> "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
> Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
>
> "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
> Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
>
> "Уста Боромира тронула слабая улыбка."
> Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
>
> "Boromir smiled."
> Оригинал.
А ведь ничто не сравниться с поэтическими переводами.
Например, Гёте в оригинале - поэт так себе, ничего особенного :)
„Горные вершины“ *****
Горные вершины Над высью горной
Спят во тьме ночной; Тишь.
Тихие долины В листве, уж чёрной,
Полны свежей мглой; Не ощутишь
5Не пылит дорога, Ни дуновенья.
Не дрожат листы… В чаще затих полёт…
Подожди немного, О, подожди!.. Мгновенье —
Отдохнешь и ты. Тишь и тебя… возьмёт.
Лермонтов, 1840 Анненский, Между 1904 и 1909
На всех вершинах – На вершине горной
Покой. Покой.
В листве, в долинах Зефир проворный
Ни одной В лес густой
Не вздрогнет черты... Бег не стремит.
Птицы дремлют в молчании бора. Птиц смолкли игривые
Подожди только: скоро И нас уж скоро
Уснёшь и ты! Сон осенит.
Брюсов, Между 1912 и 1918 Смирнов, 2006
Wanderers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh’,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
О том, как влияет личность и талант переводчика на перевод вообще, и в частности на перевод стихотворений, хорошо написал К.И. Чуковский в своей работе "Высокое искусство". Мне очень понравился пример про перевод нашим поэтом К. Бальмонтом стихотворений американского поэта У. Уитмена. При том, что Уитмен и Бальмонт, в плане поэзии, два антипода. Результат получился настолько далек от поэзии Уитмена, что если бы последний мог читать по-русски, скорее всего он бы потребовал больше никогда его произведения не переводить. Или другой пример, из этой же книги, про переводы стихотворений грузинского поэта Симона Чиковани. Последний, когда увидел перевод своего стихотворения на русский язык, обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем. Я выступал в своем творчестве против обсахаривания грузинской литературы, против шашлыков и кинжалов. А в переводе оказались шашлыки, вина, бурдюки, которых у меня не было и не могло быть, потому что, во-первых, этого не требовал материал, а во-вторых, шашлыки и бурдюки — не моя установка».
У меня есть издание творчества Уильяма Блейка, где приводятся его стихи в оригинале, и переводы на русский, причем на одно стихотворение Блейка обычно от двух до четырех переводных вариантов. Переводы за авторством С. Маршака, С. Степанова, В. Микушевича и др. При чтении очень заметно, как порой личность и талант переводчика, значительно влияет на оригинал, иногда меняет его очень сильно.
> Или другой пример, из этой же книги, про переводы стихотворений грузинского поэта Симона Чиковани.
Тут что еще интересно: поэзия народов СССР - это практически всегда двойной перевод. Сначала переводчик, не обладающий даром стихосложения, делал подстрочник, затем текст передавался поэту, не владеющим языком оригинала, и тот уже сочинял, так сказать, по мотивам. Помнится, Жуковский тоже переводил "Одиссею" с немецкого подстрочника.
> Тут что еще интересно: поэзия народов СССР - это практически всегда двойной перевод. Сначала переводчик, не обладающий даром стихосложения, делал подстрочник, затем текст передавался поэту, не владеющим языком оригинала, и тот уже сочинял, так сказать, по мотивам.
Верно, помню нам на лекциях по теории перевода преподаватель рассказывал об этом.)
> Есть мнение, если находясь в Америке, профессионала Ирину Алексееву назовут "Fuckin' cunt", то она не обидится. А чего такого?
Я тут представил телемост между Ириной Алексеевной и каким нибудь англичанином изучающим русский язык и то как они спорят:
Ирина Александровна:
Самые нецензурные слова - это наши Русские, мат только у нас, а ваше "фак ю" это так, баловство ни капельки не табуированное, ну что-то вроде "чёрт побери" "гавно" "какашка" - просто неприятный слова.
Англичанин:
Вы Ериначка неправы, ето вашъи ругательства - балявство и вашь етот мат ни капельки не табуирован, патмаушта все русские на нём свободно расховаривают. Я ничехо не вижу страшного в вашем мате, это какие-то смешные слофа. "Хуй" "Пизда" - ха ха ха, что это? Я фам как фоспитанный щеловек, ни за щто, как шенщине, не скашу вам наши ругательства - они ощень оскорбительны, даше если ми с вами ощень будем спорить.
А вот послать вас на хуй и в пизду вполне могу т.к. для меня они ни хуя не табуированны!
Нееее. Оригинал меркнет рядом с талантливыми переводами. Тупой автор наверное получает с тиражей, а не с количества знаков, или листов, как наши смекалистые переводчики. Ну никакой атмосферы. Негде ему развернуться, не то что наши!!!
> Ни каких факов и шитов - об этом даже подумать творцы тогда боялись, но переводчице, понятно, виднее.
Она застыла на уровне "Унесенных ветром", а за то время многое изменилось.
Блин, советский союз просто офигенно патриархальной страной, нас называли дьявольским отродием, но на одной шестой части суши десятилетиями мало что менялось, никто бы не поверил, не узнав на собственном опыте!
Одна гражданочка-переводчик сообщила в перерывах: "я хотела бы дышать этой книгой три года... пять лет..."
А кто мешает? Берешь книгу и переводишь три, пять,сорок пять лет - сколько хочешь. Дышишь ею днем и ночью?
Или я ничего не понимаю?
> В последнее время стал замечать, что в голове стали появляться, так называемые, фобии. Не клинический случай, конечно. Но всё же. Число погибших в дтп растёт постоянно: сегодня стал свидетелем, как маршрутка чуть с моста не наебнулась в реку. И сразу мысли: "А почему не я?". На работе себя чувствуешь более-менее спокойно, но в реалиях - "страшновато" что ли как-то. Читаешь новости - охуеваешь.
Лично я преодолеваю данный эффект замедлением деятельности. Т.е. напускаю на себя созерцательное отношение к действительности, перестаю торопиться, начинаю дольше обдумывать отдельные разные события и дольше спать. Весьма помогает.
Есть мнение, интересный в передаче получился разговор.
Только гражданка эксперт во второй части передачи временами надоедала перечислением своих заслуг и многочисленными указаниями на то, что её интересуют возвышенные материи, а остальное не достойно внимания (если только не надо "улучшить").
Классическая, на мой взгляд, избалованность от непререкаемого авторитета в своём круге общения. Часто наблюдаю что-то похожее у некоторых профессоров.
> А кто мешает? Берешь книгу и переводишь три, пять,сорок пять лет - сколько хочешь. Дышишь ею днем и ночью?
> > Или я ничего не понимаю?
>
> Договор с издательством, которое требует, чтоб через месяц было готово.
Это понятно. Я, собственно, вот о чём - либо человек зарабатывает деньги, соглашаясь на условия работодателя (сроки, качество, цена), либо он ХОЧЕТ. В рабочее время - соблюдение условий договора. В личное время - любое хотение. Как-то же ухитряются люди качественно переводить?