«Счастье найдено нами», – говорят последние люди, и моргают».
Вообще-то, моргают все люди – не только последние, но даже самые что ни на есть великие. А вот подмигивают – со значением! – только самодовольные тупицы, которые считают себя хитрованами, знающими, что к чему в жизни.
«Но Заратустра оставался на месте, и прямо возле него упало тело, изодранное и разбитое, но еще не мертвое.»
Речь идет о падении канатоходца. Его тело упало изодранное и разбитое. От чего же, спрашивается, оно так пострадало в воздухе? Кто его там, в воздухе, бил и драл? Впрочем, даже от удара о землю тело упавшего едва ли изодралось бы…
Язык, на котором описывается вся картина падения несчастного канатного плясуна – это, конечно, уже не немецкий язык, но еще ни в коем случае не русский.
Кому: Манола, #104 > Что-то я не догоняю, зачем по-новой переводить Ницше, если перевод уже есть?
Чтобы не платить авторские? Не вижу других причин нового перевода многих "старых" книг. Неужели нынешние переводчики так оголодали, что демпингуют нещадно? Впрочем, есть версия, что переводы на существуют сами по себе, а вместе с правами на издание принадлежат конкретным издательствам, а эти уж конкурентов плодить не будут, по крайней мере - задаром.
> Да, конечно, именно поэтому, мне кажется очень сомнительной мысль, что переводить (или редактировать перевод) философов должны философы.
Согласись, камрад. Переводы, требующие специальных знаний должны или переводить люди со специальными знаниями, или такие люди должные работать вместе с переводчиками.
К примеру, мне как-то на стол попал перевод нескольких глав медицинской книги, сделанной на заказ врача одной преподавательницей филфака университета.
В итоге её тексты мы с коллегами ради развлечения почитывали в перерывах между операциями. Так, чисто поржать.
Хотя, девочка хорошая, старательная. Но без понимания общего смысла даже очень сильно хорошее знание языка никогда не поможет. Мелкое незнание тянет большую ошибку - извращаются целые абзацы, главы.
Кому: Дюк, #106 > Согласись, камрад. Переводы, требующие специальных знаний должны или переводить люди со специальными знаниями, или такие люди должные работать вместе с переводчиками.
Охотно соглашусь. Но проблема эта двусторонняя. Я вот, хоть и числю своим основным иностранным английский (и слегка испанский), тем не менее относительно легко читаю специальную литературу ещё на французском, итальянском и португальском. Но вот прочитать на указанных языках даже книжку детских сказок - для меня задача непреодолимая.
Только вот, читая в переводе Ницше, и хочу читать именно то, что он )Ницше) написал, а не то, что он имел в виду, по мнению переводчика. Как тебе такой подход?
Читал эссе Свасьяна о Ницше, опубликованное в "красном" издании (кто учился на гуманитарных факультетах в конце 90х - начале 2000х должен знать, что это), осталось впечатление как от общение с истеричной женщиной и восторженным подростком 50/50.
> В итоге её тексты мы с коллегами ради развлечения почитывали в перерывах между операциями. Так, чисто поржать.
Помню в книге по археологии некий злоумышленник подкрашивал поддельные образцы бихроматом поташа. К стыду своему не знал о существование такого соединения да и что это было не понятно. Потом долго смеялся, когда вспомнил, что в Англии у калия другое наименование- поташиум (могу ошибаться в написании). Переводчиком был археолог.
> Охотно соглашусь. Но проблема эта двусторонняя. Я вот, хоть и числю своим основным иностранным английский (и слегка испанский), тем не менее относительно легко читаю специальную литературу ещё на французском, итальянском и португальском. Но вот прочитать на указанных языках даже книжку детских сказок - для меня задача непреодолимая.
Да, я тоже охотно соглашусь. К примеру, специальные тексты по медицине, юриспруденции, новости на английском я читаю свободно.
А вот художественные тексты бывают такие, что полный мрак.
Произведения богатые всяческими культурными и религиозными отсылами, сленгом, игрой слов, шутками должен переводить не просто человек который отлично знает оба (!) языка. Но и обладает достаточной эрудицией во многих областях, чтобы четко понимать смысл, то бишь о чем речь.
И методика, по которой работает Главный - это прекрасный пример правильного подхода к делу.
Кому: Дюк, #110 > Произведения богатые всяческими культурными и религиозными отсылами, сленгом, игрой слов, шутками должен переводить не просто человек который отлично знает оба (!) языка.
Читателем такой литературы тоже не всякий может быть ;) Поэтому, с моей точки зрения, правильное переводное издание должно выглядеть так - вводная статья переводчика и/или редактора повествующая об общих направлениях умственной деятельности, основных принципах подхода, далее параллельный текст - слева подлинник, справа - перевод, и ссылки на пояснения и комментарии по каждому интересному эпизоду (этот раздел занимает от трети до 7/8 общего объёма книги). Таких книг у меня ровно три - Бхагават Гита, Алиса в стране чудес и Коран. Хотелось бы больше.
> Дошёл до фразы "Ухмыляясь, как чеширский кот" обнаруживаю сноску. Читаю - "В графстве Чешир сыр по традиции изготавливали в виде улыбающейся кошачьей мордочки (примечание переводчика)". После этого читать уже не смог - впечатления перполнили.
Кстати, не удивлюсь, если так и есть, и улыбающийся Чеширский Кот из "Алисы" - как раз потому и был придуман.
> А вот художественные тексты бывают такие, что полный мрак.
>
Начни с работ которые тебе известны . Например английские переводы русских пистателей . Набоков , как известно, в совершенстве владел обоими языками и если тошнит от "Лолиты"- у него есть переводы прозы Лермонтова -"Герой нашего времени", например.
Неизвестные слова выписываешь, переводишь, составляешь по 3 предложения. Через неделю пишешь по памяти опять что они значат, вспоминаешь как использовались. Можно набрать неплохой литературно-художественный словарный запас.
Я так лично "самоучилась" ещё до интернета, а сейчас, так вообще нет проблем.
> « Другое выздоравливание, при случае более желательное для меня, есть выслеживание идолов… В мире больше идолов, чем реальностей: это мой «злой взгляд» на этот мир, это также мое «злое ухо»… Тут задавать вопросы молотом и, быть может, услышать в ответ тот знаменитый глухой тон, который говорит о вспученных внутренностях, – какой это восторг для человека, имеющего за ушами еще уши, – для меня, старого психолога и крысолова, перед которым должно звучать то именно, что хотело бы пребывать в безмолвии…»
Смотрим, комментарий Свасьяна в защиту этой версии:
> На самом деле — хуже. Перцев: «Картина понемногу начинает проясняться». Оказывается: деликатный и застенчивый Ницше, говоря «Hammer» (молот), имел в виду «Hämmerchen» (молоточек врача). Это невероятно, но это написано так — Перцевым. «Ницше собирался философствовать с молоточком в руках». Как врач, подходить к идолам и подвергать их перкуссии, то есть постукивать по пузу. На предмет выяснения, так сказать, почему их мучат газы. [То, что врач постукивает при этом пальцами, а не молоточком, не играет роли.] Главное, чутье.
В словесной эквилибристике конечно не откажешь обоим участникам полемики, но...
На главный вопрос - так и остался без ответа - почему же все таки "молот" и почему этот немецкий садист пытался постучать им (молотом!!!) в проекции "вспученных внутренностей"?
Проблема еще и в том, что Свасьян пиная Перцева знанием истории перкуссии - а именно так называется методика диагностики постукиванием - сам же этой истории и не знает. Потому как изначально перкуссия предполагала именно выстукивание молоточком. Уже позже появилась методика бимануальной перкуссии: где один палец называется "плессиметр", а другой (удивительно) - "молоточек".
Кроме того, метеоризм - вспученный живот - сам по себе является симптомом множества болезней. И переход от "внутренней пустоты" к сопровождающей эту пустоту патологии - более чем логичен.
Про злые уши, вторую пару ушей и выслеживание идолов - так Свасьян и не рассказал - а ведь это вообще пиздец-бессмыслица.
Учитывая, общий медицинский контекст данного абзаца, более вероятно, что Ницше и на самом деле имел в виду то, о чем пишет Перцев.
И еще очень жаль, что два таких специалиста по Ницше стали пинать друг друга, вместо того, чтобы признать свои ошибки и совместными усилиями поработать над текстом.
> Таких книг у меня ровно три - Бхагават Гита, Алиса в стране чудес и Коран. Хотелось бы больше.
а не мог бы ты дать чуть больше информации об йетих книгах? для меня описанный тобой вариант переводных изданий тоже является идеалом, к сожалению, очень редким.
> Кому: Hedgehog, #76 >
> > Читаю - "В графстве Чешир сыр по традиции изготавливали в виде улыбающейся кошачьей мордочки (примечание переводчика)".
>
> Да уж, взялся ебанько об истоках говорить, и то не справился. Генезис Чеширского кота сырами отнюдь не ограничивается :)
Эт точна! Слышал, что с вывески кабака он образ срисовал. В том же Чешире.
Кому: miloradovich, #119 > Эт точна! Слышал, что с вывески кабака он образ срисовал. В том же Чешире.
Вот к книге "Алиса в стране чудес" такие комментарии необходимы. Про сыр, про кабаки, про лесничего Катерлинга... Но в "Дживсе и Вустере" упоминание только об "Алисе ..." было бы куда более уместным и самодостаточным. Если оно там вообще надо.
> Вот к книге "Алиса в стране чудес" такие комментарии необходимы. Про сыр, про кабаки, про лесничего Катерлинга... Но в "Дживсе и Вустере" упоминание только об "Алисе ..." было бы куда более уместным и самодостаточным. Если оно там вообще надо.
Именно так. Кстати, под твое определение правильного переводного издания подпадает многое из линейки Главной редакции восточной литературы изд-ва "Наука". Как пример - Сунь-цзы в переводе Конрада.
Кому: SirJuffin, #123 > Кстати, под твое определение правильного переводного издания подпадает многое из
Ну, там и нахватался в том числе. :) Просто это, на мой взгляд, другого уровня литература.
А вот с тем же Вудхаусом, вспомнил опять же "Ты зачем белый галстук напялил? Мог бы и чёрным обойтись!". При этом никакого комментария нет. А между тем "white tie" и "black tie" это принятое в аристократическом и дипломатическом протоколе обозначение формы одежды - фрак (белый галстук) и смокинг (чёрный). Таким образом вместо таращенья глаз на комментарии о цвете галстуков, читатель с большим интересом воспринял бы "Чо это ты во фрак вырядился? И смокинг сошёл бы." было бы намного понятнее и органичнее. Но вот, что-то не блеснул переводчик. И так вот, шаг за шагом, убита отличная развлекательная книжка. То тупыми комментариями, то не менее тупым переводом.
> И так вот, шаг за шагом, убита отличная развлекательная книжка. То тупыми комментариями, то не менее тупым переводом.
Слава магистрам, еще дед с бабкой формировали правильную библиотеку, родители на этой ниве тоже потрудились. Поэтому нужды в покупке новодельных переводов классических вещей особо не имею, при необходимости стараюсь нашарить советские издания у букинистов.
> А тебе-то что мешает Вудхауза в оригинале читать?:-) Насколько я помню, английский ты знаешь.
Конкретно с Вудхаузом я, пожалуй, справлюсь. А вот упоминавшегося выше Доджсона аль еще какого Джойса читаю не только в переводе, но и регулярно заглядывая в Галинскую с Пановым. Такие тексты в оригинале и без комментария - не для моих слабых мозгов. И потом, я же не только англоязычных авторов в виду имел :)
> Прочитал и загрустил. Что же я читал в ранней юности?
Я, камрад, так грустил перечитывая практически всё в оригинале. В целом - по-русски читал что-то другое. Из того с чем сам столкнулся, правильных переводов по пальцам можно было посчитать. Причём заметил, что чем старше был перевод, тем более адекватен.
> Но когда люди цитируют его бессмертное "Все что не убьет тебя, сделает тебя сильнее".
> Я с мерзкой и гнусной рожей вопрошаю "Хуй за щечку не убьет тебя"?
Хорошо!!! А то я обычно при этом вспоминаю людей перенесших полиомиелит, фраза меня раздражает. Обычно говорят её ни к месту. А сейчас выясняется, в свете статьи, что Ницше её может и не так сказал.