хы-хы на последней фотографии просматриваются иероглифы 小便 xiǎobiàn с одним из значений - мочиться...ну что мы собственно и наблюдаем :)))
стекло и сталь - шикарно!
Ну про здание ужа сказали - это действительно Tokyo International Forum а мальчик одет в железнодорожную форму и поливал на одной из станции электрички в центре Токио. Я спрашивал у местных - они мальчика знают - но по какому поводу памятник - не помнят))))))) Вот - хотел камрадов порадовать))))
> Остальные не могу разобрать, из-за непохожести на китайские.
Зато они очень похожи на традиционные китайские. И по смыслу часто - тоже.
Не знаю точно, что там выше обреза нписано, но тот иероглиф, котоый частично виден - в китайском означает "relay station". А пониже, кажется - со времени открытия 100 лет.
То, что мальчик "пИсающий" - это уже выше расшифровали.
> А на табличке, которую мальчик держит, что написано?
по некоторым китайским иероглифам... возможно годовщина 100 лет со дня как ввели униформу (возможно даже для работников жд). Ну японистам, понятно, виднее :)
> Ну совсем не надо быть японистом, чтобы залезть в википедию.
> Написано "Manneken Pis", то есть по-японски 小便小僧.
Ну да, для этого достаточно быть китаистом, ну или знать китайский язык :)
А вот на табличке, написаны как китайские иероглифа, так и японские буквы.
Ждем, когда в тред зайдет знаток японского языка и сорвет покровы :)
His outfit is supplied by a special volanteer team. In this month, he ware red raincoat and yellow umbrella. Because June is Japanese wet season.
Ну все прояснилось, если и остальные иероглифы про годовщину и униформу не подведут, то волонтёр нарядил его именно по данному поводу :)
Теперь можно ехать в японию и важно рассказывать ничего незнающим токийцам историю памятника и почему на нем бывает разная одежда.
> Да, писающий мальчик актуален всегда и везде. И домик внушительный!
>
> Интересно: В чём смысл писающего мальчика?
Вообще, мальчик -- копия символа Брюсселя под названием Manneken Pis. Что хотели им сказать японцы -- не знаю.
Вот бельгийский мальчик по одной из легенд обоссал бикфордов шнур, которым враги хотели взорвать городские стены, отчего благодарные брюссельцы с XIV века ставят ему статуи, причём дизайн нынешней не меняется с 1619 (саму статую периодически крадут, и её приходится менять). Интересно, что брюссельского регулярно переодевают в разные всякие одежды.
> Интересно, что брюссельского регулярно переодевают в разные всякие одежды.
Как-то недавно чешуйчато рылый к ним приезжал, так местные власти одели писающего мальчонку в шаровары разукрашенные в национальные цвета. Тот еще радовался такое чести и всё такое!!!
> Первый - "маленький". Наверное дальше было "писающий мальчик"
Второй иероглиф -- «ben» или «bin». В первом значении связан с удобством (вообще), со вторым -- с почтой, транспортом (попутным). А вообще-то :), первые два иероглифа читаются как «shōben» (сё-бен) и означает «моча», если добавить глагол «suru» (делать), то будет «мочиться», «писать». Короче. «Писающий мальчик» напЫсано, к гадалке не ходи :))))))
> Как-то недавно чешуйчато рылый к ним приезжал, так местные власти одели писающего мальчонку в шаровары разукрашенные в национальные цвета.
>
> [смеется весь]
У него всякие одежды есть, даже музей целый для них сделали. В русскую народную и в казака, ЕМНИП, его ещё при Советском Союзе одевали.
Тот факт, что этот иероглиф возможно прочитать на китайском языке, при этом даже сами китайцы спрашивают, "а как собсна его читать?", не делает этот иероглиф китайским. Да, он есть в Unihan, но это вполне себе японское упрощение иероглифа 驛, упрощенная форма которого на китайском же 驿.
Может сотни лет назад он и встречался в вэньяне - не знаю, но в современном китайском встречается только как заимствование из японского.
> при этом даже сами китайцы спрашивают, "а как собсна его читать?"
Вообще говоря, не показатель. Кроме того, очевидные издержки не фонетического письма.
Вот тебе покажи незнакомое русское слово - так ты в ударении запросто можешь ошибиться.
> это вполне себе японское упрощение иероглифа 驛, упрощенная форма которого на китайском же 驿
Скажем так: я нашёл его в словаре китайском. Кроме того, выяснилось, что 驛 переводят как "courier station; a station where couriers rested in former times", тогда как 駅 - "relay station". Так что для меня не всё очевидно (могу заблуждаться, само собой).
А с этими упрощениями они столько головной боли добавили!!!
> Вообще говоря, не показатель. Кроме того, очевидные издержки не фонетического письма.
Не показатель, согласен, но значимый сигнал. Вообще говоря, этого иероглифа нет даже в 漢語大字典, только виртуальное место, что заставляет задуматься, так как там 54 тыс. иероглифов.
> Скажем так: я нашёл его в словаре китайском. Кроме того, выяснилось, что 驛 переводят как "courier station; a station where couriers rested in former times", тогда как 駅 - "relay station".
Это естественно, по нескольким причинам: а) иероглиф - это чаще всего не просто одно значение, а смысловой веер, сдабриваемый смыслом дву- трехсложных слов, включающих в себя этот иероглиф (мы ведь не о вэньяне говорим), б) смыслы этих двух иероглифов выросли на разных почвах в прямом (Китай и Япония) и переносном смысле (языковой, культурный), поэтому разница в основных оттенках смысла вполне допустима.
Фактически получилось так, что вместо иероглифа 驛 для обозначения ж/д станций в китайском стали использовать 站, а в японском оставили старый 驛 , который 1946 году слегка упростили.
К тому же я думаю, что relay station - не совсем адекватный перевод. :)
> А с этими упрощениями они столько головной боли добавили!!!
Это повод для длииииинных дискуссий. Лучше его не трогать :)
Приезжайте, чем можем - посодействуем, что непонятно - расскажем. Живу тут в общей сложности 4 года (общесемейный стаж 12 лет), так что кое-что соображаем.
> > Говорят у них компьютеры есть!!! > > Не стритель, но складывается впечатление, что без них вручную такое никак не посчитать. Если кто в теме, уточните.
Да, почти вся работа делаеться с помощью компьютера. Но компьютор это инструмент :).