Переводы ирландских сказаний

05.09.11 22:15 | Goblin | 121 комментарий »

English

Цитата:
Безответственность и дилетантизм, пронизывающие новейшие псевдокельтологические штудии, поистине поражают воображение, выходя далеко за пределы разума. Однако "Лики Ирландии" даже среди всего этого потока книг, подготовленных людьми малокомпетентными, представляют собой достаточно редкое явление: это не просто рядовой дилетантизм; это дилетантское издание, претендующее на академизм. При рецензировании традиционных академических изданий принято обычно оценивать уровень критического аппарата, степень владения материалом и тому подобные аспекты. Возможно, составитель и переводчик "Ликов Ирландии" и претендует на отзыв, выполненный по той же схеме. Но вместе с тем в подлинно академическом издании нам не случается сталкиваться на каждом шагу с предложениями, в которых остро не хватает сказуемого, с ни с чем не согласованными причастными оборотами и хитросплетениями многоэтажных стилистических ошибок, начисто лишающими смысла целые абзацы или же, напротив, придающими им cамые неожиданные смыслы. "Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, — А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190). Это стиль ирландских саг, скажете вы? Ничего подобного. Возьмите классические переводы А.А.Смирнова, и вы убедитесь, что язык древнеирландских саг, при всей его красоте и многообразии свойственных ему приёмов, не перестаёт у Смирнова совпадать в основных чертах с русским литературным языком (узнаваемость синтаксических конструкций, общая лексика). Но даже если предположить на минуту, что переводчику так видится саговый стиль, то отчего в таком случае тот же стиль переносится в примечания? ("У кельтов был обычай, по которому преступник за свое преступление выдавался головой", "Известно, однако, что король Улада сам был недолговечен и вскоре погиб", с.141).
По линку троян, так что пока без линка.


Подписывайся на наш канал на Платформе

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 121, Goblin: 1

Goblin
отправлено 05.09.11 22:16 # 1


…И вбил его в голову

Автор: А.А.Коростелёва

Лики Ирландии. Книга сказаний.
Пер., сост., коммент. С.Шабалова, - М. - СПб.: Летний сад, 2001

Оформление книги Сергея Шабалова "Лики Ирландии" задумано как тонкий намёк на некое необъяснимое родство с двухтомником исландских саг под редакцией О.А.Смирницкой - те же красные буквы заглавия на тёмно-зелёном фоне, орнамент-плетёнка, заключённый в квадратную рамку, - словом, сходство во всём. За этим просматривается расчёт на то, что безупречное с академической точки зрения издание Смирницкой некоторым образом освятит и это изделие, возникшее на волне всеобщего увлечения "удивительным миром кельтов", и что у читателя возникнет подсознательное убеждение, будто это книги из одной серии, а следовательно, зная первую, он купит вторую, толком не пролистав. Однако скрыть сущность этого Крошки Цахеса не под силу даже такому безукоризненному изданию, как двухтомник Смирницкой, не имеющему, конечно, к Шабалову ни малейшего отношения и лежащему с ним в совершенно разных плоскостях. И если даже представить себе на минуту, что мы, обманутые афишируемым родством с достойной книгой, действительно встретим этот шедевр издательской расторопности "по одёжке", то ясно, что проводим мы его, сообразуясь с тем, чего он заслуживает по своему внутреннему содержанию.

Безответственность и дилетантизм, пронизывающие новейшие псевдокельтологические штудии, поистине поражают воображение, выходя далеко за пределы разума. Однако "Лики Ирландии" даже среди всего этого потока книг, подготовленных людьми малокомпетентными, представляют собой достаточно редкое явление: это не просто рядовой дилетантизм; это дилетантское издание, претендующее на академизм. При рецензировании традиционных академических изданий принято обычно оценивать уровень критического аппарата, степень владения материалом и тому подобные аспекты. Возможно, составитель и переводчик "Ликов Ирландии" и претендует на отзыв, выполненный по той же схеме. Но вместе с тем в подлинно академическом издании нам не случается сталкиваться на каждом шагу с предложениями, в которых остро не хватает сказуемого, с ни с чем не согласованными причастными оборотами и хитросплетениями многоэтажных стилистических ошибок, начисто лишающими смысла целые абзацы или же, напротив, придающими им cамые неожиданные смыслы. "Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, - А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190). Это стиль ирландских саг, скажете вы? Ничего подобного. Возьмите классические переводы А.А.Смирнова, и вы убедитесь, что язык древнеирландских саг, при всей его красоте и многообразии свойственных ему приёмов, не перестаёт у Смирнова совпадать в основных чертах с русским литературным языком (узнаваемость синтаксических конструкций, общая лексика). Но даже если предположить на минуту, что переводчику так видится саговый стиль, то отчего в таком случае тот же стиль переносится в примечания? ("У кельтов был обычай, по которому преступник за свое преступление выдавался головой", "Известно, однако, что король Улада сам был недолговечен и вскоре погиб", с.141).

Таким образом, мы не имеем никаких оснований для того, чтобы применять к книге Шабалова те критерии, которые традиционно применяются к серьёзным комментированным изданиям; тот язык, которым он пишет, не пускает нас дальше самого поверхностного анализа, не позволяет углубиться в какие бы то ни было детали. Если вместо "Михал Кейвин" автор пишет "Микеаль Куймин" (с.35 и далее), то рассуждать после этого о степени его владения материалом как-то уже нет нужды. Все вопросы отпадают сами собой. По этой же причине в данной рецензии не будет сказано ни слова о том, насколько верно или неверно отражены у Шабалова первоисточники, грамотно или неграмотно составлены примечания… Договоримся сразу: ни к каким кельтам, наследию древней Ирландии, древнеирландским или новоирландским текстам эта книга не имеет никакого отношения. В аннотации к ней сказано (эта и все последующие цитаты даются с сохранением пунктуации, орфографии и синтаксиса оригинала):

Лики Ирландии - первая книга серии "Anima Celtica", представляет не адаптированые переложения, а переводы подлинных кельтских текстов с подробным историко-культурным комментарием.

Поскольку писавший аннотацию, вне всяких сомнений, испытывает значительные сложности с русским языком, мы возьмёмся определить сущность этой книги яснее: в действительности "Лики Ирландии" представляют собой набор разрозненных словоформ, для передачи которых использованы буквы кириллического алфавита. Какая бы то ни было связь их с древнеирландским эпическим наследием отсутствует.

Достаточно показателен уже тот факт, что, провозглашая, будто он преподносит читателю "переводы подлинных кельтских текстов", С.Шабалов везде далее простодушно ссылается на англоязычные сборники Иеремии Кёртина или Кросса и Славера как на книги, послужившие ему источниками для перевода. Вероятно, нам следует представить себе Кёртина, Кросса и Славера в виде средневековых ирландских монахов, сидящих в своих кельях и строчащих на чистом среднеирландском языке, поминутно подбегая к окну посмотреть, не подплывают ли викинги? Конечно, неспециалист не обязан знать, что основной корпус ирландских саг написан не по-английски, а по-среднеирландски (а наиболее поздние тексты - на классическом новоирландском языке), но составителю книги, предназначенной "для ценителей и знатоков истории литературы", согласитесь, не знать этого не совсем удобно.

