Надмозги в деле

Новые | English | Goblin | Игры | Карикатуры | Музон | Путешествия | Репортажи | Смешное | Спорт | Фильмы | Фото кошек | Фото Собаки | Разное


Надмозги в деле

В новостях

28.03.09 13:54 Переводы доктора Хауса, комментарии: 493
19.02.09 10:55 Надмозги в деле, комментарии: 317

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать одностраничный сайт в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 188, Goblin: 3

Шантажист
отправлено 19.02.09 10:43 | ответить | цитировать # 1


Шедевр перевода.


Dimetrius
отправлено 19.02.09 10:43 | ответить | цитировать # 2


В рот мне ноги!


boot_me
отправлено 19.02.09 10:47 | ответить | цитировать # 3


Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google


Broker
отправлено 19.02.09 10:48 | ответить | цитировать # 4


Promt?!


PeSiKoT
отправлено 19.02.09 10:48 | ответить | цитировать # 5


Какой интересный словестный оборот.


...просто Ильич
отправлено 19.02.09 10:57 | ответить | цитировать # 6


Надмозги в атаке.
Хорошо что я анимэ не смотрю.


dimasokol
отправлено 19.02.09 10:58 | ответить | цитировать # 7


Кому: Dimetrius, #2

> В рот мне ноги!

"Обоссы меня господь" - это ж посильнее чем "в рот мне ноги" будет.


Zmeevik
отправлено 19.02.09 10:59 | ответить | цитировать # 8


А ведь именно из таких вещей рождаются шедевры )))


VOL
отправлено 19.02.09 10:59 | ответить | цитировать # 9


Кому: Dimetrius, #2

> В рот мне ноги!

опередил!


Di-Roll
отправлено 19.02.09 11:02 | ответить | цитировать # 10


Вот это сила!!! =))))
Золотой дождь от Господа Бога =))))


PoD
отправлено 19.02.09 11:03 | ответить | цитировать # 11


[записывает в блОкнот]


CrazyArcher
отправлено 19.02.09 11:03 | ответить | цитировать # 12


Кому: Di-Roll, #10

> Золотой дождь от Господа Бога =))))

[Тугая струя блевотины со звоном ударяет в таз]


Ёлкин
отправлено 19.02.09 11:04 | ответить | цитировать # 13


А что это у него по щекам течёт?
[теряется в догадках]


Hazmat Diver
отправлено 19.02.09 11:06 | ответить | цитировать # 14


Фраза прилипчивая, блин.


Domini Canes
отправлено 19.02.09 11:13 | ответить | цитировать # 15


"Обоссы меня господь" - однозначно в мемориз.


Мартын
отправлено 19.02.09 11:24 | ответить | цитировать # 16


Кому: Ёлкин, #13

> А что это у него по щекам течёт?

"Божья роса"


Doch2r
отправлено 19.02.09 11:24 | ответить | цитировать # 17


Да, это русский фансаб - бессмысленный и беспощадный.


Chuvak
отправлено 19.02.09 11:29 | ответить | цитировать # 18


Видел несколько сабов к этому мульту, но такого... Это щедевр! :)


Mad Creator
отправлено 19.02.09 11:30 | ответить | цитировать # 19


Кому: Doch2r, #17

апередил!


BigEdd
отправлено 19.02.09 11:37 | ответить | цитировать # 20


Камрады, это сделано специально переводчиками. Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом. Они вовсе не старались переводить точно. Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.


Goblin
отправлено 19.02.09 11:38 | ответить | цитировать # 21


Кому: BigEdd, #20

> Камрады, это сделано специально переводчиками.

Это сделано долбоёбами.

> Они там стебуться по полной, и, повторюсь, это сделано с умыслом.

Это сделано долбоёбами потому, что они долбоёбы.

> Они вовсе не старались переводить точно.

Долбоёбы не могут иначе.

> Я скажу больше, по моему скромному мнению, и не только моему, это аниме приобрело от их перевода еще больше красок и стало еще смешнее.

Дурак ты.


Rapax
отправлено 19.02.09 11:46 | ответить | цитировать # 22


А что не так-то? Отличный перевод!!!!


Атлетыч
отправлено 19.02.09 11:51 | ответить | цитировать # 23


Все правильно перевели!
У него даже капельки на лице!!!


bishop61RUS
отправлено 19.02.09 12:01 | ответить | цитировать # 24


Из серии: bye, bye baby. Baby, baby goodbye.
перевод:
Купи купи ребенка, ребенок хорошая покупка.


Sataniel
отправлено 19.02.09 12:01 | ответить | цитировать # 25


Ну да..Нах переводить что-то, лучше вставить данную фразу. Эффектно, весело, красочно))).


Gaponoff
отправлено 19.02.09 12:02 | ответить | цитировать # 26


[упал под стол и ускакал на животе в соседнюю комнату]


Arashi
отправлено 19.02.09 12:02 | ответить | цитировать # 27


Что хоть за аниме? Захотелось посмотреть с таким переводом.


Нонам
отправлено 19.02.09 12:03 | ответить | цитировать # 28


Истерика. Записал в блокнотик.


Spektor
отправлено 19.02.09 12:04 | ответить | цитировать # 29


Японские мультипликаторы и не подозревают, какие глубинные смыслы сокрыты в их произведениях. Даёшь гастроли "переводчиков" по Стране Восходящего Солнца. С их же переводом обратно на японский, ясен пень.


Mishra
отправлено 19.02.09 12:15 | ответить | цитировать # 30


Кому: Arashi, #27
FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот. Но вот сайд стори FMP Fumoffu - в любом переводе полный угар.


Deros
отправлено 19.02.09 12:16 | ответить | цитировать # 31


Моральные уроды! Природа их мозгом не обделила, нет, т.к. умение писать предполагает наличие оного. Мерзкое богохульство.


blein_08
отправлено 19.02.09 12:18 | ответить | цитировать # 32


Сцылку в студию!!!!
Чую надо смотреть весь!!!


pitbuldoser
отправлено 19.02.09 12:24 | ответить | цитировать # 33


Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)


Nostromizer
отправлено 19.02.09 12:35 | ответить | цитировать # 34


А шо написано-то, камрады?


MaxSM
отправлено 19.02.09 12:36 | ответить | цитировать # 35


Нельзя строго их судить, надо знать контекст.
Как говорится "будь ты проклят, ты всех нас предал"


iAbramovich
отправлено 19.02.09 12:39 | ответить | цитировать # 36


Кому: pitbuldoser, #33

+1

Перевод перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.


Rapax
отправлено 19.02.09 12:39 | ответить | цитировать # 37


Это по телевизору показывали?
Интерестно как дублер справился, фраза - очень сложная.


Весенний рядовой
отправлено 19.02.09 12:39 | ответить | цитировать # 38


Кому: Nostromizer, #34

> А шо написано-то, камрады?

Кому: boot_me, #3

> Боже, как же ты меня раздражаешь (c) Google


Project
отправлено 19.02.09 12:57 | ответить | цитировать # 39


Кому: MaxSM, #35

> Нельзя строго их судить, надо знать контекст.

Ась? God, you piss me off - причем тут обоссать? Я тебя умоляю.


doctur
отправлено 19.02.09 12:57 | ответить | цитировать # 40


Ещё вариант: "Хоть ссы в глаза-всё божья роса" :-)


Paul_EM
отправлено 19.02.09 12:57 | ответить | цитировать # 41


Абалдеть!

Полный "твой кролик пишет"! :-)


Nord
отправлено 19.02.09 13:01 | ответить | цитировать # 42


Кому: pitbuldoser, #33

> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)

Особенно там, где японские слова вперемешку с английскими, типа "Shut up you little kisama!!!"


Borgward
отправлено 19.02.09 13:02 | ответить | цитировать # 43


Автора перевода в студию!!! Страна должна знать своих героев!!!

Давненько я так не ржал!
Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".


Nord
отправлено 19.02.09 13:03 | ответить | цитировать # 44


Кому: iAbramovich, #36

> Художественный перевод художественного перевода - вещь бессмысленная и беспощадная.


MadMaster
отправлено 19.02.09 13:03 | ответить | цитировать # 45


Кому: Nostromizer, #34

> А шо написано-то, камрады?

"В некоторых штатах такое даже вслух произносить запрещено"(С) :) Young doctors in love


CEBEP
отправлено 19.02.09 13:19 | ответить | цитировать # 46


Кому: Nostromizer, #34

Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."


jahongeer
отправлено 19.02.09 13:19 | ответить | цитировать # 47


Кому: Paul_EM, #39

> Абалдеть!
>
> Полный "твой кролик пишет"! :-)

Your bunny is writing?


Старина Айк
отправлено 19.02.09 13:32 | ответить | цитировать # 48


[рыдаю]


PooHtmb
отправлено 19.02.09 13:32 | ответить | цитировать # 49


Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

ЭЭЭ, "иногда лучше молчать чем говорить" (с)


Клыки
отправлено 19.02.09 13:34 | ответить | цитировать # 50


Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть? Или просто знакомые камрады скрин скинули?


Project
отправлено 19.02.09 13:34 | ответить | цитировать # 51


Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

Там "piss", а не "part".


Chikos
отправлено 19.02.09 13:34 | ответить | цитировать # 52


К сожалению, случай, представленный на картинке, сейчас является практически нормой. Связано это с тем, что сейчас аниме переводится в основном школьниками или студентами первых курсов. Естественно, речь не идёт о хорошем знании не то что английского, но даже и русского языка.
Я как любитель аниме встречал совершенно адские "переводы", которые на протяжении половины мультфильма рассказывали совершенно о другом. Не то, что фразы некотороые не совпадают, а просто совершенно о другом.
Если выражаться в терминах Д.Ю. речь идёт не о надмозгах, а скорее о тупых подростках. Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.


Утрук
отправлено 19.02.09 13:47 | ответить | цитировать # 53


Кому: pitbuldoser, #33

> Знать бы еще насколько адекватны английские сабы тому, что говорят по-японски :)

Я всегда думал что на английский обычно переводят японцы, которые типа знают английский. Сам смотрю с английским сабами. Как то не могу припомнить чтобы эти самые переводы на английский активно эксплуатировали сленг, а из идиом используются только самые общеупотребительные. За словарем почти никогда не приходится лезть. Это косвенно подтверждает версию про японцев.


Project
отправлено 19.02.09 13:47 | ответить | цитировать # 54


Кому: Chikos, #51

> Надмозги, насколько я понимаю, "профессионально" занимаются такой деятельностью.

Камрад, а какая разница-то? Это ведь есть в свободном доступе, и речь идет об уровне их знаний и качестве перевода, а не о том, кто конкретно переводит. Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно", и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".

p.s. Вспомнился перевод слова 'pimp' (ЕМНИП "сутенер"), который в фильме "Сказки Юга" озвучили как "гомик". Так, к примеру.


Гражданин Зубек
отправлено 19.02.09 13:49 | ответить | цитировать # 55


Блин! Чуть не взорвался от смеха... весь монитор заплевал :)


doctur
отправлено 19.02.09 13:49 | ответить | цитировать # 56


Кому: Project, #52

> > Там "piss", а не "part".

Вероятно имелось ввиду "piece"


Chikos
отправлено 19.02.09 13:49 | ответить | цитировать # 57


Кому: CEBEP, #46

> Хоть я и английского не знаю, но вроде написано "Господь, ты часть меня..."

Это ты мощно задвинул :) Но "Обоссы меня, Господь" однозначно лучше!


Монголокацап
отправлено 19.02.09 13:49 | ответить | цитировать # 58


Ваш Кролик написал, Your banny wrote.


Paul_EM
отправлено 19.02.09 13:57 | ответить | цитировать # 59


Кому: jahongeer, #47

Комрад Монголокацап поправил.
имелось ввиду wrote


Advokat
отправлено 19.02.09 13:58 | ответить | цитировать # 60


Кому: Project, #53

> Да и "переводчики" представленного выше скриншота наверняка тоже делали это не "забесплатно"
Как раз забесплатно.

> и где-нибудь на трекере \ форуме их творчество тоже идет под соусом "профессиональный перевод".
Не идёт. Конкретно эти субтитры к FMP уже, наверное, давно нигде никак не идут :-)


exeshe4ki
отправлено 19.02.09 14:01 | ответить | цитировать # 61


Кому: Project, #52

Вроде как камрад шутил, играя словами :)
God, you piece of me - God, you piss me off.

[смеется]


Просто I
отправлено 19.02.09 14:01 | ответить | цитировать # 62


Чисто ради прикола вставил в http://translate.google.ru/ фразу "God, you piss me off".
Перевод: "Боже, вы меня ссать.". Близко к "оригиналу" КС.


Project
отправлено 19.02.09 14:01 | ответить | цитировать # 63


Кому: doctur, #58

> Вероятно имелось ввиду "piece"

Да, точно.


Project
отправлено 19.02.09 14:15 | ответить | цитировать # 64


Кому: Advokat, #60

> Как раз забесплатно.

Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)


Кремень
отправлено 19.02.09 14:16 | ответить | цитировать # 65


Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!

> Обоссы меня господь

Это, кстати, не новое выражение.


mihailp
отправлено 19.02.09 14:23 | ответить | цитировать # 66


Кому: Кремень, #65

> Это, кстати, не новое выражение.

Holy shit!!!


DsHDsH
отправлено 19.02.09 14:24 | ответить | цитировать # 67


Дмитрий, раскажи как относишься к "переводам" Кураж-Бамбея, если вкурсе что есть оно, и ведь жгут ребята по полной("Все ненавидят Криса"), что реально делает сериал смешнее, хотя я канешн еще тот оценщик юмора, и нормальные(Американский Папка)(ну идеально близкие к тексту с переносом пословиц и поговорок(а не типа дождит, что аж собаки и кошки мокнут(с) 1-й Ледниковый период )) ведь есть у них переводы.
Я просто к чему - от чего отталкиваешься при оценке "переводогруппировок"(не оценивая дубляж) интересно узнать(именно от близости к тексту со всеми вытекающими или творчество некое всеже тобой приветствуется)?


jahongeer
отправлено 19.02.09 14:25 | ответить | цитировать # 68


Кому: Монголокацап, #56

> Ваш Кролик написал, Your banny wrote.

Я в курсе, спасибо.

Кому: Paul_EM, #59

> Комрад Монголокацап поправил.
> имелось ввиду wrote

Будем считать, что поправка принята. А то нехорошо получается - смеяться над тупым переводом, если сам в этом не силен, как-то не тавой...


Кремень
отправлено 19.02.09 14:27 | ответить | цитировать # 69


Кому: mihailp, #66

> Holy shit!!!

Святой чёрт - срань господня!


Advokat
отправлено 19.02.09 14:36 | ответить | цитировать # 70


Кому: Project, #64

> Но это, ИМХО, никак не снимает ответственности за качество перевода ;)


Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители. Среднестатистического зрителя аниме такое положение вещей вполне устраивает ввиду невысокой требовательности и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).



Ierehon
отправлено 19.02.09 14:51 | ответить | цитировать # 71


Кому: Монголокацап, #56

> banny

b[U]nny

Кому: Advokat, #70

Ну их! вместе с продуктом! И методами!


B@rd
отправлено 19.02.09 14:55 | ответить | цитировать # 72


А как будет эта фраза в "правильном" переводе?
И что это за мультик?


Advokat
отправлено 19.02.09 14:56 | ответить | цитировать # 73


Кому: Ierehon, #71

> Ну их! вместе с продуктом! И методами!
Если знаете английский или даже японский - совершенно правильно :-) Но зритель аниме зачастую не знает ни того, ни другого, а смотреть только то аниме, которое лицензируют в России, ему как-то не хочется (тем более что лицензионные переводы тоже далеки от совершенства). Поэтому любительские субтитры аниме до сих пор высоко востребованы.


Goblin
отправлено 19.02.09 14:56 | ответить | цитировать # 74


Кому: B@rd, #72

> А как будет эта фраза в "правильном" переводе?

Именно так.


Goblin
отправлено 19.02.09 14:57 | ответить | цитировать # 75


Кому: Клыки, #50

> Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть?

Я мультфильмы смотрю с детства, дорогой друг.


Скумец
отправлено 19.02.09 14:57 | ответить | цитировать # 76


Кому: Borgward, #43

> Однако подозреваю, что скоро с мест подтянутся фанаты аниме и будет похлеще "инцидента с покемонами".

Тут уже фанаты Господа подтягиваются))).


Project
отправлено 19.02.09 15:04 | ответить | цитировать # 77


Кому: Advokat, #70

> ...и, во многих случаях, возможности выбрать (к тому же FMP есть несколько разных субтитров от разных людей).

Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.


Advokat
отправлено 19.02.09 15:12 | ответить | цитировать # 78


Кому: Project, #77

> Похоже, что получается (на основе скриншота) и с разным смыслом.
Если перевод ведётся с английских субтитров, которых тоже имеется в наличии несколько вариантов - то да, не исключено.


Михайло_Васильевич
отправлено 19.02.09 15:15 | ответить | цитировать # 79


Кому: Клыки, #50

> Дмитрий Юрьич, вы ониме начали смотреть?

Открой для себя http://oper.ru/news/read.php?t=1051601448


Михайло_Васильевич
отправлено 19.02.09 15:20 | ответить | цитировать # 80


Кому: Advokat, #70
> Подобные любители-переводчики аниме от любой ответственности обычно отмазываются как раз тем, что они, дескать, любители, делают, как умеют, а делать хорошо они не обязаны, тоже потому как любители.

Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".


naxxodka
отправлено 19.02.09 15:24 | ответить | цитировать # 81


Кому: Кремень, #65

> Обоссы меня господь
>
> Это, кстати, не новое выражение.

а ты, знаток!


Wayne
отправлено 19.02.09 15:45 | ответить | цитировать # 82


Anime предпочитаю только с английскими хардсабами смотреть.


Ierehon
отправлено 19.02.09 15:45 | ответить | цитировать # 83


Кому: Advokat, #73

> высоко востребованы.

Не спорю! Просто не приятен факт существования У нас Фанатов Анимэ!
И как следствие Энтузиастов Перевода!
Да простят они меня! Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
Сравнить по накалу глупости можно только с Индийскими Фильмами, но помноженными на продолжительность
Санта Барбары.
Труд понятное дело Большой!
Но Глупости !


Willie Trombone
отправлено 19.02.09 15:45 | ответить | цитировать # 84


Дождь золотой - божья роса,
Уринотерапия творит чудеса! =D

Я (с)


Miasorubka
отправлено 19.02.09 15:52 | ответить | цитировать # 85


Надеюсь создателей данного мульта уже лечат?


Demon Lord
отправлено 19.02.09 16:00 | ответить | цитировать # 86


Камрады!
Долбоебы атакуют! =)
Как раз по теме есть материал.

http://i023.radikal.ru/0902/e5/bf9d64468a93.jpg

http://s46.radikal.ru/i113/0902/67/a192cbbafa13.jpg


Ierehon
отправлено 19.02.09 16:08 | ответить | цитировать # 87


Кому: Demon Lord, #86

> > http://i023.radikal.ru/0902/e5/bf9d64468a93.jpg

[Плачет]
Сколько им ЛЕТ?

Кому: Miasorubka, #85

> уже лечат?

Надеюсь на деньги японских налогоплательщиков.


Кому: Михайло_Васильевич, #80

> Непонятно, какого хрена

СКРОМНИЧАЮТ!!!


Tachikoma
отправлено 19.02.09 16:09 | ответить | цитировать # 88


Кому: Mishra, #30

> FullMetal Panic (Стальная Тревога). Только вот конкретный момент затрудняюсь точно указать, гг Sagara Souske постоянно жжот.

