Замечательное по теме было у Джона Александровича Шемякина в Фейсбуке:
> Наш человек не может иначе. Он считает, что всё, что ему попадается на глаза можно как-то
улучшить. Очеловечить, приручить, подковать и заебать лопатой по итогу, из каприза, шутки ради или для отопления. Так и ворочает глазом в щели соседского забора, как бы ему соседям помочь? Ведь ничего ж не понимают! Живут как идиоты! Переживает страшно, топает ногами, разбрызгивая плодородную жижу под ногами, сформированную годами бесхозного владения.
>"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
>Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
>"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
>Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
>"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
>Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
Наши люди если не умеют и недопонимают, то очень не любят узнавать и разбираться. В непонятном месте проявляют инициативу и заменяют чем-то своим.
Можно заметить эту важную особенность менталитета во многих областях жизни, например, в отношении граждан к инструкциям - добровольно их не читает почти никто и никогда.
Особенность сильная и в то же время слабая, смотря где и с какой силой и качеством проявляется. И в зависимости от профессионального уровня человека, который заменяет. У некоторых гениев в результате получается хорошая переделка оригинала во что-то непохожее и самодостаточное.
Выпуск очень познавательный и ни разу не скучный несмотря на отсутствие телевизора сбоку.
Вот бы англичане замучились это обратно с русского переводить.) В данном контексте возник вопрос к камрадам, кто в теме. А как за рубежом (скажем, применительно к англоязычным странам) обстоят дела с переводами русскоязычной художественной литературы? Аналогично нашей? Со своими надмозгами? И вообще тексты сильно упрощают?
Увидев заголовок, вжалась в кресло - ну, думаю, прощай, Корней Иванович, детская любовь. Сейчас мне придётся принять жуткую правду, как ты всё это время косячил. А заслышав фамилию Лурье, аж в подлокотники вцепилась - всё, думаю, каюк. И Лурье...
В выходные сходил на оперу "Евгений Онегин". Из интересных наблюдений:
- Минский театр оперы и балета отлично отремонтировали. Из орнамента вокруг сцены не убрали серпы и молоты - молодцы.
- Оказывается из этой оперы я знаю более половины слов и процентов 20 музыки. Респект нашему образованию.
- Билеты во второй ряд партера стоят по 90 тысяч бел. рублей - очень бюджетно. Удовольствия получено в разы больше.
- Народ приходит одетый очень по разному - от вечерних платьев и костюмов с бабочкой до джинсов, кроссовок и толстовок.
- Субтитры оперы на экране под сценой - это отличная идея. Опера была по русски, но когда начинают петь разные вещи несколько человек что именно поют понятно не очень.
- английский перевод русских субтитров просто прекрасен (на том же экране второй строкой). За 3 часа оперы еле сдерживался несколько десятков раз, что бы не заржать в голос. Его может простить только то, что это не перевод, а текст стихотворного перевода, но все равно перевести например "добродетельная мать" как "virtuous mother" - это пять...
Вот это концовочка у ролика!
Спасибо, Дмитрий Юрьевич, очень познавательно. Вот ещё Нора Галь хорошие труды о переводах писала. И, помню, у Тэффи есть рассказ, где она описывала горе-переводчиц из числа выпускниц всяческих институтов для благородных девиц.
Спасибо, Дмитрий Юрьевич, очень познавательно!
Я читала статью про перевод одной странички в японском календаре, мол, вот страничка, давайте попробуем перевести. И по ходу действия оказались задействованы мало того, что современные словари, так еще некоторые азбуки, уже вышедшие из употребления, исторически сложившиеся названия годов - там чуть ли не как у Пратчетта, век летучей мыши - а еще была картинка с девочкой на пешеходном переходе и машинка, ей уступающая, и подпись.
Вывод. Глупо думать, что имея только словарь под рукой, ты переведешь все на свете. Чтоб быть хорошим переводчиком, знать надо очень и очень много,
А скажите, камрады, а есть такой, стилист? Это редактор над переводчиком, или еще какой человек?
Беда в том, что для чтения многих вещей в оригинале нужно слишком хорошо знать даже не только язык, но и культуру. Иные хорошие книги даже не каждый носитель языка поймет - так что для 95% даже неплохо выучивших язык иностранцев эти книги будут китайской грамотой.
