Интервью про переводы

24.08.10 23:32 | Goblin | 226 комментариев »

Это ПЕАР

Цитата:
— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?

— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.

Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.

Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
Интервью про переводы

Рок-н-рольщик в Художественном

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать интернет магазин в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226, Goblin: 28

Tataboom
отправлено 25.08.10 17:40 # 201


Кому: chum, #200

> После этого с учебой в машине завязал.

можно начать с учебой во сне!


Nat
отправлено 25.08.10 18:16 # 202


Кому: chum, #163

> Этак можно договориться до того, что обычные словари вообще не нужны!!!
>
> Исключительно контекстные!

в "обычных" словарях как правило дается контекст употребления слов, особенно если это касается слов многозначных или омонимов


Nat
отправлено 25.08.10 18:28 # 203


Кому: Constantine_S, #199

> А нефертите - глагол повелительного наклонения! Вот!

ага. и слово "хуй" тоже - императив от глагола "ховать"


Эрми
отправлено 25.08.10 18:42 # 204


> Не менее интересны аналитические труды об американской преступности

Не покупали такие труды о сериале Семья Сопрано? Стоит брать?


Леон
отправлено 25.08.10 20:00 # 205


Кому: Dembler, #86

> ты войны не видел, ты голода не знаешь!!!

Окстись! Я славный сын своего времени, завсегдатай видеосалонов!


chum
отправлено 25.08.10 20:16 # 206


Кому: Constantine_S, #199

> А нефертите - глагол повелительного наклонения! Вот!

Садись, ДВА!

"НЕ" с глаголами пишется отдельно!


chum
отправлено 25.08.10 20:17 # 207


Кому: Nat, #202

> в "обычных" словарях как правило дается контекст употребления слов, особенно если это касается слов многозначных или омонимов

[старательно записывает]


andrew-film
отправлено 25.08.10 20:45 # 208


Я думаю переводчик должен минимум пять лет учить родной язык, пять лет английский, например, и три года, собственно, теорию перевода. Плюс обширная эрудиция, конечно. Это не так уж просто.


(-) Ions
отправлено 25.08.10 21:23 # 209


Дмитрий Юрьевич, как Вам хватает столько времени, на всё. И историю Древнего Рима изучаете и латынь...


Warspite
отправлено 25.08.10 21:23 # 210


Дмитрий Юрьевич, помогите понять шутку:
[
To help a group of combat veterans reajust to civilian life upon their discharge, an Army chaplain was asked to give them some advice. He touched briefly on a variety of subjects, ending with: "Good luck, and Good bless you." Then he added this afterthought: "I know you men have learned a lot of language in the service. Some words have crept into your vocabulary that you don't really mean to use. Please be careful. When you ask you mother to pass the butter, don'd describe it!"]

Прошу, подскажите, в чем тут юмор?


Mad Ivan
отправлено 25.08.10 21:50 # 211


Кому: Warspite, #210

Если верить Гуглу, то со времен гражданской войны, pass the butter служило кодом для "давай потрахаемся".


Yosei
отправлено 25.08.10 22:20 # 212


Дмитрий Юрьевич, доброго времени суток.
В вышеизложенном интервью Вы упоминаете кинофильм Law Abiding Citizen и объясняете, что термин "district attorney" (кто, как я понял, есть "окружной прокурор") был неверно переведён в нашем прокате на "адвокат". Я посмотрел фильм и по ходу просмотра этот самый "district attorney" нехорошего дядьки, который совершил убийства, представлялся как "defence attorney", что есть "адвокат" (или иначе "defence councel", или ещё нашел такое "barrister"). Поясните, пожалуйста, может я чего-то не понял.
(ссылка на иностранный сайт терминов)
[http://www.duhaime.org/LegalDictionary/D/DefenseAttorneyorDefenceCounsel.aspx]</span>


Mad Ivan
отправлено 25.08.10 22:28 # 213


Кому: Yosei, #212

Я, конечно, не Д.Ю. Lawyer/Attorney/Barrister (в разных странах есть разницы в употреблении) без квалифицирующих слов, это ближе к просто "юрист", т.е. человек с юридическим образованием имеющий право давать юридические же советы. В суде он может вообще ни разу в жизни не показывался (корпоративный юрист, например).

Со всякими квалифицирующими словами, уже можно получить Defence Attorney -- защитник, District Attorney -- окружной прокурор и т.п.


Yosei
отправлено 25.08.10 22:49 # 214


Я всё понял, я идиот. Спасибо за внимание.


Yosei
отправлено 25.08.10 22:49 # 215


Кому: Mad Ivan, #213

Да, это я понимаю, Иван. Я применительно к фильму спрашивал. Оказалось, я не сразу понял. Очень и очень тяжелое кино для восприятия в оригинале - много терминов. Полезный опыт.


Mad Ivan
отправлено 25.08.10 23:28 # 216


Кому: Yosei, #215

Да, это всегда полезно. В американских фильмах обычно актеры говорят гораздо ближе к тому что в жизни (в отличие от российских где говорят более театрально), так что без опыта понять трудно. Зато потом в жизни помогает, если надо с людьми разговаривать.


Irrrka
отправлено 26.08.10 00:55 # 217


Кому: Warspite, #210

> Прошу, подскажите, в чем тут юмор?

But military life produces bad manners too. Who does not know the story of the polite master sergeant at his first meal at the family table after a long tour of service, who calls sweetly to his sister across the table, “Pass the fucking butter”?


Warspite
отправлено 26.08.10 01:36 # 218


Кому: Irrrka, #217

Вот, значит, в чем смысл - в привычке "матом не ругаться, а матом разговаривать". Теперь понятно, благодарю.


Ерш
отправлено 26.08.10 06:53 # 219


Кому: Goblin, #123

> коммент 592

Спасибо


browny
отправлено 26.08.10 10:41 # 220


Кому: Irrrka, #217

Камрад glu87 не так давно рассказывал очень похожую историю про себя самого после дембеля. :)


Frankenstein
отправлено 26.08.10 12:13 # 221


Кому: Goblin, #14



> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
> >
> > Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.
>
> Понятно, это ж экранизация, а не по мотивам.
>
> Но ты почитай.

Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги? Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).
А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"


Goblin
отправлено 26.08.10 12:15 # 222


Кому: Frankenstein, #221

> Посмею вмешаться. А вы не заметили отстойность русского перевода книги?

Видел несколько, все как один - говно.

> Как стилистического, так и того, что оттуда выброшены целые абзацы, которые переводчик, видимо, счёл порнографией (например описание гинекологической операции).

Так точно, там целая линия про влагалище Люси удалена.

Прекрасен перевод, где Майкл Корлеоне постоянно говорит "ёлки-палки".

> А теперь самое интересное. "Ксрёстный отец" был сначала переведен на украинский язык безо всяких купюр и даже был в начале 70-х годов напечатан в журнале "Всесвіт" ("Вселенная"). Мне довелось прочитать оба варианта перевода, причём украинский в 1992 году, а русский почти десять лет спустя. Читая последний я про себя тихо чертыхался: "Ну почему это перевёл не Гоблин?!"

я книжки не очень, камрад


Irrrka
отправлено 26.08.10 14:24 # 223


Кому: Warspite, #218

Кому: browny, #220

Более развернутый вариант шутки:

How to Become a Civilian Again

http://www.chairborneranger.com/civilian.htm


browny
отправлено 26.08.10 15:38 # 224


Кому: Irrrka, #223

Спасибо.
Особенно суров пункт 2. :)


browny
отправлено 27.08.10 10:25 # 225


Кому: chum, #206

> Кому: Constantine_S, #199
>
> > А нефертите - глагол повелительного наклонения! Вот!
>
> Садись, ДВА!
>
> "НЕ" с глаголами пишется отдельно!

Нести, ненавидеть, неметь.

Быстро слез с учительского стула и марш за парту! Завтра в школу - с родителями!


temas
отправлено 29.08.10 10:45 # 226


интервью как всегда хорошее. однако отечественному дубляжу все как с гуся вода - продолжают выпускать "качественный" продукт.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 226



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк