Николай Митропольский, сотрудник отдела маркетинга кинокомпании «Вольга»: «Все французы знают, что шти — это народ на севере Франции, который говорит на странном диалекте. В других странах название переводили как «Добро пожаловать в безумную страну» или «Добро пожаловать на север», но нам это показалось недостаточно смешным. Андрей Бочаров из «О.С.П.-студии» придумал для фильма несуществующий диалект, на котором говорят герои. Весь этот язык был построен как раз на таких лингвистических приколах. «Бобро поржаловать» — смешно и соответствует настроению фильма. Одного взгляда на постер достаточно, чтобы понять, что никаких бобров там на самом деле нет».
Получается, если в фильме полицейские - в названии будет "коп", если говорящие животные - "братва", если комедия - зрителя нужно завлечь словом "Вегас".
Мультфильм про животных-полицейских будет "Копастая братва"! А выйди pulp fiction сейчас, может быть перевели бы как "Крутые парни из Вегаса".
Вот это красиво! Зачем развивать российский кинематограф, если можно взять зарубежный фильм, и не меняя картинки создать новый фильм, ну так, как ТЫ видишь! И денег тратить меньше - только получать! Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения. Ебаный маркетинг и пиар!!!
Теперь мы знаем имена некоторых надмозгов!
Интересно, если названия можно менять, чтоб "нашему зрителю было понятно", то, получается, можно и имена гл. героев менять, текст и прочее.
> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.
Считаете, было бы лучше, если бы коверкающие язык сельские парни говорили как выпускники филфака?
Там небось как в анекдотах про чукчей - половина шутки в акценте.
Кстати, меня всегда интересовало - почему бы на постерах (рекламных плакатах, листовках, etc.) не указывать оригинальное название? Хотя бы мелким шрифтом. Но оригинальное. А то потом выясняется, что IMDB не знает про фильм "Johnnie D", зато всё знает про "Public Enemies".
[воспоминатель включен] А вообще, тема достойна отдельно холивара. Помню, в детстве недоумевал - как можно перевести название фильма Blue Steel (http://www.imdb.com/title/tt0099160/) как "Женщина-полицейский".
[воспоминатель выключен]
> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.
В этом суть общества потребления, когда важнее фантик по сравнению с содержимым.
"Дневник лесбиянки", бля. Выйди щас "основной инстинкт", они бы перевели его как "Хрен, п*зда и нож для колки льда". Чтобы сомнений у зрителя ну ваще не возникало.
> [вдруг все понимает] >
> Получается, если в фильме полицейские - в названии будет "коп", если говорящие животные - "братва", если комедия - зрителя нужно завлечь словом "Вегас".
> Мне почему-то всегда казалось, что названия переводимых фильмов должны были соответствовать оригинальным названиям.
Не раз говорили, что в первую очередь название должно быть броским и завлекающим зрителя.
Иногда у прокатчика нет выбора, в оригинальном названии используется какая-то хитрая непереводимая игра слов либо речь идет о абсолютно непонятной для отечественного зрителя фигне (см. "Гринч" и наш "Гринч, похититель рождества").
Другое дело, что далеко не всегда такая ситуация присутствует. И что все-таки авторы фильма сами неплохо умеют называть свои творения. Иногда кажется, что локализаторы придумывают новые имена фильмам не потому, что зарубежные ничего не скажут нашему зрителю, а исключительно ради того чтоб переназвать. Ну, и как видно из данной статьи большинство названий, которые должны быть броскими и завлекающими по-настоящему - мутная "креативная" хуета, авторов которой хочется облить молоком и сжечь.
Замечательная заметка. Оказывается российские зрители тупее зарубежных и не пойдут на фильм, если из названия не понятно о чём он. Да и режиссеры умом не блещут - зачем-то называют фильм "Элоиза", когда его надо было назвать "Дневник лесбиянки" - сразу всё понятно и успех обеспечен!
Маркетологи идут в правильном направлении. Ставят некие маяки в информационном море. Потребитель уже по названию может приблизительно понять о чем фильм, и потребит его с большей долей вероятности, если предыдущий или аналогичный продукт ему понравился.
Зрителя в кино надо заманивать и броское название фильма здесь не помешает. Другое дело, что не всегда это удачно получается.
Лично я, наткнувшись на название "Бобро поржаловать", очень заинтересовался, что это за синема такая, и таки сходил, посмотрел.
Между прочим, уже ассоциация с "Карты, деньги и два ствола". Кстати, мне больше нравится "Карты, деньги, два ствола", без союза И, как-то оно ритмичнее и лучше произносится.
Мне "Побег из Лас-Вегаса", в первую очередь, ассоциируется с "Побег из Лос-Анжелеса" или с "Побег из Нью-Йорка", а не с мальчишником, подумал бы, что боевик =)
Это по ходу творчество отдельных граждан, к прокату не имеющих никакого отношения. Хотя прижилось среди посетителей трекеров.
По официальному оно называется "Обмани меня".
Хотя мне лично кажется что по-правильному надо бы "Солги мне".
>почему прокатчики так странно перевели их названия
Потому что надмозги в 0таке!
Это как в фильме "Рестлер" с Микой Рурком перевели коментарий Морисы Томей про блестящую олимпийку:
- Ooh! It`s so shiny...
Внимание, перевод!
- О! Это так по-китайски...
Вот она ассимиляцЫя надмозгов в суровые будни маркетологов от кинопроката :)
Страшно подумать что им ещё придёт на ум для привлечения народа в кинотеатры! Вот они бы "Мачете" в прокат пустили как "Тесак неприличных размеров" или ещё чего позаковыристее.
Понравились разъяснения от компании "Вольга". Сразу понятно, что названия настолько двояки, что "в лоб" не переводятся и надо искать аналогии на родном языке.
Но почему, например, фильм "The guard" надо переводить какими-то ассоциациями непонятно. То есть американскому зрителю прямолинейное "The guard" подходит, а нашему такое же прямолинейное "Страж" никак! И надо срочно всё приукрасить!
> Название "Большие сиськи" зарулит все другие названия в минуса!!!
Это для одной части мужиков!
Для другой - надо бы "Большая жопа"!!!
Хотя, есть отдельные малограмотные психологи, утверждающие, что мужики смотрят в первую очередь на лицо, отсюда "Смазливая морда"!!!
И, совсем ученые британские ученые (тм), утверждают, что самцы бросаются на тех самок, у кого талия составляет < 70 % от бедер!
> Маркетологи идут в правильном направлении. Ставят некие маяки в информационном море. Потребитель уже по названию может приблизительно понять о чем фильм, и потребит его с большей долей вероятности, если предыдущий или аналогичный продукт ему понравился.
Ну тогда надо вспоминать "корни" отечественного перевода (см. "перестроечные Нико-2,3,4,5,6 и т.д."), и все фильмы называть по такому же шаблону. Так следующие фильмы Сталоуна должны называться "Неудержимые-2,3,4,5,6". И так следовало поступать всегда, ну что современному российскому зрителю может сказать название мульта - "Шрек"?! А вот если б его вовремя бы поправили на "Зелёный браток", то сборы просто зашкалили бы, особенно если заменить любительскую озвучку Майерса на профессиональный дубляж Жириновского.
Рассуждения граждан маркетологов на тему "наш зритель не поймет, о чем фильм" замечательно сочетаются с внедрением ими же чарующе загадочных слов типа байопик, ситком и т.д.
>Примерно четверть зрителей выбирают фильм непосредственно в кинотеатре перед кассой. Называется кино «Сердцеед» — все ясно: комедия, романтическая. Можно идти, особенно с девушкой. «Побег из Вегаса» созвучен с двумя предыдущими успешными комедиями — «Мальчишник в Вегасе» и «Однажды в Вегасе». По смыслу побега из Вегаса тут немного, но он присутствует в фильме. Мы зрителя не обманули, хотя на самом деле, в общем, это большое путешествие из Лондона до Лос-Анджелеса. К тому же цифры, которые собрал «Побег из Вегаса», в сравнении с похожими фильмами в российском прокате и в сравнении с международной кассой картины подтверждают, что мы все сделали правильно».
Действительно, отчего же зрителя не наебать особенно если кассовые сборы в прокате подтверждают что все - правильно сделали.
Когда я был маленьким(читать меня выучили рано, в 3 года, с корыстной целью, как я сейчас думаю, :) придем в гости, мне тут же выдают книгу, и до самого ухода меня ни видно и не слышно - ребенок-мечта!), то мне нравились книжки с кучей сносок. Когда чуть ли не каждое слово объяснялось, что протазан - колющее древковое холодное оружие, разновидность копья с широким наконечником, а Фландрия — историческая область на северо-западе Европы и тд и тп. (Уленшпигеля я зачитал до дыр ещё до школы).
А потом такие книжки стали меня раздражать. "Ну, что они меня, за дебила держат, что ли?"
>Название «Элоиза» не сказало бы зрителю, о чем этот фильм. Так что мы решили переименовать его, чтобы люди, интересующиеся этой темой, понимали, что это фильм о любви девушек.
А для того, чтобы завлечь на фильм интересующихся этой темой неграмотных, мы поместили на постер голую женскую задницу. Неграмотность, теперь, не помеха для фильмов об однополой любви.
Теперь в книжках, в сносках, будут писать (вроде даже уже пишут) так: чтобы узнать что такое протазан, отправьте код 111 на короткий номер 222. Стоимость СМС - nn руб. Так что, суть корыстной цели теперь более ясна.
> > "Дневник лесбиянки", бля. Выйди щас "основной инстинкт", они бы перевели его как "Хрен, п*зда и нож для колки льда". Чтобы сомнений у зрителя ну ваще не возникало.
> Вот это красиво! Зачем развивать российский кинематограф, если можно взять зарубежный фильм, и не меняя картинки создать новый фильм, ну так, как ТЫ видишь!
Денег налогоплательщиков на развитие отечественного кинематографа не жалеют. Все творцы состоятельные ребята.
> И денег тратить меньше - только получать!
Они взрослые ребята, так хотят устроится все взрослые.
> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения.
Лично я против дубляжа в принципе. Нужно показывать как есть, на родном языке + субтитры.
> Лично я против дубляжа в принципе. Нужно показывать как есть, на родном языке + субтитры.
ППКС.
Однако большинству такое не понравится. Знаю немало людей, отказавшихся смотреть Apocalypto, потому что "там субтитры!".
ИМХО, народ медленно читает.
> Опять все решили за зрителя и переговняли оригинал. Что у этих мутантов в башке? творцы х..евы.
Хорошо. Парни, предложите какие-нибудь свои варианты на CopOut и на (не побоюсь этого слова) Tandoori Love. Не забывая, что игра слов у каждого своя. Автор статьи поступил смело и в качестве перевода значится "Тандури-лав". На мой взгляд не менее находчиво применительно к России и русскому языку.
Людям надо деньги зарабатывать! И если такие выверты с названиями себя коммерчески оправдывают, если есть подтвержденные данные, что название фильма играет существенную роль при выборе его зрителями, то любители точных переводов названий идут лесом.
> Оказывается, зритель идёт в кино за жирным названием, и смешной афишей, а не за дейстивительно хорошим наполнением и качественным переводом этого наполнения. Ебаный маркетинг и пиар!!!
Статья вроде бы как описывает конкретную сторону проката фильма - выбор названия, там нет речи о прокате в целом и остальных нюансах.
Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?
Мда...Жесть,конечно,но на мой взгляд, хрен с ним,как они название в очередной раз изгадят. Куда страшней, что нас лишили возможности,за крайне редким исключением, смотреть в кинотеатрах новинки на языке оригинала. Более того, издают лицензионные двд с отсутствием английской дорожки и доп материалов по заоблачным ценам! Вот это уже пиздец! А потом они еще что-то говорят про пиратские диски и торренты! Если,по сути, это единственная возможность для англо говорящего обывателя ознакомиться с фильмом как то задумали авторы, а не в навязываемом примерном пересказе надмозгов, озвученном нашими эмоционально атрофированными актерами!
> А потом такие книжки стали меня раздражать. "Ну, что они меня, за дебила держат, что ли?"
Если знаешь что это за слово, то радуйся. Не знаешь - можно посмотреть. Удобно.
Мне больше нравится ссылки не вниз страницы, а в конец книги в раздел пояснений. И взору не мешает. И читать можно только по желанию.
Мда.
Вот по этому и надо смотреть фильмы максимум с субтитрами.
Обидно, что сайтов где кажут кино в оригинале с хорошими субтитрами наверное и нет.
Хотя, может я не прав? Камрады, подскажите, есть такие?
Естественно интересует нормальный контент, а не "камрипы", "двдрипы" и прочие демоны.
Откуда тупому советскому зрителю было понять о чем фильм "Рэмбо"?! Нужно было назвать "Вьетнамский синдром - месть ветерана".
До чего же я ограниченный. Выбираю фильм для просмотра исколючительно по отзывам достойных доверия людей и по просмотренным трейлерам. Исходя из названия выбрал, может быть, только один фильм "Облачно, возможны осадки в виде фрикаделек", [каково же было моё удивление], когда я узнал, что фильм в оригинале так и назывался! И фильм был охуенный, кстати. "Доктор Хаус" кому это что скажет? "Лекарь наркоман"!
Ёбаные уроды!!! Извините
> Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?
Мне тоже непонятно. Название названием, фильм фильмом. Подобных примеров за всю историю проката много. И ничего - хорошее кино от этого плохим не стало и наоборот.
> Хорошо. Парни, предложите какие-нибудь свои варианты на CopOut и на (не побоюсь этого слова) Tandoori Love. Не забывая, что игра слов у каждого своя. Автор статьи поступил смело и в качестве перевода значится "Тандури-лав". На мой взгляд не менее находчиво применительно к России и русскому языку.
Да понятно, что когда в названии игра слов, то надо придумывать что-то своё, но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки", а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"?
> Да понятно, что когда в названии игра слов, то надо придумывать что-то своё, но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки", а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"?
Должен же быть какой-то свой вклад в кинематограф (видимо, думают маркетологи). :)
...И потом - помните известные... карикатуры или картинки по поводу ТЗ на качели, висящие на дубе? В понимании разных отделов и в итоговом исполнении, если не ошибаюсь. Ничто не ново. :)
> Статья вроде бы как описывает конкретную сторону проката фильма - выбор названия, там нет речи о прокате в целом и остальных нюансах.
>
> Из статьи видно, что название частенько не переводят, а придумывают заново для улучшения проката, нормальный подход, сборы по-видимому поднимает, чо не так?
Ничего, что у тебя один обзац противоречит другому? )
Пиарщики заявляют, что "такую кору придумали- не могли поделиться, а-то вы бы нихуя не поняли. гыгыгы" или "дурацкое было название, решили назвать, как популярный фильм".
Что не так в том, чтобы переведённое название соответсвовало оригиналу? И - тебе не кажется, что здесь идёт речь, в общем-то, и о том, что перевод самого фильма, о-о-очень часто не соответствует тому, о чём идёт там речь на самом деле? Смысл-то как раз в этом, хотя речь только о названии.
> Справедливости ради стоит заметить, что далеко не с "Нико" все началось:
>
> "Мистер Питкин в тылу врага" (The Square Peg) - 1958
>
> "В джазе только девушки" (Some Like It Hot) - 1959
>
> "Он начинает сердиться" (La moutarde me monte au nez - "Горчица бьет в нос") - 1974
И с книгами так всегда было
"Над пропастью во ржи"
"Алиса в Зазеркалье"
"Праздник, который всегда с тобой"
> но зачем переводить "Элоиза" как "Дневник лесбиянки"
Сколько людей заинтересуются именем Элоиза, а вот половой вопрос интересен многим и многим, лесбиянки у нормальных мужчин отторжения не вызывают, в отличие от пидоров.
> а "Страж" как "Залечь на дно в Дублине"
"Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.
[вспоминает конкурс на лучшее название фильма Orphan]
Дмитрий Юрьич, давно хотел поинтересоваться: это такой хитрый план был - показать трейлер "ни о чём", чтобы потом придумали название, как по просмотру выяснилось, "никак и никуда" ?
> "Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.
Лично меня интересует не название, а актёры и ПЕАР фильма. т.е., если я где-то слышал хорошие отзывы, то заинтересуюсь и схожу. Кто вообще ходит на фильм, только потому что название "завлекающее"?
> [вспоминает конкурс на лучшее название фильма Orphan] >
> Дмитрий Юрьич, давно хотел поинтересоваться: это такой хитрый план был - показать трейлер "ни о чём", чтобы потом придумали название, как по просмотру выяснилось, "никак и никуда" ?
> "Страж" - слишком абстрактно, маркетологи посчитали, что те, кому понравился фильм "залечь на дно в Брюгге" заинтересует название "Залечь на дно в Дублине", и, возможно, многие из них придут посмотреть сабдж.
"Неудержимые" тоже как-то абстрактно, а вот "Рэмбо и его команда" - самое то.
Это как вообще идти на фильм, о котором известно только название? Когда фильм рекламируют, то открывают часть сюжета. Что в кинотеатре на списке фильмов, что в интернете, что в трейлере по телевизору. Ну, не понимаю я зачем менять название.
Это была цитата из приведённой тобой ссылки на яндекс.
Тут в треде вроде как противопоставляют названия переведённые по смыслу с отсебятиной эффективных манагеров.