Надмозги и х/ф Evil Dead

31.05.04 23:12 | Goblin | 173 комментария »

Разное

Есть такой художественный фильм, называется Evil Dead.
Название переводили двояко: сперва В объятиях демонов, потом Зловещие мертвецы.

На самом деле его, понятно, зовут Злобная мертвечина.
Но суть, понятно, не в этом, потому что Терминатора раньше тоже исправно называли Киборгом-убийцей.

По ходу перевода первой серии поглядел, что сотворили с фильмом надмозги.
Распыляться не буду, там как обычно можно весь фильм в пример привести.
Потому только самое добротное.
The book is bound in human flesh and inked in human blood.

Книга написана на человеческой плоти и надписи сделаны кровью.
Речь, понятно, о том, что переплёт книги выполнен из человеческой кожи, а сама книга написана человеческой кровью.

Книжка, что характерно, шумерская (sumerian), то есть из древнего Шумера.
Переведено как самарийская.
Стало быть, не то из Самары, не то добрые самаритяне подкинули — я пока что в понимании не определился.
The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead.

Первые страницы книги заполнены рисунками существ, лежащих под землей, но всё же ещё не мёртвых.
На первых страницах предупреждают, что демоны могут бездействовать, но не умирают.
Shells. Where did I see that box of shells?

Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?
Мужик, понятно, ищет не ракушки, а патроны и коробку с ними.

В общем, всё как всегда.
А перевод скоро будет.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 173, Goblin: 14

BadMan
отправлено 01.06.04 14:43 # 101


2 Goblin

Про перевод "Терминатор 2". Может, конечно, с мест уже сообщали...

В лаборатории, когда Шварц, улыбнувшись сказал "Trust me" вы перевели "Верь мне".
"Имеется мнение" :) что "Доверься мне" - было бы правильнее.

PS: Огромный решпект за переводы! :)))
PPS: На MTV "South Park" как-то отстойно звучит без правильного голоса и перевода... :))))


Младший Староста
отправлено 01.06.04 14:55 # 102


2 BadMan

Арчибальд в фильме поднимает правую руку и клянётся, что не будет более никого убивать.

Смысл именно в слове "вера".

IMHO.


Goblin
отправлено 01.06.04 14:56 # 103


2 Todesser

>>первые страницы предупреждают, что ЭТИ ДРЕВНИЕ СУЩЕСТВА могут БЕЗДЕЙСТВОВАТЬ, но они никогда не мертвы

>Контекст, дружище. Гоблин прав.
>Evil Dead выстроен вокруг Некрономикона, книги, введенной в худ.литератру Лавкрафтом.
>Так там есть заклинание, которое прямо переводится "В R'Leyh мертвый бог Cthulhu лежит,спящий"
>Причем связка Dead-Dreaming постоянно подчеркивается.

В переводе мной сказано именно так.

Вести дискуссии здесь - ни времени, ни сил нету.
Потому проще написать так, чтобы было понятно всем.


Scorch
отправлено 01.06.04 14:59 # 104


> '~'p '''?'?'~'?'{'?'} "Ringu" '}'?'w'u'' 'x'~'p'%'y'''? 'y "'x'r'?'~'?'{" 'y "'{'?'|'?'?'?".

'D'p, '''p'{ '{'p'{ ringu ('u'?'|'y '┼'?''':'} '?'}'?'w'u'' '?'?'{'p'x'p'''? ???'?O)?@'?'''? 'y 'u'?'''? 'p'~'s'|'y'z'?'{'?'u ring.


BadMan
отправлено 01.06.04 15:01 # 105


> # 102 Младший Староста, 2004-06-01 14:55:57
>Арчибальд в фильме поднимает правую руку и клянётся, что не будет более никого убивать.
>Смысл именно в слове "вера".

Нее, это другой момент. :)))
"Там" он уже научился ухмыляться и в руке у него был, по-моему, пулемет (или гранатометатель...)


StEpANiD
отправлено 01.06.04 15:25 # 106


Вот недавно посмотрел Фредди против Джэйсона - точно надмозги переводили.В их переводе Springwood это на город а врач психиатр. Фраза " Что будем делать? Переведена как "Ну чего может свалим отсюда? Я поставил английский звук и наслаждался картиной. Уважаемый камрад Goblin, не хотите взятся за перевод данного фильма?
Да кстати пару фильмов на REN-TV тоже были переведены Надмозгами, в том числе и некоторые серии сериал The X-Files.
Мое почтение.


Leon
отправлено 01.06.04 15:37 # 107


А переводить другие фильмы, кроме боевиков и всякой нечисти, уважаемый Гоблин планирует? У меня вот есть хороший фильм, например, Artificial Intellect в просто поганом переводе, Minority Report - фильм по всячески мной уважаемому Филипу Дику, просто препоганый перевод. Так же недавно посмотрел фильм Eternal Shine of Spotless Mind с опять же мной уважаемому за всякое - Джимом Кэрри. Просто не смог смотреть.

Прошу уважить ответом меня и публику.


YriF
отправлено 01.06.04 15:39 # 108


> А "Крепкий Орешек" (Hard Die)я видел еще в школе, под названием "Неистребимый" а потом как "Умри тяжело"
Правильное название - "Умри тяжело, но достойно"!!!


Paravozz
отправлено 01.06.04 15:41 # 109


RКога выйдет переаод этого фильма в вашем издании?!Потому что я еще вчера его видел в продаже,а живу я не в Москве,а на в Сибири.это была подделка или нет?!


Dima
отправлено 01.06.04 15:41 # 110


>Названия фильмов - это совсем отдельный вопрос.

Да, вот недавно пришёл в магазин а там стоит фильм "Чёрная дыра", в переводе гоблина, думаю вроде в списке нет такого.
Оказалось "Кромешная тьма", а с чёрной дырой вообще никак не связано.

>'D'p, '''p'{ '{'p'{ ringu ('u'?'|'y '+'?''':'} '?'}'?'w'u'' '?'?'{'p'x'p'''? ???'?O)?>@'?'''? 'y 'u'?'''? 'p'~'s'|'y'z'?'{'?'u ring.

"'!@#$%^U^*()^_%&*($^^#$%'/][}@#{@#$^@$%}^#
Так что ты не прав


HU4TO
отправлено 01.06.04 15:55 # 111


/жадные, злые детишки mode on/

2 Goblin

У Вас на сайте (то есть тут:)) лежит ссылка

> Шрек 2 (мегарулон) - 120 руб.

По ней среди прочего читаем следующее:

> Качество - не совсем ясно что это, но очень похоже на рулон без обычных для рулона проблем с передачей яркости и резких движений. Для рулона или экранки - качество просто потрясающее.

Перевод, как я понимаю, by overminds. (сказано, что "Английская и русская звуковые дорожки")
Это значит что Вы ведёте грязные делишки с надмозгами или просто не можете контролировать содержание собственного Tynu4k`а???

/Жду тухлых помидор в свою сторону/


Bedazzle
отправлено 01.06.04 16:20 # 112


по ходу перевода звонок-кольцо:
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/2160845.html


KV
отправлено 01.06.04 16:34 # 113


>Хм, интересно, первый раз слышу. Все же интересно, а в оригинальном тексте написано про "шести-зарядный" ?
Рекомендую где-нибудь найти(Если получится) "Игроманию"?1 за 2000 год.
Там в конце словарь квейковского жаргона, и там как раз есть слово "бумстик" - shotgun.


kir1872
отправлено 01.06.04 16:40 # 114


ЭЙ!!!! ЭЙЙЙЙЙЙЙ!!!!
А чщ за супермегапрезентация 4го?!


Захар
отправлено 01.06.04 17:04 # 115


Ув. Гоблин. Может, вы сможете дать ответ на интересный вопрос. Во всех ли случаях правильные названия:
Переводит группа товарищей, интершум и оригинал не слышен - дубляж.
Переводит группа товарищей, интершум и оригинал в наличии - озвучка (многоголосовой синхррон)
Переводит один товарищ - синхрон.
Если что не так - поправьте.
С уважением - Захар


Alexx Woz Here
отправлено 01.06.04 17:09 # 116


Таки попробую внести свою мнение в верный перевод вышеозначенного произведения. Вкапываясь тщательно в корни слов, можно действительно согласиться с тем, что все в фильме действительно "злобные", а не "зловещие". А вот dead - этот скорее все же мертвое в комплекте, т.е. как тело или же мертвец, а не составляющие - мясо и т.д (мертвичина, короче).


NEMO
отправлено 01.06.04 17:26 # 117


to 98 Bedazzle, 2004-06-01 14:33:47

>Я пытался выяснить эту тему. Говорят, что на японском "Ringu" может значить и "звонок" и "кольцо". Так что при >английском переводе не теряется смысл, а вот при переводе на русский...

Ringu - это не на японском. Это на английском, но написано катаканой (японской СЛОГОВОЙ азбукой). Я вообще японского на знаю, но насколько помню это три слога: Ri - n -gu (или таки Ri - nu - gu?). "u" в ряде случаев не читается. Короче, смысл в том, что это английское слово Ring. Так что на английский его переводить не надо.


feldgrau
отправлено 01.06.04 17:27 # 118


> А "Крепкий Орешек" (Hard Die)
А разве не "Die Hard"??


kolbas
отправлено 01.06.04 17:35 # 119


Затоiчи тоже надмозги переводили. Не зная японского, тем не менее пару ляпов уловил =).
Вот лучший - идет игра в кости, обычные, шестигранные. Игроки ставят на чет/нечет, якудза обьявляет что выпало. А теперь цЫтата:
-2,4 - чет.
-5,2 - нечет.
-3,9(!!!) - чет.
конец цитаты.


KV
отправлено 01.06.04 17:38 # 120


Кажется, я тут недавно задал немного тупой вопрос, насчёт книги по изучению английского. То, что вопрос немного тупой, я понял только сейчас, когда нашел ответ в "Пыточной".
P.S. Кажется, я начинаю Вас понимать, Дмитрий Юрьевич(Что вопросы повторяются по сто раз).


Tal
отправлено 01.06.04 17:38 # 121


#104 Scorch, твой текст не читается

Кто хочет посмотреть фильм ringu, дальше не читайте.
Фильм ringu про злую девочку, которая сначала убивала лошадей, потом её бросили в колодец и она стала убивать людей образом кольца света видного со дна колодца. Затем её вытаскивают из колодца и она убивает уже самолично, прокрадываясь через телевизор.

Будущие жертвы чувствуют как умрут и то рисуют кольцо, то ещё что-то. А вот звонок от монстра там всего один реальный. Поэтому звонок на мой взгляд явно не в тему. А что касается создателей, то мало ли чего они сказали, название то всё равно у них ring осталась.


Golf-Gambler
отправлено 01.06.04 17:44 # 122


2 # 107 Leon

да, у каждого хит парад свой и как было бы здорово если бы ДЮ каждому перевел его любимый фильм, но ИМХО быстрее английский выучить - без малейшей иронии и шуток.
И к тому же ваш любимый фильм может просто ДЮ не понравится и тогда все, без шансов - "если гора не идет к Магомету... значит травка была не очень..."

Один из моих любимейших фильмов - комедия My Cousin Vinny, недавно приобрел DVD (и не надеялся даже). Перевод на ДВД надмозговый, старый (на кассете) был весьма неплох, но ОРИГИНАЛ - слов нет! - сказка.
Скажу честно - я НЕ ХОЧУ этот фильм в переводе Гоблина. Нет, не отказался бы - друзьям показать, разобраться, что я понял иначе, но смотреть - только в оригинале.



anonymous
отправлено 01.06.04 17:45 # 123


>The first few pages warn that these enduring creatures may lie dormant, but are never truly dead
Первые несколько страниц предупреждают, что эти бессмертные твари не совсем подохли, они просто прилегли отдохнуть.


Boroda
отправлено 01.06.04 18:16 # 124


> The book is bound in human flesh and inked in human blood.
> Речь, понятно, о том, что переплёт книги выполнен из человеческой кожи, а сама книга написана человеческой кровью.

Странно, всегда считал, что flesh есть плость, а уж кожа - это skin... видимо, в данном контексте все наоборот


saddam
отправлено 01.06.04 18:27 # 125


ну понеслось!

Щас еще спросят, а не планируецца ли перевод Die Hard?


Младший Староста
отправлено 01.06.04 18:37 # 126


2 BadMan

> Нее, это другой момент. :)))

Без разницы.
Пацан приказал Терминатору не убивать - он не убивал на протяжении всего фильма, поскольку дал клятву.
Эпизод звучит так:
- Погоди! Ты ведь поклялся!
- Верь мне.
Считаю, что перевод вполне адекватный.


Scorch
отправлено 01.06.04 18:41 # 127


#121 TAL

Да я уж вижу. Это я хотел сказать то же, что и #117 NEMO, только я там эти слоги написал.
NEMO, ты прав на 100%, правильный вариант слогов ri - n - gu.





mulder
отправлено 01.06.04 18:44 # 128


# 119 kolbas
>2,4 - чет.
>-5,2 - нечет.
>-3,9(!!!) - чет.
конец цитаты.

А чего тут не так?


Mr. Hide
отправлено 01.06.04 18:46 # 129


2 # 119 kolbas
>Затоiчи тоже надмозги переводили. Не зная японского, тем не менее пару ляпов уловил =).
>Вот лучший - идет игра в кости, обычные, шестигранные. Игроки ставят на чет/нечет, якудза обьявляет что выпало. А теперь цЫтата:
>-2,4 - чет.
>-5,2 - нечет.
>-3,9(!!!) - чет.
>конец цитаты.

А что здесь странного? Я-то всегда думал, что 3+9=12, и что 12 - четное число. Может я не прав - поправьте.



Serёga
отправлено 01.06.04 18:47 # 130


Дубль 2 про Игры разума

Заценил другой перевод уже в исполнении стаики "профессиольных актеров". Ситуация таже. Они так играли интоницией, что вопросы говорили в утвердительной форме. Алисию почему-то назвали Фелицией, типа прочтение по-русски что-ли.

Элегантно забороли фразу

-I bet you're very popular with the girls.
-A pair of odd ducks, then.

-Вы наверно популярны у девушек.
-Да была пара докторов.

Неизвестному "переводчику" привет.


Данила
резуноид
отправлено 01.06.04 18:51 # 131


Вчера смотрел "Храброе сердце". Все довольно банально и предсказуемо, но очень уж я падок до махача на мечах. Перлов было много, но один меня просто сразил:
"I hope you had washed your asses today. They are going to be kissed by king".
Внимание, перевод:
"Я надеюсь он моется иногда, хоть изредка. Сегодня нас будет целовать король."


Goblin
отправлено 01.06.04 18:54 # 132


2 Захар

> Ув. Гоблин. Может, вы сможете дать ответ на интересный вопрос. Во всех ли случаях правильные названия:

я не большой специалист

> Переводит группа товарищей, интершум и оригинал не слышен - дубляж.

переводит один товарищ
группа товарищей озвучивает по ролям
иностранная речь убрана насовсем

называется полный дубляж

> Переводит группа товарищей, интершум и оригинал в наличии - озвучка (многоголосовой синхррон)

называется закадровый дубляж (многоголосый)

> Переводит один товарищ - синхрон.

называется закадровый перевод в один голос


Хаттаб Ыч
отправлено 01.06.04 19:03 # 133


Товарищ Гоблин, а не планируете ли вы перевести чудесный фильм "Die Hard"?


sheikh
отправлено 01.06.04 19:07 # 134


2 #124 Boroda:

> Странно, всегда считал, что flesh есть плость, а уж кожа - это skin... видимо, в данном контексте все наоборот

В данном контексте (в противовес крови) flesh - это плоть вообще (и кожа в том числе). Существует устоявшееся выражение "flesh and blood" (ср. русское "плоть и кровь"), поэтому переводимое предложение звучит мощно, а если в нём заменить flesh на skin, то звучать оно будет гораздо слабее (несмотря на то, что размер не изменится).
[Представляет книгу, завернутую в кусок мяса. Глубоко задумывается.]
А если в словаре смотреть, то конечно, всё так, как ты написал.


Serёga
отправлено 01.06.04 19:09 # 135


Оффтоп

Вчера наезжали (не криминал :-)) в одну летнюю кафешку, где есть телик и караоке. Услышал подозрительно знакомый голос. Так и есть, вместо музыки и клипов для фона гоняли Братву и Кольцо (жаль была бета), но все равно протащился, да и народ весело гоготал. А потом они вообще Pulp fiction включили, только не видел надолго ли, мы уехали скоро.


Младший Староста
отправлено 01.06.04 19:38 # 136


Нарыл тут про пиратов:
http://www.computerra.ru/think/33673
Читал с интересом.

Старая статья Экслера про пиратов:
http://exler.ru/expromt/15-06-2003.htm


Палево
отправлено 01.06.04 19:59 # 137


# 128 mulder, # 129 Mr. Hide, ребята, вы много костей(игральных) видели с цифрой 9? ;)


mulder
отправлено 01.06.04 20:00 # 138


Предлагаю актуальную скороговорку для начинающих дикторов:

Надмозги надмозговали, надмозговали
да не вынадмозговали.


Serёga
отправлено 01.06.04 20:39 # 139


2 Goblin

Обратно оффтоп

Дмитрий Юрич, имея богатый опыт общения с журналистами (см. Разнузданный самопеар), как они ведут себя. Они не вели себя так, как описано здесь? http://www.compromat.ru/main/prismi/zhurn.htm

Особенно понравилось
>Уговаривая вас на съемки он с готовностью употребляет самую грубую лесть (он говорит вам о том, как нетривиальны ваши >мысли, о том, что вы единственный глубокий эксперт по теме, что вы отлично смотритесь в кадре), охотно прибегает к >шантажу


старик похабыч
отправлено 01.06.04 21:06 # 140


# 97 dum3r
Skies nested within skies nested whithin skies
"Тучи в тучах выходили из-за туч" - подойдет? :) Ты бы поболее фраз привел, понятнее было бы, а иначе сложно. Про небеса там или про что?


Serёga
отправлено 01.06.04 21:31 # 141


> http://www.computerra.ru/think/33673

Что-то уж очень сильно похоже на то, что говорил ПИРАТ некоторое время назад. А может это он сам и есть. :-)

"... Покупая экранки, люди побуждают нас выпускать диски плохого качества ..." без коментариев


eugene107
отправлено 01.06.04 22:11 # 142


> Переведено как самарийская.
> Стало быть, не то из Самары, не то добрые самаритяне подкинули

Если бы из Самары, то так и сказали бы - самарская, мол, книга !!!


_q.
отправлено 01.06.04 23:32 # 143


Shells. Where did I see that box of shells?

Ракушки. Где я видел эту коробку с ракушками?


Это пять.


dum3r
отправлено 02.06.04 00:36 # 144


# 140 старик похабыч
>"Тучи в тучах выходили из-за туч" - подойдет? :)
подойдет :) именно то, что надо.
спасибо тебе


XAR
отправлено 02.06.04 01:36 # 145


>Дубль 2 про Игры разума
О! За перевод сего готов лично выставить ящик пыва!


anonymous
отправлено 02.06.04 03:15 # 146


Насчёт шумеров и самаритян - аналогичная ситуация была в "Age of Empires". Там ещё финикийцев как венецианцев перевели - был полный улёт (хотя вот я так начинаю думать - названия-то может и родственные...)
Это, я думаю, те же люди переводили.


Rain
отправлено 02.06.04 07:46 # 147


Странный парень этот Виталий Вивалов - сначала высказывает тупые детские претензии,
потом активно начинает лизать жопу... Что с молодежью делается? :(


BadMan
отправлено 02.06.04 09:11 # 148


> # 126 Младший Староста

>Без разницы.
>- Погоди! Ты ведь поклялся!
>- Верь мне.
>Считаю, что перевод вполне адекватный.

Ну насчет "без разницы" ты, наверное, погорячился :)))
Достаточно, конечно, адекватно.
Но! В самом фильме он сказал именно: "Доверься мне", что вкупе с терминаторской ухмылкой смотрится очень даже. :))

\humormode 1
Так и трастовую компанию можно назвать не доверительной, а верительной. :)))
\humormode 0


kolbas
отправлено 02.06.04 10:28 # 149


2 # 128 mulder, # 129 Mr. Hide
Ребята, вы что? Кости-то шестигранные =)


Diesel
отправлено 02.06.04 10:45 # 150


Перевод Harley Davidson ... (на DVD от Tycoon Video)
-His little brother o.d. using this shit. (только-только ограбили инкассаторов и отстрелялись от бандосов)
-[Гоблин] Эту херню просто так не толкнешь.
-[Diesel] Его младший брат умер от передозняка этой херни

Без обид.

Дальше пока смотреть времени не было.

Теперь про надмозгов.

Заценил The Mystic River, хорошо сначала с английской дорожкой смотрел. Потом пацаны зашли, попросили поставить с русской - Божья Искра отдыхает.

В начале фильма задвигают про бейсбол. надмозг парит про бешенно несущийся автомобиль.

-We're out of marlboros and winstons are running low.
-Надо что-то делать, наверное, искать другую работу.

и т.д.

С уважением,
пп т/с Diesel


Mr. Hide
отправлено 02.06.04 11:32 # 151


2 # 137 Палево, # 149 kolbas
Ёктыть, точно. Слона-то я и не приметил. Извинямс.


Andrew
отправлено 02.06.04 11:50 # 152


Вообще то перевод "Ring" как "звонок" можно простить, ведь там в фильме после того как кассету посмотришь, телефон звонил и голос сообщал когда тебе каюк. Хотя "Кольцо" ближе по сюжету.


EDge
отправлено 02.06.04 12:48 # 153


Постоянно читаю здесь примеры работ Надмозгов. Полностью согласен, уродство. Но и уважаемый Гоблин не без греха, он тоже оставляет за собой право изменять смысл сказанного в фильме. Есть примеры. Фильм 'Full Metal Jacket'

В начале фильмы, когда Сержант дое**вается до Ковбоя:
Goblin переводит:
"-Сколько ТЫ ВЕСИШЬ, рядовой"
"-70 кг, сэр"
"-Всего 70 кг говна, а воняет как от тонны"

В фильме:
"-HOW TALL are you, private?"
"-Sir, 5'9'', sir"
"-I didn't know they stacked shit that high"

Про вес тут, как видите, ни слова. Ну, допустим, от этого смысл не сильно изменяется; подъе*он он и в Африке подъ*бон. Но есть и другой пример. Ближе к концу первого диска, когда редактор (или как там он зовется у военкорров) отправляет Шутника на передовую, он говорит, чтобы Шутник снял свой значок WorldPeace.
Goblin переводит: "Как это будет выглядеть - ТЫ УБИВАЕШЬ людей, а на груди у тебя символ мира"
В фильме: "How is it goona look if you GET KILLED wearing a peace symbol"

Надеюсь Дмитрий Юрьевич пропустит этот комментс.


n0p
отправлено 02.06.04 13:07 # 154


Из последнего что видел.
х\ф Афера.
Сцена с опросом "коллег", кто в деле.
-I'm in.
Пиривот.
-Аминь.


vsadnik
отправлено 02.06.04 13:08 # 155


Самый добротный идиотизм что я слышал это лицензионный перевод "Дня Независимости", меня всегда крайне интересовал вопрос, почему пилоты палят по чужакам лисами? Так и орут Лис 1, Лис 2, потом посмотрел оригинал - никаких лис нет и кем надо быть чтоб слово misl перевести как лис, я не знаю.
Но самый угар это пиратка "Resident Evil" мало того что там вообще не было верно (хоть приблизительно) переведённых фраз, мало того что этот неизвестный Чапай переводил имена, а Каплана долго называл капралом. Единственное место фильма где говорят много и очень быстро, а он и так стабильно отстаёт на три такта, это рассказ о Т вирусе, так вот речь Красной Королевы в его исполнении звучала так
- Ну... ээээ.... мы проводили эксперименты с вирусом.. ээээ.. (тут он понимает что ТАМ говорить уже кончают а он ЗДЕСЬ ещё и не начинал, и тут случилось чудо он громко, обычно его перевод слышен как сипение астматика, произносит соедующее) -Мы подключаем к мертвецам кабели и даём ток, так они оживают. И ими движет одно желание - жажда мяса.
После "жажды мяса" я понял что "Братва и кольцо" совсем не смешной фильм...


Serёga
отправлено 02.06.04 15:33 # 156


2 # 145 XAR

>О! За перевод сего готов лично выставить ящик пыва!

Это к Goblihy с челобитной надо обращатся.
Но вопрос "Когда...". "Будет ли...." самому уже надоело читать.
Так что потихоньку учу вражеский, что понимаю (это я так думаю, что понимаю) пишу. Но такое количество гуано в переводах мягко говоря, удивляет. Хотя почему так-понятно.

>-I'm in.
>-Аминь.

ААААА!!!1111


Der Ungeheuer
отправлено 02.06.04 15:47 # 157


а млжет книжка Самаррийская? и тогда книжка из Самарры - городе в древней Месопотамии.


viking
отправлено 02.06.04 16:36 # 158


2Goblin, смотрели фильм "Доктор Стрэйнджлав, или как я научился не волноваться и полюбил бомбу"?
Перевести не думаете?


Zander
отправлено 02.06.04 17:59 # 159


> В фильме: "How is it goona look if you GET KILLED wearing a peace symbol"

А что здесь не так ? По моему адекватно ...

А потом есть же уже усовершенствованная версия перевода.


Кирилл Е. Леонов
отправлено 02.06.04 19:10 # 160


С легким оттенком оффтопика...
Сегодня на одном отечественном сайте увидел следующие переводы к названиям клинков:
Blade и Double Blade
"Кровь" и "ВТОРАЯ кровь"

Я рыдал :)).

Еще вспомнилось, хрен знает что за фильм, чуть ли не "Полицейский из Беверли Хиллз"... А, вспомнил, "Кувалда" ("Sledgehammer").
Переводы:

Мужик выпендривается перед начальством. Его коллега ему говорит:
- You'll be fired!
Перевод - "Тебя подстрелят!"

Далее.
Прощаются баба и главный герой.
- You'll miss me.
Перевод - "Ты промахнешься".

Мдысь :).

2Serёga:
"I'm in = Аминь" - это вообще шедевр :)).


Младший Староста
отправлено 02.06.04 20:41 # 161


2 BadMan

> Ну насчет "без разницы" ты, наверное, погорячился :)))

ПлохойЧеловек, ты уже запарил в натуре :)))

> Достаточно, конечно, адекватно.

Конечно. Они, переводы так и называются - адекватные переводы от студии полный Пэ.

> Но! В самом фильме он сказал именно: "Доверься мне",

Уж не хочешь ли ты сказать...
[переходит шепот]
что тебе лучше известно что сказал Арчибальд, чем Самому!!!
[испуганно озирается]

> что вкупе с терминаторской ухмылкой смотрится очень даже. :))

Да ему и на хуй послать, как ухмыльнувшись с добрым утром сказать :))


BadMan
отправлено 03.06.04 08:47 # 162


> # 161 Младший Староста

> ПлохойЧеловек, ты уже запарил в натуре :)))

Sorry! :))) Я эта... "п-п-просто спросил..."(с) :)))
Только не "плохой", а "редиска" - "нехороший человек" :)))

>Уж не хочешь ли ты сказать...
>[переходит шепот]
>что тебе лучше известно что сказал Арчибальд, чем Самому!!!
>[испуганно озирается]

Была шальная мысль, что вдруг ОН нечаянно :))) ну если нет - так нет. :)

И спросил, потому что Т2 - любимый фильм моего отрочества, а я, "по какой-то причине"(с) :)) считал, что там не совсем так.

PS: простите за многословность :)


Magister
отправлено 03.06.04 11:58 # 163


Поглядел недавно америкосский "Солярис", так в одном месте чуть со стула не упал (хорошо что на диване сидел):
Текст:
- I saw a boy. (- Я видел мальчика.)
- Gibarian's son. Michael. (- Сына Гибариана. Майкла.)
- How is that possible? (- Как это возможно?)
Надмозг:
- Я видел мальчика.
- Ну...
- Как это возможно?


BFG
отправлено 03.06.04 14:00 # 164


2# 158 viking:
> смотрели фильм "Доктор Стрэйнджлав, или как я научился не волноваться и полюбил бомбу"?
ХДЕ ВЗЯЛ?!?!?!?!?!?!??! УЖО ПОЛ ГОДА ГОНЯЮСЬ!!! ХДЕ?!?!?!


viking
отправлено 03.06.04 19:54 # 165


2# 164 BFG,
у меня он на английском. взял на просторах своей сети, могу залить на какой-нить фтп-сервер.
вроде двд выходил с русским переводом, но я не встречал


BFG
отправлено 04.06.04 00:16 # 166


Выходил. В серии "Шедевры мирового кинематографа". Только вот ни в одном магазе нету =(
А фтп не катит, я это кино модемом год качать буду... -(


EDge
отправлено 04.06.04 11:26 # 167


#153 #159
to Zander
Ну если между УБИВАТЬ и БЫТЬ УБИТЫМ нет разницы, то.....


viking
отправлено 09.06.04 11:58 # 168


На озоне продается "Доктор по имени странная любовь" 180р - штука


Стекловата
отправлено 09.06.04 17:45 # 169


Недавно слышал в переводе Tomcats:
- You won the bet, man!!!
- Ты теперь Бэтмен!
:)


SR
отправлено 29.06.04 00:37 # 170


Сейчас на Рен-ТВ идут Х-Файлы.
Какие-то имбецилы "Flying Saucer" перевели как "Летающая Сосика".


Ghost
отправлено 02.07.04 01:12 # 171


> # 159 Zander, 2004-06-02 17:59:53
> > В фильме: "How is it goona look if you GET KILLED wearing a peace symbol"
>А что здесь не так ? По моему адекватно ...

Наверное, то, что УБИВАТЬ и БЫТЬ УБИТЫМ - слегка разные вещи.


TheLeo
отправлено 03.07.04 22:30 # 172


Всем, кто хочет посмеятся над смешным переводом юнитов стара (ну там кого таращит от трамплюкаторов) сюда: http://reps.ru/forum.php?topic=179


TheLeo
отправлено 13.07.04 13:43 # 173


Еще прикол - в каком-то русифицированной SiN-е Autorun перевели "Шило в зад"



cтраницы: 1 | 2 всего: 173


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Проекты

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Аудио в Spotify

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк