> Я бы сказал тут два фактора.
> >
> > 1. Возраст переезда в Г.
>
> Мой сын родился в Германии. Благодаря мне и моей жене говорит на русском по-русски и на немецком по-немецки.
> Когда ругаемся или говорим на повышенных тонах, то только по-русски, он не съезжает на немецкий.
Мой аналогично. Дома только русский и он на нем идеально говорит. Но по моему опыту - это скорее исключение. Большинство детей, родившихся в Г, имеют тот или иной косяк в русской речи.
> Подростка окунают в немецкоязычную среду и с некоторых пор ему становится проще говорить на немецком. Он начинает смешивать языки, сложные взрослые слова вообще не знает на родном языке и пошло-поехало.
>
> Он же не один приехал, правда? Т.е. родителям глубоко насрать на родной язык, пусть дойч учит. Надо ещё дома помочь освоить.
>
Именно так. Или родители не хотят его заставлять соблюдать чистоту языка. Есть еще вариант - ребенок знает, что родители его поймут в любом случае и говорит как ему удобно, а родителям не хватает воли игнорировать немецкий.
> С другой стороны, некоторым словам непросто подобрать замену, а отчасти немецкие варианты короче и привычнее.
>
> Согласен, непросто, но для этого существуют словари. Другое дело, когда лень этим заниматься.
Проблема не перевести слово, а то, что немецкий вариант точнее и удобнее. Как, например, с термином.
> Согласись, что в разговоре с немцами тебе такое даже в голову не приходит, чтобы заменить немецкое слово на более короткое и привычное русское.
Естественно, но это потому что немец не поймет меня
> Во многих более-менее крупных городах действуют субботние (и не только" русские школы). Полагаю посещение такой школы для детей школьного возраста должно быть почти обязательным, по-крайней мере если родители хотят передать что то своё подрастающему поколению.
Да, у меня младшая в русскую школу с удовольствием ходит. У старшего она со спортом пересекается и он выбрал спорт. Русский устный у него при этом не страдает.
> Не надо стремится в семье и тем более с детьми говорить на неродном языке- это ошибка так как язык это вовсе не только слова.
Меня всегда удивляли русские люди, говорящие дома на немецком. Они же с ошибками и акцентом на нем говорят и их дети с родным немецким это прекрасно слышат! Один знакомый высказал аргумент - посоветовали говорить с сыном на немецком перед поступлением в садик, чтобы ребенку было легче адаптироваться. Результат - старший сын по-русски с чудовищным акцентом и видно как ему тяжело, хотя до 3х лет говорил только по-русски. Младший (4-5 лет разницы) русский понимает, но говорить не может, т.к. со старшим только по-немецки. И все, родители уже ничего сделать не могут.
> Вот-вот. Сначала "термин", потом "заанмельдовать", а в итоге пациент скатывается к "послайсить или писом возьмете".
>
> Надо делать над собой усилие!
>
Заанмельдовать отличное слово! ;)
А "сыр в ангеботе"? Мне так нравится! Прям совсем по-русски уже звучит )))
А как быть с "doch"? Вариант: "не нет, а да", подходит лишь частично.
А вот так, чтобы одно слово, отрицающее отрицание собеседника (без использования слова "нет"), одновременно настаивающее на своей правоте, есть ли оно в русском?
> А меня лично называли казадойчем. В 90-х была программа у немцев 20000 гринкарточников. Когда у них был кризис в ИТ и они открыли программу по завозу ГК.
Казадойч - известнейшее слово! Но мне больше нравится русак, русачок :)
> Вот кто по этой программе попал в Германию, тот очень часто себя считает выше остальных русских здесь, да и немцев тоже, которых его приезд только и спас.
Реально квоту не выбрали. 12 тыс заехало, причем это не только русских, а вообще всех - индусов, поляков, румын, прибалтов и т.д.
>
> > И почему они считают тех, кто по немецкой линии приехал халявщиками?
