Крайне плодотворно сотрудничал с UPI: «Третий лишний», «Неудержимые 2» и «Эволюция Борна». Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей. Всего на круг получилось 15 млн. сборов и 37 тысяч зрителей. Хотя в данном случае нельзя говорить о полноценном прокате (сеансы каждый день в течение 2-х недель). Это были всё-таки точечные показы в 40 городах, в основном 3 и 10 августа.
Потом выпустили «Семь психопатов» с Каравеллой. Кино не массовое, специфическое. На моих копиях собрали 20 млн. рублей, что составляет 22% от общих сборов.
Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
Вопрос вопросов кинобизнеса – как сделать так, чтобы фильм посмотрело максимальное количество людей. Для этого есть много разных маркетинговых приемов. Один из них – дифференцированное предложение рынку – когда по сути один и тот же продукт предлагают в разных вариантах (цветах, размерах и т. д.) В данном случае в разных переводах, расширяя тем самым аудиторию фильма. На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин). Главный редактор портала «ПрофиСинема» Нина Ромодановская поговорила с переводчиком и бизнесменом о том, насколько копии с его переводом увеличивают бокс-офис фильмов, как не быстро кино воспринимает очевидные выгоды и каким способом разделиться на несколько частей, чтобы показать фильм с «правильным переводом» в 50 кинотеатрах одновременно.
Нина Ромодановская: Расскажите немного о себе.
Дмитрий Пучков: Жизнь сложилась так, что пришлось сменить массу профессий (от дальнобойщика до оперуполномоченного), а по ходу образовался широкий круг общения (от подследственных каннибалов до профессоров). Английский язык выучил самостоятельно. Знания у меня специфические: читаю и перевожу без затруднений – это мой конек, но не слишком бегло говорю, ибо не с кем и не о чем.
С 1995 года начал переводить фильмы. Переводил для друзей, поскольку кинобизнеса как такового тогда не существовало. Наговаривал перевод, раздавал аудиофайл друзьям, а они уже самостоятельно совмещали его с фильмом. Это было неудобно, мало кому доступно и по тем временам очень дорого. С развитием цифровых технологий совмещение картинки и фонограммы упростилось, через интернет мои переводы распространялись как пожар в степи. Гигантскую роль в этом сыграл пародийный перевод «Властелина колец», известный как «Братва и кольцо». Это была пародия на некачественные переводы, где плохой переводчик несет ахинею, не имеющую ничего общего с происходящим на экране. Получилось очень смешно. Но сограждане сочли, что это «наш ответ Голливуду» - что, мягко говоря, странно.
Интерес к моим переводам возник в среде видеолюбителей сразу – видимо, по причине необычной для того времени точности перевода, специфики познаний, умения говорить по-русски, актерских способностей и тембра голоса. Когда в начале двухтысячных появились DVD, я долго ходил по всем видеодистрибьюторам и предлагал свои переводы. Например, «Криминального чтива» Тарантино или «Отчаянного» Родригеса. В ответ на предложения всегда слышал одно и то же: «А зачем вы это переводите? Эти фильмы уже перевели». Все попытки объяснить, что в моем переводе это совершенно другой фильм, что он найдет другого потребителя, что будет продан еще не один тираж, ни к чему не привели. Кстати, «Криминальное чтиво» в январе этого года пустили в широкий прокат – и это несмотря на то, что «его уже перевели». Времена меняются, меняются и подходы.
Много позже CP Digital выпустили на DVD в моем переводе фильм «Бешеные псы» несколькими тиражами, в том числе – коллекционным специзданием в жестяных коробках по 800 рублей. Несмотря на массу тиражей, фильм с моим переводом успешно продается до сих пор.
С тех пор фильмы на DVD с моим переводом выходили не так чтобы регулярно, но иногда по несколько релизов в год. Они все востребованы, все отлично продаются. Потому что, например, американские комедии, которые считаются у нас тупыми и зрителем практически не воспринимаются, в моем переводе обретают оригинальный смысл и становятся по-настоящему смешными.
Несколько лет весьма плодотворно трудился на телевидении, на каналах РенТВ и 2х2, работаю и сейчас. Переводил и перевожу весьма специфические мультики, сделанные взрослыми людьми для взрослых людей. По ходу работы, кстати, быстро осознал, что «мировое первенство советских мультиков» - оно только у нас в головах. На западе так давно и плодотворно экспериментируют с анимацией, что быстро приходит понимание: ты просто ничего не видел и ничего не знаешь.