Есть великое множество редакторов, в том числе и стилистические. А вот кто будет реально стоять над переводчиком - зависит от конкретного заказа. Весьма вероятно, что никого не будет: если редактора поставить, то помимо переводчика - это ж еще и редактору деньги платить, так не пойдет! Итого фильмы у нас переводят так, что "You are fired" - это "Ты сгорел" (по телевизору такое видел в "Робокопе"). Что характерно, в ситуации, где надо просто абсолютно не знать языка, чтобы так перевести: там главный злодей был топ-менеджером компании, сделавшей Робокопа, а причинять зло топ-менеджерам компании-создателя ему было накрепко запрещено - а тут всю лафу обломал ему президент компании, взяв и уволив в момент торжества.
Кстати, в российских научных журналах тоже водятся помимо научных редакторов еще и литературные - на Западе так не поступают, делать нечего, лишнюю зарплату платить.
- Плохой ты, плохой ты, Сережа! Как это будет по-английски?
- Bad!
- Нехороший ты человек! Как это будет по-ихнему?
- Bad!
- Гнусный ты тип! Как это будет?
- Bad!
- Bad, ты Сережа!.. Слушайте, какой простой, но емкий язык, а! (с) ХАИ
> Читал Ремарка "Drei Kameraden" в оригинале, интересно было сравнить с разными переводами. Отличие заметно.
Было дело просмотрел "1408" по Стивену Кингу. Вначале с обычным отечественным переводом, потом подключил субтитры аглицкие. Сказать, что я был в шоке - не сказать ничего. Смысл фильма поменялся процентов на 70%. И именно после английской версии мне стало понятно, почему фильм наделал так много шума в свое время. Особенно зацепила конструкция из разговора с отцом: "what i was you will be, what i will be you are", ну, или что-то в этом роде, но мозги заворачиваются. Как раз-таки тогда я и подумал о справедливости слов Главного, что переводы у нас - говно. Учите английский!
Вчера вечером наткнулись с женой по телевизору на "Звездный десант":
-Never waste a good day. -- Не упускай своего шанса.
Командир, видя как гигантская стрекоза утащила и начинает жрать солдата из его отряда, протягивает руку и кричит: "Firearm!". Русский перевод: "Дайте мне ОГНЕМЕТ!". После фразы командиру дают снайперскую винтовку и он убивает пожираемого выстрелом в сердце...
-Nuke them, Riko! -- Взорви (или "подорви" - точно не помню) их, Рико! После чего показывают красивый ядерный взрыв. Жена (не сильна в английском): "Что это у них за ракета такая?.."
Есть один простой, разумный способ перевода - не с иностранного на родной, а с родного на иностранный. Т.е. если, например, вам нужно перевести текст на английском языке, найдите какого-нибудь англичанина, говорящего по-русски, и он вам все адекватно переведет. В самом деле, когда русский переводит для англичан русскую литературу, риска накосячить меньше, чем если бы англичане сами ломали голову: а как тут перевести то, а как перевести это... Во втором случае риска гораздо больше.
> Кому: stivySSSR, #37 >
> Беда в том, что для чтения многих вещей в оригинале нужно слишком хорошо знать даже не только язык, но и культуру. Иные хорошие книги даже не каждый носитель языка поймет - так что для 95% даже неплохо выучивших язык иностранцев эти книги будут китайской грамотой.
Есть отличный пример для подражания - Д.Ю Всея Руси! Человеку было интересно - начал и язык учить, и в атмосферу погружаться, на выходе зубодробительные переводы, равных которым нет! Так что, было бы желание, а результат не замедлит себя ждать.
> Т.е. если, например, вам нужно перевести текст на английском языке, найдите какого-нибудь англичанина, говорящего по-русски, и он вам все адекватно переведет.
> а 3 часа оперы еле сдерживался несколько десятков раз, что бы не заржать в голос. Его может простить только то, что это не перевод, а текст стихотворного перевода, но все равно перевести например "добродетельная мать" как "virtuous mother" - это пять...
У нас в Мариинском театре перевели ведьма(witch) как bitch(сука). Одно радует, что я итальянского не знаю и немецкий забыл.
> У нас в Мариинском театре перевели ведьма(witch) как bitch(сука). Одно радует, что я итальянского не знаю и немецкий забыл.
А это случаем не в "Руслане и Людмиле", на словах "колдунья старая, конечно, возненавидит и тебя"? Я смотрел этот спектакль, по-моему, там и было. Смысла-то в целом не искажает, только придает брутальности! )
Я так понимаю, что это тот Чуковский, что "Лебединое озеро" написал. Дай бог памяти, К. И. Чуковский к Конан-Дойлю написал вступительную статью, а переводили помимо других переводчиков Н. К. Чуковский и М. Н. Чуковская. Если же говорить об Н. К. Чуковском, то лично мне куда известнее весьма справедливая критика в адрес его перевода "Острова сокровищ".
Да как раз наоборот, перевод на родной язык гораздо проще перевода в обратную сторону. Главная задача переводчика с языка А на язык В - создать текст на языке В. Вторая, почти столь же важная задача - сделать так, чтобы созданный текст соответствовал исходному тексту на языке А. Точнейший перевод пусть на русский язык, но русский язык азербайджанского торговца с рынка абсолютно бесполезен. Когда англичанин, переводя "he put his hands into his pockets", напишет "он сунул его руки в его карманы" (да даже "он сунул свои руки в свои карманы"), читатель будет покатываться со смеху в серьезнейшем трагическом произведении. У русских люди если и суют руки в чужие карманы, то все равно свои руки - да и делают это только лишь воры. А ведь так переводят не только иностранцы - русские переводчики, закончившие профильные факультеты серьезных вузов - и то исхитряются так блестнуть русским словом.
Комрады, извиняюсь что не по теме, но скоро поеду в Питер первый раз, посоветуйте куда можно сходить, что посмотреть, где покушать хорошо за не очень дорого.
>Кстати, в российских научных журналах тоже водятся помимо научных редакторов еще и литературные - на Западе так не поступают, делать нечего, лишнюю зарплату платить.
> Когда англичанин, переводя "he put his hands into his pockets", напишет "он сунул его руки в его карманы" (да даже "он сунул свои руки в свои карманы"), читатель будет покатываться со смеху в серьезнейшем трагическом произведении.
А зачем ему обязательно переводить дословно? Если этот англичанин свободно владеет русским языком, то он переведет просто: "он сунул руки в карманы". Отыщите какого-нибудь англичанина, читающего Диккенса в оригинале, и попросите его рассказать, что там написано. Это же проще, чем самому дешифровывать текст.
Тут фокус простой: когда переводишь текст на иностранном языке, перед тобой стоит задача, в первую очередь, понять смысл текста. Если плохо знаешь иностранный язык и не знаешь всяких тонкостей, нюансов и т.д. характерных для данного языка, текст, скорее всего, не будет понят правильно. Когда переводишь на иностранный язык, тебе уже изначально ясно, что надо перевести. Ведь что такое знать иностранный язык? Это, собственно, и значит переводить с родного на иностранный.
> Если этот англичанин свободно владеет русским языком, то он переведет просто: "он сунул руки в карманы".
Это только сферический англичанин в вакууме. Полностью двуязычных людей очень мало. Реальный англичанин налепит кучу ошибок в стиле "по-русски так не говорят".
> Отыщите какого-нибудь англичанина, читающего Диккенса в оригинале, и попросите его рассказать, что там написано. Это же проще, чем самому дешифровывать текст.
Да, носитель языка может сделать подстрочник, но не сделает перевод. Т.о. для перевода будут нужны два человека, а не один.
> Тут фокус простой: когда переводишь текст на иностранном языке, перед тобой стоит задача, в первую очередь, понять смысл текста.
Про очередность задач выше камрад Вратарь-дырка написал всё правильно.
> Ведь что такое знать иностранный язык? Это, собственно, и значит переводить с родного на иностранный.
Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.
> Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.
По интернету диагнозы ставить сложно,но мнение, что переводить с родного на иностранный гораздо легче, чем наооборот, характерно для недавно начавших изучать иностранный язык.
> По интернету диагнозы ставить сложно,но мнение, что переводить с родного на иностранный гораздо легче, чем наооборот, характерно для недавно начавших изучать иностранный язык.
Тоже подумалось такое. И фраза про то, что знание языка - это перевод (даже неважно, в какую именно сторону), тоже на это намекает.
Вопрос такой: ты когда-нибудь слышал англичан, говорящих по-русски? Они все говорят на нем плохо?
> Учил ли ты иностранные языки, хороших ли результатов достиг? Просто очень странно выглядят такие утверждения.
Учил английский. Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.
Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык. А, стало быть, ни о каком переводе с английского на руский и речи быть не может.
Не могу. Не потому что не встречал удачных переводов, а потому что вообще не встречал подобных переводов. Я поэтому и недоумеваю. Почему бы не попросить англичанина перевести на русский язык английский текст английского писателя? Ему это будет сделать намного сложнее, чем нам, правда? Мы-то уж лучше переведем английского писателя; так же как англичане лучше нас переведут себе Чехова, нам перевести Чехова на английский будет намного сложнее! Так?
> Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык. А, стало быть, ни о каком переводе с английского на руский и речи быть не может.
Скажи, а как перевести на английский такую, например, фразу: «Васю выгнали с работы, за то, что он хуем груши околачивал»?
> Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски. Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык.
Создается впечатление, что ты не видишь разницы между "Же не манж па сис жур. Гебен зи мир битте этвас копеек" и переводом художественного текста.
> Вопрос такой: ты когда-нибудь слышал англичан, говорящих по-русски? Они все говорят на нем плохо?
Нет, есть говорящие вполне прилично. Но даже у хорошо говорящих иногда вылезают в речи странности.
Способность хорошо говорить на конкретном языке не равна способности сделать хороший перевод. При разговоре человек сам является автором и использует набор конструкций, которые ему хорошо знакомы. При переводе чужого текста ему нужен гораздо больший набор знаний, поэтому он, скорее всего, наделает ошибок.
> Учил английский. Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.
Понятно. Чисто для развлечения попробуй как-нибудь попереводить текст. Можно взять переводную книгу и попытаться перевести обратно на язык оригинала. Потом сравнить с оригиналом и удивиться, насколько велика разница.
> Поясни, что такого странного в моем утверждении? Вот человек говорит по-русски. Вот человек учит английский язык и, как следствие этого, говорит по-английски то, о чем бы мог сказать по-русски.
При этом он не занимается переводом. Человек мыслит образами. Язык - средство коммуникации этих образов. Говоря на иностранном языке, человек не составляет сначала фразу на родном и не переводит её на иностранный. Человек сразу передает образы на нужном языке. Откат на родной язык может случаться в моменты доставания слов из пассивного словарного запаса, но и то не всегда - зависит от личных особенностей.
> Если он не может перевести с русского на английский, значит он хреново учил язык.
Перевести и сделать качественный перевод - разные вещи. Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.
Одна из причин — наличие в каждом языке идиоматических.выражений, вроде «отправить в Ковентри» в английском или выражения на русском, которое привел в пример я, буквальный перевод которых не имеет смысла, а для подбора подходящего эквивалента в языке перевода недостаточно изучать только язык, нужно знать культуру и традиции страны.
Конечно, можно сказать по-английски «Васю выгнали за лень». Смысл фразы будет передан, но это не будет литературный перевод.
> Говоря на иностранном языке, человек не составляет сначала фразу на родном и не переводит её на иностранный.
Если этот человек только начал учить язык, он как раз таки составляет фразу сначала на родном, а потом переводит ее на иностранный. Но в процессе у него это получается все более и более непосредственно. Вот я плохо говорю по-английски именно поэтому: я постоянно перевожу!
> Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.
С этим согласен, если речь идет о художественном тексте. А если это какой-нибудь философский трактат Гегеля?
Вообще, для переводчика, перефразируя Гиппократа, можно выдвинуть следующую клятву: Не искази смысла! Самое важное - чтобы текст передавал смысл и был правильно понят. Уж лучше пусть он будет выглядеть переводным, чем таким, как у того персонажа, о котором писал Чуковский.
> Сделать текст, передающий смысл, он сможет. Сделать текст, по которому не будет видно, что он переводной, смогут единицы.
>
> С этим согласен, если речь идет о художественном тексте. А если это какой-нибудь философский трактат Гегеля?
Здесь помимо понимания языка, необходимо еще и знание соответствующей науки. Имею опыт научного редактирования научно-популярного издания по истории - могу сказать, что после переводчика текст я изрядно перелопатил.
Точно! Теперь вспомнил, где я это видел. Аналогичные субтитры были на импортном двд с этой оперой, так что Мариинка не при чем - они, возможно, просто купили готовые титры.
> Одна из причин — наличие в каждом языке идиоматических.выражений
Вот представь, как англичанин будет переводить это: «Васю выгнали с работы, за то, что он хуем груши околачивал»! А русский, понимая, что значит эта фраза, т.к. он в курсе насчет традиций и культуры своей страны, как-нибудь да и переведет, типа... Vasya was fired, because he's a slacker.
> Если этот человек только начал учить язык, он как раз таки составляет фразу сначала на родном, а потом переводит ее на иностранный.
Ты писал, что знание языка - это перевод. Если человек только начала учить язык, о знании речи нет. Человек, хорошо знающий язык, не занимается внутренним переводом.
> Уж лучше пусть он будет выглядеть переводным, чем таким, как у того персонажа, о котором писал Чуковский.
А других вариантов не бывает, да?
Буквальная точность в ущерб форме условно допустима там, где смысл существования текста - передача информации. Техническая литература и т.п. Читатель будет плеваться, но жрать кактус, т.к. очень надо, а альтернативы, допустим, нет.
В художественных произведениях плохой язык является таким же нарушением замысла автора как неверный перевод слов или отсебятина.
В ролике, вроде, речь про полноценный художественный перевод, а не про переложение абы как, только б смысл передать.
Равно и качественный перевод технического или научного текста требует от переводчика специфических знаний помимо знания языка.
Если ограеичиваться только передачей смысла, можно после Шекспира, а то и послее античных авторов уже ничего не читать, бо сюжеты без конца повторяются.
> е могу. Не потому что не встречал удачных переводов, а потому что вообще не встречал подобных переводов. Я поэтому и недоумеваю. Почему бы не попросить англичанина перевести на русский язык английский текст английского писателя?
Это аксиома - литературный перевод делается только на родной язык. На сегодняшний день в ней усомнился только ты.)) А расшифровывать текст не нужно, нужно не халтурить, а прикладывать к переводу некоторые усилия, чем простое переписывания текста с одного языка на другой.
P. S. Есть отличная книга "Муки переводческие" Сидера Флорина, в которой автор отлично излагает, как нужно готовиться к литературному переводу конкретной книги.
> Спасибо, бумажное издание приобрести не удалось, придется читать в электронном виде :)
На Озоне сейчас есть второе издание - "Бейкер-стрит и окрестности. Эпоха Шерлока Холмса", очень сильно дополненное после смерти Степана. Буквально месяц назад купил (спецом глянул - и сейчас есть, 490 руб), рекомендую. Но именно в части разбора переводческих ошибок и отсебятины, там почти ничего нового. ;) Зато умопомрачительные совершенно разделы добавились про железную дорогу и пр.
А вот представь себе, что некий английский поэт написал поэму в 1968 стихах о Чехословакии живым, свободным языком. Должен ли точный перевод на русский (а лучше - на финский) язык сохранить живость языка, размер стиха, число стихов и обладать при этом точностью подстрочника? Должен? Ну так я тебе скажу, что это невозможно!
Как ты думаешь, кого больше, писателей или читателей? На самом деле читателей намного больше. Понять хорошо написанное гораздо проще, чем хорошо написать самому. Повторим, писать сложно, читать просто. В случае перевода с неродного на родной нужно понять хорошо написанное на неродном и написать хорошо на родном: нужно решить простую задачу в сложном варианте и сложную задачу - в варианте стандартном. При переводе в обратную сторону нужно поступить наоборот: решить сложную задачу в варианте усложненном и простую задачу - простую задачу решить в ее стандартной формулировке. Что же сложнее? Конечно, сложнее решить усложненный вариант и без того сложной задачи. Представь себе, что ты переводишь Пушкина на английский; это означает, что английский ты должен знать и чувствовать так же хорошо, как Пушкин знал и чувствовал русский.
Понять смысл пусть даже иноязычного текста просто: даже если ты чего не знаешь, к твоим услугам словари, в которых разъяснены слова, обороты, приведена история этих оборотов, растолкованы побочные смыслы. А если ты не знаешь, чем у русских отличается волоокая девушка от девушки с коровьими глазами - тебе словарь уже не поможет: он мог бы тебе помочь, если бы ты отталкивался от волоокости - но ты не знаешь исходно, как надо сказать по-русски: волоокая или с глазами, как жопа шимпанзе. Тебе словарь надо прочитать целиком. И не один.
> Говорю не очень, т.к. отсутствует практика, но английский текст более-менее понимаю.
Бинго! Ты английский текст более-менее понимаешь. Вот тебе и переводить с английского на русский! А создать английский текст - да хуй тебе, не выйдет. Англичане ржать будут с той обезьяны, что нацарапала хуйни какой-то левой задней лапой. И этой обезьяной будешь ты. Потому что ты не настолько знаешь английский, чтобы на нем писать - ты и читаешь-то "более-менее".