Перейдём к текстам. Обыкновенно, демонстрируя читателю разного рода интересные словесные находки, рецензенты ограничиваются одним-двумя предложениями. Цитаты из Шабалова можно без малейшего ущерба расширить до нескольких абзацев и при желании даже до нескольких страниц.

В Британии был тогда в силе закон, что всякий преступник выдавался за свое преступление, если был обнаружен. (…) Собака, стало быть, была тогда ему выдана как пеня за свой грех (…). Случилось так, что собака была женского пола (…). Айлиль Фланн Бег был в то время королем Мунстера, а Кормак Мак Арт королем Тары. (Сс.144-145).

Обобщим сказанное: случилось так, что собака была сукой, а Айлиль Фланн Бег - королём Мюнстера. И хорошо, что не наоборот.

"Чтобы всё рассмотреть, вождь вглядывался вдаль с валуна, что был по его левую руку" (c.78).

Если мы с вами вдумаемся хорошенько в эту фразу и попытаемся представить себе, как это происходило, то уважение и восхищение, которое мы испытываем к древнеирландским героям, неимоверно возрастёт.

В этот самый год следовало избрать короля, и, когда намеченный день в конце семилетия пришел, все знатные люди и поборники, и сам король, встретились перед замком, чтобы бежать и увидеть, кто окажется первым в кресле на холме; но прежде чем один из них был на полпути к холму, Ойсин восседал в кресле перед ними. С этих пор никто не дерзал бежать за королевскую должность против Ойсина, и он провел много счастливых лет как король в Тир На Н-Ог. (С.33).

Люди Коннахта приносили к нему свои копья, чтобы метать и вонзать их, и Конал метал их прежде, чем встанет какая-нибудь корова.
Велики тогда были власть, и слава, и достоинство Медб, и велико было её хотение о всякой вещи, а именно: она имела обыкновение сменить тридцать мужчин каждый день или же пойти единожды с Фергусом. (Сс.152-153).

Валун тогда вскипел, раскалился и лопнул при смерти Кайера, и осколок его вошёл в один глаз Нейде, и вбил его в голову, после чего Нейде сочинил искупительную поэму (С.230).

Затем Койнхенн поднялась, одела на себя боевое снаряжение, и вызвала Арта биться. И это был не Арт, который отказывался когда-либо сразиться. (…) И ее голова слетела с ее шеи, и он поместил ее на пустующий кол перед крепостью. (С.58).

И он повесил свой прекрасный пурпурный щит с узорами из лепнины на длину изгиба своей спины. (…) И Арт одолел Моргана и не отстал от него, покуда голова не слетела с его шеи. (С.59).

Заметим, что за такой небывалый артефакт, как щит с узорами из лепнины, передрались бы все музеи мира. Для археологов, историков и музееведов это должно явиться откровением. Но подробности анатомического строения героев, честно говоря, затмевают даже это открытие.

После этого мы поднялись, мы с трудом взялись за наши мечи, каждый ухватился за голову другого; это был случай сражаться врукопашную. Огонь, что лежал внизу, потух; его пламя, вернее, тление, было нечистым. Мы были загнаны в мрачный черный угол, все трое в одно место. (Интересно, в какое? - А.К.). Когда мы там были голова к голове, и не было нам помощи иной, кроме Финна, погибли бы мы, великое дело; этого не случилось только из-за Финна. Мы были там внутри голова к голове всю ночь напролет до утра, пока солнце не осветило дом, когда вставало наутро. Когда солнце поднялось, все попадали туда и сюда; в голову каждого упал туман, так что он умер на месте.
Какое-то время мы лежали в покое; мы поднялись, и мы были целы! (Но мертвы: см. выше. Далее, очевидно, рассказ продолжается от имени зомби, - А.К.). Дом же исчез от нас; исчез и каждый обитатель дома. Поднялся и Финн Инисфайла со своей лошадью у руки. (…).
Мы же пустились в охотничий объезд по всему Острову Элга, и обрыскали много гор и много долин, много нерадостных мест и много Собраний. (С.80).

Согласитесь, что после знакомства с таким образцом специфического стиля и мышления трудно поверить не только в то, что ирландцы - индоевропейцы, но и вообще в земное их происхождение.

По поводу дома, который исчез от нас, и Финна с лошадью у руки хотелось бы заметить, что выбор предлогов в текстах Шабалова, как правило, случаен и производит впечатление произвольного выброса, как при игре в рулетку. Иными словами, Финн мог бы оказаться с лошадью и на руке, и за рукой, и под рукой, и через руку, что ничуть не нарушало бы при этом общей стилистики Шабалова.

Только действием "закона рулетки" объяснимо, на наш взгляд, предложное управление, с которым мы сталкиваемся на всём протяжении текста, например: "Сделай на него песнь поношения, чтобы она произвела на нем порчу" (с.228), "…и его (нож, - А.К.) он тебе не отдаст, поскольку ему воспрещено передавать его от себя" (с.229), "Затем он (…) набросился на врагов и принялся убивать и калечить их через весь день" (с.187), "и было у него изобилие от людей Коннахта всю ночь" (с.152), "Он здесь, чтобы взять отмщение на тебе за битву при Гранарде" (с.193), "Если мы, ты и я, сделаем любовь, ты родишь через это сына" (с.214) и пр.

Таким же точно случайным образом выбирается время и наклонение для глагольных форм, например: "Будь семя этой страны желанно тебе, - сказал Диармайд, - ты не пройдёшь мимо меня". "Я не возражаю, - сказала она, - если получаю награду" (с.164) (вместо ты не прошла бы, если получу).

Создаётся впечатление, что выбор лексики в книге Шабалова также случаен и словарные значения употребляемых им слов либо неизвестны ему, либо безразличны: "После этого он вошел в дикий лес, где были Койнхенн и дурные, превратные ведьмы, и Арт схватился с ведьмами. Неладно было ему сражаться; ведьмы пронзали и саднили его вплоть до утра" (с.56); "Ливень крови, - сказал друид, - который произведен страстным усилием друидства" (c.126); "Там он горевал и оплакивал свою жену и супружницу" (с.46). "Теперь о Либан. Она тоже была затоплена, как другие" (с.92). Мы могли бы подумать, что Либан - это какая-то территория, географическая область; но нет, Либан, дочь Эохайда, - это одна из героинь саги. Любопытно задуматься также над тем, чем являются в представлении Шабалова чары, если он может воспользоваться такими оборотами, как "набросила на них чары" (с.185) и "пока он не положил на меня друидические чары" (с.32), "люди с чарами на копьях своих" (с.168).