Нина Ромодановская: С какого момента в Вас поверили дистрибьюторы?
Дмитрий Пучков: Полагаю, реакция сильно запоздала. Конечно, все идет так, как идет, но очень бы хотелось начать раньше. Люди смотрят фильмы в моем переводе, появляются – страшно сказать – фанаты, а дистрибьюторы заинтересовались через девять лет, только после того, как популярность стало невозможно не замечать. К тому времени я выпустил ряд компьютерных игр за собственным авторством и с моим переводом, игры эти давно продаются миллионными легальными тиражами, написал семь книжек, построил один из наиболее посещаемых в России сайтов. Но пробиться в кино оказалось совсем не просто.
Сдвинулось все благодаря компании КАРО в 2009 году, с фильмом «Рок-н-рольщик» Гая Ритчи. Сюжет картины – как раз моя специализация: бандиты, жулики, ядреные шутки и мрачный английский юмор. Язык весьма непростой, у нас и по-русски не все «по фене» понимают, а переводить с английского еще сложнее. Во-первых, всё должно быть понятно, во-вторых, надо сохранить национальный колорит. На мой взгляд, и то и другое удалось.
«Рок-н-рольщик» шел только на спецпоказах. Показал я его «живьем» раз двадцать: от Калининграда до Астаны, через Екатеринбург и Челябинск. Аншлаги сперва страшно нравились – билетов не достать, круто! Но постепенно пришло понимание, что аншлаг означает невозможность купить билеты для массы зрителей, а это недополученная прибыль. Значит, надо больше сеансов. Фильм надо показывать хотя бы 1-2 раза в день в течение трех недель.
В начале 2012 года вышел фильм горячо любимого Гая Ритчи «Шерлок Холмс: Игра теней». Несмотря на то, что ко мне он попал на третьей неделе проката, я снова показывал «живьем» три дня подряд по три раза в день – и все на аншлагах. Это была середина января – ну Вы понимаете, сколько у граждан сил и денег после новогодних праздников. Но и этого оказалось недостаточно. В конце февраля пришлось сделать ещё по два показа в Москве и в Петербурге – как говорится, «по многочисленным просьбам». Подводя итоги, могу сказать, что на «Холмса» пришло четыре с лишним тысячи человек. Моя аудитория готова смотреть такие фильмы, даже если билеты стоят дороже, чем в 3D. Есть определенные возрастные ограничения, но люди целенаправленно идут на мой перевод.
Идея специальных копий «в переводе Гоблина» возникла давно. Я же не «Ласковый май», не могу гастролировать по стране в 14 составах.
В 2010 году вместе с кинокомпанией «Вольга» работал над комедией «Убойные каникулы», пародией на фильмы ужасов про сельских маньяков. Картина без звезд собрала в России больше $3 млн. По моему переводу был сделан дубляж, плюс выпустили 11 копий с моим закадровым переводом. Одиннадцать копий по итогам настолько превзошли по сборам обычные копии, что стало ясно: надо выпускать больше.
В 2011 году был крайне полезный опыт сотрудничества с Premium Film по выпуску отличного фильма «Однажды в Ирландии».
С Каро Премьер сделали «Проект Х», который тоже был весьма успешен.
Далее – крайне плодотворное сотрудничество с UPI: «Третий лишний», «Неудержимые 2» и «Эволюция Борна». Фильм «Третий лишний» только в одном московском кинотеатре Киномир на первых 10 сеансах заработал 3 млн. рублей. Всего на круг получилось 15 млн. сборов и 37 тысяч зрителей. Хотя в данном случае нельзя говорить о полноценном прокате (сеансы каждый день в течение 2-х недель). Это были всё-таки точечные показы в 40 городах, в основном 3 и 10 августа. Потом выпустили «Семь психопатов» с Каравеллой. Кино не массовое, специфическое. На моих копиях собрали 20 млн. рублей, что составляет 22% от общих сборов.
Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
Нина Ромодановская: На каких условиях работаете с дистрибьюторами?
Дмитрий Пучков: По-разному. Если брать стандартную схему, то дистрибьютор ничего не теряет – получает те же 50% от вала, что и всегда. Но бывает (как с фильмом «Семь психопатов», например), что дистрибьютор отдаёт мне из своей доли дополнительный процент, который я компенсирую усиленной pr-активностью.
Нина Ромодановская: С какими кинотеатрами, и на каких условиях Вы работаете?
Дмитрий Пучков: Как уже сказал, стандартно 50% идёт дистрибьютору. Остальные 50% распределяются между кинотеатром и моей компанией. Работаем практически со всеми желающими кинотеатрами. Считаю, шанс надо дать всем, а потом уже кинотеатр сам разберётся, насколько ему выгодно сотрудничать с «Гоблин Фильм».
Одни кинотеатры ставят мои переводы в репертуар выборочно (преимущественно комедии), другие работают всем пакетом. Одни берут фильм только на 1-й и 2-й уикенд, другие показывают ежедневно. Всё обсуждаемо, подход очень гибкий. Моя компания может себе позволить мобильность.
Самые верные партнёры – Красноярск «Луч» и Абакан «Наутилус», Омск «Слава», Северодвинск «Россия», Владивосток «Новая волна», Санкт-Петербург «Пик», Пенза «Современник», Ростов-на-Дону «Большой», Ярославль «Родина», Липецк «Малина», Новосибирск «Победа», Екатеринбург «Титаник», Иркутск «Чайка», Краснодар «Аврора», сеть «Киносити» и, конечно же, сеть «Синема Парк». Если кого-то забыл – извините.
Нина Ромодановская: С каким контентом Вы работаете и каким ресурсом обладаете?
Дмитрий Пучков: Соответствие контента моим возможностям крайне важно: лучше всего у меня получаются черные комедии с мрачным юмором. Отлично получаются обычные комедии.
Вот если дистрибьютор предложит для перевода, скажем, фильм типа «Ешь, молись, люби» - тактично откажусь. А вот комедия для взрослых, боевик – мой участок. Замечательно выходят мультики, но там возрастной рейтинг надо слегка повышать. Мегаблокбастеры, типа «Бетмена» и «Человека-паука», тоже могу, но в силу специфики мер безопасности ко мне они попадают несколько позже. Что, впрочем, не сильно влияет на сборы, ибо есть верный зритель, который дождется моих показов и придет даже через три-четыре недели.
Для анонсирования показов в переводе Гоблина мощнейшим ресурсом является, разумеется, мой сайт oper.ru. Здесь я использую все виды анонсов: текстовые новости, видео (трейлер, отрывки из фильма, видеоролики собственного производства), фото с показов (зрители на фоне пресс-волла). Сайт оper.ru ежедневно посещают 70 000 человек, в месяц – более миллиона. Мой видеоканал на YouTube – 54 тысячи подписчиков, ролики моей видеопрограммы о кино «Синий Фил» смотрят по 100-150 тысяч человек.
Кроме того, моя компания на постоянной основе сотрудничает с крупнейшими федеральными сайтами kinopoisk.ru, film.ru, filmz.ru, kinoafisha.ru и другими, с радиостанциями Европа Плюс, Маяк, Кекс FM и Эхо Москвы. Также есть сложившиеся связи в разных городах – и с радиостанциями, и с сайтами.
Нина Ромодановская: У Вас было предложение кинотеатрам на условиях эксклюзивности организовывать показы в российских городах. Как развивается эта идея?
Дмитрий Пучков: Действительно изначально такие мысли были, но практика показывает, что эта идея не годится для крупных городов. В Москве, Петербурге, Новосибирске и т.д. отдельно взятые районы уже размером с небольшой город. Тут необходим индивидуальный подход.
Например, в Санкт-Петербурге копиями с моим переводом работают 4 кинотеатра – на севере города Гранд Каньон, на востоке – Киностар Мега, на юге – Радуга, в центре – Пик. Зрителям так удобнее.
Нина Ромодановская: Какие у Вас новые проекты?
Дмитрий Пучков: Только что совместно с ЦПШ выпустили «Неудержимого» с Сильвестром Сталлоне. Следующий релиз в марте – «21 и больше» (Парадиз), от создателей «Мальчишников в Вегасе». Фильм очень смешной. Настоятельно рекомендую к просмотру.
Нина Ромодановская: А выпуск DVD с «правильным» переводом как сейчас продвигается?
Дмитрий Пучков: В феврале вышли DVD и Blu-ray «Семи психопатов». Регулярный выпуск налаживается, следите за анонсами. Выпуск фильмов на Video-on-Demand тоже продвигаю, веду переговоры.
Нина Ромодановская: Теперь я вижу только одну проблему, поскольку в бизнесе все завязано на Вас, то ресурс ограничен Вашими возможностями.
Дмитрий Пучков: Для широкого проката нет смысла делать больше одного (максимум двух) фильмов в месяц. Другое дело DVD – хорошо, когда в магазине стоит отдельный стеллаж с фильмами «в правильном переводе Гоблина». Конечно, если региональные кинотеатры хотят, чтобы я приехал на премьеру лично, я непременно приеду. Но при этом считаю, что гораздо важнее не мое присутствие на трех премьерах в регионах, а 50-70 копий повсюду. «Замену» себе я создал сразу. Заранее изготавливаю видеоролики, которые показывают перед началом фильма, где рассказываю, почему выбран именно этот фильм, на что следует обратить внимание, что надо понимать и как. Когда необходимо, обязательно предупреждаю о том, что фильм строго для взрослых. Таким образом, заменяю личные визиты. Для наиболее результативных кинотеатров записываю такие ролики эксклюзивно. Мне не трудно, а результат радует всех.
Дмитрий, давно хотел спросить, да всё забывал. Как раз, можно сказать по теме, скажите, я где-то лет 9-10 назад (или около того) прикупил себе ещё VHS кассету в Вашим смешным переводом "Буря в стакане". Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи? Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.
> Как раз, можно сказать по теме, скажите, я где-то лет 9-10 назад (или около того) прикупил себе ещё VHS кассету в Вашим смешным переводом "Буря в стакане".
Проживая в Питере, много лет ходил по магазинам двд на Невском проспекте.
И в каждом была отдельная стойка с фильмами в переводе Гоблина.
Тут тебе и кассеты, тут тебе и двд - полный ассортимент от коллекционных изданий до "10 в 1".
> Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи?
Угадай с трёх раз.
> Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.
Не поверишь, у многих уже тогда был интернет и они им пользовались.
Масса переводов до сих пор валяется в свободном доступе:
Разрешите ещё вопрос.
А как прошли показы в Украине? В интервью не указано, а хотелось бы знать, надеяться или нет. В Севастополе когда показ был - зазвал 4 камрада, но зал был полупустой, да и на кассах толком не знали, что за показ такой ((
Занёс свои "5 копеек", постмотрел Муви 43 в Киностар Ну Ёрк. Ржал как конь. Жду ещё показов в Москва-городе, желательно с географией пообширнее. После таких цифр, я думаю, владельцы кинотеатров будут сотрудничать охотнее. Ну и талатливого продюссера больше нет. КС
> Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
Рад за Муви. А то в США провалился и в мире тоже, оценки низкие. В одной России, больше, чем в США заработано(думаю, это показатель для голливудских кинобоссов). Неудержимый тоже провал. Так хоть чуть-чуть поможем кумиру детства, если сами американцы не хотят.
Дмитрий, Здравствуйте! Вы пишете, что перед началом фильма в кинотеатрах показывают Ваши спец. видеоролики, но в "Авроре" (Краснодар), куда я частенько хожу на Ваши фильмы (последний раз был на фильме "Криминальное чтиво", за что огромное Вам спасибо, отличный фильм и перевод), ни разу не видел оных, почему так?
> На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин).
Когда появилось известное "Братва и кольцо"? Кажись, 2003 год? По моему, это уже "давно".
Кстати, я заметил, что у вас как-бы два варианта перевода "Братва и кольцо": первый помягче, а следующий позлее. Первый вариант, до сих пор храню, а то он из продажи пропал.
> по причине необычной для того времени точности перевода, специфики познаний, умения говорить по-русски, актерских способностей и тембра голоса.
Вот, изменение тембра голоса, где серьёзные моменты переводятся шутливым тембром, как бы отрицая саму серьёзность ситуации - это очень веселит!
> На нашем кинорынке с недавнего времени весьма успешно это направление развивает Дмитрий Пучков (Гоблин).
>
> Когда появилось известное "Братва и кольцо"? Кажись, 2003 год?
> Дмитрий, Здравствуйте! Вы пишете, что перед началом фильма в кинотеатрах показывают Ваши спец. видеоролики, но в "Авроре" (Краснодар), куда я частенько хожу на Ваши фильмы (последний раз был на фильме "Криминальное чтиво", за что огромное Вам спасибо, отличный фильм и перевод), ни разу не видел оных, почему так?
А до этого что было? Потому что, я в 2003 лично покупал видеокассету с "Братва и кольцо", дабы приобщить знакомых, к творчеству тогда ещё малоизвестного переводчика.
Эдак можно еще денег срубить. Патентую идею "Гоблин спит - деньги идут", основанную на продаже билетов таким вот "фанатам тела".
А можно еще круче, как в Шоу Трумена.
> Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе.
Кстати, да. Интересует именно "Гоблинский перевод". А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится. По моему, это с "Братва и кольцо" пошло.
> Интересует именно "Гоблинский перевод". А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится. По моему, это с "Братва и кольцо" пошло.
> Для Криминального чтива, к примеру, не успел.
>
> Например, для Тэда, Неудержимых, Борна - были.
>
> А ты, стало быть, прогулял.
На Муви 43 ходил, отлично кино, но опять же не было у нас видео)
Тэда смотрел в Авроре но ролик не помню...
Спасибо за ответ. Заезжайте к нам в Краснодар, у нас сейчас тепло +23 ))
> Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.
Сразу вспоминается 20 с лишним человек на предпоследнем (двенадцатом) дне показа "Однажды в Ирландии" на сеансе 23.20. Наверное, пришли ""посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе".
Дмитрий Юрьевич, планируется ли после показа "Неудержимого" выложить вступительный ролик на сайт? Показывают его не в каждом кинотеатре где были спец.показы, а посмотреть всё же хочется.
Дмитрий Юрьевич, огромное спасибо за спец.показы, отдельное спасибо за, в последнее время, регулярные показы в городе Мытищи. В 20 минутах ходьбы 60. С друзьями и девушкой выбираемся почти на каждый фильм, настолько круто.
> Дмитрий Юрьевич, планируется ли после показа "Неудержимого" выложить вступительный ролик на сайт? Показывают его не в каждом кинотеатре где были спец.показы, а посмотреть всё же хочется.
Вот этот Синий Фил - расширенная версия ролика, который дают перед показом:
Живя в Подмосковье, блин, не имею возможности приехать в Москву на показы. Зато очень удачно заезжаю в Челябинск! Как не прилечу - показ!
Спасибо, Дим Юрьич, за расширение списка городов.
> Тебе кажется, что я с ножом гоняюсь за руководством к/т и заставляю показывать?
Да я совершенно не об этом говорил. Печатный текст как известно не передает интонации и мимику, и в итоге все понимается не так, как предполагалось.
В данном случае удивляет разве что недальновидность владельцев кинотеатров. По рассказам все такие умные, а на деле чуть ли не 10 лет складывали простые цифры, чтобы потом резко догнать, сколько денег утекает сквозь пальцы и стать- самыми верными партнерами.
> А до этого что было? Потому что, я в 2003 лично покупал видеокассету с "Братва и кольцо", дабы приобщить знакомых, к творчеству тогда ещё малоизвестного переводчика.
А я купил 2 СД балванки, и народ выстраивался в очередь, что бы посмотреть сей шедевр.
Дмитрий Юрьевич, несколько абстрактный вопрос: к "Кокни против зомби" не присматривался?
Не шедевр, но неплохая стилизация под Гая Ричи: http://www.kinopoisk.ru/film/462168/
> Теперь я вижу только одну проблему, поскольку в бизнесе все завязано на Вас, то ресурс ограничен Вашими возможностями.
>
Показалось, или в вопросе был подтекст: "А когда же вы откроете "Студию правильного перевода", наберёте себе штат переводчиков и будете контролировать их работу и растущий банковский счёт"?
> Это были пиратские проделки или всё таки ваши продажи? Удивил ещё тот факт что у нас (Севастополь) тогда крайне сложно было найти ваши переводы на носителях, только сеть, и вдруг Ваш логотип и перевод.
Как бывший работник мультимедиа Петербурга тебе скажу, что в Питере вообще тяжело было лицензионной продукции.
Дмитрий Юрьевич, пользуясь случаем, хочу поблагодарить Вас за работу с сетью "Киности". Раньше в Москву на Ваши переводы не всегда была возможность выбраться, теперь же ходим с братом в Мытищи почти на все Ваши фильмы. Желаю дальшейших успехов в кинобизнесе!
> Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится
Да, ты брат, дурачок, видно. (с) генерал Епанчин (Даун Хаус)
Vixard, странно, что Главный позволил тебе писать глупости. Либо посмеяться хочет над тем, что МД еще выдаст, либо одно из двух.
Может зря я, но попытаюсь помочь и акцентом на озвученных тобою глупостях подтолкну переосмыслить отношение к «правильному и не правильному». Начну с того, что, имея слабое представление о деятельности Дим Юрича, хотя б почитал предмет комментирования перед написанием своего (очень востребованного здесь) мнения. В заглавной заметке с интервью (в который уже раз) упоминается, что трилогия Властелин Колец от "Божьей Искры" (как и все остальные, все оба фильма) есть ни что иное, как пародия на перевод, желание создать который и побудили умники вроде таких, что везде желают видеть ржаку под семки и пивас, а будучи еще и альтернативно одарёнными не стесняются делиться мнением «плевать, что в оригинале, мне тот больше нравился» или:
> А правильный он, или не правильный - имхо мало кто задумывается. Некоторые даже расстраиваются, когда вместо ожидаемого юмора, фильм просто переводится
Тогда, как ценны Правильные переводы не ржакой, а по возможности достоверно передаваемой атмосферой оригинального творения, качественно адаптированной для нашего зрителя. А для здоровой оценки кинЫ такая "Правильность" всяко важнее неуместно рассовываемых шуток и ахинеи от иных отечественных, печально зарекомендовавших себя переводчиков, позволяющих себе так "украшать" продукт. Вроде тех, что творят для дубляжа, бездарную работу которых иной раз достаточно оценить даже по трейлеру. К примеру, из последних чего стоит один только "Неудержимый" ("Пуля в голову"), в котором в контексте представления киллера: [Скажем прямо... я обожаю людей] не идёт ни в какое сравнение с гораздо более уместным, окрашенным в черный юмор: [Скажем так... работаю с людьми], что передал Главный. У толкового режиссера с юмором и без вставок творчески "одарённых" переводчиков будет всё в порядке, на чём не единожды акцентировал внимание Дим Юрич, мол, "будет шутка в оригинале, будет по возможности понятно доведена до зрителя, смысла добавлять их от себя нет никакого" и очень часто и оригинальных правильно поданных хохм хватает, чтобы фильм расцвёл, к примеру, как "Диктатор", загубленный в дубляже. Да, и в "Неудержмых-2" в дубляже крайне удивили несуществующие в оригинале фразочки вроде "Терминатор что ли?" или "Это Чак Норрис" хоть и веселили, но как-то хочется видеть либо пародию, либо токовый серьёзный подход.
> Кому: DoctorGrey, #29 >
> > Вот кроме шуток, многие готовы идти "посмотреть на Гоблина", а не посмотреть фильм в правильном переводе. Как-то оно так у них в головах.
>
> Точно, именно поэтому такие сборы при полном отсутствии.
Надо в кинотеатрах выставлять фигуру Гоблина из хлебного мякиша. Сборы вырастут в разы!!
> Ну а рекорд на сегодняшний день – это «Муви 43», выпущенный с компанией «Парадиз» и собравший в моём переводе более 50 млн. рублей.
После премьеры в Кирове, выходя с сеанса, четверть зала точно ужасалась "какой пошлый и несмешной фильм, да как такое смотреть можно!". Я уж подумал анти-пиар попрет в городе, а на следующем сеансе - снова полный зал!
> Вообще крайне отлично получается - переводит и озвучивает один человек тем не менее каждый персонаж получается индивидуальным!
Я тут недавно понял что меня даже озвучка женских голосов мужским не напрягает.
Даже наоборот, в "профессиональном" переводе иногда какая нибудь дама озвучит так, что слух режет. После ДЮ озвучка многих актеров какая то бездуховная !!!
В Рокнрольщике где ДЮ озвучивал Арчи, это было заметно.
Девять лет дистрибьюторы не замечали очевидного таланта переводчика. Что ж к сожалению - это наша реальность. Пробиваться приходиться с трудом в нынешней капиталистической жизни в любой сфере. Дмитрию творческих успехов, переводы мне нравятся. Респект!