с первой минуты трансляции мне поведали, что в СССР была отличная школа перевода постольку поскольку Писатели и Поэты в 20, 30, 40 года не могли свободно выражать свои мысли, и посему подались в переводчики
[Охуеть, дорогая редакция, пишет нам шестилетняя Тонечка]
Эксперты в очередной раз умилили своим пониманием роли и места нецензурной лексики в английском языке. Оказывается, весь вопрос в том, "получаешь удовольствие" или нет от использования мата. Люди живут в каком-то придуманном себе мирке.
ДимЮрич местами разжёвывал чуть ли не по буквам (уже в который раз), это ж какое стальное терпение надо иметь.
> Эксперты в очередной раз умилили своим пониманием роли и места нецензурной лексики в английском языке. Оказывается, весь вопрос в том, "получаешь удовольствие" или нет от использования мата. Люди живут в каком-то придуманном себе мирке.
Я про "получение удовольствия" от нецензурной лексики вообще не понял, видать мало культуры во мне.
> Я про "получение удовольствия" от нецензурной лексики вообще не понял, видать мало культуры во мне.
Это, видимо, они (психологи и лингвисты) там у себя в высшей школе все стандартные темы кандидатских поразбирали - вот и пришлось новых понапридумывать новых. Хотя есть же мнение, что слова "восхитительно" и "ох**тельно" передают вроде бы одно и то же, но с разным эмоциональным настроем, согласен? И, наверное, не всегда уместно их взаимозаменять.
> Да всё уже, далее нету.
>
> Уже догадался. Хорошее интервью, посмотрели с братцем с интересом.
И вот так всегда. С толком с расстановкой, доходчивым языком, с примерами,
с пояснениями ДЮ объясняет логичные вещи, а в ответ какая то несвязная
ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".
> а в ответ какая то несвязная
> ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".
Ну почему же сразу ахинея, просто у них на это наверняка научные работы написаны, степени получены - для них это не ахинея. На тупичке же вроде обсуждалось - насколько высшая школа зачастую далека от объективной реальности :)
> И вот так всегда. С толком с расстановкой, доходчивым языком, с примерами,
> с пояснениями ДЮ объясняет логичные вещи, а в ответ какая то несвязная
> ахинея, вроде - "это не мат, это он так чувства выражает".
Хотелось бы научиться так же просто и доходчиво объяснять.
Стараюсь постоянно тренироваться на работе.
> > Хотелось бы научиться так же просто и доходчиво объяснять.
> Стараюсь постоянно тренироваться на работе.
Видимо, здесь нужны педагогический талант, знания в области психологии людей, основ логики, грамотная речь со знанием языка, глубокое владение предметом, умение убеждать и брать инициативу... Что я ещё забыл? ,-)
Мальчики-налетчики (TAKERS) - один из примеров кривого перевода, причём в самом названии фильма, уж лучше оставить английское название. А так смотря афишу это аляпистое название отбивает желание его смотреть, хотя фильм хороший!
Видел на каком-то из сайтов с текстами песен (склероз не позволяет быть точнее) перевод одной из песен "металлики". Там строка "but we die hard" была переведена как "мы не сдаёмся")
> Видел на каком-то из сайтов с текстами песен (склероз не позволяет быть точнее) перевод одной из песен "металлики". Там строка "but we die hard" была переведена как "мы не сдаёмся")
Правильный перевод: "... но мы умрем тяжело, но достойно"
Как только тетенька с высшим переводческим образованием стала заливать про отсутствие "настоящего" мата в английском языке, стало очень смешно. Даже ее слушать не стал, как Гоблин ушел, окончил просмотр.
> стати, вопрос на миллион: а в немецком мат есть? :)
Я сам в Германии уже 3 года ошиваюсь, но до сих пор так и не выяснил)) Я наверное не с теми немцами общаюсь. Пытался проработать это вопрос, но натыкался на всякие смешные(на мой взгляд) ругательства на подобии мягких яиц - мне говорили, что это страшное ругательство)) Камрад, если знаешь - просвяти?
От фразы Ирины Алексеевой про не табуированность английской ругани у меня прямо шаблоны затрещали. Казалось бы - директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, очевидно не последний человек в своей профессии, а говорит такое... Сам неплохо знаю английский и полностью согласен с мнением Дмитрия Юрьевича по поводу английского мата, не раз лично находил ему подтверждение и тут - такое из уст авторитетного человека среди переводчиков. Она что, непрофессионал выходит, раз такое очевидное не понимает?
> Пол передачи размышлял, как можно "плохо читать по английски", но при этом воспринимать фильмы в оригинале и оценивать качество перевода.
Во-первых надо иметь хорошее самомнение, а во-вторых "смотря какие фильмы" вот к примеру "Гамлета" или "Снэтч" я в оригинале не осилю (без того, чтобы каждые 5 минут лезть в словарь или гугол), а вот серию детектива типа "Касла" или фентази "Мерлина" вполне себе могу.
А вот интересно - если тетеньке сказать; "фак ю, олд бич" - она обидится. или все же вовремя вспомнит, что английский мат - не мат вовсе, а так - дуновение зефира?
> Во-первых надо иметь хорошее самомнение, а во-вторых "смотря какие фильмы" вот к примеру "Гамлета" или "Снэтч" я в оригинале не осилю (без того, чтобы каждые 5 минут лезть в словарь или гугол), а вот серию детектива типа "Касла" или фентази "Мерлина" вполне себе могу.
Камрад, дык она там и не уточняла, что за книги она читает. Может "Гамлета" на среднеанглийском, а может и гомиксы.
Частично свет на проблему может пролить одна статья, которая попалась мне много лет назад (в конце 70-х, если быть точным. Так что в интернете можно не искать) в журнале "Иностранная литература". Группа озадаченных проблемой мата/перевода-ругани-ваще спецов в ходе обсуждения пришла к заключению, что во всем виновата церковь. Как заявил один из них, согласно "Уложению о грехах, наказываемых простой епитемьей" (или как там этот документ звался), православная церковь предусматривала одинаковое наказание для (а)пердения в церкви, (б) называние вслух срамных частей тела и (в) громкий смех. Отсюда, кстати, коен-где встречающаяся манера прикрывать рот во время смеха. Соответстdующий руководящий документ католической церкви, по словам этого спеца, пукта (б) не содержит. Поэтому самый набожный католик, осведомляясь о поле новорожденного, мжет спросить не "мальчик или девочка", но "хуй или пизда".
Так что есть там у бусурман чего табуированое или нет - вопрос тонкий, я ба даже сказал - культурологический. Но мое мнение - если есть жопа, то есть и для нее и слово.
Ну, был момент, когда вы ведущего фактически прессанули, Дмитрий Юрич 8)
Вообще, кстати, ваша риторика в интервью стала более агрессивной и живой.
А также в момент, в некоторые моменты, которые вы разъясняете на сайте уже больше десятка лет, выражение лица у вас намекает "как вы все задрали одно и то же спрашивать" 8))
Камрады, а какого плагина у меня в огнелисе, не известном сыне помрежа, а браузере, не хватает, так что видео не воспроизводиться, а висит заглушка. То есть эта область страницы, с плеером, вообще не активна. А зато в хроме все отлично хромает.
Не стыжусь признаться, что заметки про "Apocalypse Now" и "Die hard" стали для меня маленьким открытием. Было бы очень интересно продолжение этой темы, ибо теперь понимаю, что много лет воспринимал некоторые фильмы в совершенно перевернутом виде.
Ирина Алексеева повеселила (и не только меня, как вижу) с отсутствием табу на нецензурщину в "омериках". Кто-нибудь ей расскажет, что такое profanity buzzer, и что в США любое шоу в прямом эфире идет с задержкой в несколько секунд?
Ну я как бы больше про ситуации из жизни которые приходится наблюдать регулярно.
Для гражданки переводчицы наверное кажется диким, что расшалившегося капризного карапуза (читай: мелкую жырную сволочь, которую из лужи не вытащить и домой не загнать) нервный родитель может приложить суровым словом, сопроводив это дело воспитательным подзатыльником, она такое даже представить себе не может т.к. проживает совсем в другом мире.
Насчет профессоров, посылающих на три буквы. Не знаю как в Лондоне, а у нас в Киеве, есть и такие. В частности моего сокурсника, в третий раз пришедшего на экзамен не готовым, послал так, что весь коридор слышал)
> На 23-ей минуте мальчик вставил своё веское слово: "Переводы Гоблина мне чисто [по-человечески] не нравятся"
> Многое говорит об интеллекте.
Малолетние задроты как правило ЗНАЮТ ВСЁ.
Правда паренёк малость не догнал, что спич не об том, что там лично ему нравится, а про то, что считать правильно переведённым: отсебятину надмозгов или переводы известно кого.
Есть подозрение, что мальчик не преодолел возростной ценз под который подпадают фильмы с ненормативной лексикой.
Дим Юрьич, я думаю у ведущего, в период с 18:18 по 19:20 интервью, произошел разрыв шаблона по поводу, что является кассовым фильмом, а что не является.))))
Главный, снимаю шляпу! Рыжая интеллигентная ведущая под конец интервью даже выпала из образа и смотрела с нескрываемым восхищением. Видно было, что отпадающую челюсть она держит на месте невероятным усилием воли. А небритый "интелектуал" и перебивалка ведущий как-то сник под натиском аргументов, и под конец слушал спокойно.
В общем, получилось очень бодро и доходчиво, в прочим, у вас всегда так.