Поэт прибег к помощи своего Рифмического Озарения и сказал:
Сладким было твое питье в доме Эоганова внука,
Сладким было мясо тебе в доме внука Конна всякий день. (С.145).

Мы, даже не прибегая к помощи Рифмического Озарения, можем с уверенностью сказать, что если в русскоязычной среде гость попробует поблагодарить хозяйку за угощение, сказав: "Сладким было мясо мне", ему лучше произнести это с сильным иностранным акцентом, так как за русского его после этого в любом случае уже не примут.

Перед вами характеристика героя. Нелегко догадаться, положительная она или отрицательная и какое именно качество героя она подразумевает:

Он был человек, который с детства и покуда в его руке находилось копье, никогда не уходил, не взяв головы коннахтца с собою. (С.151).

Особенно большой интерес должен вызвать у специалистов и ценителей перевод саги "Приключения Кормака в Обетованной стране". Дело в том, что издавна существует прекрасный русский перевод этой саги, выполненный А.А.Смирновым, неоднократно переиздававшийся и до сих пор не вызывавший нареканий. Однако у Шабалова мы читаем: "Мы сочли целесообразным перевести его (сказание, - А.К.) заново по изданию: [следует ссылка на англоязычный сборник]". Несмотря на то, что Смирнов переводил сагу с ирландского оригинала, а Шабалов - с относительно недавнего англоязычного издания, язык перевода Смирнова гораздо ближе и понятнее нам, так как Смирнов перевёл "Приключение" именно на русский. У Шабалова же мы читаем:

При доме было изрядное скопление всадников с охапками крыльев белых птиц за пазухой, чтобы крыть дом. Налетал порыв ветра и уносил все то, что они покрыли. (С.100).

"Я никогда не ем пищи, - сказал Кормак, - без пятидесяти в моем обществе". (…) После этого он пробудился и увидел пятьдесят воинов, своего сына, свою жену и свою дочь вместе с собой. Вслед за этим дух его укрепился. Тогда их наделили пивом и пищей, и они стали счастливы и радостны. В руке воина помещалась золотая чаша. Кормак изумлялся чаше, из-за множества ликов на ней и странности исполнения. "Есть нечто в ней ещё более странное, - сказал воин. - Пусть под ней будут сказаны три лжи, и она расколется натрое. Потом пусть под ней будут сделаны три справедливых утверждения, и она соединится вновь, какой была прежде". (…). "Возьми теперь свою семью, - сказал воин, - и возьми чашу, дабы ты мог иметь её для различения между правдой и ложью" (Сс.102-103).

Есть в книге и ещё одна сага, переводившаяся ранее Смирновым. Это "Смерть Муйрхертаха, сына Эрк". Трудно сказать, чем не устроил С.Шабалова классический перевод. Но вот что он предлагает вместо этого:

И он приветствовал ее, как если бы она была ему знакома, и спросил у нее о ней. (С.180).

Тогда Кайрнех сильно разгневался, и проклял дом, и сделал могилу для короля, и сказал: "Тот, чья это могила, закончился (…)". (С.182).

Хоть велики были ярость и гнев короля, он таким образом изнемог и сказал: "Я вижу чудо на этом берегу, на покрытых кустарником заводях реки"(С.186).

"Положи таинственный крест Христов теперь же поверх твоих глаз". (С.188).

Тогда Дуайбсех, жена Муйрхертаха, встретила монахов в то время, когда тело находилось между ними, и сотворила великий и жалобный плач; она ударила в свои ладони и прислонилась спиной к древнему дереву в Анах Рейл; и порыв запекшейся крови вырвался из сердца в ее груди, и она тотчас умерла от горя по своему мужу. (С.194).

"О дева, расскажи нам о твоем происхождении не темня; произвела ты наше бесчестье, хотя твое тело прекрасно". (С.195).

…Монах (…) сказал: "Не милы были ее деяния до сего дня, в котором мы ныне". (С.196).
Стоило ли ради этого отвергать заведомо достойный традиционный перевод, - вот вопрос.

В процессе чтения не перестаёшь удивляться тому, как персонажам произведений С.Шабалова удаётся понимать друг друга:

- Великий ущерб - бытие мне без силы (…)!
- Многие пали твоим усилием, о сын дочери Лорна! Множество врагов ты привел в молчание; увы, но ты в положении дурном! (С.192).

"Твое слово на это!" - откликнулась девушка. (С.180).

После этого Мог Рут сказал своим людям: "Каково сейчас положение пламени у двух костров?" - "Они гонят, - сказали ему, - друг друга над вершиной горы, на запад и на север, - вниз в Друйм Асайл и к Синанн, и вновь назад на то же место". Он опять спросил о состоянии огней. "Они в том же положении, - сказали ему, - но они не оставили на равнине посреди Мунстера дерева, которое бы не сожгли". (Сс.126-127).

Самое удивительное, что Мог Рут и после этого не успокоился и продолжал спрашивать, "каковы огни".

"Какие у тебя заботы?" - спросил юноша.
"Хорошо, - сказал кузнец, - я работаю здесь в своей кузнице с утра до ночи, с понедельника до субботы и не могу выручить ни гроша. Под конец я так же беден, как всегда". (С.257).

"Если ты можешь принести мне хоть слово, я надеюсь, что ты принесешь, - сказал крестьянин. - Там у двери есть кусок крыши, через который всегда проходит дождь". (С.257-258).

Если крышу держат в доме, у двери, да ещё и распиленной на куски, нет ничего странного в том, что она не защищает от дождя.

Моральный облик героев под пером Шабалова начинает временами выглядеть непривлекательно:

Кормак имел у себя в заключении заложников со всей Ирландии. (С.134).

Мы полагаем, что непристойность последнего высказывания очевидна и не требует пояснений. Наряду с этим мы читаем:

"Почему ты не имеешь жены?" - сказала девушка. (С.47).

Люди были этому очень удивлены, зная, что она не имела ни от кого доброго слова. (С.256).

Это был дом вдовы, которая имела трёх дочерей. (С.257).

Тогда Кайрнех послал (…) отыскать его, чтоб он мог иметь Божью помощь. (С.187).

А теперь, чтобы раз и навсегда развеять сомнения людей, полагающих, что стиль Шабалова близок подлинному стилю саг и отражает структуру ирландской фразы (хотя и это не было бы достоинством, так как перевод призван не отражать структуру иностранной фразы - для этого существует подстрочник, - а предлагать её русский аналог) - скажем, что в ирландском языке нет глагола "иметь". Это одна из типологических особенностей кельтских языков. Идея обладания в ирландском, что интересно, передаётся точно так же, как и в русском - структурой "у меня есть" ("у тебя нет", "у неё были"), с помощью которой, собственно, и следует по большей части переводить столь поразительные в исполнении Шабалова фразы (не забывая и о существующих литературных оборотах с другими глаголами - "держать заложников", "владеть имуществом", "заручиться помощью" и др.).

Отдельного освещения заслуживают те удивительные метаморфозы, которые претерпевают под пером Шабалова ирландские топонимы. Писать Клуайн Двух Озёр (cluain ирл. - луг) - то же, что записывать название города Кривой Рог в английском тексте как Krivoy Horn. Такие обороты как "устье реки Бойны" (с.73), "над Бойной" (с.181), "оказаться… в Эрине", "на землю Эрина" (с.33) и др., показывают, что с топонимами Бойн (м.р.) и Эрин (ж.р., нескл.), давным-давно получившими в русском языке устойчивое грамматическое оформление, у переводчика также не всё благополучно. И если учесть, что Эрин означает 'Ирландия', а Бойн - название одной из самых важных для ирландской мифологии рек, становится ясно, что менее значимым топонимам в издании Шабалова пришлось ещё хуже. Вообще, географические представления составителя книги напоминают средневековые источники, когда пишущий по слухам, по недостоверным рассказам путешественников составлял описание неведомых окраин земного диска: "недалеко расположен остров Аран и множество мелких островков", с.269 (имеются в виду Аранские острова - расположенная у западного побережья Ирландии группа из трёх островов, ни один из которых называется Араном), "Праздник урожая - вплоть до недавнего времени устраивался у ирландцев, шотландцев и жителей Островов", с.270.

Подытожим всё сказанное выше: если бы издатели догадались вовремя обернуть весь тираж книги Шабалова в суперобложку с надписью "Серия сатиры и юмора", это послужило бы более адекватной - и более высокой - оценке книги со стороны читателя и, вероятно, дало бы возможность повысить цену на издание.

В любом случае, книга эта станет неиссякаемым источником радости для всех, кто любит по вечерам у камина заняться традиционным чтением вслух и отдохнуть душой под бурный хохот своих друзей.


DriveSafely
отправлено 05.09.11 22:21 # 2


недолговечный король это пять!)


b_oris
отправлено 05.09.11 22:23 # 3


Первым трем кто асилит - белые штаны!!!


IExplorer
отправлено 05.09.11 22:23 # 4


Каспер ругается на ссылку: "объект заражен HEUR:Trojan.Script.Iframer"


krez
отправлено 05.09.11 22:25 # 5


Кому: IExplorer, #4

У меня тоже.


phan
отправлено 05.09.11 22:32 # 6


"Обобщим сказанное: случилось так, что собака была сукой, а Айлиль Фланн Бег - королём Мюнстера. И хорошо, что не наоборот."


Francesca
отправлено 05.09.11 22:36 # 7


Да это просто праздник какой-то. Если написано на полном серьёзе и без шуток, то всех можно поздравить с оглушительными успехами демократии в образовании и академии. Тоталитарных преподов на всех явно не хватило.


fiber
отправлено 05.09.11 22:40 # 8


Кому: b_oris, #3

Не, ну чего докапались до надмозга. Все правильно сделал - опубликовал как собственное произведение украденный курсовик студня-филолога, который тот переводил промптом. Еще и вторая серия будет наверняка.


Amphetamino
отправлено 05.09.11 22:47 # 9


Это чё, машинный перевод?


adeptus
отправлено 05.09.11 22:52 # 10


Атас. Моя любимый русский языка.


Дюк
отправлено 05.09.11 22:55 # 11


Кому: Goblin, #1

> Когда прекрасная колесница прибыла на лужайку Дуна, ее наружность была пытливо рассмотрена Кахером и его людьми" (c.230), "Он пошел вслед за ними, и всякий последовал ему" (с.99), "он (меч, - А.К.) рассёк бы человека надвое так, что одна его половина какое-то время не покинула бы другую" (с.134), "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190).

Гоблен, какой прогой ты делаеш перивод?


Дюк
отправлено 05.09.11 22:56 # 12


Кому: adeptus, #10

> Атас. Моя любимый русский языка.

"Русский" с двумя "с"?

Стыдоба!!


Сторож
отправлено 05.09.11 22:56 # 13


Кто осилил «Канонические Евангелия» в переводе Кузнецовой, тому и этот текст по плечу ))


adeptus
отправлено 05.09.11 23:00 # 14


Кому: Дюк, #12

> > "Русский" с двумя "с"?
>
> Стыдоба!!

[краснеет]


Leonidze
отправлено 05.09.11 23:08 # 15


очень-очень-много-букав. но автор мегаперевода - просто титан языконезнания - даже у меня, человека далекого от гуманитарных наук некоторые обороты вызывали легкую оторопь. это, без сомнения, новое слово в русском языке.

помнится, весной, в книжном выбирал издание "сонетов" шекспира для подарка. в наличии было 4 варианта, разных авторов переводов. в двух, наряду с переводом, давался текст оригинала. каково же было моё удивление, когда во всех четырех вариантах переводы были разными как по стилю, так и по смыслу! еще больше удивило меня прочтение оригинала - он был далек от всех переводов во всех смыслах, впрочем, спишем это на мою безграмотность в английском.


Rus[H]
отправлено 05.09.11 23:12 # 16


Превью к матчу Россия-Ирландия 6.09?


Сторож
отправлено 05.09.11 23:18 # 17


Кому: Leonidze, #15

> наряду с переводом, давался текст оригинала. каково же было моё удивление, когда во всех четырех вариантах переводы были разными как по стилю, так и по смыслу! еще больше удивило меня прочтение оригинала - он был далек от всех переводов во всех смыслах

Baggins-Торбинс-Сумникс, всегда поражало различие смыслов


Ю.Цезий
отправлено 05.09.11 23:20 # 18


Кому: Rus[H], #16

> Превью к матчу Россия-Ирландия 6.09?

... и тогда ударил он ногой, которая оказалась от него слева.


CheKisst
отправлено 05.09.11 23:28 # 19


Кому: Сторож, #17

> Baggins-Торбинс-Сумникс, всегда поражало различие смыслов

Ну с первым-то все понятно, а два латыша тут причем???


Yura
отправлено 05.09.11 23:30 # 20


Лики Ирландии. Книга сказаний.
Пер., сост., коммент. PROMT Freelance 9.0, - М. - СПб.: Летний сад, 2001


BlackAdder
отправлено 05.09.11 23:31 # 21


Кому: CheKisst, #19

> Ну с первым-то все понятно, а два латыша тут причем???

Надо у Собакевича спросить, как правильно латыши или латвийцы, а то оказывается, что индусы и индийцы это совершенно разные люди!


stone master
отправлено 05.09.11 23:40 # 22


Эоган, Эохайд и Муйрхертах это конечно крепкая пятёрка. Примерно как thank you = тханк йоу.


Playбала
отправлено 05.09.11 23:40 # 23


Да все нормально, я вот слабо владеющий английским и то иногда в ступоре, вот пример десятиминутной давности:"A born loser"-"Большой оригинал", и самое тяжелое, что слышал на "Первом":"Mother fuck", а перевод просто песня "Пойдем по магазинам". Так что, это даже неплохо.


Nord
отправлено 05.09.11 23:49 # 24


Кому: stone master, #22

> Эоган, Эохайд и Муйрхертах это конечно крепкая пятёрка. Примерно как thank you = тханк йоу.

Как раз с этим проблем никаких. Это древнеирландский язык, в нем правила чтения отличаются от современных.

На современном Eoghann - Оуэн, Йоуэн, Eochaidh - Йоха, Muirhertach (в современной орфографии Muircheartach) - Муйрьхьяртах.


Gecko
отправлено 06.09.11 00:06 # 25


Кому: Rus[H], #16

> Россия-Ирландия 6.09?

[смотрит счёт, всплёскивает руками]

Опять продули!


GronD
отправлено 06.09.11 00:09 # 26


Непонятно, есть ли в ирландской мат.


ВЯ-23
отправлено 06.09.11 00:09 # 27


Кому: Goblin, #1

> Если мы, ты и я, сделаем любовь, ты родишь через это сына.

Козырная фраза! Пойду жену будить.


stone master
отправлено 06.09.11 00:10 # 28


Кому: Nord, #24

> Как раз с этим проблем никаких. Это древнеирландский язык, в нем правила чтения отличаются от современных.

Я исхожу из того, как эти имена произнсят ирландцы сейчас. Не думал, что произношение имён могло измениться. Камрад знаком с ирландским языком?


Playбала
отправлено 06.09.11 00:10 # 29


Кому: Nord, #24

>Muirhertach (в
современной орфографии Muircheartach) - Муйрьхьяртах.

Вот оно что, видать ирландцы всех ненавидят, а особливо собственных детей, если им такие имена давали, без паллитра хрен выговоришь, а ну он маленький играть с друзьями будет, а мамка к столу позовет, жуть.


Nord
отправлено 06.09.11 00:19 # 30


Кому: stone master, #28

> Не думал, что произношение имён могло измениться.

В ирландском - очень сильно. Там и грамматика поменялась, и фонетика.

> Камрад знаком с ирландским языком?

Да. Но больше - с кайдоном, письменным стандартом.

Из произносительных норм как-то привык к северной, но на ней говорит мало народу.

У северян вообще Muircheartach будет звучать как что-то вроде Майркартак, а beannachta ar lá (букв. "благословения на день") - как банарта ар лэ.


*ТанкИСт*
отправлено 06.09.11 00:21 # 31


>"Мы сочли
целесообразным
перевести его (сказание,
- А.К.) заново по
изданию: [следует
ссылка на англоязычный
сборник]"

а ссылочку, откуда Prompt качали, не привели?


FraX
отправлено 06.09.11 00:21 # 32


"Относя письмо в почтовый ящик, у меня украли в номерах «Стоимость» пальто брата твоего булочника".


Nord
отправлено 06.09.11 00:22 # 33


Кому: stone master, #28

> Не думал, что произношение имён могло измениться.

Ты в курсе, как Святого Патрика звали на совсем уже архаичном ирландском? В смысле, в ранний древнеирландский период?

Cathrice. Кафрике (в тот период th - это всё ещё глухой межзубный, который только потом перешёл в слабое придыхание [h]).

Это уже потом было вторичное заимствование из бриттских языков с соответствующей заменой "к" на "п" - Padraig.


sherl
отправлено 06.09.11 00:23 # 34


Кому: BlackAdder, #21

> Ну с первым-то все понятно, а два латыша тут причем???
>
> Надо у Собакевича спросить, как правильно латыши или латвийцы, а то оказывается, что индусы и индийцы это совершенно разные люди!

Латыш от латвийца и индус от индийца отличаются так же, как русский от россиянина. Разницу улавливаешь?


Nord
отправлено 06.09.11 00:26 # 35


Кому: sherl, #34

> индус от индийца отличаются так же, как русский от россиянина. Разницу улавливаешь?

А чем индус с индийцем отличаются от хиндустанца?


stone master
отправлено 06.09.11 00:29 # 36


Кому: Nord, #30

> У северян вообще Muircheartach будет звучать как что-то вроде Майркартак

Дублинские последнее "к" в этом имени не произносят.


ks-antic
отправлено 06.09.11 00:29 # 37


> и осколок его вошёл в один глаз Нейде, и вбил его в голову, после чего Нейде сочинил искупительную поэму

«Чем опера отличается от оперетты? -- Тем, что главный герой оперы, простреленный пулей врага, умирает на сцене немедленно, а герой оперетты ещё целое действие поёт о том, что он умирает и КАК он умирает» © древний театральный анекдот...


Морской ёж
отправлено 06.09.11 00:33 # 38


Нда. Впечатлилась. Лозунг года: "Даешь дилетантизОм!"
Это я вспомнила книжку, которую у подруги взяла почитать. Научный отруд, реально научный. Монография Зубкова "Антропологическая летопись человечества", издана "Наукой" в, кажись, 2008 году. Книгу отдала уже, точные выходные данные, ессно, не помню.
О люди, здесь ужас!
В пределах предложения меняется шрифт с обычного на курсив, иногда - на полуслове. Внезапно появляется одинокая непарная скобка. Ссылки оформлены то так, то эдак. Кавычки то обычные, то "запятые". Полужирным шрифтом выделяется важный кусок текста - но тоже на полуслове. Про пунктуацию можно сказать только, что она есть. Но ее принципы неизвестны.
И ведь у работы (действительно хороший научный труд) есть рецензия, научный редактор и все такое. К моему удивлению, выпускающий редактор у нее тоже была. И такое впечатление, что в печать она (тетушка какая-то) отдала свой исходный файл, ничем другим лично я подобный бред объяснить не могу.
[вздыхает] И ведь это издательство _профессионально_ занимается публикацией научных трудов фигову тучу лет!
[бурчит под нос] А тут какой-то легкомысленный "Летний сад".


sherl
отправлено 06.09.11 00:34 # 39


Кому: Nord, #35

> А чем индус с индийцем отличаются от хиндустанца?

Хиндустанцы (хиндустани) - этническая общность, основное население Хиндустана
Индус - последователь индуизма.
Индиец - житель Индии.

Что-то не так?


BlackAdder
отправлено 06.09.11 00:36 # 40


Кому: sherl, #34

> Латыш от латвийца и индус от индийца отличаются так же, как русский от россиянина.

Я ждал тебя!! И ты заблуждаешься! Индус это только тот, кто индуизмом мается, оказывается.


sherl
отправлено 06.09.11 00:38 # 41


Кому: Nord, #35

Согласна, пример индус-индиец не вписывается в ряд русский-россиянин и латыш-латвиец. Каюсь!


stone master
отправлено 06.09.11 00:40 # 42


Кому: Nord, #33

> Ты в курсе, как Святого Патрика звали на совсем уже архаичном ирландском? В смысле, в ранний древнеирландский период?
>
> Cathrice. Кафрике

Камрад, а можно ссылочку какую на источник знаний вот именно об этом? А то про Патрикея познания только до его Podraig-варианта, а про Cathrice и подавно только, что женское имя Catrice есть.


sherl
отправлено 06.09.11 00:40 # 43


Кому: BlackAdder, #40

Знаю. Поторопилась, сначала пост отправила, потом поняла, что фигню сморозила.


BlackAdder
отправлено 06.09.11 00:45 # 44


Кому: sherl, #43

> Знаю. Поторопилась, сначала пост отправила, потом поняла, что фигню сморозила.

Не переживай, я вообще только сегодня это узнал. Но я не сомневался, что ты напишешь что то подобное, и ты не подвела:)


Блюзмен
отправлено 06.09.11 00:46 # 45


Кому: Nord, #33

> Ты в курсе, как Святого Патрика звали на совсем уже архаичном ирландском? В смысле, в ранний древнеирландский период?
>
> [Cat]hrice.

[смотрит важно]

Из чего авторитетно можно сделать вывод - Святой Патрик на самом деле был котом!


ks-antic
отправлено 06.09.11 00:47 # 46


Кому: Yura, #20

> PROMT Freelance 9.0, - М. - СПб.: Летний сад, 2001

Факт того, что кельтские языки, к которым относится и «нативный» ирландский, изначально составляют [отдельную] группу индоевропейских языков, тебя не смущает?

Или ты филолог-лингвист, на чью монографию дипломно мастурбирует уже второе поколение студиоузов-с???


BlackAdder
отправлено 06.09.11 00:48 # 47


Кому: Блюзмен, #45

> Из чего авторитетно можно сделать вывод - Святой Патрик на самом деле был котом!

Котом Иисуса!


Nord
отправлено 06.09.11 00:51 # 48


Кому: stone master, #36

> > > У северян вообще Muircheartach будет звучать как что-то вроде Майркартак
>
> Дублинские последнее "к" в этом имени не произносят.

Это их испортили bastaird Sasanacha (English bastards).


stone master
отправлено 06.09.11 00:52 # 49


Кому: BlackAdder, #47

> Котом Иисуса!

Главно, чтоб не Шредингера!


Nord
отправлено 06.09.11 00:53 # 50


Кому: stone master, #42

> Камрад, а можно ссылочку какую на источник знаний вот именно об этом? А то про Патрикея познания только до его Podraig-варианта, а про Cathrice и подавно только, что женское имя Catrice есть.

В. П. Калыгин, А. А. Королев. Введение в кельтскую филологию.


Nord
отправлено 06.09.11 00:54 # 51


Кому: ks-antic, #46

> Факт того, что кельтские языки, к которым относится и «нативный» ирландский, изначально составляют [отдельную] группу индоевропейских языков, тебя не смущает?
>
> Или ты филолог-лингвист, на чью монографию дипломно мастурбирует уже второе поколение студиоузов-с???

Камрад, если ты не заметил, в рецензируемой книжке все переводы сделаны с английских переводов.

Не с древнеирландского оригинала, а с переводов на современный английский язык.

И большая ошибок - именно отсюда.


Блюзмен
отправлено 06.09.11 00:56 # 52


Кому: BlackAdder, #47

> Из чего авторитетно можно сделать вывод - Святой Патрик на самом деле был котом!
>
> Котом Иисуса!

Если просветить рентгеном "Тайную вечерю" можно увидеть что на самом деле рисовал Леонардо

http://s41.radikal.ru/i092/1109/8f/5285483c8700.jpg


Цугундер
отправлено 06.09.11 00:58 # 53


Кому: Goblin, #1

> По линку троян, так что пока без линка.

Греки!


Nord
отправлено 06.09.11 00:59 # 54


Кому: Nord, #51

> > И большая часть ошибок - именно отсюда.


stone master
отправлено 06.09.11 01:06 # 55


Кому: Nord, #50

> В. П. Калыгин, А. А. Королев. Введение в кельтскую филологию.

А у тебя эта книга в бумажном варианте есть? Если вдруг есть, может там в наличии ссылки на ирландские источники?


ks-antic
отправлено 06.09.11 01:09 # 56


Кому: Блюзмен, #52

> Если просветить рентгеном "Тайную вечерю" можно увидеть что на самом деле рисовал Леонардо

Когда реставраторы отмыли от краски грунт «чёрного квадрата» Малевича, таки наконец выяснилось, что же такое матерное скрыл мастер под слоем краски © РНА (русский народный анекдот)


ks-antic
отправлено 06.09.11 01:09 # 57


Кому: Nord, #51

> в рецензируемой книжке все переводы сделаны с английских переводов.

Заметил.

> Не с древнеирландского оригинала, а с переводов на современный английский язык.
> И большая ошибок - именно отсюда.

И не сомневался.

Мой-то вопрос был не к тебе, а к [Yura].

Ну, я-то по роду деятельности «компьютерщик», по образованию «программер», мне простительно знание филологии (вообще) и лингвистики (в частности). А вотт НЕзнание оных предметов я не приемлю... уж извините, камрады...


ks-antic
отправлено 06.09.11 01:10 # 58


Кому: Nord, #54

>>> И большая часть ошибок - именно отсюда.

No excuses :)


sherl
отправлено 06.09.11 01:27 # 59


Кому: BlackAdder, #44

> Но я не сомневался, что ты напишешь что то подобное, и ты не подвела:)

Да ты провокатор, мил-человек!!!
Вроде так ненавязчиво Собакевича упомянул, а сам меня ждал, оказывается!!!


Книжник
отправлено 06.09.11 01:31 # 60


Кому: Ю.Цезий, #18

> > ... и тогда ударил он ногой, которая оказалась от него слева.

Тот же футболист, кто имел стояние у стенки, видя сфероид, что мог бы приближаться к нему через воздух, выдался головой, через что сфера закатилась у ворот, и держатель врат сочинил искупительную поэму.


Deathclaw
отправлено 06.09.11 01:31 # 61


PROFESSIONALIZOM!!!


Nord
отправлено 06.09.11 01:33 # 62


Кому: stone master, #55

> > А у тебя эта книга в бумажном варианте есть? Если вдруг есть, может там в наличии ссылки на ирландские источники?

Сейчас под рукой нет.

Но есть английские источники.

Собственно, я по памяти назвал. Оказалось, что на самом деле Патрика ирландцы в древности звали Coithrige (J. B. Bury. The Life of St. Patrick and His Place in History. NY: Dover Publications, 1998, стр. 371; в гугл-букс: http://books.google.ru/books?id=xDvrDJdf2aAC&pg=PA351&lpg=PA351&dq=Coithrige&source=... ).

Происходит от *Qatrikias - латинского Patricius, заимствованного по законам гойдельских языков, т.е. с переходом [p] в [kw] (а потом в [k]).

См.: T.F. O'Rahilly, Thomas Francis/ The Two Patricks: A Lecture on the History of Christianity in Fifth-century Ireland, Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1942. Стр. 43–44.
M.J. Ball, J. Fife. The Celtic Languages. NY: Routledge, 2002. Стр. 82–83.


sherl
отправлено 06.09.11 01:37 # 63


Кому: ks-antic, #46

Камрад, тут шутка. В выходных данных оригинала было "Пер., сост., коммент. С.Шабалова, - М. - СПб.: Летний сад, 2001"

Он вставил
Пер., сост., коммент. [PROMT Freelance 9.0], - М. - СПб.: Летний сад, 2001

Намек на перевод текста ПРОМТом без последующей доводки до ума.


sherl
отправлено 06.09.11 01:41 # 64


Кому: Deathclaw, #61

DILETANTIZOM WIN!!!


stone master
отправлено 06.09.11 01:45 # 65


Кому: Nord, #62

> J. B. Bury. The Life of St. Patrick and His Place in History.
>

О! Годится, спасибо. А то тут местные не особо заморачиваются насчёт кто там откуда и чего - просто дебоширят на Патрика всей страной, зная, что раньше он был Padraig и выгнал всех змей с острова. Этого вроде как считается достаточно для безумной пьянки в несколько дней. Самому ворошить горы литературы и читать всё подряд конечно хотелось-бы, да времени нет. Надо-бы что-то одно. А тут - вот.


Дюк
отправлено 06.09.11 01:57 # 66


Кому: sherl, #64

> Кому: Deathclaw, #61
>
> DILETANTIZOM WIN!!!

Пачиму ты периводчикам придыраешься? Эта патаму чта оны такие праастые лиуды? И ат этага такая лиогкая дабыча???


Spaider
отправлено 06.09.11 02:07 # 67


Читая пассажи мастера-переводчика, понял примерно столько же, как из соседнего треда про "ебашить лук". Вроде язык-то русский, ан нет - всё равно взрывает мозг.


Jim_Hokins
отправлено 06.09.11 02:13 # 68


Кому: Goblin, #1

Никогда не забуду одну фразу.
"[Потерпевшей по данному уголовному делу, ввиду гибели последней, была признана её мать]".
Прочитав её впервые, ржал полчаса не останавливаясь, ввиду явного несоответствия означенной фразы русскому литературному языку.
Когда же мне предложили привести фразу в соответствие, с заданием я так и не справился, потому что получающаяся формулировка занимала четверть страницы, что напрочь никого не устраивало.
А в этом виде фразу понимали все: следователь, потерпевшая, подсудимый, адвокат, прокурор, судья.
Все понимали и я понимал. Но до сих пор, вспоминая её, улыбаюсь.

Дмитрий Юрьевич, а Вам такие фразы встречались в годы работы в органах?


sherl
отправлено 06.09.11 02:16 # 69


Кому: Дюк, #66

У меня на такие "переводы" уже мозги натренированы. У нас на таком "русском" и "латышском" пишут, что я с трудом понимаю некоторые газетно-журнальные тексты.


ks-antic
отправлено 06.09.11 02:27 # 70


Кому: sherl, #63

> Он вставил
> Пер., сост., коммент. [PROMT Freelance 9.0], - М. - СПб.: Летний сад, 2001

> Намек на перевод текста ПРОМТом без последующей доводки до ума.

Я не перепроверял издательские данные -- я просто принял их за издевательские. Что перевод «без ума» -- для меня очевидно; надеюсь, как и для всех тех, кто знает любой набор языков из германской и романской групп.


Ragnar Petrovich
отправлено 06.09.11 03:20 # 71


Господа гуманитарии, видимо, из древних кельтов - раз им русский не родной.


Фирсыч
отправлено 06.09.11 06:58 # 72


Кому: Дюк, #11

> "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145), "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190).

"Коза кричала нечеловеческим голосом!" © ("Осенний марафон")


Leonidze
отправлено 06.09.11 07:27 # 73


Кому: Блюзмен, #45

> [Cat]hrice.
>
> [смотрит важно]
>
> Из чего авторитетно можно сделать вывод - Святой Патрик на самом деле был котом!

кроме того, коллега, позвольте обратить ваше внимание на: Cath[rice] - несомненно также упоминание риса. Кроме того, cat встречается в начале лексемы, а rice - в конце, что, вне всякого сомнения, переводится близко к "коту, прикончившему рис". Что, в свою очередь, говорит о том что слову, несомненно, близки китайские корни. Отсюда любому становится ясно, что этот человек - нелегальный китайский эмигрант!!! Вот до чего проклятый Мао Китай довел!!!


sasa
отправлено 06.09.11 07:49 # 74


Из любимой рецензии на один научно-академический труд: "Общее количество знаков препинания достаточно, но расставлены они произвольным образом".


велосипый
отправлено 06.09.11 07:53 # 75


Кому: Nord, #48

> Это их испортили bastaird [Sasanacha] (English bastards).

[задорнов mode on]

Это доказывает, что древние и-РА-ландцы суть русские. Так как только русские могли назвать врага "соси, сука, на хуй", что в итоге превРАтилось в "сасанаху".

[задорнов mode off]


polinov85
отправлено 06.09.11 08:40 # 76


> Тогда Кайрнех сильно разгневался, и проклял дом, и сделал могилу для короля, и сказал: "Тот, чья это могила, закончился."

Тут приведена прямая речь трудолюбивого предка таджикского народа.

> Это был дом вдовы[-девственницы], которая имела трёх дочерей.

" ...Католическая религия основана на неверном переводе. При переводе на греческий слово молодая женщина перевели как девственница. Из этой ошибки выросло целое пророчество..." (с)

Но в целом то Шабалов прав!


golpol
отправлено 06.09.11 08:47 # 77


Объяснение семи основных русских ругательных слов на английском :)
http://vodo1ey.livejournal.com/101633.html


скво М
камрадесса
отправлено 06.09.11 08:47 # 78


Хоть бы это прочитал, гад. 83 правила руского языка. http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/83prav.php


Nord
отправлено 06.09.11 09:04 # 79


Кому: polinov85, #76

> " ...Католическая религия основана на неверном переводе. При переводе на греческий слово молодая женщина перевели как девственница. Из этой ошибки выросло целое пророчество..." (с)

В "Snatch!" упоминается старый спор между христианскими и иудейскими богословами.

Только еврейские мудрецы, которые переводили Септуагинту на древнегреческий, видимо, выбрали слово сознательно.

В пророчестве Исайи сказано: "Хине а-альма хара вейоледет бен", т.е. буквально "Смотри: строго определённая молодая незамужняя (оттенок значения: целомудренная) девушка беременеет и родит сына".

Есть более точное бетула, означающее "девственница", но у Исайи его нет.

В Септуагинте перевели как партенос. Сначала это слово значило "девочка, девушка", а потом еще в древнегреческий период - "девственница".

Видимо, выбор слова был связан с тем, что мудрецы переводили строго по принципу "одно слово в исходном языке - одно слово в принимающем языке". Вот почему они и заменили "молодую девушку, ещё не вышедшую замуж и не замеченную в связях, порочащих её" на "девственницу".


Koljan
отправлено 06.09.11 09:14 # 80


возникают три вопроса: как редактор мог пропустить это, кто дал деньги на "книгу", и что за версия промта у автора?


pure_evil
отправлено 06.09.11 09:43 # 81


Действительно похоже на перевод текста онлайн-переводчиком.
В некоторых случаях можно представить себе, как выглядела английская фраза.
Когда я преподавала английский в РГМУ, студенты-медики выдавали похожие фразы. "National Health Service" у них стабильно означало "национальная служба здоровья", а не "Государственная служба здравоохранения". А уж прочитать словарную статью дальше первого значения, подобрать наиболее подходящий перевод - это многим не под силу.


Snusmymrik
отправлено 06.09.11 09:47 # 82


Кому: Goblin, #1

> "Случилось так, что собака была женского пола" (c.145),
> "Когда пирование закончилось, тогда гости полегли" (с.190)

АААА!!! [Полег весь.]


Тупоп
отправлено 06.09.11 09:49 # 83


Кому: Koljan, #80

> возникают три вопроса: как редактор мог пропустить это

Скорее всего переводилось с англоязычного издания от 1908 года (или рядом) - как-то доводилось держать в руках фотокопию оного. Фразы там были построены именно таким образом. Редактор, по всей вероятности, может просто не знать английского, и на свой вопрос "это чо за хуйня?!" получил авторитетный отлуп "это, блиать, ирландцы!"

> кто дал деньги на "книгу"
Я сам аж мурашами покрываюсь, зная, что такие люди есть, но окучиваю их НЕ Я!!!!

> и что за версия промта у автора?
Это ему все филид Гуголь напел!!!


uncle1fred
отправлено 06.09.11 09:54 # 84


Иметь - это "to have", как я понимаю? В 5-м классе, кажись, так переводят, пока добрый учитель не объяснит, как правильно.


Snusmymrik
отправлено 06.09.11 10:00 # 85


[Дочитал статью до конца, после чего сотворил великий и жалобный плач и полег весь еще раз.]


polinov85
отправлено 06.09.11 10:07 # 86


> В пророчестве Исайи сказано: "Хине а-альма хара вейоледет бен", т.е. буквально "Смотри: строго определённая молодая незамужняя (оттенок значения: целомудренная) девушка беременеет и родит сына".

> Видимо, выбор слова был связан с тем, что мудрецы переводили строго по принципу "одно слово в исходном языке - одно слово в принимающем языке". Вот почему они и заменили "молодую девушку, ещё не вышедшую замуж и не замеченную в связях, порочащих её" на "девственницу"

Боюсь представить как наши потомки переведут надпись на заборе "Кошелка, зачем ты родила от моего мужика!"


fiber
отправлено 06.09.11 10:15 # 87


Кому: Jim_Hokins, #68

> Все понимали и я понимал. Но до сих пор, вспоминая её, улыбаюсь.

Ну, несмотря на то, что звучит она странно, с причинно-следственной связью тут все в порядке. Достаточно прочитать два раза.


Corsa
отправлено 06.09.11 10:19 # 88


Кому: golpol, #77

> Объяснение семи основных русских ругательных слов на английском :)
> http://vodo1ey.livejournal.com/101633.html

>Pizda — literally, "cunt". If you're tired of sending people to the penis, you can send them "v pizdu" for the sake of variety.

Атомно))


deaf-cat
отправлено 06.09.11 10:21 # 89


Кому: golpol, #77

> http://vodo1ey.livejournal.com/101633.html

по сцылке: "Pizda — literally, "cunt". [If you're tired of sending people to the penis], you can send them "v pizdu" for the sake of variety."

добротно!


Собакевич
отправлено 06.09.11 10:22 # 90


Кому: BlackAdder, #21

> Надо у Собакевича спросить, как правильно латыши или латвийцы

Латыш - национальность, латвиец - житель Латвии. Наверное как-то так. А вообще лучше у камрадессы sherl спросить :)


Дюк
отправлено 06.09.11 10:26 # 91


Кому: deaf-cat, #89

> по сцылке: "Pizda — literally, "cunt". [If you're tired of sending people to the penis], you can send them "v pizdu" for the sake of variety."
>

Филологическая дискуссия в разгаре.


Yura
отправлено 06.09.11 10:29 # 92


Кому: ks-antic, #46

Тебя не смущает, что это была ирония, направленная на кривой перевод? Соответственно твой вопрос в посте #46 теряет смысл. Кстати, тебе это уже пояснили.
И да, я не филолог. И, если ты не в курсе, на качественные монографии (не важно из какой области наук) норальные студенты/аспиранты не дрочат, а прилежно их штудируют.


Abrikosov
отправлено 06.09.11 10:42 # 93


Кому: Дюк, #66

> Пачиму ты периводчикам придыраешься? Эта патаму чта оны такие праастые лиуды? И ат этага такая лиогкая дабыча???

Что будьет с нашьей страной?
Совсэм как в старие врэмэна???


Red Dmitry
отправлено 06.09.11 11:06 # 94


Перевод с английского перевода с древнекельтского диалекта - чисто ураган!


sov23
отправлено 06.09.11 11:06 # 95


У нас что хочешь, сейчас продают.


Лакандон
отправлено 06.09.11 11:20 # 96


Комментировать действия модераторов не следует.




Модератор.



Parracida
отправлено 06.09.11 11:25 # 97


Кому: Nord, #48

> bastaird Sasanacha

Ничего себе. Это у них от саксов такое название соседнего острова пошло, что-ли?


dead_Mazay
отправлено 06.09.11 11:43 # 98


И сюда промпт дотянулся.


Nord
отправлено 06.09.11 12:11 # 99


Кому: Parracida, #97

> > Ничего себе. Это у них от саксов такое название соседнего острова пошло, что-ли?

Так точно.

Sasana - Англия, Sasanach (pl. Sasanaigh) - англичанин, Sasanach (pl. Sasanacha) - английский.


AVRoosin
отправлено 06.09.11 13:41 # 100


В процессе прочтения избранных мест шедевра срывался на позорное хрюканье. Фраза:
> "Праздник урожая - вплоть до недавнего времени устраивался у ирландцев, шотландцев и
> жителей Островов"
добила окончательно. Это ведь, насколько я понимаю, не перевод уже, а просто полезные сведения, доводимые до нас автором? Прям захотелось на всякий случай проконсультироваться с пылящимся дома учебником географии - вдруг бедных шотландцев депортировали на континент?

Полагаю, скоро в печать выйдет новая книга об ужасах тоталитаризма в мировом масштабе, раскрывающая нам глаза на эти печальные события (само собой, со ссылкой на данный "научный труд").



cтраницы: 1 | 2 всего: 121



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк