> Орки-то ладно, но Эовин в сценах схватки с главным Назгулом - чёрт, почему Питер Джексон не позвал Фрэнка художником-постановщиком?!
>
> И никто не посмел бы заявить, что ВК - детское кино! :)
Полюбилась мяснику блондинка
"Ах, - сказал, - отменная грудинка!"
А потом сказал смелей:
"Замечательный филей!"
Ай-яй-яй! Ай-яй-яй!
Замечательный филей!
> Но это же обычные книжные иллюстрации, а не портреты графинов и буржуинов.
БОльшая часть работ художников эпохи Возрождения (и не только их)- это по большому счету иллюстрации к Библейским текстам. Та же "Сикстинская Мадонна" Рафаэля и "Тайная вечеря" Леонардо Да Винчи.
Не надо сравнивать несравнимое - разные стили и манеру рисования.
Да. Знакомая вещица. "Волшебник изумрудного города", "Приключения Незнайки и его друзей", Хоббит... .
А потом смотришь фильмы с Леоновым и думаешь: - от чего же так тепло на душе при виде этого актёра на экране?! А ответ ужасно прост и ответ единственный! Леонов это самый лучший в мире Винни-Пух! Леонов это самый лучший в мире Хоббит :)
> Указанные работы хоть и были на библейские темы, но иллюстрациями к текстам не являлись, хотя бы уже потому, что не для книг предназначались.
Хорошо, в данном случае частично соглашусь. Термин "иллюстрация" имеет различные значения.
> > Разность в стилях не освобождает от необходимости уметь в них, как таковых, работать, а также от многого другого.
Невозможно требовать о художника рисования в не свойственной ему манере. Даже при наличии умения работать в разных стилях.
Применительно к обсуждению данных иллюстраций - ту дело сугубо личных предпочтений. Плюс надо учитывать разницу в восприятии картинки людьми разных возрастов. Дети не оценят гениальную прорисовку мелких деталей и анатомическую точность изображения фигур. Для них другое важно.
А у меня почему-то было издание Северо-Запада с вот такими вот иллюстрациями http://diary.ru/~Graft1864/p168558834.htm?oam#more1. В 91 читать учился по Хоббиту по бесчеловечной методе матушки, она зачитывала вслух страницу, я же должен был самостоятельно прочитать последний абзац, так как было сильно интересно обучение шло ударными темпами и в 4 года я уже проглотил Хоббита и всю трилогию.
> Самой мощной в этом издании была карта. По тексту они ломились на восток к Одинокой горе, а по карте получалось на север:)
>
> Если мне не изменяет мой склероз, карта нарисована так самим Толкином.
Карта Толкина была во "Властелине", а как раз в этом издании "Хоббита" было самопальное творение данного художника.
> Орки-то ладно, но Эовин в сценах схватки с главным Назгулом - чёрт, почему Питер Джексон не позвал Фрэнка художником-постановщиком?!
Однако, по книге главнащгул сказал Эовин, что ни один смертный суцж меня, дескать, не завалит. На что девица сказала что она не муж ипырнула его. Успешно хоть и не без помощи коротышки. Думаю если бы она была одета как на картинке Фазетты, назгул бы сдриснул от нее сразу! В книге она хитрая, замаскировалась под викинг... тоесть, под эорлинга :)
[с ностальгией]Я эту книжку в далекие восьмидесятые раз -дцать читал.
В менее далекие двухтысячные чудом отыскал в одной из выживших библиотек и уговорил администратора поменять на современную поделку. Теперь гордо стоит на книжной полке.
По мне наилучший вариант — Сумкинс. С одной стороны, торбы давно вышли из употребления и рядовой ребенок в фамилии Торбинс отнюдь не видит этого предмета, здесь получается простая иноземная фамилия и ничего более. С другой стороны, вот это вот -с не позволяет посчитать главного героя каким-нибудь жителем деревни Сумкино Нижегородской области.
это вы еще иллюстрации великого художника Шурица не видели
вот где лапы волосатые и гномье в халатах дервишей
в свое время так же знатно испоганил всю серию про волшебника изумрудного города
Фамилии переводить вообще крайне нежелательно. Кстати, на этот счёт у Толкина были рекомендации для переводчиков. А Сумкинс - это больше похоже на жителя еврейского хутора где-нибудь в Латвии.
> А я "Хранителей" прочитал в 91-м, с трудом поняв, что это продолжение "Хоббита"
Такая же фигня. Помню взял книжку с полки начал читать - понимаю что как-то это уже попадалось где-то. А дальше книжка кончилась - продолжения не было. Потом родители подарили на новый год что-то типа сертификата( вот уже и не помню как тогда это называлось) - пошел получил всего ВК в книжном на Литейном. Но издание было уже другое.
А существуют ли вообще две остальные части того издания, где первая называлась "Хранители" - со Всеславурами, Сумниксами и прочей хренью?
> Кстати, в 1991 мог бы появится еще один советский хоббит. Студия Аргус снимала мультфильм "Сокровища под горой." То, что сняли, можно посмотреть тут:
> http://www.youtube.com/watch?v=2hWwu17udnI
Где-то как раз году в 1992 слышал по радио передачу о съёмках данного шедевра. Прозвучала, в частности, песня со словами "и видит бог, повержен будет Смог". Даже в том возрасте слово "бог", внедрённое с непонятной целью в толкинский текст, резануло ухо так, что сразу стало ясно - не смотреть ни в коем случае.
Геннадий Калиновский блистательно проиллюстрировал "Алису"
там и средневековая гравюра, и классический рисунок, и цитаты из Тэнниеэла и даже Магритта, приветы Босху и античной архитектуре
Эх а у меня еще графическая новелла была по хоббиту! Вот это ваше весч! Красивый был комикс. Не тот страх что тут 0_0 Подарил потом библиотеке детской. Сщя жалею ибо пересмотрел бы с удовольствием.
Это всё зависит от их роли в оригинальном тексте. Перевод худ. литературы - это не просто переложение текста на другой язык. Переводчик должен постараться выстроить текст так, чтобы у иноязычного читателя возникали ассоциации и образы, близкие тем, которые возникают у читателей оригинала. Перевод художественной детали - самое сложное. В оригинале у Т. фамилии хоббитов "говорящие", это намеренно, то есть и в русском тексте их нужно делать такими же. Но при этом не попадать в наши собственные ассоциативные поля, как с жителями деревни Сумкино, не вызывать ненужный смех, не снижать образ. Авоськинс тоже мог бы быть, к счастью, хотя бы до этого не догадались.
Тем не менее, для меня Бильбо - навсегда Беггинс, а местожительства Элронда - Ривенделл.
Кажется Пратчетт в одном из предисловий писал что-то типа: Вы купили эту книгу, значит вы ее собственник, следовательно можете называть героев и местности так, как вам больше нравится, в общении же с другими читателями договаривайтесь на свой страх и риск.
> Кажется Пратчетт в одном из предисловий писал что-то типа: Вы купили эту книгу, значит вы ее собственник, следовательно можете называть героев и местности так, как вам больше нравится, в общении же с другими читателями договаривайтесь на свой страх и риск.
Теперь понятно, а то на одном ресурсе наткнулся на его произведения, там главные
герои повествования, в разных книгах названы по другому, только на четверти книги начал
на автомате воспринимать действующих лиц.
Дай бог памяти, как раз про данную фамилию говорилось, что ее надо перевести. Мож я, конечно, что забыл, но вроде бы так завещал сам Толкиен. На счет латышей... Ну не знаю, может, сейчас, на волне латышского национализма, и думается, что это латыш (ну да, я помню сборную Латвии: Рубинс, Астафьевс, тренер Старковс), но вообще с чего русскому вдруг вспоминать о латышах? А в те времена никому в голову не могло прийти, что Астафьева в Латвии будут звать Астафьевсом.