Корней Чуковский - Высокое искусство

24.03.14 22:43 | Goblin | 164 комментария »

Книги

22:44 | 106227 просмотров | скачать

Подписывайся на наш канал в Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 164, Goblin: 3

mastika
отправлено 24.03.14 23:07 # 1


[воет]
Ковентрийский остров- это пять!


Redofficer
отправлено 24.03.14 23:09 # 2


Как переводчик скажу: это прекрасно!!!!


Стяпан
отправлено 24.03.14 23:14 # 3


Я так понял допущена ошибка при монтаже, с 16:45 и 17:29 повторяется один и тот же отрывок.


pogo77
отправлено 24.03.14 23:15 # 4


Уже в те далекие времена некоторые переводчики умели ловко манипулировать сознанием доверчивых граждан.)

А править первоисточник на свое усмотрение и дописывать в нем откровенную отсебятину - это вообще за гранью.


KIA
отправлено 24.03.14 23:18 # 5


Отлично, даёшь больше культуры!

Кусочек примерно с 16:44 по 17:29 повторяется дважды - очевидно, забыли вырезать бракованный фрагмент с оговоркой на слове "индивидуального".


CheKisst
отправлено 24.03.14 23:19 # 6


Замечательное по теме было у Джона Александровича Шемякина в Фейсбуке:

> Наш человек не может иначе. Он считает, что всё, что ему попадается на глаза можно как-то
улучшить. Очеловечить, приручить, подковать и заебать лопатой по итогу, из каприза, шутки ради или для отопления. Так и ворочает глазом в щели соседского забора, как бы ему соседям помочь? Ведь ничего ж не понимают! Живут как идиоты! Переживает страшно, топает ногами, разбрызгивая плодородную жижу под ногами, сформированную годами бесхозного владения.

>"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
>Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

>"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
>Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

>"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
>Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

>"Boromir smiled."
>Оригинал.


Lingren
отправлено 24.03.14 23:21 # 7


Это уже из новой студии?


pogo77
отправлено 24.03.14 23:22 # 8


Кому: CheKisst, #6

Отлично!


tserv3
отправлено 24.03.14 23:23 # 9


-Аристарх! Договорись с Диккенсом!


XVA609
отправлено 24.03.14 23:28 # 10


неудачный дубль и повтор в районе 17-18 минуты.
Надо поправить.


Goblin
отправлено 24.03.14 23:28 # 11


Кому: Redofficer, #2

> Как переводчик скажу: это прекрасно!!!!

и эти люди запрещают нам ковыряться в носу!!!


Goblin
отправлено 24.03.14 23:29 # 12


Кому: Lingren, #7

> Это уже из новой студии?

нет, старая


Graz
отправлено 24.03.14 23:33 # 13


Поскорее бы ролики по мотивам Солженицына, очень уж любопытно.


Goblin
отправлено 24.03.14 23:35 # 14


Кому: Graz, #13

> Поскорее бы ролики по мотивам Солженицына, очень уж любопытно.

они не по мотивам, они про


CheKisst
отправлено 24.03.14 23:36 # 15


Кому: Graz, #13

> Поскорее бы ролики по мотивам Солженицына, очень уж любопытно.

А почему "по мотивам"? Я так понял, что предстоят именно чтения.


RomaRUS
отправлено 24.03.14 23:37 # 16


Кому: CheKisst, #6

>"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
> >Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
>
> >"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
> >Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
>
> >"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
> >Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
>
> >"Boromir smiled."
> >Оригинал.

Как же беден этот английский!!!


Бенз
отправлено 24.03.14 23:37 # 17


Наши люди если не умеют и недопонимают, то очень не любят узнавать и разбираться. В непонятном месте проявляют инициативу и заменяют чем-то своим.

Можно заметить эту важную особенность менталитета во многих областях жизни, например, в отношении граждан к инструкциям - добровольно их не читает почти никто и никогда.

Особенность сильная и в то же время слабая, смотря где и с какой силой и качеством проявляется. И в зависимости от профессионального уровня человека, который заменяет. У некоторых гениев в результате получается хорошая переделка оригинала во что-то непохожее и самодостаточное.

Выпуск очень познавательный и ни разу не скучный несмотря на отсутствие телевизора сбоку.


pogo77
отправлено 24.03.14 23:46 # 18


Кому: RomaRUS, #16

> Как же беден этот английский!!!

Вот бы англичане замучились это обратно с русского переводить.) В данном контексте возник вопрос к камрадам, кто в теме. А как за рубежом (скажем, применительно к англоязычным странам) обстоят дела с переводами русскоязычной художественной литературы? Аналогично нашей? Со своими надмозгами? И вообще тексты сильно упрощают?

Спасибо!


Antonovskiy
отправлено 24.03.14 23:57 # 19


Это было увлекательно, несмотря на то что я ни разу не переводчик.


Korsar
отправлено 25.03.14 00:03 # 20


Оказывается фраза "Мы сделали это!" имеет глубокие исторические и литературные корни! Некоторые вещи неизменны, как отечественная интеллигенция.


Nord
отправлено 25.03.14 00:29 # 21


Кому: Goblin, #11

> > > Как переводчик скажу: это прекрасно!!!!
>
> и эти люди запрещают нам ковыряться в носу!!!

У американцев была своя Иринархия Введенская.

Звали её Хелен Трейси Лоу-Портер.

Она примерно так же "перевела" Томаса Манна.


Grauk
отправлено 25.03.14 00:35 # 22


> Жития святых - [Похождения героев кувыркательной професии].

WTF...


Asya
отправлено 25.03.14 00:46 # 23


Увидев заголовок, вжалась в кресло - ну, думаю, прощай, Корней Иванович, детская любовь. Сейчас мне придётся принять жуткую правду, как ты всё это время косячил. А заслышав фамилию Лурье, аж в подлокотники вцепилась - всё, думаю, каюк. И Лурье...

А оказалось всё не так страшно :)


Korsar Nik
отправлено 25.03.14 00:55 # 24


Введенский - надмозг! Замени его на Володарского или Петра Гланца, а Диккенса на голливудское кино - получишь обсуждения на сегодняшних форумах :)


Купец
отправлено 25.03.14 00:59 # 25


Кому: Asya, #23

> А заслышав фамилию Лурье, аж в подлокотники вцепилась - всё, думаю, каюк. И Лурье...

И ты, Хью Лурье?! А какой маузер, какой маузер, вах!


Kst2037
отправлено 25.03.14 01:02 # 26


Душевно.

В выходные сходил на оперу "Евгений Онегин". Из интересных наблюдений:
- Минский театр оперы и балета отлично отремонтировали. Из орнамента вокруг сцены не убрали серпы и молоты - молодцы.
- Оказывается из этой оперы я знаю более половины слов и процентов 20 музыки. Респект нашему образованию.
- Билеты во второй ряд партера стоят по 90 тысяч бел. рублей - очень бюджетно. Удовольствия получено в разы больше.
- Народ приходит одетый очень по разному - от вечерних платьев и костюмов с бабочкой до джинсов, кроссовок и толстовок.
- Субтитры оперы на экране под сценой - это отличная идея. Опера была по русски, но когда начинают петь разные вещи несколько человек что именно поют понятно не очень.
- английский перевод русских субтитров просто прекрасен (на том же экране второй строкой). За 3 часа оперы еле сдерживался несколько десятков раз, что бы не заржать в голос. Его может простить только то, что это не перевод, а текст стихотворного перевода, но все равно перевести например "добродетельная мать" как "virtuous mother" - это пять...


Asya
отправлено 25.03.14 01:06 # 27


Кому: Купец, #25

> И ты, Хью Лурье?!

Сомелье, шоколатье...


Kst2037
отправлено 25.03.14 01:17 # 28


Кому: Kst2037, #26

> перевести например "добродетельная мать" как "virtuous mother" - это пять...

Был не прав, замарал честь офицера... Virtuous - это действительно "добродетельный", а то что я думал пишется как "virtuoso" или "masterly".



Shp
отправлено 25.03.14 01:23 # 29


Шизофрения, однако, пустила глубокие корни в головах отечественной интеллигенции


Leha_Krot
отправлено 25.03.14 01:28 # 30


Как удивительно выросло мастерство с прошлого раза! Браво!


Wicked Horse
отправлено 25.03.14 01:40 # 31


Кому: CheKisst, #6

"Это не Боромир улыбается"


captain12
отправлено 25.03.14 02:15 # 32


Это прекрасно!


Merlin
отправлено 25.03.14 02:22 # 33


Перезалили ролик, ошибка в монтаже исправлена.


Утконосиха
отправлено 25.03.14 08:10 # 34


Вот это концовочка у ролика!
Спасибо, Дмитрий Юрьевич, очень познавательно. Вот ещё Нора Галь хорошие труды о переводах писала. И, помню, у Тэффи есть рассказ, где она описывала горе-переводчиц из числа выпускниц всяческих институтов для благородных девиц.


sirvic
отправлено 25.03.14 08:10 # 35


Толкнул наотмашь - в мемориз!!!


donerweter
камрадесса
отправлено 25.03.14 08:11 # 36


Спасибо, Дмитрий Юрьевич, очень познавательно!
Я читала статью про перевод одной странички в японском календаре, мол, вот страничка, давайте попробуем перевести. И по ходу действия оказались задействованы мало того, что современные словари, так еще некоторые азбуки, уже вышедшие из употребления, исторически сложившиеся названия годов - там чуть ли не как у Пратчетта, век летучей мыши - а еще была картинка с девочкой на пешеходном переходе и машинка, ей уступающая, и подпись.
Вывод. Глупо думать, что имея только словарь под рукой, ты переведешь все на свете. Чтоб быть хорошим переводчиком, знать надо очень и очень много,

А скажите, камрады, а есть такой, стилист? Это редактор над переводчиком, или еще какой человек?


stivySSSR
отправлено 25.03.14 08:11 # 37


Хороший повод для того, чтобы учиться и читать все в оригинале. Как говорится - обращайтесь к первоисточнику.


Вратарь-дырка
отправлено 25.03.14 08:13 # 38


Кому: Kst2037, #28

Вот-вот, я в детстве тоже думал, что important - это импотент.


Собакевич
отправлено 25.03.14 08:24 # 39


Кому: stivySSSR, #37

> Хороший повод для того, чтобы учиться и читать все в оригинале. Как говорится - обращайтесь к первоисточнику.

Читал Ремарка "Drei Kameraden" в оригинале, интересно было сравнить с разными переводами. Отличие заметно.


Собакевич
отправлено 25.03.14 08:31 # 40


Дома было собрание сочинений К.Чуковского, его статьи по филологии читал еще в подростковом возрасте. Было познавательно.


Вратарь-дырка
отправлено 25.03.14 08:37 # 41


Кому: stivySSSR, #37

Беда в том, что для чтения многих вещей в оригинале нужно слишком хорошо знать даже не только язык, но и культуру. Иные хорошие книги даже не каждый носитель языка поймет - так что для 95% даже неплохо выучивших язык иностранцев эти книги будут китайской грамотой.

Кому: donerweter, #36

Есть великое множество редакторов, в том числе и стилистические. А вот кто будет реально стоять над переводчиком - зависит от конкретного заказа. Весьма вероятно, что никого не будет: если редактора поставить, то помимо переводчика - это ж еще и редактору деньги платить, так не пойдет! Итого фильмы у нас переводят так, что "You are fired" - это "Ты сгорел" (по телевизору такое видел в "Робокопе"). Что характерно, в ситуации, где надо просто абсолютно не знать языка, чтобы так перевести: там главный злодей был топ-менеджером компании, сделавшей Робокопа, а причинять зло топ-менеджерам компании-создателя ему было накрепко запрещено - а тут всю лафу обломал ему президент компании, взяв и уволив в момент торжества.

Кстати, в российских научных журналах тоже водятся помимо научных редакторов еще и литературные - на Западе так не поступают, делать нечего, лишнюю зарплату платить.


Mojo
отправлено 25.03.14 08:38 # 42


Кому: RomaRUS, #16

> Как же беден этот английский!!!

- Плохой ты, плохой ты, Сережа! Как это будет по-английски?
- Bad!
- Нехороший ты человек! Как это будет по-ихнему?
- Bad!
- Гнусный ты тип! Как это будет?
- Bad!
- Bad, ты Сережа!.. Слушайте, какой простой, но емкий язык, а! (с) ХАИ


stivySSSR
отправлено 25.03.14 09:02 # 43


Кому: Собакевич, #39

> Читал Ремарка "Drei Kameraden" в оригинале, интересно было сравнить с разными переводами. Отличие заметно.

Было дело просмотрел "1408" по Стивену Кингу. Вначале с обычным отечественным переводом, потом подключил субтитры аглицкие. Сказать, что я был в шоке - не сказать ничего. Смысл фильма поменялся процентов на 70%. И именно после английской версии мне стало понятно, почему фильм наделал так много шума в свое время. Особенно зацепила конструкция из разговора с отцом: "what i was you will be, what i will be you are", ну, или что-то в этом роде, но мозги заворачиваются. Как раз-таки тогда я и подумал о справедливости слов Главного, что переводы у нас - говно. Учите английский!


Jimmie
отправлено 25.03.14 09:02 # 44


Вчера вечером наткнулись с женой по телевизору на "Звездный десант":

-Never waste a good day. -- Не упускай своего шанса.

Командир, видя как гигантская стрекоза утащила и начинает жрать солдата из его отряда, протягивает руку и кричит: "Firearm!". Русский перевод: "Дайте мне ОГНЕМЕТ!". После фразы командиру дают снайперскую винтовку и он убивает пожираемого выстрелом в сердце...

-Nuke them, Riko! -- Взорви (или "подорви" - точно не помню) их, Рико! После чего показывают красивый ядерный взрыв. Жена (не сильна в английском): "Что это у них за ракета такая?.."

Дальше смотреть не стали.


Moritz
отправлено 25.03.14 10:27 # 45


Кому: Goblin, #14

> они не по мотивам, они про

В школе, помнится, его превозносили. Весьма интересна альтернативная точка зрения.


Hedgehog
отправлено 25.03.14 10:40 # 46


Чуковский, между нами говоря, и сам неплохо отличился в переводах Конан-Дойля. ;)


amatoro
отправлено 25.03.14 11:14 # 47


На youtube народ в комментариях говорит, что засыпал во время ролика. Дмитрий Юрьевич не слушай их! Очень интересно было.


Sinkler
отправлено 25.03.14 11:24 # 48


Есть один простой, разумный способ перевода - не с иностранного на родной, а с родного на иностранный. Т.е. если, например, вам нужно перевести текст на английском языке, найдите какого-нибудь англичанина, говорящего по-русски, и он вам все адекватно переведет. В самом деле, когда русский переводит для англичан русскую литературу, риска накосячить меньше, чем если бы англичане сами ломали голову: а как тут перевести то, а как перевести это... Во втором случае риска гораздо больше.


Ravenblack
отправлено 25.03.14 11:35 # 49


Ждём солженицынских чтений! Я - очень жду.


stivySSSR
отправлено 25.03.14 12:22 # 50


Кому: Вратарь-дырка, #41

> Кому: stivySSSR, #37
>
> Беда в том, что для чтения многих вещей в оригинале нужно слишком хорошо знать даже не только язык, но и культуру. Иные хорошие книги даже не каждый носитель языка поймет - так что для 95% даже неплохо выучивших язык иностранцев эти книги будут китайской грамотой.

Есть отличный пример для подражания - Д.Ю Всея Руси! Человеку было интересно - начал и язык учить, и в атмосферу погружаться, на выходе зубодробительные переводы, равных которым нет! Так что, было бы желание, а результат не замедлит себя ждать.


xor2times
отправлено 25.03.14 12:31 # 51


Кому: Sinkler, #48

> Т.е. если, например, вам нужно перевести текст на английском языке, найдите какого-нибудь англичанина, говорящего по-русски, и он вам все адекватно переведет.

Будет текст в стиле "так по-русски не говорят".


Roman
отправлено 25.03.14 12:42 # 52


Кому: Goblin, #14

> они не по мотивам, они про

Когда уже?


Geek
отправлено 25.03.14 12:49 # 53


*облокотился головой*- надо запомнить!


Собакевич
отправлено 25.03.14 12:49 # 54


Кому: Hedgehog, #46

> Чуковский, между нами говоря, и сам неплохо отличился в переводах Конан-Дойля. ;)

Слышал о таком. Нет ли ссылок на подробности?


Roman
отправлено 25.03.14 12:52 # 55


Кому: Geek, #53

> *облокотился головой*- надо запомнить!

Улыбался всем своим видом, особенно задницей


Theseus
отправлено 25.03.14 12:58 # 56


Кому: Kst2037, #26

> а 3 часа оперы еле сдерживался несколько десятков раз, что бы не заржать в голос. Его может простить только то, что это не перевод, а текст стихотворного перевода, но все равно перевести например "добродетельная мать" как "virtuous mother" - это пять...

У нас в Мариинском театре перевели ведьма(witch) как bitch(сука). Одно радует, что я итальянского не знаю и немецкий забыл.


dead_Mazay
отправлено 25.03.14 13:05 # 57


Как я понял, именно Иринарх создал теоретическое обоснование того, что всюду можно [маты навставлять]!!!

И да, "отдыхали группами" - это прекрасно :)


Утконосиха
отправлено 25.03.14 14:14 # 58


Кому: Geek, #53

> *облокотился головой*- надо запомнить!

"Облокотила лицо на стол" - это канонический пример из творчества Льва Толстого. Видно, в умении построении подобных предложений он был не одинок.

Кому: Собакевич, #54

> Нет ли ссылок на подробности?

Присоединяюсь к просьбе. Тоже хотелось бы подробностей.


CheKisst
отправлено 25.03.14 14:19 # 59


Кому: Theseus, #56

> У нас в Мариинском театре перевели ведьма(witch) как bitch(сука). Одно радует, что я итальянского не знаю и немецкий забыл.

А это случаем не в "Руслане и Людмиле", на словах "колдунья старая, конечно, возненавидит и тебя"? Я смотрел этот спектакль, по-моему, там и было. Смысла-то в целом не искажает, только придает брутальности! )


Octopus Vulgaris
отправлено 25.03.14 15:27 # 60


Чуковский в творчестве своем прекрасен был.
Уже за одно "Одолеем Бармалея" памятника достоин.


Вратарь-дырка
отправлено 25.03.14 15:48 # 61


Кому: Собакевич, #54
Кому: Утконосиха, #58

Я так понимаю, что это тот Чуковский, что "Лебединое озеро" написал. Дай бог памяти, К. И. Чуковский к Конан-Дойлю написал вступительную статью, а переводили помимо других переводчиков Н. К. Чуковский и М. Н. Чуковская. Если же говорить об Н. К. Чуковском, то лично мне куда известнее весьма справедливая критика в адрес его перевода "Острова сокровищ".

Кому: Sinkler, #48

Да как раз наоборот, перевод на родной язык гораздо проще перевода в обратную сторону. Главная задача переводчика с языка А на язык В - создать текст на языке В. Вторая, почти столь же важная задача - сделать так, чтобы созданный текст соответствовал исходному тексту на языке А. Точнейший перевод пусть на русский язык, но русский язык азербайджанского торговца с рынка абсолютно бесполезен. Когда англичанин, переводя "he put his hands into his pockets", напишет "он сунул его руки в его карманы" (да даже "он сунул свои руки в свои карманы"), читатель будет покатываться со смеху в серьезнейшем трагическом произведении. У русских люди если и суют руки в чужие карманы, то все равно свои руки - да и делают это только лишь воры. А ведь так переводят не только иностранцы - русские переводчики, закончившие профильные факультеты серьезных вузов - и то исхитряются так блестнуть русским словом.


uter
отправлено 25.03.14 15:48 # 62


Комрады, извиняюсь что не по теме, но скоро поеду в Питер первый раз, посоветуйте куда можно сходить, что посмотреть, где покушать хорошо за не очень дорого.


21233
отправлено 25.03.14 15:57 # 63


Кому: Вратарь-дырка, #41

>Кстати, в российских научных журналах тоже водятся помимо научных редакторов еще и литературные - на Западе так не поступают, делать нечего, лишнюю зарплату платить.

Работаешь в западном научном издании? Каком?


xor2times
отправлено 25.03.14 16:19 # 64


Кому: Geek, #53

> *облокотился головой*- надо запомнить!

Хочется облокотиться рукой о лицо!


ion
отправлено 25.03.14 16:30 # 65


"Точность - понятие изменчивое, диалектическое" [плачет]
хорошая отмазка, особенно для шлифовщика штангенциркулей)


Вратарь-дырка
отправлено 25.03.14 16:55 # 66


Кому: 21233, #63

Взял список редакторов Nature, литературных редакторов не видно. Есть тетка с литературным образованием - так она редактор раздела Books & Arts!


Sinkler
отправлено 25.03.14 17:13 # 67


Кому: Вратарь-дырка, #61

> Когда англичанин, переводя "he put his hands into his pockets", напишет "он сунул его руки в его карманы" (да даже "он сунул свои руки в свои карманы"), читатель будет покатываться со смеху в серьезнейшем трагическом произведении.

А зачем ему обязательно переводить дословно? Если этот англичанин свободно владеет русским языком, то он переведет просто: "он сунул руки в карманы". Отыщите какого-нибудь англичанина, читающего Диккенса в оригинале, и попросите его рассказать, что там написано. Это же проще, чем самому дешифровывать текст.

Тут фокус простой: когда переводишь текст на иностранном языке, перед тобой стоит задача, в первую очередь, понять смысл текста. Если плохо знаешь иностранный язык и не знаешь всяких тонкостей, нюансов и т.д. характерных для данного языка, текст, скорее всего, не будет понят правильно. Когда переводишь на иностранный язык, тебе уже изначально ясно, что надо перевести. Ведь что такое знать иностранный язык? Это, собственно, и значит переводить с родного на иностранный.


xor2times
отправлено 25.03.14 17:35 # 68


Кому: Sinkler, #67

> Если этот англичанин свободно владеет русским языком, то он переведет просто: "он сунул руки в карманы".

Это только сферический англичанин в вакууме. Полностью двуязычных людей очень мало. Реальный англичанин налепит кучу ошибок в стиле "по-русски так не говорят".

> Отыщите какого-нибудь англичанина, читающего Диккенса в оригинале, и попросите его рассказать, что там написано. Это же проще, чем самому дешифровывать текст.

Да, носитель языка может сделать подстрочник, но не сделает перевод. Т.о. для перевода будут нужны два человека, а не один.

> Тут фокус простой: когда переводишь текст на иностранном языке, перед тобой стоит задача, в первую очередь, понять смысл текста.

Про очередность задач выше камрад Вратарь-дырка написал всё правильно.

> Ведь что такое знать иностранный язык? Это, собственно, и значит переводить с родного на иностранный.

Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.


Irrrka
отправлено 25.03.14 17:46 # 69


Кому: Sinkler, #67

Можешь привести удачные примеры перевода?

Кому: xor2times, #68

> Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.

По интернету диагнозы ставить сложно,но мнение, что переводить с родного на иностранный гораздо легче, чем наооборот, характерно для недавно начавших изучать иностранный язык.


xor2times
отправлено 25.03.14 17:55 # 70


Кому: Irrrka, #69

> По интернету диагнозы ставить сложно,но мнение, что переводить с родного на иностранный гораздо легче, чем наооборот, характерно для недавно начавших изучать иностранный язык.

Тоже подумалось такое. И фраза про то, что знание языка - это перевод (даже неважно, в какую именно сторону), тоже на это намекает.


ddfcoold
отправлено 25.03.14 18:08 # 71


Помнится читал подобный труд от Павла Вязникова в переводе Дюны Герберта... Ржал до слез !


xor2times
отправлено 25.03.14 18:18 # 72


Кому: ddfcoold, #71

> от Павла Вязникова в переводе Дюны Герберта...

Он крутой, да. Обозвал главного героя "Пауль" и объяснил это тем, что ему так больше нравится. А на существующую традицию можно наплевать.


ddfcoold
отправлено 25.03.14 18:24 # 73


У Анваера потом вообще AI, который Artificial Intelligence, переведен как А1 :-)


Sinkler
отправлено 25.03.14 18:26 # 74


Кому: xor2times, #68

Вопрос такой: ты когда-нибудь слышал англичан, говорящих по-русски? Они все говорят на нем плохо?

> Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.

Учил английский. Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.

Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык. А, стало быть, ни о каком переводе с английского на руский и речи быть не может.


Sinkler
отправлено 25.03.14 18:39 # 75


Кому: Irrrka, #69

> Можешь привести удачные примеры перевода?

Не могу. Не потому что не встречал удачных переводов, а потому что вообще не встречал подобных переводов. Я поэтому и недоумеваю. Почему бы не попросить англичанина перевести на русский язык английский текст английского писателя? Ему это будет сделать намного сложнее, чем нам, правда? Мы-то уж лучше переведем английского писателя; так же как англичане лучше нас переведут себе Чехова, нам перевести Чехова на английский будет намного сложнее! Так?


McAlastair
отправлено 25.03.14 18:43 # 76


Кому: Sinkler, #74

> Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык. А, стало быть, ни о каком переводе с английского на руский и речи быть не может.

Скажи, а как перевести на английский такую, например, фразу: «Васю выгнали с работы, за то, что он хуем груши околачивал»?


Собакевич
отправлено 25.03.14 18:48 # 77


Кому: Sinkler, #74

> Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык.

Создается впечатление, что ты не видишь разницы между "Же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копеек" и переводом художественного текста.


xor2times
отправлено 25.03.14 18:50 # 78


Кому: Sinkler, #74

> Вопрос такой: ты когда-нибудь слышал англичан, говорящих по-русски? Они все говорят на нем плохо?

Нет, есть говорящие вполне прилично. Но даже у хорошо говорящих иногда вылезают в речи странности.
Способность хорошо говорить на конкретном языке не равна способности сделать хороший перевод. При разговоре человек сам является автором и использует набор конструкций, которые ему хорошо знакомы. При переводе чужого текста ему нужен гораздо больший набор знаний, поэтому он, скорее всего, наделает ошибок.

> Учил английский. Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.

Понятно. Чисто для развлечения попробуй как-нибудь попереводить текст. Можно взять переводную книгу и попытаться перевести обратно на язык оригинала. Потом сравнить с оригиналом и удивиться, насколько велика разница.

> Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски.

При этом он не занимается переводом. Человек мыслит образами. Язык - средство коммуникации этих образов. Говоря на иностранном языке, человек не составляет сначала фразу на родном и не переводит её на иностранный. Человек сразу передает образы на нужном языке. Откат на родной язык может случаться в моменты доставания слов из пассивного словарного запаса, но и то не всегда - зависит от личных особенностей.

> Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык.

Перевести и сделать качественный перевод - разные вещи. Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.


Sinkler
отправлено 25.03.14 18:53 # 79


Кому: McAlastair, #76
Кому: Собакевич, #77

Хорошо, допустим, я не прав. Можете объяснить почему?


Theseus
отправлено 25.03.14 18:56 # 80


Кому: CheKisst, #59

> А это случаем не в "Руслане и Людмиле"

"Пиковая дама":

"Ах, я забыл, ведь ты еще не знаешь!
Три карты, помнишь, что тогда еще я выведать хотел
У старой ведьмы! "


Snobbi_Snobbs
отправлено 25.03.14 19:00 # 81


Дим Юрич, в Google Market продаётся 'забойный реванш' в твоём переводе. Это официально? Можно брать?


McAlastair
отправлено 25.03.14 19:07 # 82


Кому: Sinkler, #79

Одна из причин — наличие в каждом языке идиоматических.выражений, вроде «отправить в Ковентри» в английском или выражения на русском, которое привел в пример я, буквальный перевод которых не имеет смысла, а для подбора подходящего эквивалента в языке перевода недостаточно изучать только язык, нужно знать культуру и традиции страны.
Конечно, можно сказать по-английски «Васю выгнали за лень». Смысл фразы будет передан, но это не будет литературный перевод.


Sinkler
отправлено 25.03.14 19:08 # 83


Кому: xor2times, #78

> Говоря на иностранном языке, человек не составляет сначала фразу на родном и не переводит её на иностранный.

Если этот человек только начал учить язык, он как раз таки составляет фразу сначала на родном, а потом переводит ее на иностранный. Но в процессе у него это получается все более и более непосредственно. Вот я плохо говорю по-английски именно поэтому: я постоянно перевожу!

> Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.

С этим согласен, если речь идет о художественном тексте. А если это какой-нибудь философский трактат Гегеля?

Вообще, для переводчика, перефразируя Гиппократа, можно выдвинуть следующую клятву: Не искази смысла! Самое важное - чтобы текст передавал смысл и был правильно понят. Уж лучше пусть он будет выглядеть переводным, чем таким, как у того персонажа, о котором писал Чуковский.


Собакевич
отправлено 25.03.14 19:11 # 84


Кому: Sinkler, #79

> Хорошо, допустим, я не прав. Можете объяснить почему?

К тому, что написал камрад xor2times, #78, мне добавить нечего.


Собакевич
отправлено 25.03.14 19:15 # 85


Кому: Sinkler, #83

> Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.
>
> С этим согласен, если речь идет о художественном тексте. А если это какой-нибудь философский трактат Гегеля?

Здесь помимо понимания языка, необходимо еще и знание соответствующей науки. Имею опыт научного редактирования научно-популярного издания по истории - могу сказать, что после переводчика текст я изрядно перелопатил.


CheKisst
отправлено 25.03.14 19:20 # 86


Кому: Theseus, #80

Точно! Теперь вспомнил, где я это видел. Аналогичные субтитры были на импортном двд с этой оперой, так что Мариинка не при чем - они, возможно, просто купили готовые титры.


Sinkler
отправлено 25.03.14 19:23 # 87


Кому: McAlastair, #82

> Одна из причин — наличие в каждом языке идиоматических.выражений

Вот представь, как англичанин будет переводить это: «Васю выгнали с работы, за то, что он хуем груши околачивал»! А русский, понимая, что значит эта фраза, т.к. он в курсе насчет традиций и культуры своей страны, как-нибудь да и переведет, типа... Vasya was fired, because he's a slacker.


xor2times
отправлено 25.03.14 19:29 # 88


Кому: Sinkler, #83

> Если этот человек только начал учить язык, он как раз таки составляет фразу сначала на родном, а потом переводит ее на иностранный.

Ты писал, что знание языка - это перевод. Если человек только начала учить язык, о знании речи нет. Человек, хорошо знающий язык, не занимается внутренним переводом.

> Уж лучше пусть он будет выглядеть переводным, чем таким, как у того персонажа, о котором писал Чуковский.

А других вариантов не бывает, да?
Буквальная точность в ущерб форме условно допустима там, где смысл существования текста - передача информации. Техническая литература и т.п. Читатель будет плеваться, но жрать кактус, т.к. очень надо, а альтернативы, допустим, нет.
В художественных произведениях плохой язык является таким же нарушением замысла автора как неверный перевод слов или отсебятина.


McAlastair
отправлено 25.03.14 19:41 # 89


Кому: Sinkler, #87

В ролике, вроде, речь про полноценный художественный перевод, а не про переложение абы как, только б смысл передать.

Равно и качественный перевод технического или научного текста требует от переводчика специфических знаний помимо знания языка.

Если ограеичиваться только передачей смысла, можно после Шекспира, а то и послее античных авторов уже ничего не читать, бо сюжеты без конца повторяются.


Hedgehog
отправлено 25.03.14 20:15 # 90


Кому: Собакевич, #54

> Слышал о таком. Нет ли ссылок на подробности?

Светозар Чернов "Бейкер-стрит и окрестности". Ну и первоисточники, разумеется. :)


Собакевич
отправлено 25.03.14 20:25 # 91


Кому: Hedgehog, #90

> Светозар Чернов "Бейкер-стрит и окрестности".

Спасибо, бумажное издание приобрести не удалось, придется читать в электронном виде :)


agromontazhe
отправлено 25.03.14 20:38 # 92


Кому: Grauk, #22

> Жития святых - [Похождения героев кувыркательной професии].
>
> WTF...
>
Не то слово, ржал аки конь!


McAlastair
отправлено 25.03.14 20:57 # 93


Кому: Собакевич, #91

Я, кстати, недавно ее на озоне видел. приобрел себе.


CheKisst
отправлено 25.03.14 22:18 # 94


Кому: Собакевич, #91

> Спасибо, бумажное издание приобрести не удалось, придется читать в электронном виде :)

Ее переиздавали в мягкой обложке, еще есть в продаже:

https://www.ozon.ru/context/detail/id/7570098/


Irrrka
отправлено 25.03.14 22:26 # 95


Кому: Sinkler, #75

> е могу. Не потому что не встречал удачных переводов, а потому что вообще не встречал подобных переводов. Я поэтому и недоумеваю. Почему бы не попросить англичанина перевести на русский язык английский текст английского писателя?

Это аксиома - литературный перевод делается только на родной язык. На сегодняшний день в ней усомнился только ты.)) А расшифровывать текст не нужно, нужно не халтурить, а прикладывать к переводу некоторые усилия, чем простое переписывания текста с одного языка на другой.

P. S. Есть отличная книга "Муки переводческие" Сидера Флорина, в которой автор отлично излагает, как нужно готовиться к литературному переводу конкретной книги.


Irrrka
отправлено 25.03.14 22:33 # 96


Кому: Irrrka, #95

> к переводу некоторые усилия, чем простое переписывания

к переводу чуть больше усилий, чем простое переписывание


Hedgehog
отправлено 25.03.14 23:21 # 97


Кому: Собакевич, #91

> Спасибо, бумажное издание приобрести не удалось, придется читать в электронном виде :)

На Озоне сейчас есть второе издание - "Бейкер-стрит и окрестности. Эпоха Шерлока Холмса", очень сильно дополненное после смерти Степана. Буквально месяц назад купил (спецом глянул - и сейчас есть, 490 руб), рекомендую. Но именно в части разбора переводческих ошибок и отсебятины, там почти ничего нового. ;) Зато умопомрачительные совершенно разделы добавились про железную дорогу и пр.


Собакевич
отправлено 26.03.14 04:48 # 98


Кому: CheKisst, #94

Кому: Hedgehog, #97

Спасибо.


Собакевич
отправлено 26.03.14 04:52 # 99


Кому: McAlastair, #93

Тоже спасибо.


Вратарь-дырка
отправлено 26.03.14 09:34 # 100


Кому: ion, #65

А вот представь себе, что некий английский поэт написал поэму в 1968 стихах о Чехословакии живым, свободным языком. Должен ли точный перевод на русский (а лучше - на финский) язык сохранить живость языка, размер стиха, число стихов и обладать при этом точностью подстрочника? Должен? Ну так я тебе скажу, что это невозможно!

Кому: Sinkler, #67

Как ты думаешь, кого больше, писателей или читателей? На самом деле читателей намного больше. Понять хорошо написанное гораздо проще, чем хорошо написать самому. Повторим, писать сложно, читать просто. В случае перевода с неродного на родной нужно понять хорошо написанное на неродном и написать хорошо на родном: нужно решить простую задачу в сложном варианте и сложную задачу - в варианте стандартном. При переводе в обратную сторону нужно поступить наоборот: решить сложную задачу в варианте усложненном и простую задачу - простую задачу решить в ее стандартной формулировке. Что же сложнее? Конечно, сложнее решить усложненный вариант и без того сложной задачи. Представь себе, что ты переводишь Пушкина на английский; это означает, что английский ты должен знать и чувствовать так же хорошо, как Пушкин знал и чувствовал русский.

Понять смысл пусть даже иноязычного текста просто: даже если ты чего не знаешь, к твоим услугам словари, в которых разъяснены слова, обороты, приведена история этих оборотов, растолкованы побочные смыслы. А если ты не знаешь, чем у русских отличается волоокая девушка от девушки с коровьими глазами - тебе словарь уже не поможет: он мог бы тебе помочь, если бы ты отталкивался от волоокости - но ты не знаешь исходно, как надо сказать по-русски: волоокая или с глазами, как жопа шимпанзе. Тебе словарь надо прочитать целиком. И не один.

Кому: Sinkler, #74

> Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.

Бинго! Ты английский текст более-менее понимаешь. Вот тебе и переводить с английского на русский! А создать английский текст - да хуй тебе, не выйдет. Англичане ржать будут с той обезьяны, что нацарапала хуйни какой-то левой задней лапой. И этой обезьяной будешь ты. Потому что ты не настолько знаешь английский, чтобы на нем писать - ты и читаешь-то "более-менее".



cтраницы: 1 | 2 всего: 164



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк