О бедном локализаторе замолвите слово

17.12.00 | Goblin | 46 комментариев »

Железки

Она схватила его за руку и неоднократно спросила: ╚Где ты девал деньги?╩
или ╚О бедном локализаторе замолвите слово╩


Абсолютно адекватно перевести литературный текст невозможно. Точка. Часть идиом просто не имеет адекватного перевода, а про игру слов я вообще вспоминать не хочу. Даже переводы с языка на язык внутри одной языковой группы (например, с болгарского на русский), частенько страдают от несоответствий. Переводы "из одной группы в другую", например с английского на русский, подвержены этой болезни в гораздо большей степени. Cultural difference √ барьер практически непреодолимый.

Собственно, для борьбы с этой напастью придумали авторский перевод. Типичным примером будет трилогия The Lord of the Rings (by J.R.R.Tolkien) в переводе Муравьева. К большим любителям подобных изысков я себя не отношу √ по мне, так суровые нордические притчи заметно потеряли привлекательность в процессе обрусения. Впрочем, альтернативный подход, с переводом, близким к дословному, вызывает куда как большее отвращение. Откровенно говоря, рвоту вызывает.

Из двух зол по возможности выбираем третье √ читаем, смотрим, играем (лишнее зачеркнуть) на языке оригинала. А при отсутствии такой возможности ищем достойный перевод. Про ╚русефекации╩ лучше просто забыть.

Собственно здесь все очевидно: получаешь буквально то, за что заплатил. 2$ — ╚озвучено профессиональными программистами╩ или пиратская версия на языке оригинала. 10$ — в переводе профессионального локализатора Васи Пупкина. 39.99$ — официальная версия на языке оригинала.

Спрашивается, какое все это имеет отношение к разработке игр? Казалось бы, кесарю √ кесарево, а слесарю √ слесарево. Ан нет √ общепринятая практика данный принцип отрицает на корню. Она, практика, настаивает, чтобы разработчик кроме любимой всеми английской версии выпустил по меньшей мерее еще одну, чаще всего немецкую √ параллельно отлаживая localization kit. И только потом этот самый kit раздается целой толпе Пупкиных в разных странах √ для безболезненной ╚локализации и адаптации╩ игры.
Не могу сказать, как там пойдут дела у Вась. У меня лично немецкая версия выпила гораздо больше крови, чем английская. Пришлось даже несколько переписать lip sync, ибо в немецком языке получается приблизительно в два раза больше фонем в секунду, чем в английском. И в конечном итоге все ╚шлепали губами╩ с неприличной для серьезных персонажей поспешностью. Опасаюсь, что теперь у меня аллергия на немецкий язык. Неблагодарное занятие, скажу я Вам, игры локализовывать. Грамотная локализация требует серьезной усидчивости, можно сказать √ профессионализма.

При этом локализатора, особенно российского, пинают все кому не лень √ пинают даже чаще, чем разработчика. Он, дескать, плохо перевел, криво озвучил и еще багов в игру привнес √ не счесть. Зря пинают. Горек и черств хлебушек локализаторский. Перевел, как смог, в рамках имеющегося бюджета, а бюджет невелик √ иначе не окупить расходов и потерь от "пиратских" версий. Иной раз чуть ли не душу в перевод вложил, а тут такая резко отрицательная реакция. Как будто лучше бы и не переводил вообще.

Не правильно это. Любить надо своего Васю Пупкина; можно сказать, что труды его, праведные, это наш с вами последний шанс не учить буржуйского, и при этом играть по-человечески.

ALIEN:

Вставлю несколько своих комментариев к этой животрепещущей теме. Как правильно подметил автор данной статьи, действительно, российским локализаторам от благодарной игровой аудитории зачастую достается так, что мало кто бы захотел добровольно оказаться на их месте. В игре обязательно есть баги, это закон. Игр без ошибок не бывает!

Но кто бы их не сделал √ оригинальный разработчик или компания-локализатор, ВСЕГДА камни летят четко в ту контору, которая занималась переводом игры на ⌠великий и могучий русский язык■. И примеров тому множество. Причем очень часто ругают зазря, по привычке, от старых времен.

Конечно, нельзя сказать, что с переводами все всегда и везде получается на ⌠отлично■. Но в последнее время количество качественных и действительно профессионально озвученных продуктов заметно увеличилось. Особенно порадовали несколько последних проектов, в которых перевод слушался как естественная составляющая игры (что это за проекты говорить не буду, чтобы меня потом не обвинили в рекламе :). Пока же остается только надеяться, что в скором времени локализации смогут достигнуть уровня оригинальных продуктов, хотя бы по качеству и достоверности своего содержания. Аминь! :)))

Комментарии
Goblin рекомендует создать сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 всего: 47, Goblin: 4

Gila
отправлено 17.12.00 22:06 | ответить | цитировать # 1


Последний шанс не учить буржуйского? И играть по-человечески?! Лучше уж выучить английский, чем в мусор играть (Я про пиратские локализации, "официальных" не видел). Другое дело - если игра на китайском или японском, тут понять можно. Но таких игр я не встречал пока...


Udav
отправлено 17.12.00 22:32 | ответить | цитировать # 2


Я играл в игру на китайском :) Что то среднее между стратегией и аркадой. 15 мин потыкал в иероглифы и разобрался что к чему :))


Goblin
отправлено 17.12.00 22:52 | ответить | цитировать # 3


Народ ленив и нелюбопытен :(

Не надо никаких языков.
"Давай чтоб понятно было!"
Наплевать на всякие творческие изыски, тонкость интонаций, подбор актеров - лишь бы говорили по-русски :(


Udav
отправлено 17.12.00 23:28 | ответить | цитировать # 4


Найти игру на языке оригинала сильно сложно, а если она к тому же локализуеться какой-то конторой, то еще в десять раз сложней.


(v)15t@kE
отправлено 17.12.00 23:59 | ответить | цитировать # 5


Для начала, кто не понял, меня зовут не "В в скобках пятнадцать ТЭ собака КЭ ЕЭ", а MistakE...
Это так...а то бывает...обзовут...обидно...
Ну ладно к делу:
Скорее всего я ошибаюсь, но изначально даже наши игры издаются на англ., а потом на русском
Вообще-то я слабо верю в победу "грамотных" переводов. Предпочитаю покупать игры на оригальном языке...А поскольку сам владею тремя(англ*.,немец.,америк*.), то с игрой проблем почти не возникает...чего и вам советую
\Народ ленив и нелюбопытен :(
К сожалению это так и многие хорошие игры х*ево локализованые отталкивают потребителя переводами типа:
"вАШ грАНат хоРОШо ПОзавтрАКан враг!!1", значит если и провдить локализацию игру, то под чутким руководством(не путать с рукоблудством) компании-производителя...
З.Ы.
*английский и его американский вариант сущ. различаются, по этому знать советую оба...
Если я в чем-то не прав поправте по-мылу, буду признателен...


Алексей
отправлено 18.12.00 00:59 | ответить | цитировать # 6


Странно, однако. Сколько нападок на "русефекаторов" приходится слышать каждый буден-день. А чтоб похвалить хоть раз... Энто там где нас не ма ;(. Чтоб сразу все точки над - я не из их стана. Но, порой у ребят получается - хорошо, иногда даже - очень хорошо, а очень редко - замечательно. Раньше официальных "лАкАлизаторов" за пояс затыкали, а потом договорились с ними и затыкать перестали, потому как мир в клеточку мил не покажется. Однако, талант на лицо. Понятно, что, когда можно схалтурить - кто же откажется, но то, что иногда прорывается на ружу - доказывает наличие "рук откуда надо". Воруют, говорите? Интеллектуальную собственность? Ну типа того. Логичное - все воруют - не отмазка, но все же.
Полагаю, заплати им хорошие бабки, да выведи в люди, так и русИфИкацию они получше Буки забацают... проблема в предложении. Привыкли, блин, чужую работу хаять. Понимаю, когда компании разработчики/издатели норовят сапого пнуть. Ну а когда сам играешь и сам же, простите, гавном обливаешься, что де то не так, да это не эдак....так никто и не мешал купить "родную" версию...Благо в первые две недели с момента выхода на лотках только их и спихивают. А то, что я это непонятно к чему написал - так уж не обессудьте. Только бестолковых разговоров в нашей жизни значительно больше 90 процентов (это давно какой-то англичанин подсчитал, еще до Фрейда и Юнга, которые называли цифру около 98 процентов).... Просто прочитал ваши изречения, вдруг стало обидно за народ, который "как может"....Типа, оправдался ;(. Любопытно будет почитать отзывы. А то вы шибко умеете раскладывать на составляющие даже очень трезвые мысли. Что есть глупо. Задавить на корю можно, что угодно...вот только станет ли от этого лучше жить ;). У нас вот Горбушку прикрыли....в пятый раз на моей памяти. Правда, на сей раз поговаривают, что окончательно. Что, мол, сам Лужков наставу кому надо дал....что ж, не Горбушкой единой....


AborT
отправлено 18.12.00 14:08 | ответить | цитировать # 7


Вот в Буке профи или нет? А штож, ебаный патефон, сотворили то а? Скоты, мрази, пиратские диски с играми, которые Бука на "локализацию" берет не купить, а то, что она сама выпускает - соленая блевота. Вот гниды! ;-E~~~~~


AborT
отправлено 18.12.00 14:09 | ответить | цитировать # 8


Уроды!


3AEz
отправлено 18.12.00 14:34 | ответить | цитировать # 9


вот припоминаю была такая русифицированная игрушка... пираты, естственно, лапу приложили... называлась она Full Throttle... вот это была русификация - на мой взгляд совершенно адекватная.


ifd
отправлено 18.12.00 16:56 | ответить | цитировать # 10


А я вот помню другую - Gorky 18 :-)
Хотя это не русификация, а кое что другое :-))
Но Full Throtle и на аглицком был неплох. По поводу различий в аглицком и американском, то на мой взгляд они не столь существенны...
2 Goblin: Понится Вы, уважаемый, как-то упоминали про замечательные идиомы типа Rubber Soul. И где они?


Lechoix
отправлено 18.12.00 17:05 | ответить | цитировать # 11


>Она схватила его за руку и неоднократно спросила: ╚Где ты девал деньги?╩
Кажись, правильно это будет так:
Она схватила ему за руку и неоднократно вопрошала:
"Где ты девал денег?!"

2Алексей:
"прорывается на ружу" - наружу.
Если тебя интересует, что именно _я_ переводил -
посмотри мой перевод мануалов к WinRoute на webcooler.ru


AlFa
отправлено 18.12.00 17:13 | ответить | цитировать # 12


На мой скромный взгляд, копья на этой теме ломать не стоит, их и без того уже наломано изрядно. Ежели перевод, извиняюсь, говно - так это любой мало-мальски грамотный человек увидит (это касается как озвучки, так и текста). Если все сделано на уровне - литературный перевод, профессиональные актеры и т.д. - честь и хвала такому локализатору, никто его ругать и пинать не будет. Просто надо четко осознавать, что при этом ты играешь в ДРУГУЮ игру и видишь/слышишь не совсем то (совсем не то), что хотели сказать авторы. Это как полный дубляж фильма (что там Гоблин в свое время по этому поводу писал)?


Gene
отправлено 18.12.00 17:41 | ответить | цитировать # 13


Ne mogu skazat' chto NENAVIJU vseh i vsiacheskih lokalizatorov, oni toje ludi, im toje kushat' hochetsa, no vot produkt ih deyatel'nosti (osnovnoi) nenaviju stoiko. Eto otnoshenie ne izmeniaut daje popadaushiesa izredka bolee ili menee udachnye (otnositel'no) obrazcy ih deyatel'nosti. No za chto ya prosto UBIT' gotov, tak eto za to, chto ischezli nastoyashie angliiskie versii. Ostalis' tol'ko v luchshem sluchae "2 v odnom", igraya v kotorye vsegda chuvstvuesh sebia na igolkah -"vot seichas zavisnet na samom interesnom meste". GDE, sprashivaetsa, standartnye RIPy firmennyh diskov????? Mojet ya nichego ne ponimau, no ved' s nimi men'she moroki (piratam)? I neujeli je oni ne budut raskupatsa? Budut!! esho ogogo kak! umnye i daje ne ochen' ludi uje davno fishku prosekli! TAK KAKOGO H.YA, SPRASHIVAETSA???? Komu vygodna takaya situaciya, kogda na rynke voobshe net firmennyh RIPov? Ne lokalizatoram li?

Sorry za emocii.


Goblin
отправлено 18.12.00 19:00 | ответить | цитировать # 14


2 ifd

Вроде тут:
http://goblin.ogl.ru/torture.read.phtml?t=934300773


3ABXO3
отправлено 18.12.00 20:34 | ответить | цитировать # 15


Всем привет.
Вспоминаем известный тезис "как заплачено так и за...", который пока никто не отменял. Иначе говоря, было бы желание, а уж перевести смогут. Чай и не такое переводили... Так что я думаю что когда денег у народа будет поболе, и им не впадлу будет не $2, а $10-15 за игру заплатить, тогда живенько к этому занятию (к переводам то бишь) подключатся профессионалы (которые как известно этих самых денег стоят) и все Пупкины из всяких волков, фаргусов (да и буки, со сноуболлом, чего уж там) будут спокойненько заниматься тем что они умеют - _продавать_ игры (а не заниматься переводом и что еще хуже - озвучкой). Главный вопрос "Так сколько, блин, ждать до этого вселенского счастья что бы на игры по $10 тратить?" оставляю без ответа, так как эта тема уже неоднократно обсуждалась :)
Но до тех пор, ждать каких-то откровений и изысков (или хотя бы достойного качества) не стоит. Дешево- хорошо, не бывает. Увы.


Толстый
отправлено 18.12.00 20:56 | ответить | цитировать # 16


Полностью согласен с Завхозом - надо ждать и всё у нас будет :)

Тут, кстати, ещё одна тема была подмечена: а никто не задумывался, почему средний возраст журналистов игровых (отечественных) около 18-20 лет разброс имеет (я про большинство).

Не связано ли это всё как-то одной верёвочкой? ;)


newbie
отправлено 18.12.00 21:19 | ответить | цитировать # 17


перевод - для дураков;

для умних - субтитри (не все, скажем, знают Кантонииское наречие);

знакомие, да и сам, если есть вибор, покупаем не озвученное кино, а субтитрами - чтоби слишать "родние" голоса актеров;

вот




Aazzz
отправлено 18.12.00 23:42 | ответить | цитировать # 18


Беда не в локализаторах. Наверное, есть и хорощие. Хотя за 8 лет ни разу не видел. Так вот, беда - не в них. А в том, что они (локализаторы) считают, что мы должны есть только то, что они сготовили. То есть ежли что русефецировали, то фиг вам это где в оригинале уже и найдешь. И если в Москве это хоть как-то решаемо, то чем дальше в лес, тем толще партизаны. А снять первую волну удается далеко не всегда. Впрочем, с PC еще ладно. Там хоть как-то можно договориться с зарубежными товарищами, чтобы они тебе какой-нибудь родной .lng файлик прислали, благо звук все-таки не так уж часто трогают. А вот с Playstation вообще весело получается (ногами меня пинать можно сразу на е-мыло :) Поскольку в нашей тьмутаракани продают исключительно "русские" версии, а в Москве английские тоже быстро исчезают - с Инета скачивается файлик типа xxx_fullscript.txt, распечатывается и накладывается поверх экрана дабы закрыть все эти русско-латинские "русифицированные" иероглифы. Шутка, конечно, но доля истины в ней весьма немалая. Блин.

Ну и напоследок одна история. Прихожу в наш местный магазин и спрашиваю: "Monkey Island 4 есть?". "Есть,"-отвечают мне,-"но он на 2 дисках и английский". "Беру!". "Но он же английский!". "Беру!!!". "Он на английском языке, подождите, завтра русский будет.". "Да нафиг мне русский, я этот беру!". Тут на меня перестают смотреть как на идиота и говорят:"Мужик, приходи послезавтра, мы еще сами не доиграли..." :)))


Gene
отправлено 19.12.00 04:17 | ответить | цитировать # 19


2Aazzz: Vo-vo, i ya o tom je. Marazm krepchaet. A hot' i v Shtatah jivu, no do poslednego vremeni poluchal diski iz vashih kraev. A teper' chuvstvuu, chto pora stanovitsa dobroporiadochnym grajdaninom i pokupat' tol'ko firmennye diski. Nu ladno, ya dopustim mogu sebe eto pozvolit', a kakovo tem kto "TAM"??? 50$ za disk - eto SOVSEM nemalo. BTW, ya i English vyuchil na igrushkah (poka oni byli "nastoyashimi"), chto by ne govoril po etomu povodu Goblin. I mnogie, ya uveren, mogli by. A teper' hren chto vyuchish...


Goblin
отправлено 19.12.00 11:40 | ответить | цитировать # 20


Goblin выучил английский язык пытаясь перевести идиотские песни - что не очень сильно отличается от попыток перевести игрушку :)


Дорин
отправлено 19.12.00 15:49 | ответить | цитировать # 21


хе-хе у меня к играм и песням были еще фильмы и тв (кстати самым крутым учителем оказались- научили слышать и говорить...)


Lechoix
отправлено 19.12.00 17:34 | ответить | цитировать # 22


А для меня мощнейшей практикой были старые игрушки, неиспорченные локализаторами ;)


3ABXO3
отправлено 19.12.00 18:24 | ответить | цитировать # 23


у меня кстати тоже весь английский из pink floyd (благо там тексты посерьезнее "o baby I've been lieing
o yeah, baby there aint no denying" :)))
и из игр (кстати квестов - loom, space quest, secret of monkey island и т.п)
странно что пока никто не сподобился битлз каких-нить перепеть. а то ведь люди не понимают что слушают.
но тут навреное вся штука в том что уже проще свое накарябать чем чужое спереть, так что дорогу российским разработчикам - пусть наши "озвучаторы" выпускают пар на аллодах :))



Gene
отправлено 19.12.00 19:31 | ответить | цитировать # 24


2Goblin: Agreed to an extent :-)... IMO games are even better. In most cases you can turn the subtitles (or whatever they're called) on and off, so u can check your understanding when in doubt. Judging only for myself of course, I've found the learning curve is steeper when you can SEE what you hear. DVD's are great, too, but they haven't hit the MASSES yet. Games, on the other hand, have been around for quite some time. I can honestly say my language skills are 90% based on games I've been playing.

2Lechoix: Exactly... "Full Throttle" among the best :) "..I don't collect art... And I DON'T collect whatever THAT is..."


Goblin
отправлено 19.12.00 19:37 | ответить | цитировать # 25


2 Gene

DVD уже hit me со страшной силой :)
Полностью согласный.


ian
отправлено 19.12.00 21:11 | ответить | цитировать # 26


Очень часто игры переводятся людьми хорошо знающими английский и русский, но эти люди иногда ничего не знают об играх. Когда большинство слов переводиться вне игрвого контента это тоже бред.
Как вам понравиться "Ураганный огонь влево" вместо "Strafe left" вроде переведено правильно, но человек когда-нибудь игравший в 3-d экшен никогда такого не сделает.
А насчет багов внесенных переводчиками отмечу. Видел (и купил) русский Кингпин и Аддон к ку2, в обоих был русифицирован движок!!. Т.е. нельзя было в консоли набрать никакие команды, т.к. буквы были русские, и команды набиральись теперь по русски т.е. вместо "+moveup" стало "+вверх", бред жуткий... и не надо говорить, что это виноваты ID-шники.... ок?


Evgeny
отправлено 19.12.00 21:32 | ответить | цитировать # 27


# 23 3ABXO3, 19.12 18:24
>странно что пока никто не сподобился битлз
Сподобился.

" Там где когда-то жил,
(городок был небольшой)
С моряком одним дружил,
тем, что плавал под водой..."

Припев
" Все мы пленники Жёлтых субмарин!
Все мы пленники Жёлтых субмарин!..."
:)

Увы, не знаю автора и пишу по памяти.
Видел это лет 5 назад в самоучителе игры на гитаре...


Gene
отправлено 19.12.00 22:46 | ответить | цитировать # 28


#27 Kstati, perevodchik-to byl znamenityi -- ne Marshak li? :-/


Gene
отправлено 19.12.00 23:25 | ответить | цитировать # 29


2 ALL:

Davaite nebol'shoi contest: kto kakoi perevod schitaet luchshim (pro hudshie ne nado - ih slishkom mnogo), bud' to kniga, igra, kino ili pesnia? Interesno... Odin iz moih lubimyh, naprimer, "The Catcher in the Rye" v perevode Rait-Kovalevoi. Uchityvaya "to" vremia i slojnost' teksta. Pro igrushki ne budu - ot LUBOGO perevoda kishki u menia naiznanku.


MIG-27
отправлено 20.12.00 03:20 | ответить | цитировать # 30


По моему тут, ситуация такая : существует определённое количество людей, котобых русский перевод практически любого качества устраивает и они довольны и никогда не станут учить язык, и слова прочувствовать атмосферу игры, как ее задумали создатели. Опять же есть люди, которые ради этой самой "атмосферы" НИКОГДА не будут играть в переводы. Но елки-палки, по моему фирмы-изготовители игрушек приплачивают переводчикам и пиратам, чтобы первые отвратно переводили, а вторые штамповали только эти конченные переводы. И вместо того чтобы по выходе новой игрушки как раньше посмотреть ее у кого-то, послушать отзывы и купить, надо хватать сейчас, а то завтра будут только русские версии, которые я не куплю (нафиг они мне сдались?) Все Митино облазил пока "Алису" английскую купил. А все - "берите Два в одном, этот перевод не такой плохой(!), как остальные". Блин ну почему не бы трогать своими неумелыми лапами оригинал? простите что сумбурно, но это от злости. Ненавижу русификации!
To Gene: насчет языка согласен. Его изучение в процессе игр приятно и ненавязчиво, не говоря о полезности...


Толстый
отправлено 20.12.00 18:24 | ответить | цитировать # 31


Кстати, забыл забавную вещь одну рассказать как раз о переводах.

Прикупил тут пару месяцев назад диск с мультфильмом Heavy Metal FAKK 2000 - дай, думаю, гляну - игра вышла, посмотрел, почему бы и это дело не изучить для полноты картины, так сказать.

Пока комп грузился, изучал диск. Там отдельно так выделено, кто какие голоса озвучивал - среди них Billy Idol и другие (диска под рукой нет, а запомнил только его).

Честно говоря, не сразу понял всю хохму - известных личностей, что озвучивали мультик на коробку вынесли, но почему-то никакого внимания уделять тому, что поверх всего будет звучать отечественный голос одного из стандартных переводчиков, печатающая диск контора не стала.

Смех и грех, блин.


QIce
отправлено 29.12.00 22:54 | ответить | цитировать # 32


...а меня более всего раздражают "недопереведенки". часто попадаются игры, в которых переведено нормально только вступление/начальный ролик, если это квест - около 10 процентов текста, а остальное просунуто ч/з какой-нибудь стилус и выдано на гора... часто этой лажей страдает седьмой волчара и фаргус. поэтому я также стараюсь брать исключительно английские версии.
PS кстати, без рекламы, но то, как локализован Goblin'ом и компанией Горький-17... народ, скажу прямо, ЭТО КРУТО!!! на 200% обставляет оригинальную версию с "пшецкой" манией везде видеть поляка... ;) большое вам спасибо за Горький-18!

для неуравновешенных особ: все вышесказанное - мое ЛИЧНОЕ мнение, я никому ничего не навязываю.


ROMA
отправлено 11.01.01 03:57 | ответить | цитировать # 33


Пиратские версии игор дают возможность что-то доламать,исправить, переправить,изменить. Конечно есть и откровенно говоря, говно высшей пробы,
НО! Если человек вкладывает в перевод игрушки душу, тогда если у него и случаются
ДыRki v пириvoДе, то только из за нехватки знаний в его черепной коробке.
Наконец, собственные мозги имеются.
Здесь и так достаточно сказанно про РУССЯН ВЕРСЯН, ну лююи, не нравиться -не еште, ишите оригинальные буржуйски перевод. Ну, встречаются еденицы,
которые переводят так, что от игры получаешь настояшее удовольствие.
И прежде чем в следуюший раз пинать кого-то за что-то, вспомните -ЭТО РОССИЯ.
А в РОССИИ, как повелось с давних времен все делается через задницу.
Пот так вот господа присяжные заседатели....


Sweet Death
отправлено 11.01.01 09:01 | ответить | цитировать # 34


Локализации как минимум отличны от оригинала и как правило убоги. Это везде. Что в гамусах, что в фильмах. Удивляюсь, как ишшо до локализации песен не добрались.
Теряются заданные автором краски, интонации, эффекты. Режется попутное. А приводит это к следущему - взять можно только убогую локализацию. Оригинал не во все города возят, а с пиратами у нас типа борятся. В результате - оригинал просто не достать, только (как правило убогая) локализация. Мое хо по этому поводу - локализация на купленном диске должна быть опциональной. Чтоб при установке можно было б выбрать - хочешь ли ты локализированную версию, или родную. Это учтет пожелание и эстетов и тем, кому наплевать, во что они играют.



[OT]Zlobnyi
отправлено 25.01.01 22:09 | ответить | цитировать # 35


нда...как-то решил я вспомнить молодость и взял "Старый Крафт"...во там блин корки... несчастный протосовский шатл назвали....как вы думаете???...ПЕПЕЛАЦ...а апгрейд к нему-ГРАВИЦАППА.... я сначала смеялся долго, а потом ещё дольше матерился... во такие дела... кстати, "надмозг" там тоже был...


[OT]Zlobnyi
отправлено 25.01.01 22:10 | ответить | цитировать # 36


нда...как-то решил я вспомнить молодость и взял "Старый Крафт"...во там блин корки... несчастный протосовский шатл назвали....как вы думаете???...ПЕПЕЛАЦ...а апгрейд к нему-ГРАВИЦАППА.... я сначала смеялся долго, а потом ещё дольше матерился... во такие дела... кстати, "надмозг" там тоже был...


144th Monster
отправлено 15.03.01 16:30 | ответить | цитировать # 37


В И-нете есть проект такой по русефекалиям WWW.RUSSO.AG.RU - очень мне нравится. Тем, что объективен по большей части, и - справедлив. А еще тем, что рассказывает про баги и как их обойти. Надеюсь на сочтете за баннер? :)
Тогда скажу, что и я там отметился. Не мог пройти мимо :)


АнфанТеррибль
отправлено 29.03.01 16:31 | ответить | цитировать # 38


Господа, вы все тут дружно пинаете рашенизацию игр и призываете всем дружным строем обучаться инглишу и играть в оригиналы. Это хорошо и прогрессивно. НО! Такие моменты. Если вы у себя в Москве и прилегающих территориях с трудом можете найти оригиналы, где я их должен искать в своей Тьмутаракани? Для любопытных - Краматорск Донецкой области, Украина. Классическая провинция :)
Далее. Я программер. И, естественно, без знания английского никуда. Только вот знания-то однобокие! Читать могу - хелпы, мануалы и буки почему-то все больше на английском :))) Написать пару строк - хоть убей. И, что самое печальное, в разговорном языке познания - практически вообще ноль :( И как вы мне предлагаете играть в тот же ХохЛайф (жизнь хохлов :)??? Ведь там субтитры как класс отсутствуют. Скажут мне чегой-то, а я и не пойму ни хрена :( Текст можно пятнадцать раз перечитать, полезть в словарь и таки догнать, о чем речется... А тут... Кстати, перевод как раз этого же ХохЛайфа вкупе с ОппозинФорсом имхо вполне на уровне.
Еще вопросец. Несомненно, переводить вещи типа Ку3 или той же НФС - бред собачий. Нечего там переводить абсолютно :) А вот насчет теряемой при переводе атмосферы, интонаций актеров и те де - не согласен. Игры ведь все таки не фильмы и не книги, художественная ценность пониже. И если наш герой в Кингпине по-русски говорит "Что за хуйня?", а по-английски видимо "What the fuck?" - то какая нафиг разница? Хотя... противореча самому себе скажу, что в Кингпина не смог играть именно из-за чересчур добросовестного перевода. Когда штатские урки говорят, используя лексикон отечественных, это, знаете ли, перебор... И я не привык, чтоб из колонок матерились постоянно :)))
Понятно, перевод должен быть качественным. Но не думаю, что кричать "Переводить вообще не надо!" тоже не вариант...
Еще пару впечатлений от рашенизированных игр. Син. Криво и отстойно :( Особенно убило то, что в процессе перевода все спичи порезались и я не мог даже по-аглицки на субтитрах прочитать, об чём базар :) А вот Вейджес оф тот же самый Син нормально. По крайней мере, по-русски все и слушабельно и читабельно. Все с одного диска, типа шампунь и кондёр в одном флаконе :)
Блад-2 :))))))))) Кривейше и непонятно, однако... Дурацкий голос и не менее дурацкие шутки Калеба оттеняют мрачняк игры и придают привкус стёба :) Фраза "Жопа не пролазит!" стала у нас крылатой.
О ХохЛайфе и Кингпине уже говорил... Вот и все вроде... Имхо - перевод нужен. Только качественный и профессиональный. И выбор нужен. Хотите оригинал - пжлст. Хотите локаль - тож пжлст.
Так, я думаю... Вот во Франциях/Германиях я думаю именно так и обстоит. Поправьте, если я не прав...


==KALKIN==
отправлено 30.03.01 05:50 | ответить | цитировать # 39


К вопросу о чистоте языка... (не медицинск.)

Есть такая страшно премудрая книжка - Словарь Русского языка называется. Проперется от нее сподобился разве что только один из моих знакомых. Он все в экспедиции ее с собой возил. Просто спал с ней. И вот как сейчас помню наелись мы после выброски туземных фруктов, ну и случился у нас с организмами тяжелый желудочно-кишечный кризис.
Воды рядом нет. На снежниках особо жопу фирном не подотрешь, ну и стали мы метаться как охваченные в поисках папирусов.
За одну маленькую белую бумажку - царевну и пол-царства в придачу. А один особо умный перец догадался у спальника перкалевую подкладку отодрать и ну ей шоколадный глаз нашлифоввывать. А льется из нутра у него что из ведра. Караул и через каждые сто метров приседания. Идти еще далеко и все время вверх. Групповая трагедия и массовый усер.
А затейник этот с перкалем после десятого приседания уже и идти не смог. Так, полз. Не знаю чего он там себе наделал, но мозоль точно натер.
И тут вдруг пробило нас на одну очень ясную мыслю. У нас же любитель русской словестности на себе килограмм бумаги таскает без дела! Ясен клен мы его всем недомогающим коллективом распотрошили на бумажку, покусились на святое и учинили гнусную экспроприацию.
Так и шли до базового лагеря, как революционеры с листовками.
Так к чему это я так длинно? А вот к чему: - В горах ландшафты такие - поневоле залюбуешься. И в процессе мучительного отторжения фруктовой массы (т.е. попросту поноса) виды эти настраивают на философский лад. А тут еще умная бумажка в руках... Так что я русский язык изучал с погружением и глубоким и пронзительным чувством. Почище всяких там Илон Давыдовых.
И вот после тех памятных событий, всякое шаловливое рукоблудство с великим и "могучим вызывает" у меня эти самые переживания. Просто рефлекс какой то по Павлову. Ну конечно в игрушке любимой такое паскудство нетерпимо и всячески отвратно.


jaggy
отправлено 09.05.01 04:32 | ответить | цитировать # 40


Все ругают локализаторов, и наверное есть за что, сам в этом процессе участвовал(бросил с год назад, уж больно напряжное дело), кухню всю знаю неплохо, и было дело сам халутрил. Но, честно говоря, хотел бы часть вины переложить на тех людей, которые покупают русские версии. Ведь именно спрос определяет предложение, и владельцы подпольных заводиков очень неплохо это понимают. Потому и нанимают студентов игрушки переводить. Попробуйте угадать за сколько времени 4 человека могут перевести игрушку, среднего масштаба ? Попробовали ? Правильный ответ: 1-2 суток. У нас, было четкое разделение труда, я как "художник", переделывал графику. Среднее время на это часов 16 напряженной работы в фотошопе. несколько сотен различных картинок. Но не потому что мне этого так хотелось, а потому что что каждые 2 часа звонил телефон и нас торопили и торопили. А когда стоишь перед выбором, делать быстро и плохо, но за хорошие деньги, или медленно и хорошо, но с угрозой того, что тебе вообще не заплатят, как то забываешь думать про тех бедолаг, которых угораздит купить игрушку.
Маленький совет тем кто все таки хочет играть в "качественный русский перевод", они вполне бывают и подпольных локализаторов: не покупайте переводы сразу после того как они появились на рынке, просто прикиньте как можно квест в котором на 2 мегабайта текста перевести за сутки. Более, менее хорошие переводы появлятся через неделю - две от выхода первоначальной версии. Это обычно либо опоздавшие команды, либо повтор от того же "автора", что и самая первая версия.
С уважением. Приложивший руку к сотне с лишком игрушек. Jaggy


==KALKIN==
отправлено 10.05.01 22:44 | ответить | цитировать # 41


2 40 jaggy

<С уважением. Приложивший руку к сотне с лишком игрушек. Jaggy>

Если это те игрушки в которые я пытался играть, то эту руку тебе пора отрезать.
Нелюблю я вашего брата и все тут. И есть за что. А вот что ты в ответ предпримешь на это заявление зависит от того, как ты все остальное в жизни делаешь. Пропустишь все это мимо ушей, набьешь мне морду, ударишься в демагогию или снова засядешь за локализацию, но уже с наличием реального литературного перевода и профессиональных озвучивающих актеров.

А я пока пойду еще английский язык поштудирую.

Удачи...


Joel
отправлено 13.07.01 02:21 | ответить | цитировать # 42


все правильно говорите, что инглиш надо по игрухам учить и не переводить. Первая моя лично переводная русская игруха была Герои 3, и перевод был отличный. Правда, это были Герои Возрождение Эратии..тогда мне казалось, что все русифицированные игрушки оформлены ну как минимум неплохо - жизнь среди буржуев заставляет отдалится от соотечественников..:(( а потом попала ко мне в лапы Герои 3 Клинок Армагеддона. То был перевод...Всем переводам перевод. Половину монстров даже и переводить не стали, так английские прозвания и оставили, только кириллицей переписали. В текстах посложнее, типа легенд к кампаниям, связи слов в предложениях не было как таковой..А наповал убило одно: некоторые нейтральные мне монстры предлагают время от времени купить у них всякие артефакты. можно соглашатся и покупать. а можно отказатся...там-то и скрылся улет:)). при отказе выдается сообщение "Оскорбленный твоим отказом от его доброго предложения, ЭЛЬФ БЬЕТ КОПЫТОМ И ИГНОРИРУЕТ ТЕБЯ." на этом все..:))


LTP*@$HER
отправлено 28.07.01 16:11 | ответить | цитировать # 43


В последнее время наметилась тенденция не перевода, а замены оригинальной англйской фразы (а то и целого абзаца) сршенно другой русской, но передающей общий смысл. И фраза эта уже не звучит так коряво, как если бы переводчик тужился перевести дословно. Идея хорошая, но всю малину обсерают поганцы исполнители (Ярчайшие примеры переводы пресловутых легальных локализаторов типа (много нехороших слов) Буки и 1С), а все по тому, что занимаются этим люди имеющие к играм самое левое отношение, я уж не говорю про озвучку- понабрали дикторов с радио, которые еще в совейские времена некрологи нашим дорогим вождям зачитывали да с 1 мая празравляли. Они может по меркам радио они и профи, но IMHO играющую публику такая лажа коробит, тем более что с ними в паре работают составители текстов с того же радио и союзмультфильма. Так что мысли типа: вот будет (не будет!) $10 у геймера на сидюк тады и потянутся туда профи - полный бред. Толку от этих профи ноль, надо привлекать толковых людей из игрового комьюнити, вот тогда толк будет. Вот у Гоблина в Горьком-18 все путем получилось, хоть как я понял это был его первый опыт подобного рода, хотя тут ситуация другая- он просто (не я понимаю шо не таук и просто :) переписал сюжет в пределах допустимых сутью игры, но кого это волнует - главное реультат, а он там 3ашиби3ь!


LTP*@$HER
отправлено 28.07.01 16:22 | ответить | цитировать # 44


Кстати если хотите приколоться купите коробку (именно коробку, а не джевел)Заброшенные Земли от Руссобита, почитайте мэнуал - ухохочитесь. Я дословно не помню но там есть нечто вроде "...хладнокровные женщины ...(какие-то там амазоки)... фиолетовые волосы, СИНЯКИ ПО ВСЕМУ ТЕЛУ И МУЖСКАЯ ИМПЛАНТИРОВАННАЯ РУКА (8[ ] )говорят о их трудной судьбе (ага видели мы таких с утра у пивнхи в очереди).Это не все там еще много в том же духе, делали игру китайцы (приколы гарантированы, эти чукчам 100 очков форы дадут) но и наши переводчики хороши. А вы говорите пираты, далеко им до легалов по тупости (по мелочам законопослушный чел IMHO заведомо лох)


Lexx
отправлено 14.08.01 22:55 | ответить | цитировать # 45


Завхозу...
Если руки растут из ж...., то уже ничто не поможет. Я на наших локализаторов посмотрел...
даже если им платить процент с перевода, то лучшего результата они не добьются. Поэтому 10$ за
копию - полный бред! Специалист либо делает ВСЕ нормально, либо не делает вообще. Не хватает денег -
зарабатывай авторитет и нанимайся в более крутую контору.


Sergeant
отправлено 11.09.01 16:01 | ответить | цитировать # 46


Бляааа. Купил тут Дьяблу 2 expansion pack (от мазеФАРГУСа) - ну не нашел в нашел глуши. С негодованием отказываемся от предложения инсталлера поставить "русскую" версию. Дык - отказалась ставиться на слепок с оригинальной Дьяблы. Лана, хер с ним - не таких видали - качаем patch v0.9, качаем кряк для патча, voila - все заработало. Врукопашную трем файлы базаров, шшоб по-аглицки бакланили, ЗАПУСКАЕМ!!!! !!!! СУКИ, БЛЯДЬ - они видео пережали! Только чтобы какой-то козел гнусавым голосом что-то типа там сказал. Песец. Хотя что возмущаться - что купил, то и получил.

P.S. 1(одна) переведенная игрушка мне, однако, понравилась - Space Quest 5. Продвинутые чуваки - Taralej&JaboCrack.


DeadCannabis
отправлено 29.09.01 07:31 | ответить | цитировать # 47


The moral of the fable is simple like to piss on two fingers - if you know english - fuck that niggaz... Перевод - мораль басни просто нравиться мочиться в двух пальцах - если знаешь английски - епать всех негров!!!



cтраницы: 1 всего: 47

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк