О произношении иностранных имен и фамилий

03.09.09 05:09 | Merlin | 304 комментария » »

English

В процессе брожения по интернету наткнулся на познавательную статью про имена иностранных актеров:
Перевирание иностранных фамилий наносит изрядный ущерб русской культуре, это даже не надо объяснять. Безграмотные варианты и искажения тиражируются, фиксируются, попадают в справочники и т. д. Дело грамотного, правильного произношения следует всячески пропагандировать — именно ради русской культуры. Чтобы не фиксировалось двойное произношение и написание, как это произошло с биологом Гексли, чей племянник — писатель Олдос Хаксли.

Мастерство передачи имён, особенно англо-американских, деградирует на глазах. Т. е. халтурщики сегодня не только оперируют неверными именами, но и искажают исторически установившиеся нормы, сложившиеся в русской перерводческой школе ХХ века. Нет, например, никакой необходимости возвращаться к букве «в» в именах, где стоит английское дубль-в и снова превращать Уильямса или Уотсона в Вильямса и Ватсона. Нет никакой логики в передаче имени Mary как «Мери», а не нормальное и устоявшееся Мэри. Мери (Леннарт) – это президент Эстонии. Нелепо выглядит передача имени Jennifer не как Дженнифер, а как Дженифа (Зарифа? Гафифа? татарка?).

Проводится безграмотная русификация фамилий. Шумахер, Пётр Васильевич – это русский поэт. Фамилия и имя известного американского кинорежиссёра – Джоэл Шумакер. А уж если делать его Шумахером, то тогда, по логике, и имя его следует передавать, как Иоиль. Натан Исаевич Альтман – русский художник еврейского происхождения. Не надо превращать в него (и в еврея вообще) известнейшего кинорежиссёра Роберта Олтмана, американца немецкого происхождения. В Голливуде вполне достаточно евреев, не надо никого искусственно «гебраизировать».

Об ошибках в произношении иностранных имён и фамилий

Определенно, многих любителей голливудского кинематографа ожидает пара-тройка разорванных шаблонов. Ведь любимых актеров, оказывается, зовут совсем не так, как обычно пишут на афишах или, хуже того, на русскоязычных форумах! Кто бы мог подумать, что Roger Moore — на самом деле Роджер Мор, Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном, а Scarlett Johansson — вовсе даже Скарлет Джохэнсон (да, да, именно так)?

Однако же, не могу не заметить, что автор статьи местами путается в показаниях и сам себе противоречит. Например, настаивая на том, что писателя Raymond Chandler вместо "Чандлер" непременно надо именовать "Чэндлер" (что, собственно, совершенно справедливо), он тем не менее, тут же пишет "Раймонд" вместо "Рэймонда". В общем, стопроцентно верить нельзя никому. Как же, в таком случае, быть тем, кто недостаточно разбирается в произношении английских, шотландских, французских, скандинавских или прочих еврейских фамилий голливудских актеров, но тем не менее хочет все знать?

Прежде всего, следует уяснить четкое правило — единственным авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам его носитель. Если Сильвестр Сталлоне махнул рукой на свои итальянские корни и желает произносить свою фамилию на английский манер — то это его полное право! Американские журналисты имеют полезную привычку уточнять подобные тонкости перед интервью, российские же, видимо, утруждать себя не желают. Поэтому достаточно надежным источником может послужить запись телевизионного интервью с любимым актером (разумеется, на английском языке). Подобные записи легко находятся, например, на YouTube.

Совершенно незаменимым источником для уточнения произношения имен, да и вообще любых иностранных слов, является мега-сайт Forvo. На данный момент в его базе можно найти произношение 335336 слов на 220 языках. Даже для мастерски владеющих английским языком сайт, безусловно, может послужить мощным подспорьем в переводе, например, немецких или французских имен.

Кстати, а про то, что Анджелина — Джоли, надеюсь, все и так знают? :)
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304, Goblin: 2

alex2345
отправлено 03.09.09 11:18 # 101


Кому: Ajaj, #99

> Дмитрий - имя вроде на Западе не распространённое

В Германии назвали бы "Димитрий".


Doc Holliday
отправлено 03.09.09 11:18 # 102


Камрады, проясните, пожалуйста, кто знает, у нас с другом тут спор возник не на жизнь, а на смерть вот в чем: Английская имя-фамилия Graham Paul - это именно ГРЭМ Пол? То есть Никакой не Грэхэм? Я прав или нет? И второй вопрос? Распространенная фамилия - Coleman - это на мой взгляд - Коулман, а не Колеман, но абсолютно везде, где я слышал, переводчики произносят именно - Колеман. Заранее, всем спасибо.


Усевич
отправлено 03.09.09 11:20 # 103


Кому: alex2345, #91

> > А вообще французы заруливают всех в минуса своим произношением иностранных имён.
> Одно их "АлИ ДавидсОн" (ударение на последние слоги) чего только стОит :)


Французы, по моим наблюдениям, читают многие иностранные слова по своим стрёмным правилам. С пиццы, которую они зовут - "пизА" - каждый раз дёргался.


hgh
отправлено 03.09.09 11:22 # 104


Кому: Goblin, #92

Однажды довелось смотреть футбол с французским комментарием. Долго не мог понять, кто такой ОнальдО!


Ajaj
отправлено 03.09.09 11:24 # 105


Кому: alex2345, #101

> В Германии назвали бы "Димитрий".

дер Димитрий))) Вообще интересна и обратная описываемой в заметке картина - как русские имена произносят за бугром. Особенно в восточной Азии - Китае, Японии, во Франции, где правила чтения для ,большинства русских людей - абракадабра, в Португалии, где вместо О - У, С - Ш, я уж не говорю про совсем экзотические страны. Если кто знает, камрады, просветите, если не трудно.


Nickkey
отправлено 03.09.09 11:27 # 106


Хотелось бы понять, как с содержанием сей статьи соотносятся такие устоявшиеся традиции, как перевод имени Charles - Карл.


Slvfox
отправлено 03.09.09 11:38 # 107


Кому: Nord, #69

> Ну и с именем Deirdre -- тут уже зависит, о ком идет речь. Если это женское имя в англоговорящей стране, то это Дидра. Если же героиня ирландского эпоса -- то Дейрдре.

В книге The Princes of Ireland: The Dublin Saga за авторством Эдуарда (Эдварда?) Разерфурда (Edward Rutherfurd) на последних страничках есть spelling для собственных имен. Там Deirdre вообще дана как Даредра.

А книгу рекомендую. Хотя на русскуом не издавалась. Еще очень хорош его же роман London.


Денис Лобко
отправлено 03.09.09 11:40 # 108


Кому: Merlin, #8

> Михаэль произносится "Шумахер". Потому что он немец.
> Если хочешь совсем по-немецки, то "р" должна быть кагтавая :)

К слову, в разных немецких диалектах "р" будет сильно разная. В берлинском немецком, если не ошибаюсь, будет твёрдая, как в русском языке. Это так, для общей эрудиции.

И вообще, там диалекты отличаются больше, чем, например, русский и украинский языки. Так что, похоже, диалект и язык - понятия политические. Надо было немцев объединить - объявили все языки диалектами и создали правила одного эталонного языка ("хохдойч"). Надо было "украинскую этничность" создать - объявили малороссийский диалект украинским языком.


Nord
отправлено 03.09.09 11:40 # 109


Кстати, вот кому не везет с

Кому: Nickkey, #106

> Хотелось бы понять, как с содержанием сей статьи соотносятся такие устоявшиеся традиции, как перевод имени Charles - Карл.

Если речь идет о монаршьих именах, то тут традиционно -- Charles Martell будет не Шарлем Мартелем, а Карлом Мартеллом. Английские и шотландские короли Джеймсы будут Яковами, потому что James -- это искаженное позднелатинское Iacomus, которое, в свою очередь, искаженное Iacobus. У англичан есть одновременно James и Jacob, т.к. одно имя из Нового Завета, а другое из Ветхого. Ветхий переводили с иврита, так что ветхозаветные имена в английском языке близки к оригинальным. Еще один пример -- Jesus и Joshua. То есть, по-нашему, Иисус Христос и Иисус Навин (в иврите Иешуа бин Нун -- Иешуа, сын Нуна).


Nord
отправлено 03.09.09 11:43 # 110


Кому: Slvfox, #107

> В книге The Princes of Ireland: The Dublin Saga за авторством Эдуарда (Эдварда?) Разерфурда (Edward Rutherfurd) на последних страничках есть spelling для собственных имен. Там Deirdre вообще дана как Даредра.

Дейрдре -- это так наши кельтологи пишут, опираясь на древнеирландское написание. Древние ирландцы, в отличие от современных, старались писать так, как слышится. Это у современных Naobh читается как Нуыйв, Нив или Нейв.


спиртсмен
отправлено 03.09.09 11:47 # 111


Кому: Griffon, #68

> английский по произношению - один из самых сложных языков в мире
>
> Помнится, была такая в детстве шутка про произношение английских слов: "Написано Манчестер, а читается Ливерпуль".

В обчем-то, так и было озвучено: пишется одно - произносится совсем другое. "Слова-иероглифы".

Кому: razoom1, #71

> Английское слово горшок "pot" читается как "пат" (длинная "а"), а Harry Potter - это условно "Хэрри Патер". Важное значение имеют длинные и короткие звуки.
>
> http://www.youtube.com/watch?v=vku7e4WLDZc&feature=related

http://mw1.meriam-webster.com/dictionary/potter

Кому: alex2345, #79

> Потому что это далеко не чистое "а".

не выдумывай, если не знаешь. Есть короткое "а" (пасть закрыта, губы не двигаются), а есть длинное "а" (более привычное для русских, потому что пасть при этом открывается). В данном случае длинное "а".


Tormoz
отправлено 03.09.09 11:51 # 112


Может кому по жизни пригодится:

Устоявшаяся традиция переводить имя Douglas как Дуглас.
Мой знакомый Douglas сильно обижается когда его так называют Дуглас,
говорит сильно похоже на неприличное словосочетание.
Настаивает чтобы его называли правильно - Даглас.
Новых людей предупреждаю заранее,
но все равно кто-нибудь забудет и обзовет его Дугласом.


Nord
отправлено 03.09.09 11:56 # 113


Кстати, вот кто еще страдает от неправильных транскрипций, это исландцы.

К примеру, Björk Guðmundsdóttir -- не Бьорк Гудмундсдоттир, а Бьёрк Гвюдмундсдоухтир. ó -- это дифтонг оу. Удвоение t указывает на придыхание.

Что характерно, их имена желательно писать полностью. Фамилий у них нет, есть личные имена и отчества. Иногда вместо отчества употребляется прозвище, как у писателя Halldór Kiljan Laxness -- Хатльдоура Кильяна Лакснесса, или "матчества", как у писательницы Guðrún Eva Mínervudóttir -- Гвютрун Эвы Минервудоухтир. Чтобы не путать тезок, у которых совпадают имена и отчества, исландцы часто добавляют к своему имени имя деда или бабки, напр. Jón Þórsson Bjarnarsonar -- Йоун Тоурссон Бьярнарсонар (Йоун, сын Тоура, сына Бьярни).


Nord
отправлено 03.09.09 12:00 # 114


Кому: Денис Лобко, #108

> Так что, похоже, диалект и язык - понятия политические.

Макс Вайнрайх, еврейский лингвист и специалист по языку идиш, написал как-то: "А шпрах из а диалект мит ан армей ун флёт", т.е. "Язык -- это диалект со своими армией и флотом".


doutorcv
отправлено 03.09.09 12:01 # 115


Кому: Nord, #113

камрад, ты случайно не переводчик-скандинавист?
ну или вот вообще, упрощу вопрос: в современной скандинавской литературе разбираешься?


Nord
отправлено 03.09.09 12:02 # 116


Кому: doutorcv, #115

> камрад, ты случайно не переводчик-скандинавист?
> ну или вот вообще, упрощу вопрос: в современной скандинавской литературе разбираешься?

Нет, просто интересуюсь. Ориентируюсь в этом вопросе на Стеблина-Каменского.


doutorcv
отправлено 03.09.09 12:05 # 117


Кому: Nord, #116

> Нет, просто интересуюсь.

эх.
обратно ясно, спасибо.


Валькирия
отправлено 03.09.09 12:06 # 118


А у нас недавно в Донецке играли матч Лиги Европы в австрияками. Объявляют по стадиону состав команды по-немецки - для гостей. Причем объявляет какая-то их, автрийская тетка. Так вот, она капитана нашей команды по фамилии Чечер (Checher) на немецкий манер обозвала Хехер :)

А немецкие таможеннники, глядя в мой загранпаспорт, мою фамилию Соловей на свой манер называли Золофай. Фрау Золофай.

А теперь вопрос тем, кто разбирается. А как писать имена и фамилии, в которых есть звуки, не имеющие прямых аналогов в нашем языке? Вот допустим, героиня поттерианы", которую мы зовем Гармионой, в оригинале звучит как что-то среднее между Эрмайя, Эрмани и Эрмайне. Допустим, научиться это правильного говорить можно. А писать ее как? Или вот Дарт Вейдер. Он же Darth, а не Dаrt. Мы его тоже произносим неправильно? И как, опять-таки, с таком случае писать?

PS. Кстати, говоря об искаженных переводах, грех не вспомнить росмэновский перевод Гарри ПОттера с его Снеггом, Волан-Де_Мортом, Долгопупсом и т.д.


alex2345
отправлено 03.09.09 12:06 # 119


Кому: спиртсмен, #111

> не выдумывай, если не знаешь. Есть короткое "а" (пасть закрыта, губы не двигаются), а есть длинное "а" (более привычное для русских, потому что пасть при этом открывается). В данном случае длинное "а".

Камрад, это ты так сам лично слышишь. Для носителя языка всё равно будет звучать как чурка.
Прежде чем дальше спорить, хочу тебя спросить как тебя с музыкальными способностями. Слух абсолютный как у меня? ;)


Goblin
отправлено 03.09.09 12:07 # 120


Кому: Валькирия, #118

> Кстати, говоря об искаженных переводах, грех не вспомнить росмэновский перевод Гарри ПОттера с его Снеггом, Волан-Де_Мортом, Долгопупсом и т.д.

Это ж "говорящие имена", их надо хотя бы пояснять, что они значат.


Van Zandt
отправлено 03.09.09 12:12 # 121


Кому: Nord, #96

Кому: alex2345, #98

Спасибо, камрады.

Усвоил.

Всегда радовался тому, что моя фамилия понятна иностранцам сразу и имеет при английском/французском написании столько же букв, что и при русском.

[поглаживает новый загранпаспорт]


Nord
отправлено 03.09.09 12:12 # 122


Кому: Goblin, #120

> Это ж "говорящие имена", их надо хотя бы пояснять, что они значат.

Айзенгард -- Сталинград!!!


Nosfeu
отправлено 03.09.09 12:12 # 123


Меня вот еще что смущает... Нашлись тут, понимаешь, учителя. Учат нас как забугорные фамилии правильно произносить... Они бы лучше поучили этих нехристей произносить наши фамилии... Например с окончанием -кий. А то при переводе я превращяюсь в поляка. И букву "ы" превращают в "и", "ц" в "тс". Самое обидное, что хрен докажешь, что я Высоцкий, а не Висотски... Ой, блин, сам написал и страшно стало как бы моя фамилия выглядела при обратном-то переводе... Прибалтусы тоже вон над*очились всех в Ивановичусов превращать. Поди, докажи потом, что ты русский...


Nord
отправлено 03.09.09 12:15 # 124


Кому: Nosfeu, #123

> А то при переводе я превращяюсь в поляка. И букву "ы" превращают в "и", "ц" в "тс".

Не превращаешься. Поляк был бы Wysocky, и его бы называли то Уисоки, то Уайсоки.


alex2345
отправлено 03.09.09 12:16 # 125


Кому: Валькирия, #118

> А теперь вопрос тем, кто разбирается. А как писать имена и фамилии, в которых есть звуки, не имеющие прямых аналогов в нашем языке?

Проблемы нет, если язык с латинским алфавитом. Пишется с соблюдением оригинальной орфографии. Читается по правилам языка оригинала. Так по крайней мере стараются делать в Германии.
А вот с кирилицей да, большие проблемы.


Валькирия
отправлено 03.09.09 12:16 # 126


Кому: Goblin, #120

А можно немножко подробнее? Там же и имена еще более говорящие. У большинства имен корень латинский. Северус - суровый, Альбус - белый и т.д. Много отсылок к мифологии. Например, Аргус (который всевидящий завхоз). И заклинания все с латынью перекликаются. Может, лучше не переводить было, а типа словарика в конце сделать, с пояснениями


Wonder
отправлено 03.09.09 12:17 # 127


"Вот с этими арабскими именами у меня особенно плохо. Абу, Али, кто-то ибн чей-то".

Слыхал ещё, Желязны велели "Зилазни" называть. Не хочу, не буду.


Nosfeu
отправлено 03.09.09 12:20 # 128


Кому: Nord, #124

Окончанием точно превращаюсь. Они ж не способны произнести "киЙ"... нету у них тама И-краткого.


Nord
отправлено 03.09.09 12:22 # 129


Кому: Nosfeu, #128

> > Окончанием точно превращаюсь. Они ж не способны произнести "киЙ"... нету у них тама И-краткого.

Он-то есть. У них нет сочетания звуков типа нашего "ий", и самое близкое в этой ситуации -- произносить долгий "и".


Ajaj
отправлено 03.09.09 12:27 # 130


Кому: Nord, #129

> Кому: Nosfeu, #128
>
> > > Окончанием точно превращаюсь. Они ж не способны произнести "киЙ"... нету у них тама И-краткого.
>
> Он-то есть. У них нет сочетания звуков типа нашего "ий", и самое близкое в этой ситуации -- произносить долгий "и".

О ужас! А как же они будут произносить "сталинские репрессии"?


doutorcv
отправлено 03.09.09 12:28 # 131


Кому: Ajaj, #130

> как же они будут произносить "сталинские репрессии"?

блади комьюнист террор!


Irrrka
отправлено 03.09.09 12:38 # 132


Кому: Ajaj, #85

> [припадает к первоисточникам]
> Михайло Васильевич настаивал на "Невтонах"

Ну так во времена Михайло Васильевича транслитерация была в почёте, а сейчас все больше транскрипция.


Ajaj
отправлено 03.09.09 12:43 # 133


Кому: Irrrka, #132

Тогда как в Англии надо говорить: Isaac Newton, то есть Айзек Ньютон. Азимов же не Исаак?


Nord
отправлено 03.09.09 12:47 # 134


Кому: Ajaj, #133

> Тогда как в Англии надо говорить: Isaac Newton, то есть Айзек Ньютон. Азимов же не Исаак?

А, кстати, зря. Исаак Озимов -- из евреев русского разлива, родился в Петровичах, что в Смоленской области.


Nord
отправлено 03.09.09 12:49 # 135


Кому: Nord, #134

> Исаак Озимов -- из евреев русского разлива, родился в Петровичах, что в Смоленской области.

Вернее, тогда его местечко находилось на территории Могилевской губернии.


Nord
отправлено 03.09.09 12:50 # 136


Кому: спиртсмен, #111

> В обчем-то, так и было озвучено: пишется одно - произносится совсем другое. "Слова-иероглифы".

Прелести традиционной орфографии.


Ajaj
отправлено 03.09.09 12:52 # 137


Кому: Nord, #134

Это да, везде наши:)
Притом, где-то читал, что русский язык очень богат фонетическими формами, через это русскому правильно заговорить по-ихнему проще, чем буржую по-нашему.


Nord
отправлено 03.09.09 12:56 # 138


Кому: Ajaj, #137

> Притом, где-то читал, что русский язык очень богат фонетическими формами, через это русскому правильно заговорить по-ихнему проще, чем буржую по-нашему.

Брешут. Если бы было просто -- с чего бы это было столько людей говорило с акцентом? У каждого языка своя артикуляционная база. Товарищ Эдвард Сепир (кстати, таки тоже из наших краев!!!) говорил, что в языках нет невозможных звуков, есть лишь непривычные.


Treta
отправлено 03.09.09 13:01 # 139


Кому: Nord, #122

Фигушки, сталь по-нимецки Stahl,а у тебя какой-то Железноград получился )))


Кому: Валькирия, #126

Я думаю, так бы и сделали, если бы книжка была взрослая. А то первые части все-таки весьма детские. Кроме того, я вот всегда считала, что если в какой книге авторы и имеют право на перевод названий, то это во "Властелине колец". А потом вышла на какой-то сайт поклонников сей книги и была поражена, сколько людей недовольны как раз переводом названий в Shir'e. В том смысле, что это чистой воды Англия, а этот взял и перевел. Опять же, припомнилось, к вопросу о фамилии Лонгботтом (он же Долгопупс), в одной статье даже вывели взаимосвязь между представителями этой семьи и Долгой Долиной (она же Longbottom) из "Властелина".
И еще припомнилось. В одном из переводов Северуса Снейпа назвали Злодеусом Злеем (неудачный на мой взгляд перевод, ну да ладно) А когда в конце концов выяснилось, что он "за наших" и в его честь даже назвали ребенка, то и получилось, что у бедного мальчика имя Альбус-Злодеус. А уж сколько копий было сломано вокруг того, нужны в русском переводе окончания "ус" или нет...


Nord
отправлено 03.09.09 13:03 # 140


Кому: Treta, #139

> Фигушки, сталь по-нимецки Stahl,а у тебя какой-то Железноград получился )))

А это в русле Бильбов Торбинсов (кстати, Бэггинс -- реальная ирландская фамилия). Да, а про Лонгботтом как Долгопупс... Ну, не знаю... Это какой-то ДолгоДупс!!!


binom
отправлено 03.09.09 13:06 # 141


Кому: KSergey, #39

> Да да да!
> А то видите ли радио изобрел Маркони - это ж надо так фамилию Попов переврать, а?!

Да разобрались уже, на самом деле Попов правильно произносить как Тэсла.


Александр Кряжев
отправлено 03.09.09 13:25 # 142


Это ещё что! Я вот вчера очень смешной американский фильм посмотрел. Там главная нехорошая тётка всю дорогу отзывалась на фамилию Чернов! :) (Хорошо хоть, не "Гадя Петрович"). А мы тут ударения в их именах путаем. :)


Treta
отправлено 03.09.09 13:25 # 143


Кому: Nord, #140

Да-да, это именно тот перевод. Но и тот перевод, где Сумникс, там ведь тоже переведено (видимо, переводчики в данном вопросе думают также как и я, хи-хи). И там еще узнала, что в новом переводе Торбу на круче знаешь, как назвали? Бебень-на-Бугре! (слово бебень я в свое время посмотрела в словаре Даля, т.к. моя фамилия тогда была Бебенина)

К слову, чего там говорит именно фамилия Долгопупс так и не поняла, на мой взгляд спокойно можно было не переводить.
Мы иногда для смеха говорили Долгопопс или даже Долгожопс (прошу прощения) [краснеет]


constr
отправлено 03.09.09 13:30 # 144


Кому: binom, #141

> Попов правильно произносить как Тэсла

[меланхолично]
->Тесла, Никола

У меня приятель за кордоном из Германа в ХермЭна превратился.


Ajaj
отправлено 03.09.09 13:32 # 145


Кому: Nord, #138

> Брешут.

Блин. А такая гордость брала за великий и могучий, когда читал:(

> Товарищ Эдвард Сепир <...> говорил, что в языках нет невозможных звуков, есть лишь непривычные.

Очень правильно сказал товарищ Сепир.

Кому: binom, #141

Всё изобрели древние славяне. Согласно результатам исследований британских учёных, радио изобретено ещё во II веке до н.э. под Киевом, который тогда назывался Новокузнецком, философом и мыслителем Ванькой из Перещепино (он и Тесла - одно и то же лицо). Читайте акадэмиков.
КС


Тисовский
отправлено 03.09.09 13:36 # 146


Кому: Хоттабыч, #1

> Вместо Прижа - "Пари", вместо Мюнхен - "Мюних", Лейпцига - "Лайпциг" и т.д.

Ну, из Мюнхена "Мюник" вряд-ли получится, потому что в оригинале он все-таки Мюнхен ;)

А вот что касается Лейпцига/Ляйпцига, то тут спорный момент...Вообще, географические названия лучше не трогать, ибо устоялись уже. Но в принципе при передаче иностранных имен собственных лучше пользоваться транскрипцией (как справедливо заметил автор заметки). И вот тут вылезает много интересного, потому раньше пользовались транслитерацией (т.е. подбором похожих букв в языке перевода) и из Хайнриха Хайне получился Генрих Гейне, из Гёббельса и Гёринга Геббельс и Геринг, из Ляйпцига Лейпциг, а из Элизабет Хёрли - Элизабет, простите, Херли.

Поэтому чисто имхо, лучше, если будут передавать названия транскрибированием и правильно, как справедливо заметил автор.

А вообще по этому поводу есть очень хорошая книжка моего бывшего препода Д. Ермоловича - Передача имен собственных. Как рабочий инструмент при передаче подобных моментов - самое оно, рекомендую


AnZ
отправлено 03.09.09 13:36 # 147


Вопрос часто уже не в том, как правильно читается и произносится на языке оригинала, а какое название устоялось в конкретном языке и в конкретное время.
Мюнхен, Кёльн - правильно по-немецки и по-русски, по-английски - Мюних, Колонь. Причем немцы, говоря по-английски, Мюнхен упорно называют Мюнихом и на замечание, что Мюнхен ведь правильнее, отвечают, что беседуем-то мы сейчас по-английски.
"И может собственных платонов и быстрых разумом невтонов российская земля рождать"
Невтон = Ньютон, заподозрить Ломоносова в малограмотности сложно.

Что касаемо Kh=X, то здесь, видимо, дело в особенностях Интернационального спеллинга, в основании имеющем спеллинг французский, где h вообще не произносится (отель, от кутюр и прочее). К проблемам английского языка и спеллинга такое написание, видимо, никакого отношения не имеет (Sherlock Holmes он и в Африке Шерлок Холмс).


Treta
отправлено 03.09.09 13:38 # 148


Кому: Ajaj, #145

> радио изобретено ещё во II веке до н.э. под Киевом, который тогда назывался Новокузнецком, философом и мыслителем Ванькой из Перещепино (он и Тесла - одно и то же лицо). Читайте акадэмиков.
> КС

(сомневается) да Колькой его, наверное, звали. )))


Nord
отправлено 03.09.09 13:38 # 149


Кому: Тисовский, #146

> а из Элизабет Хёрли - Элизабет, простите, Фигли.


Nord
отправлено 03.09.09 13:39 # 150


Кому: Treta, #148

> (сомневается) да Колькой его, наверное, звали. )))

Первоевропейца -- баско-вайнаха -- звали Ваха Исламходжоевич Ибаррури!!!


Ajaj
отправлено 03.09.09 13:43 # 151


Кому: Nord, #149

> а из Элизабет Хёрли - Элизабет, простите, Фигли

[гордится отечественной языковой наукой]

Кому: Treta, #148

> (сомневается) да Колькой его, наверное, звали. )))

Какая разница? Всё равно потом пришли большевики и всех убили!


Gerard
отправлено 03.09.09 13:50 # 152


Кому: Ajaj, #145

> Согласно результатам исследований британских учёных, радио изобретено ещё во II веке до н.э. под Киевом, который тогда назывался Новокузнецком, философом и мыслителем Ванькой из Перещепино (он и Тесла - одно и то же лицо). Читайте акадэмиков.
> КС

Нет, не так - во время раскопок было обнаружено отсутствие каких-либо проводов, отсюда был сделан вывод, что на тот момент уже была изобретена беспроводная технология передачи данных - ну и далее по тексту автора.


Hadros
отправлено 03.09.09 13:53 # 153


Кому: Ajaj, #105

> дер Димитрий)))

Обычно артикль перед именем собственным не ставится.
Но в немецком языке такая конструкция имеет место быть.
Что в переводе, примерно, означает "этот (уничижительное значение) Димитрий".
Так что, шутка не вполне ясна.


Nord
отправлено 03.09.09 13:54 # 154


Кому: Ajaj, #151

> [гордится отечественной языковой наукой]

В лингвистических работах, кстати, в таких ситуациях часто используется ученая латынь. Например, "санскритское yabhati, означающее 'futuere'". Что значит ябхати (ябати) на санскрите, объяснять не нужно.


Nord
отправлено 03.09.09 13:55 # 155


Кому: Hadros, #153

> Но в немецком языке такая конструкция имеет место быть.
> Что в переводе, примерно, означает "этот (уничижительное значение) Димитрий".

Ну или в начале придаточного предложения -- "дер Димитрий, дер...", т.е. "тот самый Димитрий, который..."


pustota1
отправлено 03.09.09 13:57 # 156


Robert Altman с одной н хотя, что обычно в Германии/Австрии как раз свидетельстувет обычно что человек еврей или у него был по крайней мере еврейский предок (когда вводили фамилли для евреев,
то их за совсем полноценных не считали и фамилии им кроме того продавали -- самая дорогая, естественно, Гольдберг), у него как раз исключение, уже в Америке укоротили, но правильно,
я бы считал и там и там Альтман.


Merlin
отправлено 03.09.09 13:58 # 157


Кому: Ajaj, #44

> Кстати, Шварценеггер-то - Шварценеггер хоть?

Для многих откровением является факт,что он, условно говоря, "Шварцен-Эггер", а не "Шварц-Неггер" %)


Sen
отправлено 03.09.09 14:00 # 158


Кому: Goblin, #92

> Будучи в Каннах, когда выползла моя любимица Летицыя Каста и её объявили как литисиЯ кастА - пропотел.

лё БитлЕз. :-)


pustota1
отправлено 03.09.09 14:01 # 159


Кому: Nickkey, #106

Никак не соотносятся Шарль, Чарльз и Карл это одно и то же лицо!!!


pustota1
отправлено 03.09.09 14:04 # 160


Кому: Ajaj, #133

Исаак, конечно.


naxxodka
отправлено 03.09.09 14:04 # 161


Кому: Хоттабыч, #6

> оно происходит-то - гораздо проще опустить уровень литературного языка до трамвайного, чем наоборот подтянуть уровень грамотности населения.

Из свежего - с первого сентября про кофе грамотно говорить и в среднем и у мужском роде, почему не добавили женский, мне неясно.


Ajaj
отправлено 03.09.09 14:06 # 162


Кому: Hadros, #153

> Так что, шутка не вполне ясна.

Камрад, для меня немецкий - язык абсолютно непонятный (я английский учил). Но мне очень нравится слушать немецкую речь. Очень часто она звучит для меня прикольно. В том числе - из-за коротких слов типа "дер" иди "дас". Как, например, в "Братве и кольце": -"Как будет по-эльфийски "пароль"?" - "Дер пароль!". Оттого и шутка.

Кому: Nord, #154

> ябхати (ябати) на санскрите,

А какие ещё интересные исконно русские слова тоже оттуда?

Кому: Merlin, #157

> он, условно говоря, "Шварцен-Эггер"

Чернояйцый? :)


naxxodka
отправлено 03.09.09 14:07 # 163


Кому: carrot, #21

> "Зина"

Правильно Зоя - змея особо ядовитая.


Merlin
отправлено 03.09.09 14:08 # 164


Кому: Irrrka, #132

> Ну так во времена Михайло Васильевича транслитерация была в почёте, а сейчас все больше транскрипция.

Вот, кстати, характерная черта многих русских, особенно не говорящих на иностранных языках - полное непонимание, чем одно отличается от другого :)

А все потому, что с детства в голову вдолбили, что "как пишется, так и читается".


Merlin
отправлено 03.09.09 14:10 # 165


Кому: Ajaj, #162

> он, условно говоря, "Шварцен-Эггер"
>
> Чернояйцый? :)

Eggen значит "бороновать".
"Черный борон"!!!


doutorcv
отправлено 03.09.09 14:10 # 166


Кому: Ajaj, #162

> Чернояйцый? :)

Чорный Пахарь!


Mr.Prayer
отправлено 03.09.09 14:14 # 167


На моей памяти, от отечественных специалистов больше всего досталось актеру Tony Shalhoub.
Как его только не называли - и Шалхауб, и Шэлхоуб. От других вариантов, вообще, волосы на спине дыбом вставали.

Кстати, когда искал оригинальное произношение, наткнулся на интересный сборник:
http://www.loc.gov/nls/other/sayhow.html


Ajaj
отправлено 03.09.09 14:14 # 168


Кому: Merlin, #165

> "Черный борон"!!!

Кому: doutorcv, #166

> Чорный Пахарь!

Открылась бездна, звёзд полна.
Звездам числа нет, бездне - дна...


Hadros
отправлено 03.09.09 14:17 # 169


Кому: Nord, #155

> Ну или в начале придаточного предложения -- "дер Димитрий, дер...", т.е. "тот самый Димитрий, который..."

Ага, вот оно - Der Artikel bei Eigennamen, § 69:
http://artefact.lib.ru/languages/ger_ebooks_arsen_morph_kap03.shtml
На немецком, конечно же.
Шендельс искать не буду, она у меня бумажная :)


trubach
отправлено 03.09.09 14:22 # 170


Кому: Ajaj, #85

>просто сказать "Джей, Ай, Ар, Эй, Ар, Ди", но нет, это трудно.

Ну почему обязательно по аглицки???
Это какой-то англо-центризм. А почему не латинскими названиями - "Жи, И, эР, Аш, А, эР, Де"

Хотя мне самому милее по МСС - "Джулиэт, Индия, Роумио, Хотэл, Альфа, Роумио, Дэлта". Название устоявшиеся и узаконенные если что, http://www.vexillographia.ru/signal.html


Merlin
отправлено 03.09.09 14:23 # 171


Кому: trubach, #170

> А почему не латинскими названиями - "Жи, И, эР, Аш, А, эР, Де"

Это, я извиняюсь, французские буквы.


Ajaj
отправлено 03.09.09 14:34 # 172


Кому: trubach, #170

> Ну почему обязательно по аглицки??? Это какой-то англо-центризм.

В России на клавиатуре кроме русских букв - английские.


Сибирячок
отправлено 03.09.09 14:35 # 173


Возможно баян, но вот анекдотец в тему:

В киевском ДК выступает ВИА "Битлз".

Конферансье:

- Дорогие друзья, зараз перед вами заспивають гарны хлопци из города Ливерпуля.

Перша писня называется "Конь Тугеза".
Вы спросите шо такое Тугеза - а я вам отвечу: Тугеза - це така гарна английская лошадка.

Уторая писня называется "Летять Би". Шо такэ Би? Би - це така ма-а-аленькая английская птаха.

И трэття писня, яку заспивают гарны хлопци, зоветься "Кинь бабе лом". Название говОрить само за себя!


Чеснок
отправлено 03.09.09 14:50 # 174


> Sylvester Stallone предпочитает именоваться Силвестром Сталлоуном

Если исходить из произнесения, тогда Сталоун. Никаких долгих ЛЛ тут нет.
И неясно, то ли Сталоун, то ли Столоун, то ли Стэлоун.
А потом может оказаться, что и вовсе Сылуэста ближе на слух.


trubach
отправлено 03.09.09 14:52 # 175


Кому: Merlin

>Это, я извиняюсь, французские буквы.

А я извиняюсь посмотрите сюда: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0 - извиняюсь за Вики - первое что попалось.

Кому: Ajaj

>В России на клавиатуре кроме русских букв - английские.

А почему не латинские???!!!
В школе на геометрии так и говорили - треугольник Эй, Би, Си??? Или все-таки А,Бэ,Цэ??? Согласно Merlin-у по французски?

Кому: Всем

Ближайшая звезда - альфа Центавра,
мифологический персонаж - Кентавр. А источник один! Просто сами греки этот звук в разные эпохи по разному произносили.
Еще цепочка: кофе - кафе - кайф. Опять источник один.

А вообще читайте умную книгу: Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе
http://www.homeenglish.ru/Textvlahov.htm


Merlin
отправлено 03.09.09 14:52 # 176


Кому: trubach, #175

> А я извиняюсь посмотрите сюда

Ну и? "...названия, которые следуют французской традиции."


doutorcv
отправлено 03.09.09 14:54 # 177


Кому: trubach, #175

> Просто сами греки этот звук в разные эпохи по разному произносили.

пока были греками - как Ка, а как стали римлянами - как Цэ?!!


Irrrka
отправлено 03.09.09 15:03 # 178


Кому: AnZ, #147

> особенностях Интернационального спеллинга,

Это что за монстр??? Да еще и с прописной буквы.


Ajaj
отправлено 03.09.09 15:05 # 179


Кому: trubach, #175

> А почему не латинские???!!!

Потому что компьютеры - они в основном англоязычные, а не древнеримские. То, что они идентичны латинским, не делает их таковыми. Впрочем, если людям нравится, пусть называют латинские - я разберусь. Это всяко лучше "стульчиков" "и с палочкой" и прочей дребедени.

>Ближайшая звезда - альфа Центавра,

Ближайшая звезда - таки Проксима Центавра, одна из звёзд тройной системы Альфа Центавра. Извини что придрался, просто на заметку.


lopar111
отправлено 03.09.09 15:16 # 180


Кому: Денис Лобко, #108

> объявили малороссийский диалект украинским языком.

Хера се диалект - в настоящем украинском 2/3 слов вообще другие. Диалект от русского - суржик.

Кому: Сибирячок, #173

> Уторая

ДгУга (г хохляццкое). Это что бросилось. Там еще есть.


Snusmymrik
отправлено 03.09.09 15:32 # 181


Кому: trubach, #175

> Ближайшая звезда - альфа Центавра,
> мифологический персонаж - Кентавр. А источник один!

По аглицки кентавр он того - сэнтаур.

Угу, прилетят стало быть к нам в гости центавриане, кентавры по нашему, послушают как их тут называют, и скажут нам, что мы все цозлы. :)


lopar111
отправлено 03.09.09 15:36 # 182


Кому: Snusmymrik, #181

> По аглицки кентавр

По-аглицки и Грузия - Джорджия. То бишь Чжорчжия (где-то выше оч. настаивали).


Сибирячок
отправлено 03.09.09 15:41 # 183


Кому: lopar111, #180

> Уторая
>
> ДгУга (г хохляццкое). Это что бросилось. Там еще есть.

Это ж понятно, камрад. Для меня это нюансы.


JCF
отправлено 03.09.09 15:47 # 184


Merlin, "авторитетом, могущим указать правильное произношение имени, является сам [ее] носитель"
(скромно) может всё-таки [его]?


Кому: R&G, #50

> Фирму мицубиси, еще при Сталине называли мицубиси, чуть ли не при царе, какого хрена она вдруг стала мицубиши???

Оч просто. У них этот звук есть, у нас - нет(по аналогии с украинским гхэ-каньем). Что-то среднее между "ись" "ищь" и "ичъ" - слегка наклоняется туда или туда в зависимости от разного. Отсюда путаница в произношении и тем более написании латиницей или кириллицей таких слов, как "тачи", "вакизаши", "мицубиси". Иными словами, с точки зрения японца - и "мицубиши" и "мицубиси" - неправильно.
Не эксперт, нет, нахватался.


(В пространство) Онжела Хуле.


Валькирия
отправлено 03.09.09 15:53 # 185


Кому: Treta, #139

> В одном из переводов Северуса Снейпа назвали Злодеусом Злеем

Кошмар! Кстати, такой перевод попыткой что-то перевести не объясняется. Видимо, просто личные симпатии и антипатии автора. Потому как Severus с латыни "суровый", а Snape, по признанию самой Роулинг - просто название какой-то английской деревушки, которое она увидела и запомнила



Кому: Treta, #143

> Мы иногда для смеха говорили Долгопопс или даже Долгожопс

А я вообще слышала вариант "Долгопись" :)



Кому: Тисовский, #146

> Вообще, географические названия лучше не трогать

С точки зрения удобства, да. А то есть у меня типа энциклопедический словарь на украинском языке. Там как раз все написали правильно (или так, как им кажется правильным по-украински?). В итоге - фиг что найдешь, потому как там Гельсинки, Гиросима, Хайне и т.д.


Slvfox
отправлено 03.09.09 15:57 # 186


Кому: Treta, #143

> К слову, чего там говорит именно фамилия Долгопупс так и не поняла, на мой взгляд спокойно можно было не переводить.
> Мы иногда для смеха говорили Долгопопс или даже Долгожопс (прошу прощения) [краснеет]
>

Вообще Longbottom, насколько я понимаю, можно переводить двояко. Согласно Urban Dictionary это синоним слова weed, т.е. "долговязый" или "кляча". Т.е. вроде как можно фамилию было перевести Клячкин, или же Долговязый оставить.
С другой стороны, помните такой мультик про Чипа и Дейла. Там котяра был, вражина их заклятый, тоже, вроде бы Longbottom, но там он Толстопуз в русской версии.


Slvfox
отправлено 03.09.09 16:08 # 187


Хотя вот сейчас подумал - может быть в русском для Longbottom самое подходящее слово - Низкосракий? Тогда отсюда и Толстопуз получился. Всеж мультик то детский, кот по кличке Толстожоп в детском мульте всё-таки перебор [задумчиво чешет репу]


Merlin
отправлено 03.09.09 16:11 # 188


Кому: Денис Лобко, #108

> К слову, в разных немецких диалектах "р" будет сильно разная. В берлинском немецком, если не ошибаюсь, будет твёрдая, как в русском языке. Это так, для общей эрудиции.

Это ты Раммштайна слишком много слушаешь.


lopar111
отправлено 03.09.09 16:16 # 189


Кому: Slvfox, #186

> Longbottom, но там он Толстопуз в русской версии.

Даешь правильный перевод! Вот еще халтурка для Дим Юрича.


lopar111
отправлено 03.09.09 16:21 # 190


Кому: Merlin, #0

Камрад, если все позаимствованные слова (с любого в любой язык) поправить на оригинал - будет общий земной. Язык - явление нестабильное. Так может проще пользоваться внутриязыковыми правилами перевода? С оглядкой на оригинал, естессно.


R&G
отправлено 03.09.09 16:25 # 191


Кому: Nord, #140

> (кстати, Бэггинс -- реальная ирландская фамилия)

А у нас на заводе есть Федор Сумкин. И в Тольятти на «автовазе» он известен.


Merlin
отправлено 03.09.09 16:37 # 192


Кому: lopar111, #190

> Камрад, если все позаимствованные слова

[воет]
Да что же это такое, еще один срыватель покровов, который не понимает разницы между именем и просто словом.


lopar111
отправлено 03.09.09 16:54 # 193


Кому: Merlin, #192

> [воет]

Промашечка.
[испугался воя и убежал]


Treta
отправлено 03.09.09 16:57 # 194


Кому: Валькирия, #185

Нет, там в переводе как раз очень заметна была попытка перевести все говорящие имена. Кстати, в росменовском переводе Гарри Поттера еще заметила замену некоторых фамилий, например Clearwater на Кристалл. Наверное, чтобы легче читать было.


Кому: Snusmymrik, #181

> и скажут нам, что мы все цозлы. :)

Никогда!!! :) Разве только по их звездным законам
(припомнилось "В далеком созвездии тау-кита все стало для нас непонятно, сигнал посылаем вы что ето там? А нас посылают обратно")

С читалось как Ц только перед е и i. В словаре пишут, что (прошу прощения за длинную цитату) "С имело среднеязычную артикуляцию, т.е. звучало как русское К в словах Кемь, Киров, а не так, как в слове каша, где это К - заднеязычное.
Об этом свидетельствуют многие факты, в частности - передача этого звука в греческом языке через k(Плутарх, например, первый и третий звук в имени Cicero - Цицерон писал через k)и ранние латинские заимствования в германских языках(например, германское Kaiser из Caesar).
В позднюю эпоху (V-VIвв н.э.) эта артикуляция перешла в переднеязычную с различными вариантами ассибилированного звука, представленного в различных романских языках. Так, латинскому civitas (кивитас) город, государство соответствует итальянское citta (читта), французское cite (ситэ). В школьной традиции ассибилированное произношение было перенесено и на латинский язык классической эпохи(Цицерон).В настоящее время, согласно постановлению международного конгресса живой латыни в Авиньоне в 1957 году (и каких только конгрессов не бывает!)общепринятым является произношение без ассибилляции"


Валькирия
отправлено 03.09.09 17:12 # 195


Кому: Treta, #194

> там в переводе как раз очень заметна была попытка перевести все говорящие имена.

А с животными что? Причем во многих переводах. все эти Букли, Живоглоты и Коросты. ужас! вот сам переводчик, интересно, назвал своего кота Живоглотом? А ручную крысу - Коростой?



> Наверное, чтобы легче читать было

Тут вообще сложно. С одной стороны, да, так переводят для простоты и образности. С другой - такая простота приводит к тому, что человек, прочитавший, скажем, первую книгу в переводе Росмена, а вторую в переводе М.Спивак, с трудом съезжает, кто такой Злодеус Злей и другие "переименованные" персонажи (кто все эти люди?)
А то, в борьбе за просту можно и Энакина Скайуокера перевести каким-нибудь Небоходовым.


Doo Die
отправлено 03.09.09 17:13 # 196


Кому: Nord, #77

> АлЕксандар ПЕтрович!!!

Камрад, ты наверняка сам знаешь, что сербы вытворяют с иностранными именами. Мадьяры от них не отстают, нет :)


Doo Die
отправлено 03.09.09 17:16 # 197


Кому: alex2345, #91

> А вообще французы заруливают всех в минуса своим произношением иностранных имён.

Ага, ага. Знакомый по фамилии "пАнгершич" у них превратился в "понжерсИк" :)


Nord
отправлено 03.09.09 17:42 # 198


Кому: Doo Die, #196

> Камрад, ты наверняка сам знаешь, что сербы вытворяют с иностранными именами. Мадьяры от них не отстают, нет :)

Anthony Burgesse -- Антони Бургес!!!
Сергей Дягилев -- Сергеј Џагиљев (читается как Джагилев с твердым "дж". У них ведь есть еще мягкое джь -- ђ)


Nord
отправлено 03.09.09 17:44 # 199


Кому: Сибирячок, #173

> И трэття писня, яку заспивают гарны хлопци, зоветься "Кинь бабе лом". Название говОрить само за себя!

А ще вони нам заспівають пісеньку "Їсти дай"!!!


Nord
отправлено 03.09.09 17:46 # 200


Кому: lopar111, #182

> Чжорчжия

А живут в ней чжорчжэни!



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 всего: 304



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк