— А как насчет нынешних официальных переводов. Насколько я знаю, вы считаете их непрофессиональными. В чем причина?
— Причина номер один – отсутствие грамотных профессионалов-переводчиков. Многим кажется, что если человек учил иностранный язык в неком ВУЗе, то он уже готовый переводчик. Это заблуждение. Но многие граждане из числа так называемых переводчиков этим заблуждением успешно пользуются, раз за разом осчастливливая зрителей плодами своих «профессиональных» трудов.
Собственно перевод состоит из трех этапов. Этап первый: понять, о чем идет речь в оригинале. Это не так просто, как может показаться. Большинство так называемых переводчиков обламывается уже на этом этапе. Для понимания надо быть серьезно образованным и глубоко эрудированным человеком. Специальное языковое образование плюс познания в мифологии, религии, медицине, юриспруденции, астрономии, физике и пр. – обязательны. В противном случае мимо проедут целые смысловые пласты.
Недавно показывали фильм «Законопослушный гражданин». В фильме два героя – заключенный и district attorney, то есть прокурор. Но некий талант «перевел» прокурора адвокатом. В результате государственный обвинитель превратился в защитника, а весь фильм – в абсурд.
На днях смотрел фильму( в дуБЛЯже) и всё никак не мог понять, что за чудо хуёвины такие "монтажная лопатка" и "монтажный рычаг", когда показали оказалось, что это монтировка и ломик.
> «Крестный отец», каковой в текстовом варианте имеет мало общего с широко известным фильмом.
>
> Вот так новость. Всегда думал что фильм снят близко к книжке.
>Из любимых авторов могу назвать Сомерсета Моэма и Джеймса Клавела. Причем последний лично для меня оказался крайне интересен не столько литературным даром, сколько пониманием окружающей действительности и особенностей поведения граждан. Такие произведения как «Сегун», «Тай-пэн» и «Гайдзин» надо изучать в школах, настолько качественно раскрыта масса социальных и деловых аспектов западного и восточного общества.
Главный, хочу порекомендовать тебе фильм, который Клавел снял как режиссер, если ты с ним не сталкивался, вешь редкая
Дмитрий Юрьевич, а вот почему у упомянутых групп именно такие тексты?
Сейчас слушаю сольный альбом английского певца Брюса Дикинсона и не сказать, что тексты похожи на Ласковый Май (по Уильяму Блейку написаны).
Как у них это просходит-то?
Дим Юрич, как по вашему, стоит ли вообще читать художественную литературу? Или это в любом случае будет только пустым прогоном собственного драгоценного времени?
Дим Юрич, ты как-то говорил, что на данный момент имеются подписанные договоры с издательством на предмет выпуска твоих книг. Книга про то, как правильно учить английский - в их числе?
Это, Дмитрий Юрьевич интерес есть, у кого "круче" будут тексты, у наших рокеров 80х годов или у представитлей западной цивилизации? на ваш, взгляд, разумеется.
Правильно понимаю - ты заключил лицензионный договор и передал исключительные права на свое произведение литературы? То есть правообладатель теперь - издательство, которое теоретически (теоретически) может вообще никогда ничего не издать?
У меня, к сожалению, DVD был региональный, только с переводом, без английской дорожки.
Когда герой Нисона в походном борделе для строителей находит жакет своей дочурки и спрашивает девушку "Где ты это взяла?", она в ответ в мегапереводе твердит "Я в порядке". Это, конечно, можно списать на шок, но по смыслу-то подходит - "я это не крала", в таком ключе она после детоксикации и говорит.
вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал". При условии что человек худо бедно там проучился. Он конечно же профессионал, но на свою беду скорее всего (зависит от вуза) неопытный. Премудростям перевода меня например учили, и в меру сил тренировали. Особенно письменный и зрительно-устный варианты. С устным переводом было сложнее, потому что когда ты переводишь речь нашего, советского преподавателя это немного другое чем когда приходится переводить носителя языка (или что еще хуже совсем не носителя, или например говорящих на "английском" индусов). Тут научить невозможно, можно только объяснить как нужно выкручиваться из тех или иных ситуаций.
С фильмами подобные сложности переводчику не грозят и все огрехи на 99 процентов объясняются тем что переводят это люди которые никакого образования (в том числе и само) не получали. И попали в бизнес с улицы и по приглашения друга Васи :-)
> вот позволю себе не согласиться (а зачем еще писать комментарии :-)) с утверждением что человека после вуза нельзя обзывать нехорошим словом "профессионал".
Называй как хочешь, камрад.
Профессионал - это который зарабатывает профессией.
Скажу за себя. Художественная литература после 30 лично мне просто не интересна. Купил недавно Данте на англ.яз., прочитал только исторические коментарии (половина объема книги).
Вообще, благодаря вашим советам просмотр в оригинале даже "тупых" боевиков доставляет неимоверное удовольствие. А как иначе?
Ведь даже настолько яркую фразу: "Sit there and bleed a while before you taste some real pain" у нас перевели вот так: "Сядь и успокойся, пока не получил еще".
Д.Ю., а почему в других областях(музыка, литература и т.д.) не появляются свои Гоблины, ну что бы показать как надо?
Или просто я о них скорей всего не знаю.
> > И как все-таки переводится "Holy Shit"?
> >
> > это богохульство
> >
> > в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> Есть у них еще всякие "For the love of fuck".
> Богат английский язык на эти дела.
Переводчик, переводчик,
Тот, что в ВУЗе отучился,
Ты зачем так переводишь,
Что коверкается всё?
Что за лоховской подстрочник?
Ты б в словарике порылся.
Иль читать не научился
По-английски ты еще?
Вот дает советы Гоблин,
Он отличный переводчик.
Да, без ВУЗа, но с мозгами
И со знаньем языка.
Ну а ты тупое чмо, блин,
Shit и Fuck тут под запретом;
«Я в порядке», «Сделай это» -
Перевод от мудака!
> в оригинале Holy Christ, типа нашего Господи Иисусе
>
> поминать имя господа всуе - настоятельно не рекомендуется
>
> заменять имя господа фекалиями - крайне оскорбительно для верующих
>
> в России подобное непонятно практически никому
Так это что то вроде "Господи дерьмуси" ?
Возможно "Срань господня" вполне в тему?
> > Богат английский язык на эти дела.
>
> значительно богаче русского
Разрешите уточнить маленько? В целях самообразования. Есть предположение, что когда говорят о "богатстве" русского в плане мата и "бедности" в этом смысле английского, имеют в виду то бесчисленное множество слов, которое можно образовать в русском языке всего от четырёх-пяти основных. В английском же основной способ словообразования - конверсия. То есть слово "colour" - оно тебе и существительное, и прилагательное, и глагол. В зависимости от контекста. В русском же - адское количество суффиксов, окончаний и приставок.
Вот, например, как сказать по-английски "Да ты ёбнутый?" Как-то вроде "Are you fucking crazy?" То есть прибавь к любому словосочетанию единственное "fucking" - и всё, оно уже становится матерным? А вот как сказать по-английски "припизднутый", "пизданутый", "уебан", "ебливый", "ебанутый", "хуета", "блядский", "пидрильник" и т. п.?
Я понимаю, что напрямую сравнивать столь разные языки нельзя. Говорю лишь о том, что рассуждая о "бедности" английского на маты, "интеллектуалы", наверное, имеют в виду как раз вот это. Русскому, видимо, просто смешно это "примитивное" английское прибавление "fucking" к любому безобидному слову, делающее его матерным выражением. Такой вариативности в плане словообразования в английском, действительно, нет.
И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).
> И крайнее. Д. Ю., нет ли у вас идеи, как точно, с полным сохранением смысла и стиля перевести всем известную в армии пословицу: "Кто не шарит, тот хуярит"? Давно мучаюсь этим вопросом :-).
Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.
> Видишь, камрад - ты вообще не понимаешь, о чём речь.
Да я в курсе, что нельзя. Я про хоть приблизительно похожие варианты. Ну типа как вы всякие завязанные на культуру моменты в фильмах переводите. И отлично получается.
>Такие произведения как «Сегун», «Тай-пэн» и «Гайдзин» надо изучать в школах, настолько качественно раскрыта масса социальных и деловых аспектов западного и восточного общества.
Камрад, думаю у нас слишком разные культуры чтобы переводить дословно что-либо. Возьми вот хотя бы очень оскорбительное в России слово "петух" или там "козел". Само по себе слово безобидное, но попробуй назови так кого нибудь на улице. И как его переводить? То же самое верно и в обратную сторону. И таких моментов, я думаю, масса.
Дмитрий Юрьич, вопрос про чтение. Вот читаю сейчас "Имя розы" Умберто Эко, в связи с чем решил поинтересоваться - нужно ли прочесть какую-нибудь дополнительную литературу(если есть вариант - одну книжку), чтобы лучше понять эту книгу? С предметом знаком слабо.
Конечно масса, на сколько помню, у них петух совсем не "оскорбительная" птица, часто на эмблемах встречается. Более того, случалось мне грузчиком подрабатывать, таджик что работал вместе со мной не видел разнице между католицизмом и православием, т.е. вообще себе не представлял что это совершенно разные вещи.
Д.Ю.,разреши вопрос: в фильме Snatch, перед вторым боем цыгана, подручный Кирпича говорит Турецкому фразу, начиная ее с обращения "Fuck face", что тобой было переведено, как "Ебаное рыло". Вопрос: у меня почему-то напрашивается словосочетание "Охуевшая рожа", как более привычное на слух, я прав или нет? Английский знаю посредственно.
> Допустим, мент набезобразничал, а руководство его покрывает.
> Оно покрывает не потому, что у них "один за всех", а потому что если дело раскрутится, по жопе получит руководство.
> Но со стороны выглядит, понятно, не так.
Причем мента того, как правило, накажут, но по-тихому, сами, чтоб наружу не вышло.
Реальный случай, произошедший на филологическом факультете Ленинградского университета в 1984 году.
> Экзамен по литературному переводу. Студенту дают перевести на английский фразу:
"Эх, лапти мои,
четыре оборки,
хочу - дома заночую,
хочу - у Егорки
- Студент благополучно справился, получил запись в зачетку и убыл. А
преподаватель решил эту же фразу дать на перевод следующему экзаменуемому.
Но уже не с русского на английский, а наоборот. Причем перевести следовало в стихотворной форме.
- Блистают туфли нестерпимо лаком,
Мне некуда бежать. Всё решено.
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
Как всегда, интервью читать было крайне интересно!
> > Как-то так получается, что собственная жизнь значительно страшнее любых выдумок и тратить время на чужие фантазии просто жалко
Отлично сказано, не убавить, не отнять!
> > Обожаю писать тексты, переставлять туда-сюда слова. Занимаюсь этим на своем сайте oper.ru, где моя графоманская деятельность собирает по 70 тысяч человек в сутки и по миллиону человек в месяц
Подозреваю, что туда ты вряд ли заглядывать будешь, так что продублирую здесь:
>> "замуровали" - это я знаю из какого фильма, а "категорически приветствую" - это из какого, если можно?
>
> Не нравишься ты мне, не скажу.
>
> Мучайся.
Дмитрий, а теперь, когда дурачка забанил, не просветишь общественность?
Я гуглить пытался, страниц 7 найденных ссылок перелопатил - везде ссылки либо на тебя, либо на обиженных детей, тебя обсуждающих.
Еще нашел у Покровского в морских рассказах - http://lib.ru/POKROWSKIJ/72metra.txt , но там очень мельком, да и дата написания сравнительно недавняя.
По возможности ответь, пожалуйста. Неохота неучем помереть :)
> Когда герой Нисона в походном борделе для строителей находит жакет своей дочурки и спрашивает девушку "Где ты это взяла?", она в ответ в мегапереводе твердит "Я в порядке". Это, конечно, можно списать на шок, но по смыслу-то подходит - "я это не крала", в таком ключе она после детоксикации и говорит.
Говорит она в оригинале - I'm good - в смысле трахаюсь хорошо.
> Дмитрий Юрьич, вопрос про чтение. Вот читаю сейчас "Имя розы" Умберто Эко, в связи с чем решил поинтересоваться - нужно ли прочесть какую-нибудь дополнительную литературу(если есть вариант - одну книжку), чтобы лучше понять эту книгу? С предметом знаком слабо.
>
Я не Д.Ю., но сначала пойми, что Умберто Эко сначала был ученым, одним из крупнейших специалистов по средневековью и в "Имя розы" сотни отсылов к трудам средневековых теологов, философов, да и просто к быту того времени, я думаю одной книги тут недостаточно будет.
Сорри за офтоп. Не знал куда новость запостить. Чужие комментарии не читаю, поиском по сайту пользоваться не умею, лимит комментариев уменьшен с пяти до трёх в час.
То-то я в "Законопослушном гражданине" поначалу не мог въехать в суть. Потом размышлять надоело и стал просто на действо смотреть.
А вот интересно: создателям фильмов совсем на сборы наплевать? Зачем позволять криворуким, косоголовым так оригинал коверкать?
Если навскидку, то вместо этого на русском надо ставить что-то вроде "Мать твою Бога так!"
Других аналогов влёт не назову - у тех с кем я общался все эти годы по-русски как-то не очень принято было накрепко в одной фразе увязывать религию и брань, причем, заметим, не матерную