka
отправлено 29.11.10 11:54 # 88


Кому: Merlin, #54

> Не, это понятно! Вопрос - является ли эта лексика табуизированной? :)

Не, ну а чЁ. Чем Arschloch хуже Asshole? :)


Dok
отправлено 29.11.10 11:59 # 89


Кому: pepperov, #85

Неужели матюки вставляют для смеха????


Abscess
отправлено 29.11.10 12:00 # 90


Кому: SuperBrat, #81

> Каникулы строгого режима?

Ну я как бы больше про ситуации из жизни которые приходится наблюдать регулярно.

Для гражданки переводчицы наверное кажется диким, что расшалившегося капризного карапуза (читай: мелкую жырную сволочь, которую из лужи не вытащить и домой не загнать) нервный родитель может приложить суровым словом, сопроводив это дело воспитательным подзатыльником, она такое даже представить себе не может т.к. проживает совсем в другом мире.

А в кино чего только не покажут, да :)


kolajan
отправлено 29.11.10 12:01 # 91


Насчет профессоров, посылающих на три буквы. Не знаю как в Лондоне, а у нас в Киеве, есть и такие. В частности моего сокурсника, в третий раз пришедшего на экзамен не готовым, послал так, что весь коридор слышал)


Abscess
отправлено 29.11.10 12:05 # 92


Кому: Mineev, #87

> На 23-ей минуте мальчик вставил своё веское слово: "Переводы Гоблина мне чисто [по-человечески] не нравятся"
> Многое говорит об интеллекте.

Малолетние задроты как правило ЗНАЮТ ВСЁ.

Правда паренёк малость не догнал, что спич не об том, что там лично ему нравится, а про то, что считать правильно переведённым: отсебятину надмозгов или переводы известно кого.

Есть подозрение, что мальчик не преодолел возростной ценз под который подпадают фильмы с ненормативной лексикой.


pepperov
отправлено 29.11.10 12:09 # 93




pepperov
отправлено 29.11.10 12:10 # 94


Кому: Dok, #89

> Неужели матюки вставляют для смеха????

Сказали же, чтобы испытать удовольствие. "Fuck!" - ай, хорошо-то как!


Sanya
отправлено 29.11.10 12:16 # 95


Кому: Mineev, #87

> На 23-ей минуте мальчик вставил своё веское слово: "Переводы Гоблина мне чисто [по-человечески] не нравятся"

При взгляде на это чудо приходит на память незабвенный диалог:

— А ты девочка или мальчик?
— Я еще не определился…


SuperBrat
отправлено 29.11.10 12:35 # 96


Кому: Mineev, #87

> На 23-ей минуте мальчик вставил своё веское слово: "Переводы Гоблина мне чисто [по-человечески] не нравятся"

Как людей режут оно смотрит, а перевод слажал.


Naleway
отправлено 29.11.10 12:39 # 97


Директор школы порадовала.

> Английские ругательные слова табуированными не считаются, они просто не приняты.

Никак, игра слов какая-то?

> И человека осуждают за это. Никакого удовольствия он не испытывают.

Матерятся и плачут, матерятся и плачут.


Kensin
отправлено 29.11.10 12:48 # 98


Кому: Goblin, #42

Дим Юрьич, я думаю у ведущего, в период с 18:18 по 19:20 интервью, произошел разрыв шаблона по поводу, что является кассовым фильмом, а что не является.))))


CEBEP
отправлено 29.11.10 13:09 # 99


Главный, снимаю шляпу! Рыжая интеллигентная ведущая под конец интервью даже выпала из образа и смотрела с нескрываемым восхищением. Видно было, что отпадающую челюсть она держит на месте невероятным усилием воли. А небритый "интелектуал" и перебивалка ведущий как-то сник под натиском аргументов, и под конец слушал спокойно.
В общем, получилось очень бодро и доходчиво, в прочим, у вас всегда так.


BoBaHbl4
отправлено 29.11.10 13:15 # 100


Директриса Санкт-Петербургской высшей школы перевода разорвала шаблоны многим.
И, в первую очередь, своим выпускникам.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 234



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк