Бешеные псы

19.06.08 | Goblin | 59 комментариев »

Кинорецензии

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит...

видел я доводы гоблина по поводу перевода... каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь... это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам... по тмоу как знания слов "груз 200", "вертушка" и "коробочка" для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?
Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли 'видел я доводы гоблина по поводу перевода', сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис "Ну что тупой мент может перевести?" на этот раз почему-то заменён "украинским ремонтником холодильников" — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, "надо или служить или иметь консультанта". Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Ну, приступим.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:
- "Как девственница" песня об одной сучке. Только и знает, что трахаться. День и ночь, день и ночь, трахтрахтрах, трахтрахтрах.
- А разве такое бывает?
- Ещё бы. А потом она подцепила этого Джона Холмса... И надо же, он вроде Чарльза Бронсона в знаменитом "Побеге" своё дело знал. Вот тут-то она поняла, что такое трахаться по-настоящему. Боль, боль.
- Ну, Тоби, ну...
- Ей больно, очень больно, а, казалось бы, с половиной города переспала. Уж вроде такого и быть не может, а поди ж ты, больно, как в первый раз. И вот эта боль и напомнила ей, как она была девственницей. Вот поэтому песня так и называется: "Как девственница".
Чисто для справки: Джон Холмс — мега-звезда порно, обладатель полового органа серьёзных размеров. Девица из песни подцепила, естественно, не Джона Холмса. Чарли Бронсон в фильме про побег рыл туннель, о чём и говорит герой Тарантино. Что, естественно, при переводе исчезло насовсем. И так весь фильм — сплошное непонимание сущности происходящего.

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение "чёрный" по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:
- Black women ain't the same as white women.

- Черномазые девки не такие, как белые.
То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:
- We come into the club one night and there's Carlos, the bartender. He's a wetback. He's a friend of mine.

- Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.
Он не "тайный воздыхатель", а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.
- They had to call the paramedics to cut the prick loose.

- Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.
Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:
- A man walks into prison a white man, walks out talkin' like a fuckin' nigger.

- Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.
В оригинале речь идёт о том, что в тюрьму ушёл белый человек, а когда белый человек из тюрьмы вышел, то заговорил как черномазый. Не черномазым вышел, а заговорил как черномазый. Причины произошедшего обозначены далее:
- I think it's all that black semen pumped up your asshole, now it's backed into your fuckin' brain and it's comin' out your mouth!

- Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!
То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами "трахал" и "трахался". Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе "я трахался", только "я трахал".

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:
- Security pretty lax.

- Но безопасность обеспечена.
На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:
- A store like this is insured up the ass.

- Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.
Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

Тут же уточняет:
- If you get a customer or an employee who thinks he's Charles Bronson smash their nose with your gun.

- А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.
Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.
- After that he'll tell you if he wears ladies underwear.

- Вот тут-то он и притихнет.
После этого менеджер не "притихнет", а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

Про сигнализацию:
- Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

- Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.
Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:
- You're Mr. Pink. Be thankful you're not Mr. Yellow.

- Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.
На самом деле он говорит "Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый". Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:
- Mr. Pink sounds like Mr. Pussy.

- А мне Роза напоминает розовый цвет.
Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:
- And I don't want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife's name where you might've done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

- И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.
Естественно, ни о каких "заветных снах" речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.
- Use the commode story?

- Легенда у тебя есть?
Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает "Легенда у тебя есть?", каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис "про легенду" далее:
- What's the commode story?

- Какая легенда?
То есть гражданин оперуполномоченный, который идёт на верную смерть, даже и не знает, что у него легенда должна быть.

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:
- Memorize it.

- Выучи её.

- A what?

- Зачем?
Главному герою, который уже выглядит полным идиотом, продолжают пояснять детали:
- If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

- Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.
Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:
- The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

- Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.
Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием "под прикрытием" — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:
- Somebody's stickin' a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

- Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.
Имеет место быть метафора: кто-то воткнул нам в жопу раскалённую кочергу, и надо выяснить — кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра.

Купить коллекционный DVD "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить другой коллекционный DVD "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить коллекционный Blu-ray "Бешеных псов" в переводе Гоблина на OZON.ru

Купить сценарий фильма "Бешеные псы" на OZON.ru

06.05.2004.
Вконтакте
Одноклассники
Telegram

Комментарии
Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 20.06.08 00:58 | ответить | цитировать # 7


Кому: KoMa, #5

> Думаю, тов. опер, надо поправить

Не думай, не надо.


Goblin
отправлено 20.06.08 22:21 | ответить | цитировать # 12


Кому: Nelson, #9

> Во, напомнили про Pussy.
> В "The Sopranos" был такой персонаж с кликухой "Big Pussy". В переводе клиху стала "Большой Пусси". Почему ж не перевели? Можно было придумать какой-нибудь адекватный ответ. Например, "Большой Киса" и неодназначность прозвища сохранилась бы.

Ты пионером был?

Или, скажем, солдатом?

Когда ты ими был, какие ассоциации у тебя вызывало слово пилотка?


Goblin
отправлено 20.06.08 22:23 | ответить | цитировать # 13


Кому: t_rjam, #10

> потому что наши переводчики переводят для всего народа, а не для отдельной части страждущих. а среди всего народа случаются, например, дети.

Не приходило в голову, что речь идёт о фильмах для взрослых?

Или ты не слышал о том, что такие бывают?

> кстати, раз уж я тут новый персонаж, скажу так. переводы тов. ст.о/у, безусловно точны и правильны, но иногда... реально по мату перебор. причем, не то что по частоте использования, а по жесткости мата.

Если не затруднит - приведи пример.


Goblin
отправлено 21.06.08 14:01 | ответить | цитировать # 16


Кому: Ruslan824, #15

> Переводы должны быть точными. Однако , даже по телевизору ИЗРЕДКА бывают правильные переводы. Я смотрел давным-давно по РТР Бешеных псов и тот перевод понравился мне больше всех. Даже больше перевода Гоблина.

То, что тебе нравится - вовсе не значит, что перевод качественный.

> Я не помню кто переводил , перевод был не совсем литературный , даже прозвучало (это в те годы на РТР !!! ) страшное слово "мудак" ! :) Единственное что я запомнил (заучил тупо , молодой был) :) - звучит примерно так , это говорит Джулс :

Дорогой друг.

В фильме Бешеные псы никакого Джулса нет.


Goblin
отправлено 21.06.08 14:03 | ответить | цитировать # 18


Кому: Ruslan824, #17

> Я дико извиняюсь , я про Криминальное чтиво писал , конечно :)

Поздняк метаться.


Goblin
отправлено 23.06.08 15:39 | ответить | цитировать # 26


Кому: Cleaner, #22

> а ранше до общественного признания, когда вы коментировали (в кругу знакомых или еще где-то) то что напереводили эксперты. Не говорили вам что-нибудь в плане "ты чо! это ж в телевизоре! там же явно лучше знают!"

В моём "окружении" никто английского не знает.


Goblin
отправлено 23.06.08 15:40 | ответить | цитировать # 27


Кому: Pendalf Black, #24

> Дмитрий, а Вы не задумывались открыть собственную профессиональную студию перевода, чтобы был многоголосый и полный дубляж (не закадровый)?

Нет, не задумывался.

Я самодостаточный.

Хочется дубляж - идёшь в кино и смотришь дубляж.


Goblin
отправлено 23.06.08 17:51 | ответить | цитировать # 30


Кому: Ironass, #29

> кстати, видел уже "типа гоблинский" перевод этого фильма на сборном диске. Но когда в начале голос похожий на Д.Ю. сказал "Художественный фильм прощай псы", меня начали грызть смутные сомнения: ну не мог Главный ляпнуть такую хуйню.

Это фильм так называется.



Goblin
отправлено 28.06.08 01:27 | ответить | цитировать # 34


Кому: t_rjam, #32

> Если не затруднит - приведи пример.
>
> южный парк, полнометражка. песня у меня на мобильнике стоит...
> цельнометалическая оболочка. понимаю, что в армии матом не ругаются, а разговаривают...

Это - пример, я правильно понимаю?


Goblin
отправлено 25.01.09 12:11 | ответить | цитировать # 41


Кому: Spaniel, #38

> Или, замечательный фильм Thursday. Даллас говорит привязанному к стулу Кейси: "Let's fuck". Перевод: "давай пое*емся". Почему не "давай трахаться?" Разве так говорят, тем более девушки?

Нет, конечно, не говорят.

Фильм - тому пример.


Goblin
отправлено 02.02.09 23:04 | ответить | цитировать # 43


Кому: Spaniel, #42

> Нет, конечно, не говорят.
> >
> > Фильм - тому пример.
>
> Я ж не злорадствую, просто прошу обьяснить, так как сам не уверен. Разве в данном случае "давай по*бемся" более адекватно, чем "давай трахаться"?

[подавляя тяжкий вздох]

Дорогой друг.

Ну не знаешь ты языка - на кой хер выдвигать какие-то предположения?

Тебе непонятно, что "поебёмся" и "потрахаемся" - это разные слова?

Тебе непонятно, что если написано "поебёмся" - это значит написано "поебёмся", а не "потрахаемся"?

В чём ты там "не уверен"?



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит


интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин на Яндекс.Эфир

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

Подкаст в Spotify

Подкаст в Pocket Casts

tynu40k

Группа в Контакте

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в ЖЖ

Канал в Telegram

Аудиокниги на ЛитРес

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru
Яндекс.Метрика


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк