О бедном локализаторе замолвите слово

17.12.00 | Goblin | 46 комментариев »

Железки

Она схватила его за руку и неоднократно спросила: ╚Где ты девал деньги?╩
или ╚О бедном локализаторе замолвите слово╩


Абсолютно адекватно перевести литературный текст невозможно. Точка. Часть идиом просто не имеет адекватного перевода, а про игру слов я вообще вспоминать не хочу. Даже переводы с языка на язык внутри одной языковой группы (например, с болгарского на русский), частенько страдают от несоответствий. Переводы "из одной группы в другую", например с английского на русский, подвержены этой болезни в гораздо большей степени. Cultural difference √ барьер практически непреодолимый.

Собственно, для борьбы с этой напастью придумали авторский перевод. Типичным примером будет трилогия The Lord of the Rings (by J.R.R.Tolkien) в переводе Муравьева. К большим любителям подобных изысков я себя не отношу √ по мне, так суровые нордические притчи заметно потеряли привлекательность в процессе обрусения. Впрочем, альтернативный подход, с переводом, близким к дословному, вызывает куда как большее отвращение. Откровенно говоря, рвоту вызывает.

Из двух зол по возможности выбираем третье √ читаем, смотрим, играем (лишнее зачеркнуть) на языке оригинала. А при отсутствии такой возможности ищем достойный перевод. Про ╚русефекации╩ лучше просто забыть.

Собственно здесь все очевидно: получаешь буквально то, за что заплатил. 2$ — ╚озвучено профессиональными программистами╩ или пиратская версия на языке оригинала. 10$ — в переводе профессионального локализатора Васи Пупкина. 39.99$ — официальная версия на языке оригинала.

Спрашивается, какое все это имеет отношение к разработке игр? Казалось бы, кесарю √ кесарево, а слесарю √ слесарево. Ан нет √ общепринятая практика данный принцип отрицает на корню. Она, практика, настаивает, чтобы разработчик кроме любимой всеми английской версии выпустил по меньшей мерее еще одну, чаще всего немецкую √ параллельно отлаживая localization kit. И только потом этот самый kit раздается целой толпе Пупкиных в разных странах √ для безболезненной ╚локализации и адаптации╩ игры.
Не могу сказать, как там пойдут дела у Вась. У меня лично немецкая версия выпила гораздо больше крови, чем английская. Пришлось даже несколько переписать lip sync, ибо в немецком языке получается приблизительно в два раза больше фонем в секунду, чем в английском. И в конечном итоге все ╚шлепали губами╩ с неприличной для серьезных персонажей поспешностью. Опасаюсь, что теперь у меня аллергия на немецкий язык. Неблагодарное занятие, скажу я Вам, игры локализовывать. Грамотная локализация требует серьезной усидчивости, можно сказать √ профессионализма.

При этом локализатора, особенно российского, пинают все кому не лень √ пинают даже чаще, чем разработчика. Он, дескать, плохо перевел, криво озвучил и еще багов в игру привнес √ не счесть. Зря пинают. Горек и черств хлебушек локализаторский. Перевел, как смог, в рамках имеющегося бюджета, а бюджет невелик √ иначе не окупить расходов и потерь от "пиратских" версий. Иной раз чуть ли не душу в перевод вложил, а тут такая резко отрицательная реакция. Как будто лучше бы и не переводил вообще.

Не правильно это. Любить надо своего Васю Пупкина; можно сказать, что труды его, праведные, это наш с вами последний шанс не учить буржуйского, и при этом играть по-человечески.

ALIEN:

Вставлю несколько своих комментариев к этой животрепещущей теме. Как правильно подметил автор данной статьи, действительно, российским локализаторам от благодарной игровой аудитории зачастую достается так, что мало кто бы захотел добровольно оказаться на их месте. В игре обязательно есть баги, это закон. Игр без ошибок не бывает!

Но кто бы их не сделал √ оригинальный разработчик или компания-локализатор, ВСЕГДА камни летят четко в ту контору, которая занималась переводом игры на ⌠великий и могучий русский язык■. И примеров тому множество. Причем очень часто ругают зазря, по привычке, от старых времен.

Конечно, нельзя сказать, что с переводами все всегда и везде получается на ⌠отлично■. Но в последнее время количество качественных и действительно профессионально озвученных продуктов заметно увеличилось. Особенно порадовали несколько последних проектов, в которых перевод слушался как естественная составляющая игры (что это за проекты говорить не буду, чтобы меня потом не обвинили в рекламе :). Пока же остается только надеяться, что в скором времени локализации смогут достигнуть уровня оригинальных продуктов, хотя бы по качеству и достоверности своего содержания. Аминь! :)))

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 все комментарии

Goblin
отправлено 17.12.00 22:52 | ответить | цитировать # 3


Народ ленив и нелюбопытен :(

Не надо никаких языков.
"Давай чтоб понятно было!"
Наплевать на всякие творческие изыски, тонкость интонаций, подбор актеров - лишь бы говорили по-русски :(


Goblin
отправлено 18.12.00 19:00 | ответить | цитировать # 14


2 ifd

Вроде тут:
http://goblin.ogl.ru/torture.read.phtml?t=934300773


Goblin
отправлено 19.12.00 11:40 | ответить | цитировать # 20


Goblin выучил английский язык пытаясь перевести идиотские песни - что не очень сильно отличается от попыток перевести игрушку :)


Goblin
отправлено 19.12.00 19:37 | ответить | цитировать # 25


2 Gene

DVD уже hit me со страшной силой :)
Полностью согласный.



cтраницы: 1 все комментарии

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк