Почему так названы

08.10.10 06:49 | Goblin | 216 комментариев »

Цитата:
Николай Митропольский, сотрудник отдела мар­кетинга кинокомпании «Вольга»: «Все францу­зы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или ­«Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических ­приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
Бобро должно быть с кулаками


Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 216, Goblin: 2

aetos
отправлено 08.10.10 07:19 # 1


[смотрит на часы]

Однако!!!


Tef
отправлено 08.10.10 07:41 # 2


[вдруг все понимает]

Получается, если в фильме полицейские - в названии будет "коп", если говорящие животные - "братва", если комедия - зрителя нужно завлечь словом "Вегас".

Мультфильм про животных-полицейских будет "Копастая братва"! А выйди pulp fiction сейчас, может быть перевели бы как "Крутые парни из Вегаса".


Cache
отправлено 08.10.10 07:51 # 3


Вот это красиво! Зачем развивать российский кинематограф, если можно взять зарубежный фильм, и не меняя картинки создать новый фильм, ну так, как ТЫ видишь! И денег тратить меньше - только получать! Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения. Ебаный маркетинг и пиар!!!


Аблакат
отправлено 08.10.10 08:19 # 4


Кому: Cache, #3

> можно взять зарубежный фильм, и не меняя картинки создать новый фильм

Со смешным переводом!


Cache
отправлено 08.10.10 08:41 # 5


Кому: Tef, #2

> А выйди pulp fiction сейчас, может быть перевели бы как "Крутые парни из Вегаса".

"Карты, деньги и часы из жопы (красный шарик во рту)"!!!

Кому: Аблакат, #4

А другой и не пойдут смотреть! Главное на озвучку пригласить Безрукова


Денис Лобко
отправлено 08.10.10 08:57 # 6


Русский маркетоид, бессмысленный и беспощадный


Zhff
отправлено 08.10.10 08:58 # 7


Ух ты какая там Летиция упомянута! Прям как другая известная гражданка в "Combien tu m'aimes", только в другом цвете!


NickRomancer
отправлено 08.10.10 08:59 # 8


Теперь мы знаем имена некоторых надмозгов!
Интересно, если названия можно менять, чтоб "нашему зрителю было понятно", то, получается, можно и имена гл. героев менять, текст и прочее.


Genji
отправлено 08.10.10 09:02 # 9


Кому: Tef, #2

> > Мультфильм про животных-полицейских будет "Копастая братва"! А выйди pulp fiction сейчас, может быть перевели бы как "Крутые парни из Вегаса".

Да, да. Американскую историю Икс, сейчас точно бы перевели как "Скины".


Scaramouche
отправлено 08.10.10 09:08 # 10


Кому: Cache, #3

> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.

Добро пожаловать в реальность.


KroliKoff
отправлено 08.10.10 09:11 # 11


Интересно, как иностранный зритель идёт на фильм, если в названии сюжет не разложен?
Лично мне неприятно, что маркетологи меня идиотом считают.


RoS
отправлено 08.10.10 09:11 # 12


Бочаров мыслит весьма креативно, Творец с больщой буквы!


Ламивит
отправлено 08.10.10 09:11 # 13


Кто таких бездарей подпускает к кину ?


Termirator
отправлено 08.10.10 09:15 # 14


вот она, тупорылость


Benzaiten
отправлено 08.10.10 09:17 # 15


Мне почему-то всегда казалось, что названия переводимых фильмов должны были соответствовать оригинальным названиям.


Black Berry
отправлено 08.10.10 09:18 # 16


http://oper.ru/visitors/rules.php

Цитируемый текст надо помечать знаком "> " в начале строки.

Злоупотреблять выделением не нужно.



figvam
отправлено 08.10.10 09:18 # 17


Да, маркетологи раскрылись по полной программе.


furbogrande
отправлено 08.10.10 09:18 # 18


Новое слова в теории и практике перевода?


SuperBrat
отправлено 08.10.10 09:27 # 19


Написал какую-то херню, модераторы осадили.



Suobig
отправлено 08.10.10 09:33 # 20


Считаете, было бы лучше, если бы коверкающие язык сельские парни говорили как выпускники филфака?
Там небось как в анекдотах про чукчей - половина шутки в акценте.


difficult_to_cure
отправлено 08.10.10 09:35 # 21


Кстати, меня всегда интересовало - почему бы на постерах (рекламных плакатах, листовках, etc.) не указывать оригинальное название? Хотя бы мелким шрифтом. Но оригинальное. А то потом выясняется, что IMDB не знает про фильм "Johnnie D", зато всё знает про "Public Enemies".

[воспоминатель включен]
А вообще, тема достойна отдельно холивара. Помню, в детстве недоумевал - как можно перевести название фильма Blue Steel (http://www.imdb.com/title/tt0099160/) как "Женщина-полицейский".
[воспоминатель выключен]


creaze
отправлено 08.10.10 09:36 # 22


Меня порвало слово «байопик». ....

Шок на весь день. Минимум.

Байопик. Байо-пик. Мама. Байо. Например: байо-йогурт. это тебе не сраный кефир.

«Байопик известного шансонье» — гласил заголовок на русском сайте. Посетители, понявшие о чём речь, считают это естественным — они же интеллигенты.

Ты вчера что смотрел? Детектив, а ты? Байопик.

Бля, вот кем надо быть, чтоб сказануть такое!


Mad Creator
отправлено 08.10.10 09:36 # 23


Кому: Cache, #3

> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.

В этом суть общества потребления, когда важнее фантик по сравнению с содержимым.


boondocksaint
отправлено 08.10.10 09:39 # 24


"Дневник лесбиянки", бля. Выйди щас "основной инстинкт", они бы перевели его как "Хрен, п*зда и нож для колки льда". Чтобы сомнений у зрителя ну ваще не возникало.


PoD
отправлено 08.10.10 09:44 # 25


Кому: Tef, #2

> [вдруг все понимает]
>
> Получается, если в фильме полицейские - в названии будет "коп", если говорящие животные - "братва", если комедия - зрителя нужно завлечь словом "Вегас".

Камрад, тебе пора в переводчики!!

Кому: Benzaiten, #15

> Мне почему-то всегда казалось, что названия переводимых фильмов должны были соответствовать оригинальным названиям.

Не раз говорили, что в первую очередь название должно быть броским и завлекающим зрителя.
Иногда у прокатчика нет выбора, в оригинальном названии используется какая-то хитрая непереводимая игра слов либо речь идет о абсолютно непонятной для отечественного зрителя фигне (см. "Гринч" и наш "Гринч, похититель рождества").
Другое дело, что далеко не всегда такая ситуация присутствует. И что все-таки авторы фильма сами неплохо умеют называть свои творения. Иногда кажется, что локализаторы придумывают новые имена фильмам не потому, что зарубежные ничего не скажут нашему зрителю, а исключительно ради того чтоб переназвать. Ну, и как видно из данной статьи большинство названий, которые должны быть броскими и завлекающими по-настоящему - мутная "креативная" хуета, авторов которой хочется облить молоком и сжечь.


Ace1988
отправлено 08.10.10 09:45 # 26


Кому: boondocksaint, #24

> "Хрен, п*зда и нож для колки льда"

Жжёшь!


KroliKoff
отправлено 08.10.10 09:45 # 27


Кому: creaze, #22

> Байопик

"Биографический фильм" что-ли?
Я как-то пропустил, не заметил незнакомое слово.


Ace1988
отправлено 08.10.10 09:45 # 28


Замечательная заметка. Оказывается российские зрители тупее зарубежных и не пойдут на фильм, если из названия не понятно о чём он. Да и режиссеры умом не блещут - зачем-то называют фильм "Элоиза", когда его надо было назвать "Дневник лесбиянки" - сразу всё понятно и успех обеспечен!


Nem OFF
отправлено 08.10.10 09:54 # 29


Eagle Eye - "На крючке"
Lie to me - "Теория лжи"
Lost - "Остаться в живых"

Мощно. Всегда поражался их фантазии. Иногда - больной!


boondocksaint
отправлено 08.10.10 09:54 # 30


"Король Лев" - "Львиная братва".

"Казино" - "Бандиты в Вегасе"

"Красотка" - "Проститутка и олигарх"

"Американская история икс" - "Скинхеды в Вегасе"

"Храброе сердце" - "Шотландская братва"

В общем, простор для фантазии огромный.


junketer
отправлено 08.10.10 09:54 # 31


Маркетологи идут в правильном направлении. Ставят некие маяки в информационном море. Потребитель уже по названию может приблизительно понять о чем фильм, и потребит его с большей долей вероятности, если предыдущий или аналогичный продукт ему понравился.

Зрителя в кино надо заманивать и броское название фильма здесь не помешает. Другое дело, что не всегда это удачно получается.

Лично я, наткнувшись на название "Бобро поржаловать", очень заинтересовался, что это за синема такая, и таки сходил, посмотрел.


junketer
отправлено 08.10.10 09:59 # 32


Кому: boondocksaint, #24

> "Хрен, п*зда и нож для колки льда"

[ржот]

Между прочим, уже ассоциация с "Карты, деньги и два ствола". Кстати, мне больше нравится "Карты, деньги, два ствола", без союза И, как-то оно ритмичнее и лучше произносится.


des_renards
отправлено 08.10.10 10:00 # 33


Мне "Побег из Лас-Вегаса", в первую очередь, ассоциируется с "Побег из Лос-Анжелеса" или с "Побег из Нью-Йорка", а не с мальчишником, подумал бы, что боевик =)


PoD
отправлено 08.10.10 10:01 # 34


Кому: Nem OFF, #29

> Lie to me - "Теория лжи"

Это по ходу творчество отдельных граждан, к прокату не имеющих никакого отношения. Хотя прижилось среди посетителей трекеров.
По официальному оно называется "Обмани меня".
Хотя мне лично кажется что по-правильному надо бы "Солги мне".


teliktrik
отправлено 08.10.10 10:01 # 35


>почему прокатчики так странно перевели их названия

Потому что надмозги в 0таке!

Это как в фильме "Рестлер" с Микой Рурком перевели коментарий Морисы Томей про блестящую олимпийку:
- Ooh! It`s so shiny...
Внимание, перевод!
- О! Это так по-китайски...

Вот она ассимиляцЫя надмозгов в суровые будни маркетологов от кинопроката :)
Страшно подумать что им ещё придёт на ум для привлечения народа в кинотеатры! Вот они бы "Мачете" в прокат пустили как "Тесак неприличных размеров" или ещё чего позаковыристее.


DOKTOP
отправлено 08.10.10 10:01 # 36


Вот, я чувствую, здесь все удивятся, когда Главный откамментит


Troubleshooter
отправлено 08.10.10 10:01 # 37


Понравились разъяснения от компании "Вольга". Сразу понятно, что названия настолько двояки, что "в лоб" не переводятся и надо искать аналогии на родном языке.
Но почему, например, фильм "The guard" надо переводить какими-то ассоциациями непонятно. То есть американскому зрителю прямолинейное "The guard" подходит, а нашему такое же прямолинейное "Страж" никак! И надо срочно всё приукрасить!

Кому: Tef, #2

> Мультфильм про животных-полицейских будет "Копастая братва"! А выйди pulp fiction сейчас, может быть перевели бы как "Крутые парни из Вегаса".

И я про то же.


NickRomancer
отправлено 08.10.10 10:02 # 38


Кому: junketer, #31

> Зрителя в кино надо заманивать и броское название фильма здесь не помешает.

Название "Большие сиськи" зарулит все другие названия в минуса!!!


PoD
отправлено 08.10.10 10:02 # 39


Кому: boondocksaint, #30

> "Храброе сердце" - "Шотландская братва"

"Храброе сердце" - "Шотландские скинхеды в Вегасе"... [подумав] "против козлов".


junketer
отправлено 08.10.10 10:03 # 40


Кому: des_renards, #33

Так це ж древние фильмы, кто их щас помнит:) Хотя да, очень духовные - одноглазый Змей Рассел.


Хмурый_Сибиряк
отправлено 08.10.10 10:03 # 41


Кому: junketer, #32

> Кстати, мне больше нравится "Карты, деньги, два ствола", без союза И, как-то оно ритмичнее и лучше произносится.

А куда слово "smoking" из оригинального названия дел?


Ace1988
отправлено 08.10.10 10:05 # 42


Кому: teliktrik, #35

> Вот они бы "Мачете" в прокат пустили как "Тесак неприличных размеров" или ещё чего позаковыристее.

"Мексиканский браток" и никак иначе!


Sartorius
отправлено 08.10.10 10:05 # 43


А французскую фильму про двоих в Париже Бочарик с Пушным нормально так освоили, мне понравилось.


junketer
отправлено 08.10.10 10:08 # 44


Кому: NickRomancer, #38

> Название "Большие сиськи" зарулит все другие названия в минуса!!!

Это для одной части мужиков!

Для другой - надо бы "Большая жопа"!!!

Хотя, есть отдельные малограмотные психологи, утверждающие, что мужики смотрят в первую очередь на лицо, отсюда "Смазливая морда"!!!
И, совсем ученые британские ученые (тм), утверждают, что самцы бросаются на тех самок, у кого талия составляет < 70 % от бедер!


Nem OFF
отправлено 08.10.10 10:08 # 45


Кому: PoD, #34

> Хотя мне лично кажется что по-правильному надо бы "Солги мне".

Я тоже так считаю.
Но НоваФильмТВ считает иначе, и даже название русскими буквами в телеверсию вбила.
Идиоты.


Северянин
отправлено 08.10.10 10:09 # 46


Кому: junketer, #31

> Маркетологи идут в правильном направлении. Ставят некие маяки в информационном море. Потребитель уже по названию может приблизительно понять о чем фильм, и потребит его с большей долей вероятности, если предыдущий или аналогичный продукт ему понравился.

Ну тогда надо вспоминать "корни" отечественного перевода (см. "перестроечные Нико-2,3,4,5,6 и т.д."), и все фильмы называть по такому же шаблону. Так следующие фильмы Сталоуна должны называться "Неудержимые-2,3,4,5,6". И так следовало поступать всегда, ну что современному российскому зрителю может сказать название мульта - "Шрек"?! А вот если б его вовремя бы поправили на "Зелёный браток", то сборы просто зашкалили бы, особенно если заменить любительскую озвучку Майерса на профессиональный дубляж Жириновского.


Ragnar Petrovich
отправлено 08.10.10 10:10 # 47


Ну, про Генсбура - более-менее удачно.

А вот "Залечь на дно в Дублине" вместо "The Guard" - и особенно объяснение, почему так назвали - это мрак.

Кому: creaze, #22

> Меня порвало слово «байопик». ....

Рассуждения граждан маркетологов на тему "наш зритель не поймет, о чем фильм" замечательно сочетаются с внедрением ими же чарующе загадочных слов типа байопик, ситком и т.д.


des_renards
отправлено 08.10.10 10:13 # 48


Кому: junketer, #40

я помню =)


burulbash
отправлено 08.10.10 10:13 # 49


Опять все решили за зрителя и переговняли оригинал. Что у этих мутантов в башке? творцы х..евы.


Северянин
отправлено 08.10.10 10:17 # 50


Кому: burulbash, #49

> Что у этих мутантов в башке? творцы х..евы.

Ты сам ответил на свой вопрос. Просто они считают себя Творцами, а должны считать профессионалами, которые не опустятся до отсебятины


krez
отправлено 08.10.10 10:23 # 51


>Примерно четверть зрителей выбирают фильм непосредствен­но в кинотеатре перед кассой. Называется кино «Сердцеед» — все ясно: комедия, романтическая. Можно идти, особенно с девушкой. «Побег из Ве­гаса» созвучен с двумя предыдущими успешными комедиями — «Мальчишник в Вегасе» и «Од­нажды в Вегасе». По смыслу побега из Вегаса тут немного, но он присутствует в фильме. Мы зрителя не обманули, хотя на самом деле, в общем, это большое путешествие из Лондона до Лос-Анджелеса. К тому же цифры, которые собрал «Побег из Вегаса», в сравнении с похожими фильмами в российском прокате и в сравнении с международной кассой картины подтверждают, что мы все сделали правильно».

Действительно, отчего же зрителя не наебать особенно если кассовые сборы в прокате подтверждают что все - правильно сделали.


Romick
отправлено 08.10.10 10:24 # 52


Ладно бы хоть оригинальное название на постерах писАли.


NickRomancer
отправлено 08.10.10 10:31 # 53


Когда я был маленьким(читать меня выучили рано, в 3 года, с корыстной целью, как я сейчас думаю, :) придем в гости, мне тут же выдают книгу, и до самого ухода меня ни видно и не слышно - ребенок-мечта!), то мне нравились книжки с кучей сносок. Когда чуть ли не каждое слово объяснялось, что протазан - колющее древковое холодное оружие, разновидность копья с широким наконечником, а Фландрия — историческая область на северо-западе Европы и тд и тп. (Уленшпигеля я зачитал до дыр ещё до школы).
А потом такие книжки стали меня раздражать. "Ну, что они меня, за дебила держат, что ли?"


DDQ
отправлено 08.10.10 10:31 # 54


>На­звание «Элоиза» не сказало бы зрителю, о чем этот фильм. Так что мы решили переименовать его, чтобы люди, интересующиеся этой темой, понимали, что это фильм о любви девушек.

А для того, чтобы завлечь на фильм интересующихся этой темой неграмотных, мы поместили на постер голую женскую задницу. Неграмотность, теперь, не помеха для фильмов об однополой любви.


necro-tor
отправлено 08.10.10 10:36 # 55


Кому: PoD, #34

> Кому: Nem OFF, #29
>
> > Lie to me - "Теория лжи"
>
> Хотя мне лично кажется что по-правильному надо бы "Солги мне".

И типажу главного героя имхо именно такой перевод названия сериала больше соответствует.


sdols
отправлено 08.10.10 10:37 # 56


Сколько ненависти во мне по отношению к этим грязным уродам. За такие понятия о маркетинге надо судить. Расстреливать и потом безжалостно судить!


DarkSneg
отправлено 08.10.10 10:37 # 57


"Мы подумали и решили". Далее полет искаженной необузданной фантазии. Дурят как хотят.


xoi
отправлено 08.10.10 10:43 # 58


А фильм - хороший, давно таких не видел, без всякого сортирного юмора. Старая добрая комедия.


DDQ
отправлено 08.10.10 10:47 # 59


Кому: NickRomancer, #53

> А потом такие книжки стали меня раздражать.

Теперь в книжках, в сносках, будут писать (вроде даже уже пишут) так: чтобы узнать что такое протазан, отправьте код 111 на короткий номер 222. Стоимость СМС - nn руб. Так что, суть корыстной цели теперь более ясна.


Ace1988
отправлено 08.10.10 10:53 # 60


Кому: xoi, #58

> А фильм - хороший, давно таких не видел, без всякого сортирного юмора. Старая добрая комедия.

Какой фильм, если не серкет?


Денис Лобко
отправлено 08.10.10 11:01 # 61


Кому: boondocksaint, #24

> > "Дневник лесбиянки", бля. Выйди щас "основной инстинкт", они бы перевели его как "Хрен, п*зда и нож для колки льда". Чтобы сомнений у зрителя ну ваще не возникало.

[катается по полу в истерике]


ququ
отправлено 08.10.10 11:04 # 62


Кому: Cache, #3

> Вот это красиво! Зачем развивать российский кинематограф, если можно взять зарубежный фильм, и не меняя картинки создать новый фильм, ну так, как ТЫ видишь!

Денег налогоплательщиков на развитие отечественного кинематографа не жалеют. Все творцы состоятельные ребята.

> И денег тратить меньше - только получать!

Они взрослые ребята, так хотят устроится все взрослые.

> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.

Лично я против дубляжа в принципе. Нужно показывать как есть, на родном языке + субтитры.


Polaris
отправлено 08.10.10 11:06 # 63


"Catch Me If You Can" - "Ну погоди! по-американски"

А вот фильма "Мы — легенды" (Gervais) - смешно, считаю, получилось. Божья Искра - уже сколько лет как того, а вон как аукнулось :)


junketer
отправлено 08.10.10 11:08 # 64


Кому: Северянин, #46

> Так следующие фильмы Сталоуна должны называться "Неудержимые-2,3,4,5,6"

Так и делают, вспомни, рокки или рембу. Чепук и жулезный человек - современные варианты.

> ну что современному российскому зрителю может сказать название мульта - "Шрек"

Яркое, броское и загадочное, внимание точно привлечет. А что людям говорят такие торговые марки, как Pentium или Google?

> А вот если б его вовремя бы поправили на "Зелёный браток", то сборы просто зашкалили бы

[пожимает плечами]


NickRomancer
отправлено 08.10.10 11:11 # 65


Кому: ququ, #62

> Лично я против дубляжа в принципе. Нужно показывать как есть, на родном языке + субтитры.

ППКС.
Однако большинству такое не понравится. Знаю немало людей, отказавшихся смотреть Apocalypto, потому что "там субтитры!".
ИМХО, народ медленно читает.


chum
отправлено 08.10.10 11:13 # 66


Кому: Северянин, #46

> Ну тогда надо вспоминать "корни" отечественного перевода (см. "перестроечные Нико-2,3,4,5,6 и т.д.")

Справедливости ради стоит заметить, что далеко не с "Нико" все началось:

"Мистер Питкин в тылу врага" (The Square Peg) - 1958

"В джазе только девушки" (Some Like It Hot) - 1959

"Он начинает сердиться" (La moutarde me monte au nez - "Горчица бьет в нос") - 1974


spetrov
отправлено 08.10.10 11:14 # 67


Кому: burulbash, #49

> Опять все решили за зрителя и переговняли оригинал. Что у этих мутантов в башке? творцы х..евы.

Хорошо. Парни, предложите какие-нибудь свои варианты на CopOut и на (не побоюсь этого слова) Tandoori Love. Не забывая, что игра слов у каждого своя. Автор статьи поступил смело и в качестве перевода значится "Тандури-лав". На мой взгляд не менее находчиво применительно к России и русскому языку.


ЕруДфцнук
отправлено 08.10.10 11:18 # 68


Людям надо деньги зарабатывать! И если такие выверты с названиями себя коммерчески оправдывают, если есть подтвержденные данные, что название фильма играет существенную роль при выборе его зрителями, то любители точных переводов названий идут лесом.


AI-04
отправлено 08.10.10 11:18 # 69


Кому: Cache, #3

> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения. Ебаный маркетинг и пиар!!!

Статья вроде бы как описывает конкретную сторону проката фильма - выбор названия, там нет речи о прокате в целом и остальных нюансах.

Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?


Sosisa
отправлено 08.10.10 11:18 # 70


Дмитрий Юрьевич, зацените:
http://www.youtube.com/watch?v=l0GycqTaXwQ (трейлер 127 часов)


The Bad One
отправлено 08.10.10 11:18 # 71


Мда...Жесть,конечно,но на мой взгляд, хрен с ним,как они название в очередной раз изгадят. Куда страшней, что нас лишили возможности,за крайне редким исключением, смотреть в кинотеатрах новинки на языке оригинала. Более того, издают лицензионные двд с отсутствием английской дорожки и доп материалов по заоблачным ценам! Вот это уже пиздец! А потом они еще что-то говорят про пиратские диски и торренты! Если,по сути, это единственная возможность для англо говорящего обывателя ознакомиться с фильмом как то задумали авторы, а не в навязываемом примерном пересказе надмозгов, озвученном нашими эмоционально атрофированными актерами!


KroliKoff
отправлено 08.10.10 11:19 # 72


Кому: junketer, #32

> Между прочим, уже ассоциация с "Карты, деньги и [дымящихся] два ствола".

Извините.

Кому: des_renards, #33

> в первую очередь, ассоциируется с "Побег из Лос-Анжелеса" или с "Побег из Нью-Йорка"

[ржот]
Одноглазый Змей Плисскен крут!

Кому: NickRomancer, #53

> А потом такие книжки стали меня раздражать. "Ну, что они меня, за дебила держат, что ли?"

Если знаешь что это за слово, то радуйся. Не знаешь - можно посмотреть. Удобно.
Мне больше нравится ссылки не вниз страницы, а в конец книги в раздел пояснений. И взору не мешает. И читать можно только по желанию.


Ламивит
отправлено 08.10.10 11:19 # 73


Кому: junketer, #44

> Это для одной части мужиков!
>
> Для другой - надо бы "Большая жопа"!!!

"Большие сиськи и жопа" и желательно Анны Семенович или Жанны Фриске.


adeptus
отправлено 08.10.10 11:19 # 74


Мда.
Вот по этому и надо смотреть фильмы максимум с субтитрами.
Обидно, что сайтов где кажут кино в оригинале с хорошими субтитрами наверное и нет.
Хотя, может я не прав? Камрады, подскажите, есть такие?
Естественно интересует нормальный контент, а не "камрипы", "двдрипы" и прочие демоны.


KroliKoff
отправлено 08.10.10 11:19 # 75


Кому: chum, #66

> Справедливости ради стоит заметить, что далеко не с "Нико" все началось:

Всё началось ещё с книжек: "Буратино", "Волшебник Изумрудного Города".


Romick
отправлено 08.10.10 11:20 # 76


Кстати, можно заместо плаката с название просто скринлист вывешивать!!!


Scooter
отправлено 08.10.10 11:21 # 77


> Между прочим, уже ассоциация с "Карты, деньги и [дымящихся] два ствола".

> Извините.

не извиняем: [два дымящихся]


Cache
отправлено 08.10.10 11:22 # 78


Откуда тупому советскому зрителю было понять о чем фильм "Рэмбо"?! Нужно было назвать "Вьетнамский синдром - месть ветерана".

До чего же я ограниченный. Выбираю фильм для просмотра исколючительно по отзывам достойных доверия людей и по просмотренным трейлерам. Исходя из названия выбрал, может быть, только один фильм "Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек", [каково же было моё удивление], когда я узнал, что фильм в оригинале так и назывался! И фильм был охуенный, кстати. "Доктор Хаус" кому это что скажет? "Лекарь наркоман"!
Ёбаные уроды!!! Извините


chum
отправлено 08.10.10 11:22 # 79


Кому: spetrov, #67

> Парни, предложите какие-нибудь свои варианты на CopOut

Есть названия, которые нельзя вообще перевести на русский, а есть, которые не только можно, но и не потеряв при этом смысл.

Например, название фильмов Aliens и Star Wars переведены замечательно. А вот L'Immortel почему-то нет.


spetrov
отправлено 08.10.10 11:23 # 80


Кому: AI-04, #69

> Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?

Мне тоже непонятно. Название названием, фильм фильмом. Подобных примеров за всю историю проката много. И ничего - хорошее кино от этого плохим не стало и наоборот.


chum
отправлено 08.10.10 11:23 # 81


Кому: KroliKoff, #75

> Всё началось ещё с книжек: "Буратино", "Волшебник Изумрудного Города".

Там другое. Там плагиат :)


junketer
отправлено 08.10.10 11:23 # 82


Кому: Хмурый_Сибиряк, #41

> А куда слово "smoking" из оригинального названия дел?

Кому: KroliKoff, #72

> Между прочим, уже ассоциация с "Карты, деньги и [дымящихся] два ствола".
>
> Извините.

Пацаны, вас в яндексе забанили? Вот как называется фильм на кинопоиске: http://www.kinopoisk.ru/level/1/film/522/


Ace1988
отправлено 08.10.10 11:24 # 83


Кому: spetrov, #67

> Хорошо. Парни, предложите какие-нибудь свои варианты на CopOut и на (не побоюсь этого слова) Tandoori Love. Не забывая, что игра слов у каждого своя. Автор статьи поступил смело и в качестве перевода значится "Тандури-лав". На мой взгляд не менее находчиво применительно к России и русскому языку.

Да понятно, что когда в названии игра слов, то надо придумывать что-то своё, но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки", а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"?


spetrov
отправлено 08.10.10 11:24 # 84


Кому: chum, #79

> Есть названия, которые нельзя вообще перевести на русский, а есть, которые не только можно, но и не потеряв при этом смысл.

Серьезно? :)


spetrov
отправлено 08.10.10 11:26 # 85


Кому: Ace1988, #83

> Да понятно, что когда в названии игра слов, то надо придумывать что-то своё, но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки", а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"?

Должен же быть какой-то свой вклад в кинематограф (видимо, думают маркетологи). :)


KroliKoff
отправлено 08.10.10 11:29 # 86


Кому: Scooter, #77

> не извиняем:

Ай! Не туда вставил. Впросак попал.
[рвёт на голове волосы, посыпает голову пеплом, съедает шапку]


spetrov
отправлено 08.10.10 11:32 # 87


...И потом - помните известные... карикатуры или картинки по поводу ТЗ на качели, висящие на дубе? В понимании разных отделов и в итоговом исполнении, если не ошибаюсь. Ничто не ново. :)


KroliKoff
отправлено 08.10.10 11:33 # 88


Кому: junketer, #82

> Пацаны, вас в яндексе забанили? Вот как называется фильм

Lock, Stock and Two Smoking Barrels
год 1998
страна Великобритания

Кому: spetrov, #85

> Должен же быть какой-то свой вклад в кинематограф

Ложка дерьма в бочку с мёдом.


junketer
отправлено 08.10.10 11:35 # 89


Кому: KroliKoff, #88

> Lock, Stock and Two Smoking Barrels
> год 1998
> страна Великобритания

Ты считаешь меня в гугл не пущщають?


Cache
отправлено 08.10.10 11:36 # 90


Кому: AI-04, #69

> Статья вроде бы как описывает конкретную сторону проката фильма - выбор названия, там нет речи о прокате в целом и остальных нюансах.
>
> Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?

Ничего, что у тебя один обзац противоречит другому? )

Пиарщики заявляют, что "такую кору придумали- не могли поделиться, а-то вы бы нихуя не поняли. гыгыгы" или "дурацкое было название, решили назвать, как популярный фильм".

Что не так в том, чтобы переведённое название соответсвовало оригиналу? И - тебе не кажется, что здесь идёт речь, в общем-то, и о том, что перевод самого фильма, о-о-очень часто не соответствует тому, о чём идёт там речь на самом деле? Смысл-то как раз в этом, хотя речь только о названии.


Irrrka
отправлено 08.10.10 11:37 # 91


Кому: chum, #66

> Справедливости ради стоит заметить, что далеко не с "Нико" все началось:
>
> "Мистер Питкин в тылу врага" (The Square Peg) - 1958
>
> "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) - 1959
>
> "Он начинает сердиться" (La moutarde me monte au nez - "Горчица бьет в нос") - 1974


И с книгами так всегда было

"Над пропастью во ржи"
"Алиса в Зазеркалье"
"Праздник, который всегда с тобой"


spetrov
отправлено 08.10.10 11:40 # 92


...Вот те картинки, если кто не помнит.

http://www.intuit.ru/department/se/intuml/1/01_02.gif

Кому: Cache, #90

> Ничего, что у тебя один обзац противоречит другому? )

Камрад на мой взгляд несколько поспешил реализовать свои мысли, но противоречия там нет. "Зри в корень".


junketer
отправлено 08.10.10 11:41 # 93


Кому: Ace1988, #83

> но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки"

Сколько людей заинтересуются именем Элоиза, а вот половой вопрос интересен многим и многим, лесбиянки у нормальных мужчин отторжения не вызывают, в отличие от пидоров.

> а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"

"Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.


nikiti4
отправлено 08.10.10 11:42 # 94


[вспоминает конкурс на лучшее название фильма Orphan]

Дмитрий Юрьич, давно хотел поинтересоваться: это такой хитрый план был - показать трейлер "ни о чём", чтобы потом придумали название, как по просмотру выяснилось, "никак и никуда" ?


Саша из Москвы
отправлено 08.10.10 11:42 # 95


Ну я так почитал, местами переименование выглядит грамотно. А местами глупь какая-то. Жду коментсов главного, будут неожиданными думаю :)


Dtn
отправлено 08.10.10 11:42 # 96


Кому: creaze, #22

И что тебя так удивило в этом слове?


boondocksaint
отправлено 08.10.10 11:43 # 97


Кому: junketer, #93

> "Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.

Лично меня интересует не название, а актёры и ПЕАР фильма. т.е., если я где-то слышал хорошие отзывы, то заинтересуюсь и схожу. Кто вообще ходит на фильм, только потому что название "завлекающее"?


Goblin
отправлено 08.10.10 11:44 # 98


Кому: nikiti4, #94

> [вспоминает конкурс на лучшее название фильма Orphan]
>
> Дмитрий Юрьич, давно хотел поинтересоваться: это такой хитрый план был - показать трейлер "ни о чём", чтобы потом придумали название, как по просмотру выяснилось, "никак и никуда" ?

Сам как думаешь, на фильм "Сирота" народ попрёт?


Ace1988
отправлено 08.10.10 11:46 # 99


Кому: junketer, #93

> "Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.

"Неудержимые" тоже как-то абстрактно, а вот "Рэмбо и его команда" - самое то.


KroliKoff
отправлено 08.10.10 11:47 # 100


Это как вообще идти на фильм, о котором известно только название? Когда фильм рекламируют, то открывают часть сюжета. Что в кинотеатре на списке фильмов, что в интернете, что в трейлере по телевизору. Ну, не понимаю я зачем менять название.

Кому: junketer, #89

> Ты считаешь меня в гугл не пущщають?

Это была цитата из приведённой тобой ссылки на яндекс.
Тут в треде вроде как противопоставляют названия переведённые по смыслу с отсебятиной эффективных манагеров.



cтраницы: 1 | 2 | 3 всего: 216



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк