-
Она схватила его за руку и неоднократно спросила: ╚Где ты девал деньги?╩ или ╚О бедном локализаторе замолвите слово╩
Абсолютно адекватно перевести литературный текст невозможно. Точка. Часть идиом просто не имеет адекватного перевода, а про игру слов я вообще вспоминать не хочу. Даже переводы с языка на язык внутри одной языковой группы (например, с болгарского на русский), частенько страдают от несоответствий. Переводы "из одной группы в другую", например с английского на русский, подвержены этой болезни в гораздо большей степени. Cultural difference √ барьер практически непреодолимый.
Собственно, для борьбы с этой напастью придумали авторский перевод. Типичным примером будет трилогия The Lord of the Rings (by J.R.R.Tolkien) в переводе Муравьева. К большим любителям подобных изысков я себя не отношу √ по мне, так суровые нордические притчи заметно потеряли привлекательность в процессе обрусения. Впрочем, альтернативный подход, с переводом, близким к дословному, вызывает куда как большее отвращение. Откровенно говоря, рвоту вызывает.
Из двух зол по возможности выбираем третье √ читаем, смотрим, играем (лишнее зачеркнуть) на языке оригинала. А при отсутствии такой возможности ищем достойный перевод. Про ╚русефекации╩ лучше просто забыть.
Собственно здесь все очевидно: получаешь буквально то, за что заплатил. 2$ — ╚озвучено профессиональными программистами╩ или пиратская версия на языке оригинала. 10$ — в переводе профессионального локализатора Васи Пупкина. 39.99$ — официальная версия на языке оригинала.
Спрашивается, какое все это имеет отношение к разработке игр? Казалось бы, кесарю √ кесарево, а слесарю √ слесарево. Ан нет √ общепринятая практика данный принцип отрицает на корню. Она, практика, настаивает, чтобы разработчик кроме любимой всеми английской версии выпустил по меньшей мерее еще одну, чаще всего немецкую √ параллельно отлаживая localization kit. И только потом этот самый kit раздается целой толпе Пупкиных в разных странах √ для безболезненной ╚локализации и адаптации╩ игры.
Не могу сказать, как там пойдут дела у Вась. У меня лично немецкая версия выпила гораздо больше крови, чем английская. Пришлось даже несколько переписать lip sync, ибо в немецком языке получается приблизительно в два раза больше фонем в секунду, чем в английском. И в конечном итоге все ╚шлепали губами╩ с неприличной для серьезных персонажей поспешностью. Опасаюсь, что теперь у меня аллергия на немецкий язык. Неблагодарное занятие, скажу я Вам, игры локализовывать. Грамотная локализация требует серьезной усидчивости, можно сказать √ профессионализма.
При этом локализатора, особенно российского, пинают все кому не лень √ пинают даже чаще, чем разработчика. Он, дескать, плохо перевел, криво озвучил и еще багов в игру привнес √ не счесть. Зря пинают. Горек и черств хлебушек локализаторский. Перевел, как смог, в рамках имеющегося бюджета, а бюджет невелик √ иначе не окупить расходов и потерь от "пиратских" версий. Иной раз чуть ли не душу в перевод вложил, а тут такая резко отрицательная реакция. Как будто лучше бы и не переводил вообще.
Не правильно это. Любить надо своего Васю Пупкина; можно сказать, что труды его, праведные, это наш с вами последний шанс не учить буржуйского, и при этом играть по-человечески.
ALIEN:
Вставлю несколько своих комментариев к этой животрепещущей теме. Как правильно подметил автор данной статьи, действительно, российским локализаторам от благодарной игровой аудитории зачастую достается так, что мало кто бы захотел добровольно оказаться на их месте. В игре обязательно есть баги, это закон. Игр без ошибок не бывает!
Но кто бы их не сделал √ оригинальный разработчик или компания-локализатор, ВСЕГДА камни летят четко в ту контору, которая занималась переводом игры на ⌠великий и могучий русский язык■. И примеров тому множество. Причем очень часто ругают зазря, по привычке, от старых времен.
Конечно, нельзя сказать, что с переводами все всегда и везде получается на ⌠отлично■. Но в последнее время количество качественных и действительно профессионально озвученных продуктов заметно увеличилось. Особенно порадовали несколько последних проектов, в которых перевод слушался как естественная составляющая игры (что это за проекты говорить не буду, чтобы меня потом не обвинили в рекламе :). Пока же остается только надеяться, что в скором времени локализации смогут достигнуть уровня оригинальных продуктов, хотя бы по качеству и достоверности своего содержания. Аминь! :)))
cтраницы: 1 |
всего: 47, Goblin: 4 |
|