Адаптации американских фильмов у нас присутствуют. От беззлобно дурацких ("День Д") до откровенно имбецильных. Из последних сразу вспоминается "Воин"- это плагиат с американского "Warrior", и сериал "Кремень"- калька с "Рэмбо". Смотреть это можно только будучи полностью парализованным!
у меня вопрос к Егору Яковлеву. В одной из американских передач («Адам портит всё» Adam Ruins Everything) антитрамповской направленности ведущий педалировал бессмысленность его политики в отношении мексиканцев. Там фигурирует известная история про выселение их обратно в Мексику перед ВМВ. Но еще есть эпизод про "марш смерти", якобы стройные колонны понаехавших отправляли пешком обратно и многие погибли. В инете нет информации про это. Это что же получается, власти скрывают?
"Американцы"-неплохой сериал, но с оговорками. Если абстрагироваться от их рассуждений о советской реальности, которых, к счастью, немного, то да, смотреть можно. Например в диалоге нашей разведчицы с бабушкой-куратором, тоже русской, бабушка упомянула, сколько усилий пришлось приложить в борьбе за права женщин в СССР. Насколько мне известно, само государство почти с самого начала своего существования старалось вовлекать женщин в общественную жизнь, т.е. непонятно, с кем же нашим женщинам приходилось бороться. Конечно, апофеозом были погоны на нашем полковнике, перевернутые наоборот, основанием "звездного" треугольника к шее, но это так, чисто поржать:-) Если на такое не обращать внимания, то смотреть действительно можно, "поболеть за наших", так сказать:-)
По поводу гражданской войны в США был же хороший сериал "Ад на колесах".
Там после окончания войны южанин Бохэннон (у нас его сразу прозвали Буханкин, за характерную ряху) ищет солдат-северян, разоривших его дом и убивших семью, попутно устраиваясь на строительство железной дороги "Ад на колесах".
Разумеется, южане-аристократы там хорошие и лапушки, защищали рабов, пользовали, конечно, но слегка. А северяне все как один мерзкие негодяйцы, подонки, сволочи и мрази, которым только дай такое благолепие порушить да бабули поделить, а главное только что якобы освобожденных негров обратно закабалить.
В целом, массивно показано, и с конкретным посылом.
Неужели Михаил прошел мимо такого шедевра?
> южане-аристократы там хорошие и лапушки, защищали рабов, пользовали, конечно, но слегка. А северяне все как один мерзкие негодяйцы, подонки, сволочи и мрази
Был неплохой фильм "Джози Уэйлз - вне закона", там просто северяне мрази, а южан особо даже и нет, один Иствуд.
Жалко, что не назвали имени переводчика "Ведьмака". Я тоже, как Михаил, был поражён красотой, естественностью этого перевода, ловкими подменами каких-то польских шуток типично русскими. Обычно попадаются переводы, которые раздражает, в них чувствуешь обман, не видишь смысла, а посмотришь оригинал - там совсем не то. Но русский перевод "Ведьмака" вызывает подозрение, что он лучше оригинала. Я тогда даже постарался узнать больше про переводчика.
Евгений Павлович Вайсброт (23 июня 1923 — 1 июня 2006), переводчик с польского. Его имя стоит помнить. Фронтовик, прошел войну, где был тяжело ранен. Награждён медалями «За отвагу», «За взятие Кенигсберга». В 1980 году награждён Орденом Отечественной войны, в честь 35-летия победы.
> ...в Самаре собираются ставить памятник белочехам...
>
> В Ульяновске на улице Тухачевского повесили мемориальную доску Каппелю и его воинству...
Что-то кучно пошло, одно за другим.
30 мая 2018 года в Краснодарском крае чрезвычайный и полномочный посол Словацкой Республики в России Петер Припутен открыл памятник воинам 1-й словацкой дивизии, "павшим в этих степях в 1942-1943 гг."
Вопрос Михаилу по новейшей истории США.
В биографии Вилли Браттона пишут: "On December 27, 2012, he was hired as a consultant for the city of Oakland, California". Интересно твоё мнение, как он проявил себя в Окланде.
Могу добавить, что я сравнивал рус. и англ. версии игры "Ведьмак 3" и мне показалось, что то ли русский перевод более качественный, то ли рус. язык более богат стилистически и эмоционально.
Если же выходит, что и англ. перевод книг Сапковского был явно хуже, то может это общая тенденция у них к халтурным переводам, по крайней мере со слав. языков?
Кстати, сам Сапковский, будучи полиглотом, считает, что лучшие переводы его книг - это чешский и немецкий.
По поводу антигероев и сериала "Breaking bad" (постараюсь без спойлеров).
Я бы не сказал, что герой там, как раз строго антигерой и мразь. Более того, в самом начале ему невозможно не сочувствовать.
Сериал, как раз, отражает выраженную Михаилом концепцию: "Надо что-то новое, все пресыщены".
Гиллиган, создавая Уолтера Уайта, как раз ставил задачу трансформации героя по ходу повествования. Чтобы мы прониклись героем и его совершенно безвыходным положением в первой серии и дальше соотносили происходящее по ходу 5 сезонов с этим впечатлением и мрачно охреневали :)
Откровенные сволочи там есть, но главные герои совершенно не плоские и очевидные.
Поэтому сравнение с фильмами Звягинцева, мне кажется, тут не совсем годится.
не пишут новостей, в последнее время, одни видео. "Офтопный вопрос" - почему нет тем о футболе? Я понимаю, что тема спорта на тупичке котируется, только в разрезе санкций. Это же ЧМ, сколько граней, моментов, споров наконец. Почему Михаилу не "сходить на посмотреть", и сравнить? Почему не осветить отношение к фанатам в разных странах? Я был на ОИ в Англии - мерзость, пофигизм и пошлость. Наши же из шкуры всегда лезут, как дурашки, один хер на голову льют помои. Осветите ДИ и Михаил, со своих точек. P.S. - Инетрвью Дзюбы, о ЧМ , впечатлило.
По поводу антигероев и сериала "Breaking bad" (постараюсь без спойлеров).
Я бы не сказал, что герой там, как раз строго антигерой и мразь. Более того, в самом начале ему невозможно не сочувствовать.
Возможно!Вместо борьбы за жизнь, он выбрал путь разрушения жизни, окружающих. Включая свою семью, что будущее и показало.
Поэтому сравнение с фильмами Звягинцева, мне кажется, тут не совсем годится.
Сравнение очевидное, мразь мразью погоняет, и топит своих близких.
Моя жена училась на историка в сингапурском универе. Взяла себе предмет - история спорта. Тут надо понимать, что в этом предмете предлагалось через историю спорта посмотреть на историю общества.
И вот, курсовая работа. Она говорит - хочу написать про отношеня советского и канадского (профессионального) хоккея. Навел на книжки почитать, на материалы.
В итоге ей снизили оценку за эту работу потому что в ее работе не был раскрыт национализм в сборной СССР. Ее тезис, что национализма там не было, препод просто отмел, потому что имел строго персональную точку зрения - национализм есть всегда. Доводы про то, что татарин Белялетдинов играл в той же сборной, что и латыш Балдерис - его не волновали.
Жена закончила универ с почетной грамотой, но за тот модуль получила меньше, чем расчитывала.
> "Американцы"-неплохой сериал, но с оговорками. Если абстрагироваться от их рассуждений о советской реальности, которых, к счастью, немного, то да, смотреть можно.
Клюквы там немало насыпали - от советского быта до рабочих моментов. Компенсацией служит объяснение мотивов противоположной стороны (советской резидентуры), в частности, взаимное недоверие стран, память о последствиях ВОВ и опасения об аналогичном нападении, подогреваемые разработками ОМП, СОИ и прочих вооружений в Штатах.
> Доводы про то, что татарин Белялетдинов играл в той же сборной, что и латыш Балдерис
Преподаватель прав. Национализм в западной социологии понимается не в смысле национальный-этнический, а в смысле гражданском.
То есть он имел ввиду советский "гражданский" национализм vs. канадский. Иначе бы слово национализм не использовал.
Хотя если речь про ethnicity - тогда он дурак, да.
> А расизм, и национализм в США и Канаде не раскрыла? Занимательно.
>
Слово национализм в смысле nationalism - в контексте социологии там имеет другое значение. Это слова nation, которое как феномен появилось в ходе Великой Французской Революции и означает гражданскую нацию. То есть СССР как государство. К ethnicity не имеет прямого отношения - они честно считают СССР нацией - как Францию или Канаду.
Поскольку зашел разговор о Перл-Харборе, то очень захотелось добавить и свои 5 копеек. Музейный комплекс, куда входит не только Arizona memorial, но и крейсер Миссури, и дизельная подводная лодка с прилагающимся к ней музею, и остров Форда с авиационным павильоном, очень хороший и впечатляет размахом. Тем не менее, я подсознательно так или иначе сравнивала и события, и представление материала в Перл-Харборе с Брестской крепостью, где мне так же довелось побывать и не один раз. Оба мемориальных комплекса о войне, о ее начале, о нападении, когда сильно никто и не ожидает, поэтому сравнение более, чем естественно. Я полагаю, что рациональное сравнение могло быть дать очень интересную оценку как русского, так и америкаского менталитетов.
Как уже отметил Михаил, перед посещением мемориала Аризона показывают довольно нейтральный документальный фильм, представляющий фактический материал о событиях. После него идут интервью с ветеранами. Все интервьюируемые поголовно рассказывали, как им было страшно и как это было ужасно во время нападения японцев. Акцентирование их воспоминаний на собственном страхе, меня не самым приятным образом удивило. Я вспоминала интервью советских ветеранов и свои посещения Брестской крепости и не помню, чтобы наши люди настойчиво говорили о своем страхе и о лишениях, которые были и которые никто не отрицает. У меня возникло такое ощущение, что даже для американцев 40-ых годов война казадась легкой прогулкой, и они были очень шокированы, что это все может быть не так. Наверное все это можно объяснить тем, что в Америке не было серьезных войн, и воевали они до того времени с заведомо слабыми противниками. После увиденного и услышанного у меня лично остался негативный осадок, тем более, зная, что основные события второй мировой войны проходили не на тихом океане, то совсем по-другому относишься к преподносимой и преувеличнной роли сша в войне.
На счет популярности сериала "Американцы" можно предположить, что это связано с несколькими причинами: персонажи интересные, история прописана и события разворачиваются в 80-ые годы. в сша есть ностальгия по 80-ым, поэтому популярен и такой сериал как "Stranger things". на такой волне и пошли "Американцы" в том числе.
Кому: Gorynych Snake, #10 Habapx, #16 В солнечном штате Флорида, на мысе Канаверал есть музей NASA. Довелось мне там побывать не так давно. Так вот там есть достаточно информации и про первый спутник и про Ю.А. Гагарина. Про лунную пронрамму там тоже есть. Но там акценты немного по другому расставлены. Кстати там в одном из павильонов показывают фильм про МКС, так в фильме и С. Крикалев есть, в другом фильме просят детей назвать имена астронавтов, что те и делают. Они знают своих, мы своих. Я вот не смогу назвать ни одного американского астронавта кроме Н. Армстронга и Б. Олдрина. Своих, естественно, очень многих знаю. И что?
> Я тоже, как Михаил, был поражён красотой, естественностью этого перевода
В каком месте он красив? В том, где переводчик не понимает написанного и тупо лепит дословно "что вы на это"? Или там где придумывает несуществующие слова вроде "кордика" или какой-то пародии на эспонтон (извините забыл что там написано дословно, что-то вроде "шпонтон") потому что не способен в справочник залезть?
> А северяне все как один мерзкие негодяйцы, подонки, сволочи и мрази, которым только дай такое благолепие порушить да бабули поделить, а главное только что якобы освобожденных негров обратно закабалить.
Про это также рассказывается в уже упомянутом сериале "Адам портит всё".
> В каком месте он красив? В том, где переводчик не понимает написанного и тупо лепит дословно "что вы на это"? Или там где придумывает несуществующие слова вроде "кордика" или какой-то пародии на эспонтон (извините забыл что там написано дословно, что-то вроде "шпонтон") потому что не способен в справочник залезть?
Так в каком переводе читать-то? Есть такой или он один?
> Гиллиган, создавая Уолтера Уайта, как раз ставил задачу трансформации героя по ходу повествования.
Уолтер с самого начала аморальный закомплексованный неудачник, который по ходу повествования получает возможность раскрыться во всю ширь и глубь. Там нет дуги характера от добродетельного парня к чудовищному социопату. Там социопат виден с самого начала. Впрочем, в сериале есть положительные персонажи.
> Я бы не сказал, что герой там, как раз строго антигерой и мразь.
Очень печально, что и правда есть масса людей, которые могут сочувствовать Уолтеру. Гиллиган создал для сочувствия Джесси Пинкмана,- он и правда вызывает сочувствие, являясь своеобразной жертвой Уолтера и заложником обстоятельств. Но это не отменяет того, что он совершенно очевидный преступник, всегда идущий по пути наименьшего сопротивления.
Я выше привёл пару примеров как мастерски переводил Вайсборт, которого все хвалят и считают чуть ли не лучшим переводчиком с польского. Как тогда переводят остальные страшно представить.
Корд - разновидность холодного оружия, кордик - соответственно его уменьшительное производное, тем более, если мне память не изменяет, речь шла об оружии маленькой девочки.
Шпонтон - эспантон на, так сказать, простонародном языке.
Если ты не заметил, то язык общения там сильно разнится в зависимости от того от чьего лица ведется речь. Или по твоему и аристократ и крестьянин должны одинаково красивым, "пушкинским", языком разговаривать?
Переводы Вайсброта как раз и ценны живым языком при этом без отсебятины, и опять же если мне память не изменяет, сам Сапковский о них крайне высоко отзывался.
Корд - это пулемёт. Холодное оружие это кортик, через, блин, тэ. Тоже самое с переводческими "бельтами" вместо болтов для арбалета и т.п.
> Шпонтон - эспантон на, так сказать, простонародном языке.
Эспонтон.
Если бы его шпонтоном назвал крестьянин, то сошло бы. Но нет, его так назвал переводчик, не было там прямой речи персонажа. Так что мимо.
Сомневаюсь что Сапковский вообще владеет русским, тем более настолько, чтобы сидеть и сверять перевод, поэтому не вижу причин слушать его в данном вопросе если он такое говорил.
Хотите видеть красоту в поделках - каждому своё. Но не надо называть профи человека, не понимавшего элементарное. Что вы на это, my ass.
По ссылке польская пидивикия говорит, что такой статьи нет.
Может в польском языке kord что-то означает, но какая разница, если в русском языке слово "корд" имеет совершенно другое значение?
В чешском kord это шпага, эспадрон, но это же не значит что надо просто заменить латинские буквы нашими и назвать сие переводом.
> Может в польском языке kord что-то означает, но какая разница, если в русском языке слово "корд" имеет совершенно другое значение?
> В чешском kord это шпага, эспадрон, но это же не значит что надо просто заменить латинские буквы нашими и назвать сие переводом.
Кард, корд также восточные(ранее Персия, Иран, Таджикистан и т.д.) ножи, в т.ч. и боевые. Переводится просто - нож.
А пулемёт "Корд" - это кличка пулемёта, принятого на вооружение в России, в 2000х годах.
> > Корд - это пулемёт. Холодное оружие это кортик, через, блин, тэ.
Kord - большой нож, использовавшийся широкими массами в средневековой Польше. Kordzik - уменьшительная форма слова "kord", с XIX в. обозначающая форменный кинжал морского офицера. От слова "kordzik" происходит "кортик", в русском языке ассоциирующееся преимущественно с военно-морским флотом Нового времени. Таким образом, если в оригинале употреблено "kordzik", переводить надо именно как "кордик", отсылая читателя к средневековому виду холодного оружия, а не к современному кинжалу.
С bełt-ом у переводчика промашка, не поспоришь. На Руси боеприпас для арбалета назывался всегда болтом - бельтов у нас не было. Со шпонтоном та же история: esponton - это эспонтон по-русски и szponton по-польски.
> если в оригинале употреблено "kordzik", переводить надо именно как "кордик", отсылая читателя к средневековому виду холодного оружия
Странно что не "кордзик".
А если в оригинале написано "England", надо переводить как "Ингланд", отсылая читателя чёрт знает куда, а не к какому-то современному названию страны, ибо оно не труЪ.
Это не справочник по средневековью, а художественное произведение, переведённое на русский язык 21 века. В современном русском языке слово "корд" имеет три значения, ни одно из которых рядом не стояло с оружием.
На тему образования
Заканчивал вечернее, нужно было работать.
Непросто получается, каждый вечер заставлять себя ещё после работы ходить в универ.
Сейчас, наверное, не смог-бы.