>
> Ну, типа ГК получает 70К, а по немецкой линии мужик на флисбанде 30К и завез сюда еще кучу родственников-казахов, которые нигде не работают.
70К далеко не все ГК получают. В 2000м планка была не меньше 75К марок, что было 37К евро.
> И вообще, казадойчи только бухают и матерятся, быдло в общем. Объяснять им на моем примере, у которого здесь чень много родственников, что это далеко не так - бесполезно.
>
Имхо опять от воспитания и образования зависит. В 90е многие немцы прибыли из Казахстана и Средней Азии, где ежедневно бились с местным населением, которое после развала СССР стало их прижимать в рамках проведения новой национальной политики. В результате подростки росли в агрессивной среде, где чуть что - заехал в таблицу, ну и тамошние традиции перевезли с собой. Бои на русских дискотеках и все такое. Я как-то дал знакомому из-под Караганды посмотреть клип Сявы "че-че, опя них..я, иди сюда, на!". Так он сказал - у них ровно все так и было как в клипе.
Кто из России, из городов, те вполне адекватные люди. Сам лично знаю много совершенно приличных воспитанных русских немцев.
> Кому: Zeromum, #200 >
> А как быть с "doch"? Вариант: "не нет, а да", подходит лишь частично.
> А вот так, чтобы одно слово, отрицающее отрицание собеседника (без использования слова "нет"), одновременно настаивающее на своей правоте, есть ли оно в русском?
В зависимости от ситуации я бы сказал:
Но всё же!
Вопреки
Невзирая
Я настаиваю!
> Оформил медстраховку через интернет, отнес паспорт в "русское" турагентство, дней через пять получил паспорт назад с туристической визой. Цена вопроса - около 90 евро.
А это - дорого? С чем можно сравнить?
За разведопрос - спасибо. Буду подождать про работу и занятость.
> Кто из России, из городов, те вполне адекватные люди. Сам лично знаю много совершенно приличных воспитанных русских немцев.
Ну, вот все мои родственники здесь практически из Казахстана. Все двоюродные и троюродные братья/сёстры (у меня здесь только родных 5 дядек), заехавшие в школьном или студентческом возрасте получили здесь образование и работают. Есть работающий в полиции и даже в бундесвере офицер. Это те, кого презрительно называют "казадойчами". Зайди на Сименс или Ареву и обязательно встретишь там пару "казадойчев".
> В 90е многие немцы прибыли из Казахстана и Средней Азии, где ежедневно бились с местным населением, которое после развала СССР стало их прижимать в рамках проведения новой национальной политики. В результате подростки росли в агрессивной среде, где чуть что - заехал в таблицу,
В России сильно по-другому? Редко какие студентечские дискотеки обходились без драки.
> В 90е многие немцы прибыли из Казахстана и Средней Азии, где ежедневно бились с местным населением, которое после развала СССР стало их прижимать в рамках проведения новой национальной политики. В результате подростки росли в агрессивной среде, где чуть что - заехал в таблицу,
>
> В России сильно по-другому? Редко какие студентечские дискотеки обходились без драки.
Да, сильно по-другому. Антирусского национализма не было.
> Ну, вот все мои родственники здесь практически из Казахстана. Все двоюродные и троюродные братья/сёстры (у меня здесь только родных 5 дядек), заехавшие в школьном или студентческом возрасте получили здесь образование и работают. Есть работающий в полиции и даже в бундесвере офицер. Это те, кого презрительно называют "казадойчами". Зайди на Сименс или Ареву и обязательно встретишь там пару "казадойчев".
>
Да ваши везде, согласен.
Другое дело, что презрительно казадочами - это не от большого ума. У меня впечатление, что все эти разборки ГК vs. русаки, евреи остались где-то в 2000х, пока еще все молодые борзые заезжали. Сейчас поток иссяк, а та волна повзрослела и потребность кому-то что-то доказывать исчезла. Правда я на форумах года с 2008 не тусил, не знаю что там сечас на инет-фронтах.
> Да, сильно по-другому. Антирусского национализма не было.
Я о другом. О драках, разборках, бухалове и прочем, за что казадойчев называют презрительно казадойчами. Я с 90-го года в России и видел то же самое. Если не даже не хуже. В 90-е мне вообще одно время казалось, что в Казахстане (ездил туда регулярно на канникулах и в отпуска) порядка больше было.
Не, я относительно жизни в Германии. С чем можно сравнить трату на визу в 90 евро для работающего немца?
Ну, вот у нас, например, ЕС-виза примерно 30 евро. Это в среднем посидеть в баре - хлебнуть пивка. Для жителей Москвы и Ленинграда - вполне доступная сумма. В регионах - не для всех, но тоже разумно.
> Проблема не перевести слово, а то, что немецкий вариант точнее и удобнее. Как, например, с термином.
Проблема - это лень переводить. Например, ты упустил вариант "приём", который точнее некуда.
Аргумент "точнее и удобнее" приводит к тому, что в быту и в компании русскоговорящие говорят на чудовищной смеси, которая только им понятна.
> Зачем мне в разговоре с той же женой переводить "Gewerbeanmeldung", если ей придётся переводить это обратно и догадываться, что я имел в виду - то есть станет менее понятно?
Объясни как ты и твоя жена собираетесь с такой позицией учить русскому языку своих детей?
> Никто и не спорит, что долговременное проживание за границей накладывает отпечаток в том числе и на речь. Вот только не надо всех под одну гребёнку равнять. На мой взгляд, ключевой момент: Может ли человек изъясняться на чистом русском в ситуациях, когда использование местного сленга неуместно? Достаточно повидал и таких соотечественников, которые даже при желании по-русски целиком ни одного предложения не могут сказать, хотя приехали в более чем сознательном возрасте.
Я высказал своё мнение об основной причине такого явления, ты же аргументируешь последствиями.
>
> Как насчёт такой аналогии: никогда при общении с коллегами по техническим либо компьютерным вопросам не использовали сленг, который не употребляете в разговоре с далёкими от этого людьми?
Чаще наблюдаю спотыкание и "мэкание" на попытках подобрать точный перевод того, что ты называешь слэнгом, т. к. влом было в своё время перевести точно и правильно по смыслу.
> влом было в своё время перевести точно и правильно по смыслу.
Перевести было невозможно, возможно было только создать новое слово. Точно так же, как сейчас в русском языке появилось слово драйвер в значении специальной программы, обеспечивающей интерфейс некоторой другой программы (операционной системы, пользовательской программы) с внешним устройством или протоколом, когда-то в русском языке появились слова плюс и минус, крокодил и панда, кактус и акация. Какие-то подобные слова вытеснялись потом более русскими (защитник сменил бека, а аэроплан уступил место самолету), какие-то обрусели сами (пенальти, как ни старалось государство, не удалось заменить монструозным одиннадцатиметровым штрафным ударом без стенки, зато образовались формы пена и пенка, грамматически никак не отличающиеся от давно существующих в русском языке форм того же написания), какие-то уже выглядят начисто русскими (особенно если слова заимствованы не из европейских языков да еще и давно: кто узрит нерусское происхождение слова собака? - да даже и машину человек, незнакомый с иностранными языками, не заподозрит в иностранщине).
Слова вроде "наслайсать" понятны любому русскому в США (я просто не знаю "спецслов" германских русских), так что их смело можно вписывать в "американский диалект" русского языка подобно тому, как мы знаем диалектные слова вроде знаменитых няши и гарбуза (кстати, такой "диалект" - на всякий случай в кавычках, я не знаю, как к этому относятся профессионалы - будет иметь и в чем-то свою грамматику: в нем возможно будет "я имела встречу" вместо "я встретилась").
> С чем можно сравнить трату на визу в 90 евро для работающего немца?
> Ну, вот у нас, например, ЕС-виза примерно 30 евро. Это в среднем посидеть в баре - хлебнуть пивка. Для жителей Москвы и Ленинграда - вполне доступная сумма. В регионах - не для всех, но тоже разумно
Ну возьми для примера 2К чистыми зряплату неженатого. Только такие сравнения тебе мало что дадут. Надо понимать структуру расходов, а она в Г сильно другая.
> Кому: Stepiku, #201 >
> > Проблема не перевести слово, а то, что немецкий вариант точнее и удобнее. Как, например, с термином.
>
> Проблема - это лень переводить. Например, ты упустил вариант "приём", который точнее некуда.
Это у врача "прием". А приход водопроводчика? А встреча по поводу кредита? А поход в бюро занятости? А ведь это все термин.
> Аргумент "точнее и удобнее" приводит к тому, что в быту и в компании русскоговорящие говорят на чудовищной смеси, которая только им понятна.
Вопрос: вот что в русском варианте надо было сказать, чтобы смысл оказался тот же?
Я с немецким далеко не "на ты", в своё время долго вникал, что же это за словечко-то такое, в словарях есть его переводы, но для других случаев.
А в нашем примере "doch" не переводится, при этом первый собеседник, употребив его, с его же помощью настаивает на своём ("Навальный работает на американцев").
Из-за этой неповторимости и удобства данного слова наши люди, даже беседуя по-русски, любят вставлять "doch", зная, что собеседник поймёт. С одной стороны неприятно, конечно, когда с русского вдруг переходят на немецкий. А с другой, как уже говорилось выше, где взять русский аналог? ))
Подумай сам, передаёт ли смысл немецкого "doch" русское "отнюдь" в контексте приведенного примера.
P.S.
Приветствие "Mahlzeit" (ещё одно слово-пустышка, не имеющее аналогов в русском языке) для русскоязычного человека тоже требует времени для осознания, по крайней мере, до меня это дошло не сразу, хотелось сперва понять смысл, а уж потом употреблять, а то не там или не тогда ляпнешь, будет конфуз. ))
> Подумай сам, передаёт ли смысл немецкого "doch" русское "отнюдь" в контексте приведенного примера.
Соглашусь, что одного универсального русского слова для всех смыслов "doch" нет. В приведённом примере можно много что сказать, от "Уверен" и "Точно говорю" до "Отвечаю" или "Зуб даю".
> "У сантехника Петровича сегодня для меня термин" / "Консультация в банке" / "Посещение бюро занятости"
Да можно и ещё детальнее, если это интересно оппоненту. А "термин" - просто удобное собирательно слово для всех ситуаций, которое могло бы прижиться и в русском - Вратарь-дырка выше дал несколько примеров.
> Объясни как ты и твоя жена собираетесь с такой позицией учить русскому языку своих детей?
Упорно.
Я аналогию с компьютерным сленгом не просто так привёл: Если я сам говорю "закоммитить" или "пинговать", это не значит, что я сыну буду объяснять именно так. Наверное - если он будет интересоваться всем этим - он тоже когда-то станет так говорить. Но он будет знать, как объяснить это по-русски.
С немецкими общеупотребительными терминами ситуация сложнее - на немецком он их все и так будет знать. Поэтому нужно будет объяснять как это сказать по-русски. Нет уверенности, что даже зная как перевести такие слова и фразы на русский, он будет это делать - ведь слышать и использовать он их будет, как правило, в контексте немецкого общества. Так же как и я. Назад к аналогии: Можно изо всех сил стараться переводить компьютерные термины на русский - это будет тяжело и, возможно, сопровождаться "мэканьем", как ты заметил. Да, это необходимо для объяснения сути непонимающему сленга - но нужно ли это просто "из принципа" при общении среди тех, кто в курсе? Искусственное поддержание чистоты языка в среде, где контекст подталкивает к использованию сленга?
Поэтому я повторюсь: Научить изъяснятся на чистом русском - необходимо, согласен. Но при выполнении этого условия использование любого сленга - местечкового или профессионального - автоматически перестаёт представлять проблему, так как уже не может _заменить_ собой известные слова.
> Ну возьми для примера 2К чистыми зряплату неженатого. Только такие сравнения тебе мало что дадут. Надо понимать структуру расходов, а она в Г сильно другая.
Зарплаты в Германии я себе неплохо представляю. А вот про жизнь там (структура расходов и т.п.) знаю только как турист. И точно знаю, что есть много особенностей. Поэтому и спросил, ибо интересно. Был бы уверен, что все в бигмаках меряется - разделил бы 90 на бигмак в калькуляторе самостоятельно.
Интересует - сильно ли заметна трата в 90 за визу. Ну, вот, например, как Алексей говорит, за субботу гражданин выпивает литров 20 пива. Что при стоимости около 7 евро за maßkrug составляет 140. То есть за визу в пивном угаре можно заплатить, не заметив. Другой вопрос - насколько такое пивное развлечение доступно массам?
Не канает. Т.к. "термин" означает не просто консультацию, но и еще и оговоренное точное время для нее, обязательное для обеих договорившихся сторон. Т.е. по русски будет минимум: "У меня сегодня назначена консультация в банке". И то это не передает то, что назначено на конкретное время, а не на весь день. По немецки: " У меня сегодня термин в банке".
> "Посещение бюро занятости" - не?
Тоже нет. Ибо по русски это будет: "У меня сегодня запланированно время для посещения бюро занятости". По немецки: "У меня сегодня термин в бюро занятости". Так и получается, что по немецки короче, лаконичнее и при этом точнее.
> Интересует - сильно ли заметна трата в 90 за визу.
Это смотря как часто. Одному жить скорее всего вообще мало заметно, а семьей каждая соточка на счету. На эти деньги можно семьей до отвала покушать в ресторане. Или закупить продуктов на неделю.
> Ну, вот, например, как Алексей говорит, за субботу гражданин выпивает литров 20 пива. Что при стоимости около 7 евро за maßkrug составляет 140. То есть за визу в пивном угаре можно заплатить, не заметив. Другой вопрос - насколько такое пивное развлечение доступно массам?
Сдается мне, что Алексей привел все же исключительный случай, а не массовый.
> Да можно и ещё детальнее, если это интересно оппоненту. А "термин" - просто удобное собирательно слово для всех ситуаций, которое могло бы прижиться и в русском - Вратарь-дырка выше дал несколько примеров.
Я конечно не пытаюсь никого уговаривать, каждый решает сам за себя, но поясни насколько детальнее по русски "[Консультация/Встреча] в банке по поводу кредита " и "[Термин] в банке по поводу кредита"? Неужто русский язык настолько беден, что надо обычное бытовое слово пытаться заменить на типа "более удобное собирательное [термин]"? Зачем пытаться находить оправдание для своей бедной речи? Выглядит это в общем-то так: вначале - ух ты! Прикольное слово. Потом: ну ничего так, удобно. А последний этап: эээ.... как бы это по русски передать... В итоге и немецкий никогда родным не станет, и на русском косноязычный. Никто не спорит, что технические иностранные слова входят в итоге в русский язык, но зачем уже и бытовой язык калечить? У меня по переезду в Германию было поначалу такое, что на Родине вставлял пару раз Термин, дох и т.д. Но быстро остановился. Потому как если в Германии среди своих еще как-то пойдет, то на Родине в основном не поймут, а по большему счету выглядит идиотски. Но как уже я сказал, каждый решает сам за себя. Мое мнение: говори чисто на русском и старайся чисто говорить на немецком. В суржике ничего хорошего нет
> пенальти, как ни старалось государство, не удалось заменить монструозным одиннадцатиметровым штрафным ударом без стенки, зато образовались формы пена и пенка, грамматически никак не отличающиеся от давно существующих в русском языке форм того же написания
Спортивных комментаторы всегда были главными авторитетами в языкознании!!!
Называли когда-то без затей "одиннадцатиметровым", и всем понятно было.
> Подумай сам, передаёт ли смысл немецкого "doch" русское "отнюдь" в контексте приведенного примера.
Как нам профессор объяснял: думать - лишний расход сил.
С какой целью ты пытаешься во всех случаях иностранное слово переводить одним и тем же русским?
> Можно изо всех сил стараться переводить компьютерные термины на русский
Изо всех сил ни к чему, но не надо и наоборот - пропихивать "термины" в русский.
Иначе в итоге закономерно будут "наслайсить" (и в довесок - "написить", очевидно).
>Т.к. "термин" означает не просто консультацию, но и еще и оговоренное точное время для нее, обязательное для обеих договорившихся сторон.
Термин как раз никакую консультацию и не означает, а просто определенное время. По-немецки точно так-же придется пояснить для чего твой "термин" в том же банке: консультация / деловая встреча / открытие счета и т.д. До всего этого, "Термин" будет все тот же "Прием"
Спортивных комментаторов в те годы надрачивали, что боже мой: радио-то было исключительно государственным и при том важнейшим инструментом пропаганды всего, включая русский язык. Даже урезанная форма "одиннадцатиметровый" прижилась в официальной лишь речи, в народе так не говорят: скажут пенальти, пена, точка. Можно просто в гугле сравнить, как на порядки отличается встречаемость слова пенальти и ноудобоваримого одиннадцатиметрового монстра!
> Термин как раз никакую консультацию и не означает, а просто определенное время.
Тема консультации была предложена приведенным примером.
> По-немецки точно так-же придется пояснить для чего твой "термин" в том же банке: консультация / деловая встреча / открытие счета и т.д. До всего этого, "Термин" будет все тот же "Прием"
Вовсе нет. "Термин" означает важную встречу, с четко назначенным временем. Если ты скажешь, что у меня термин в банке, то любой немец поймет, что ты туда идешь не 100 евро снять. Ничего пояснять не требуется. Если скажешь, что у врача, зубного, маклера, страхового агента и т.д. - тоже самое. Всегда имеется в виду, что это важное дело, с четко назначенным временем, которое очень трудно иногда перенести. Поэтому у немцев на все случаи хватит слова "термин", а в русском придется конкретизировать и каждый раз искать новые слова и формулировки. Отсюда и лезет настойчиво слово "термин" в разговор на русском. Как и многие другие. Конечно им можно найти замену. Но если пытаться их заменить, то будешь разговаривать медленно, "тормознуто". Чем чаще общаешься на русском, тем это проще. Поэтому и удивляет отсутствие у Алексея мусорных слов. Особенно если учесть, что он в Германии практически не общается на русском.
> Вовсе нет. "Термин" означает важную встречу, с четко назначенным временем. Если ты скажешь, что у меня термин в банке, то любой немец поймет, что ты туда идешь не 100 евро снять. Ничего пояснять не требуется.
Во как! Т.е. есть ли уже, грубо говоря, скажешь: "У меня [Термин]" в банке", Геноссе Мюллер сходу понимает, что у Геноссе Иванова прием в банке не на консультацию по поводу кредита, не открытие нового счета, не закрытие счета, а скажем оформление кредитной карты. Надо будет запомнить)
> Отсюда и лезет настойчиво слово "термин" в разговор на русском. Как и многие другие.
Это от малограмотности.
> Но если пытаться их заменить, то будешь разговаривать медленно, "тормознуто".
Это от малограмотности и деградации русского языка у человека. По-русски матом из двух слов тоже можно сказать много чего и быстро. И самое интересное все поймут! Но это ведь нехорошо)
Чем чаще общаешься на русском, тем это проще. Поэтому и удивляет отсутствие у Алексея мусорных слов. Особенно если учесть, что он в Германии практически не общается на русском.
Может я и ошибусь, но что-то мне подсказывает, что Алексей скорее всего много читает, что в любом случае очень положительно сказывается. В мою бытность в Германии студентом, общался с студентами из русских немцев. Зашла речь о литературе и человек не знал вроде (не помню точно) книгу "Преступление и наказание". На мое удивление, мол как-так, ответ был следующий: "А на х.. оно мне? Я Машиненбауэр (дословно)!" И этот человек приехал где-то в 15 лет в Германию, т.е. успел еще поучиться где-то в Казахстане. Вывод: человек получает высшее образование, даже не хочет повышать свой культурный уровень. Дома у него все общаются вот на таком суржике типа "Термин, дох, Машиненбауэр, анмельдоваться и т.д."
Так что дело не в том, что "так по-русски не передашь!!", а в личном культурном и образовательном уровне каждого человека. Какой-нибодь работяга из забытой деревни, например тоже будет матом перематом говорить, потому как ему так проще и "не тормознутей", но вроде это не повод выводить такое на государственный или областной) уровень)
> С какой целью ты пытаешься во всех случаях иностранное слово переводить одним и тем же русским?
>
Это ты верное подметил, сам я тоже давно пришёл к такому выводу, выдвигая то же самое в качестве контрдовода всем тем, кто видит в этом недостаток русского языка; ну, вот типа не могут они теперь даже в своей родной речи обойтись без этого "дох", хоть убей. ))
У меня же интерес исключительно спортивный: почему смысловое значение есть, а в нашем русском языке, за всю его многовековую историю, так и не возникло одного такого слова?
Но я знаю, что обойтись можно и без него, и без "термина" тоже, как все мы обходились до соприкосновения с дойчем, не считая наш язык скудным.
А, кстати, про "Termin". Впервые упоминание о таком слове встретил в книге "Противостояние" Юлиана Семёнова (в экранизации тоже есть этот эпизод), за много лет до Германии. Там один немолодой мужчина, где-то в российской глубинке, к чему-то в разговоре дал правильное пояснение немецкому слову "термин" (ударение на втором слоге, кто не в курсе). Так это слово и осталось в моей памяти, поскольку является ну как бы омонимом нашему "термину" с ударением на "е".
Бывает и такое. А бывает, что просто удобно в определённой среде. Чтобы далеко за примером не ходить, возьмём меня. Пишу вот, вроде, приемлемо, не используя немецкие словечки. Поверим на слово, что устно тоже могу на приличном русском говорить не тормозя. Звоню родственникам в Россию - не испытываю трудностей. При этом с женой и друзьями (местными) говорим, условно, на суржике. Со знакомыми русскоговорящими компьютерщиками - используем дикий компьютерный сленг. С немцами - другой, немецкий компьютерный сленг. С коллегами-баварцами - немецкий с разухабистым местным колоритом (нет, совсем по-баварски не умею, к сожалению). А вот с шефом - на чистом немецком.
И да, вот тут я пишу "на чистом немецком", жене сказал бы "на хохдойче", а бабуле пришлось бы объяснить, что за разные варианты немецкого. Малограмотность? Или я, вроде как, культурный уровень блюду недостаточно? Странная, просто, позиция какая-то - "все, кто говорит на менее чистом русском чем я - малограмотны". Вне контекста конкретной ситуации либо среды это, на мой взгляд, бессмысленно.
Это как неугасающий спор, безграмотны ли люди, пропускающие запятые в комментариях в интернете - да откуда нам знать-то? Или, вот, на Тупичке есть свои словечки, фразы и отсылки, понятные только общающимся здесь камрадам - это тоже малограмотность, выходит?
> Термин как раз никакую консультацию и не означает, а просто определенное время. По-немецки точно так-же придется пояснить для чего твой "термин" в том же банке: консультация / деловая встреча / открытие счета и т.д. До всего этого, "Термин" будет все тот же "Прием"
Прием водопроводчика?
Прием в банке?
Это у кого еще проблемы с русским.
В качестве упражнения пусть немцы попробуют перевести слово "приём" однозначным образом.
После чего, возможно, станет понятнее бессмысленность пожеланий.
> радио-то было исключительно государственным и при том важнейшим инструментом пропаганды всего, включая русский язык.
Что-то такое знакомое в этой фразе. Хипстер? Бунтующий подросток?
Пропаганда поменялась, но не исчезла, зато с русским языком стало заметно хуже - что в письменной, что в устной речи.
> прижилась в официальной лишь речи
Это, по крайней мере, всем понятно. И далее:
> в народе так не говорят: скажут пенальти, пена, точка.
Поосторожнее с разговорями про народ.
В нашем дворе ни про "пену", ни про "точку" не знали. Про пену от тебя вот узнал. Про "удар с точки" (не просто точку) слышал в телевизоре, когда комментаторы просвещали на тему футбольного жаргона.
То есть, у нас во дворе тебя бы просто не поняли.
Видишь ли, язык обычно не есть средство подачи тайных масонских знаков, понятных лишь посвящённым.
> Можно просто в гугле сравнить, как на порядки отличается встречаемость слова пенальти и ноудобоваримого одиннадцатиметрового монстра!
Результаты поиска в гугеле как определитель правил русского языка?
Надо же, до чего Америка дошла!!!
Сможешь догадаться, что содержимое интернета слабо отражает состояние русского языка времён, когда ты под стол пешком ходил?
Речь о настоящем времени - и чем тебя гугл не устраивает в качестве приблизительного анализатора частоты употребления русских слов в современном языке? Может быть тысячу лет назад все говорили одиннадцатиметровый - может быть. Но сейчас так не говорят.
И что? Думаешь, он ошибается хотя бы на порядок? Едва ли. Пишут в основном простые люди. Да, стариков пишет мало, в основном молодые - ну так старики вообще скоро умрут и перестанут говорить. Разница же там далеко не на порядок, а куда больше.
Не каждый гуманитарий сможет столь мощно обосновать ссылку на не пойми какие данные!!!
> Да, стариков пишет мало, в основном молодые
Мнением малолетних дебилов тоже будем интересоваться? Они-то как раз нередко гиперактивные, пишут много и потому в гугеле должны иметь солидный вес.
Хотя речь, вообще-то, поначалу шла не про жаргон, принятый в той или иной социальной группе.
Увы, замшелых стариков в обществе даже не половина; разницу в 76 раз я не готов списывать только на то, что просто старички мало пишут в интернетах: даже если бы они говорили только "одиннадцатиметровый" и никогда "пенальти", их не так много, чтобы перевесить противную сторону. А еще есть опыт личного общения с множеством людей от восемнадцати до пятидесяти (ну с кем я в футбол играл) - и никто не говорит никаких одиннадцатиметровых. У тебя, кстати, просто по личному опыту общения результат-то какой, такой же?
Покажи, где у меня про то, что говорили только "одиннадцатиметровый" или про то, что "пенальти" говорили реже. Иначе получится, что ты сам себе доказываешь не пойми что, да ещё неправильными методами.
> (ну с кем я в футбол играл)
Очередной бесполезный довод.
К примеру, некоторые популярные на Тупичке выражения "в народе" и прочем интернете встречаются значительно реже.
Тебя, наверное, обучали пользоваться статистическими критериями, но не сообщили, что ещё надо бы понимать смысл производимых вычислений.
Ага, таки пенальти говорят чаще? Нет, я могу поверить, что есть стомиллионная секта свидетелей одиннадцатиметровых, что на своих закрытых молебнах тысячу раз в день произносят "одиннадцатиметровый", не показывая этого, однако, на людях...