На счет последнего это ДА. ЖЖОТ он там постоянно.
На счет самого аниме - это 13я серия FullMetal Panic The Second Raid (если быть точным, то 5 минута), когда Тидоре орёт на Сосуке. В японском начинающий, но по отдельным словам, могу допустить фразу: "Господи, ты меня бесишь(раздражаешь)"
Otaku rule!
:)


Kleine Мук
отправлено 19.02.09 16:12 | ответить | цитировать # 89


О боже мой!!!(с)


Enma
отправлено 19.02.09 16:22 | ответить | цитировать # 90


Аж читать больно.Профессионалы,my ass!
ДЮ, а ты смотрел Full Metal Panic! из которого вот этот кадр?


Advokat
отправлено 19.02.09 16:22 | ответить | цитировать # 91


Кому: Михайло_Васильевич, #80

> Да это понятно. Непонятно, какого хрена они называют свои творения "неплохим" или даже "хорошим переводом".
"Хороший перевод" обычно следует понимать как "могло быть хуже" :-)

Кому: Ierehon, #83

> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!
И много вы их посмотрели? Точнее, что именно вы смотрели?


Sonne
отправлено 19.02.09 16:29 | ответить | цитировать # 92


Кому: Kleine Мук, #89

> О боже мой!!!(с)

Они убили...Кубу 77 ? Сволочи!


Dzerjinsky
отправлено 19.02.09 16:33 | ответить | цитировать # 93


а что за анима ?... как назваеца ?...кто нить знает...


Маленький Друг
отправлено 19.02.09 16:36 | ответить | цитировать # 94


Это же обращение к богу : "ты обоссал меня !!!" )

Дитрий Юрьевич , помнится говорили что про правильное изучение языка книга будет , планируете выпустить или уже нет ?


Chikos
отправлено 19.02.09 16:45 | ответить | цитировать # 95


Кому: Ierehon, #83

> Я в силу воспитания, и жизненного опыта уяснил для себя
> что на 90% Эти мультики Тупорылые бредни на любую Тему!

Где дают такое воспитание?!
Я вот на основе воспитания и жизненного опыта уяснил, что 90% этих мультиков рвут по сюжетам, проработанности персонажей и юмору большинство современных фильмов и уж тем более пендосских мультфильмов.
Наверное, смотрели покемонов для младшего дошкольного возраста, хентай и американские поделки под аниме?
Присоединюсь к предыдущему оратору: много ли смотрели и что именно?


Enma
отправлено 19.02.09 16:51 | ответить | цитировать # 96


Кому: Dzerjinsky, #93

Full Metal Panic! The second Raid, это третий сезон, 1-Full metal panic! 2-Full metal Panic?Fumoffu


ШноббитЪ
отправлено 19.02.09 16:57 | ответить | цитировать # 97


С субтитрами, не так прикольно!

Хорошо бы озвучку послушать с таким текстом!!!


Sett
отправлено 19.02.09 17:02 | ответить | цитировать # 98


Кому: Кремень, #65

> Считаю самое лучшее на этой картинке - это перевод точек, как восклицательных знаков. Высшее мастерство!

В английском мата нет, да и вообще с эмоциями — огромные трудности.


Тупоп
отправлено 19.02.09 17:06 | ответить | цитировать # 99


этопять - отличное настроение на весь день!
даже переплюнуло шедевр идиотии, который я как-то встретил в фоллауте-2 "эта дверь не закрыта. она втыканая"


Dzerjinsky
отправлено 19.02.09 17:22 | ответить | цитировать # 100


Кому: Enma, #96

...а про демона Энму смотрел)...приятное)



cтраницы: 1 | 2 всего: 188

Правила | Регистрация | Поиск | Мне пишут | Поделиться ссылкой

Комментарий появится на сайте только после проверки модератором!
имя:

пароль:

забыл пароль?
я с форума!


комментарий:
Перед цитированием выделяй нужный фрагмент текста. Оверквотинг - зло.

выделение     транслит



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк