• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Проверка бета-версии South Park

22.10.04 01:58 | Goblin | 133 комментария »

Разное

Сегодня заценил бета-версию перевода полнометражного м/ф из серии South Park, который Bigger Longer & Uncut.
В общем и целом получилось настолько зверски, что результаты попадания в массы содрогнут основы.

Ликвидировать расхождения в размере текстов — русский всегда на четверть "длиннее" английского — непросто.
Даже если говорить быстрее, чем в оригинале.

Завтра надо подработать пару песен, несколько фраз Картмана и почти всё за французского мальчика по имени Крот.
В остальном, считаю, получилось весьма добротно.
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 всего: 133, Goblin: 25

Farquad dictionary
отправлено 22.10.04 02:15 # 1


може быть...КАНАДСКОГО мальчика по имени Крот???


Пъяный_водитель
отправлено 22.10.04 02:26 # 2


тов.Гоблин - что с Бойцовским Клубом? народные массы волнуются=)


SeL
отправлено 22.10.04 02:39 # 3


так держать!!!
я купил комплект сразу два сезона. ни разу не пожалел. саут парк вещь действительно сильная!


Nick
отправлено 22.10.04 03:10 # 4


"Завтра надо подработать пару песен"

Я надеюсь Вы петь не собираетесь...
Понятно, что мечтать о субтитрах не приходится, но все же я мечтаю...


Miguel Alegria
отправлено 22.10.04 03:17 # 5


Жду с нетерпением мега-шедевра в мега-переводе. Дядя Дим, кат там с рабочим ритмом? не вошел еще? что-то процесс замедлился или у вас за пазухой куча проэктов на выпуск?


lowammo
отправлено 22.10.04 03:46 # 6


где/когда смотреть?


Orca
отправлено 22.10.04 06:26 # 7


К слову о длине текстов на разных языках :) Источник неизвестен:

"Американские ученые, проанализировав статистику боев с японцами во Второй
мировой войне, обнаружили, что, несмотря на равенство сил, войска США
побеждали чаще. Причину нашли в длине слов английского и японского языков. В
английском языке средняя длина слова составляет пять букв, а в японском -
тринадцать. То есть пока японцы еще ставили боевую задачу, американцы уже
начинали стрелять. После этого в американской армии был введен обычай давать
короткие названия (клички) как своей боевой технике, так и технике
противника.

Когда эта информация дошла до русских, то они вычислили среднюю длину слова
в русском языке, которая оказалась равной семи буквам. Однако проведенные
полевые исследования показали: в процессе управления боем командир
автоматически переходит на мат и информативность речи возрастает в два-три
раза."


Ash77
отправлено 22.10.04 06:54 # 8


> Ликвидировать расхождения в размере текстов - русский всегда на четверть "длиннее" английского - непросто.

Goblin, а выложить этот текст сможешь? Это ведь наиболее точный перевод, хочется его заценить.

P.S. Огромное СПАСИБО за переводческую деятельность. И дальнейших успехов, конечно. :)


"Lights out"
отправлено 22.10.04 08:15 # 9


Дмитрий Юрьевич,вы часто радуете нас новостями о том,что вы закончили перевод фильмов(Hellboy,Гнев,South Park),а когда они примерно поступят в продажу?


Игорь
отправлено 22.10.04 08:43 # 10


привет. очень, очень жду!
вопрос, будут ли по тв короткие мульты крутить, или уже нет?


Farquad dictionary
отправлено 22.10.04 09:07 # 11


може быть...КАНАДСКОГО мальчика по имени Крот???


Zander
отправлено 22.10.04 09:39 # 12


Find clitoris !


sv
отправлено 22.10.04 10:07 # 13


yes!
смотрел в оригинале - ржал как умалишенный.

песня картмэна про маму кайла - руллезз.

короче смотреть обязательно!

пысы Вроде как от создателей south park вышел новый мульт - team america


Marat
отправлено 22.10.04 10:14 # 14


гы,попробуй там сказать что-нибудь побыстрее,чем в оригинале! :))
Удачи с доработкой!


ich
отправлено 22.10.04 10:43 # 15


ААААААААААААААААААААААААА!!!!!!!!!!!!
дружно хатим!


M!ke
отправлено 22.10.04 10:46 # 16


Вах, баюсъ! Нейжели скоро уже?!


Sanchella
отправлено 22.10.04 11:02 # 17


Дмитрий, так держать!! Когда смотрел на англицком-плакалъ!
Жду с нетерпеньем!!


feldgrau
отправлено 22.10.04 11:02 # 18


Дикий УРА, товарищи!!!
Этого дня мы ждали долгие годы!


Serpent
отправлено 22.10.04 11:03 # 19


Привет, Goblin! Спасибо за South Park. Хочу поинтересоваться, почему в Шреке втором в правильном переводе Far Far Away переведено как Далеко-далёко, а от БИ как тридевятое царстово. Типа ты считоаешь что можно и так и так, но правильней считаешь Далеко-далёко?


COBA
отправлено 22.10.04 11:15 # 20


...что-то назревает...


Zander
отправлено 22.10.04 11:40 # 21


А над тем что бы голось ускорить не думали ?
Хоть немного, что бы понятно было что это Goblin ...
А то ведь они в мультике так и говорят, было бы логично, ИМХО ...


anonymous
отправлено 22.10.04 11:54 # 22


>може быть...КАНАДСКОГО мальчика по имени Крот???
у канацких мальчиков tiny eyes and flopping heads - у крота - нет.


alxxx
отправлено 22.10.04 12:02 # 23


После прослушивания некоторых песен из м/ф SP:BL&U, зауважал Гоблина еще (!) больше (это ПЕАР! ;)). На слух некоторые песни, особенно детские-матерные, оч-ч-ч-чень трудно переводятся, т.к. одновременно бомотание детских голосов + очень много слэнга. Но если удается понять, о чем поют, то действительно получается "бомба". Кто думает, что я преувеличиваю, может сам убедиться ;)).
http://audiofind.ru/soundtrack.phtml?id=9479#1

P.S. Ув. ДЮ! Жду final release SP:BL&U с огромным нетерпением!!!


Skutz
отправлено 22.10.04 12:24 # 24


2 Farquad Dictionary

Он ваще неизвестно откуда. Кристо - не очень французское имя, имхо. Скорее болгарин (Христо), или югослав.

2 Goblin

Д.Ю. , а нет ли идеи сделать вступительный ролик к Саутпарку? Ну раз уж есть мегаэкран, мегаоборудование и мегалампы. Ну там здравствуйте, я Гоблин, оттащите от экрана детей , кто такие rednecks вкратце, Special thanx to..., сколько стоит появление логотипа вашей фирмы на заднем плане :-))


Zander
отправлено 22.10.04 12:25 # 25


И еще вот хочу спросить, а дополнения с объяснением что там к чему не будет случаем ? Ну типа как к Шреку 2 ...


sheikh
отправлено 22.10.04 12:31 # 26


Дядя Дима, а перевод названия до аннонса релиза разглашать не будешь? Просто интересно очень, как игру слов в названии получилось перевести. Bigger и Longer ещё ничего, а вот с Uncut непонятно.


вЬОГЯ
отправлено 22.10.04 12:38 # 27


ПЖЖФПР.
дНЙФТЙК аТШЕЧЙЮ (ОХ, Й РТПЮЙЕ НОПЗПХЧБЦБЕНЩЕ ЛБНТБДЩ),
ОЕ НПЗМЙ ВЩ чЩ Ч ОЕУЛПМШЛЙИ УМПЧБИ ЧЩТБЪЙФШ
чБЫЕ ПФОПЫЕОЙЕ Л ДЕСФЕМА РП ЙНЕОЙ еЗПТ мЕФПЧ Й ЕЗП ФЧПТЮЕУФЧХ?


Skutz
отправлено 22.10.04 12:42 # 28



>а вот с Uncut непонятно

предлагаю - не кастрированный


Zander
отправлено 22.10.04 12:42 # 29


> а вот с Uncut непонятно

Я бы перевел как "Больше, длиннее и ... необрезанный" :) Но честно говоря и правдо интересно как там на самом деле ...


cv
отправлено 22.10.04 12:52 # 30


to #26
ежели имеется в виду фильм то без цензуры
ежели член - то необрезанный

мне интересно как будут переведены перлы типа:
You're an ass-licking вall-sucking uncle-fucker или типа то



Alibabaich
отправлено 22.10.04 12:52 # 31


# 19 Serpent

>Спасибо за South Park. Хочу поинтересоваться, почему в Шреке втором в правильном переводе Far Far Away переведено как далеко-далёко, а от БИ как тридевятое царстово. Типа ты считоаешь что можно и так и так, но правильней считаешь Далеко-далёко?

Аналог Far Far Away на русском языке - "Тридевятое царство" или "за тридевять земель".



Ryngu
отправлено 22.10.04 12:53 # 32


Dmitry Yurievich and respected camrads!

Could you please briefly express your opinion about the person
named Egor Letov and about his music.

Thanks in advance and sorry for offtop :)

P.S. English is only because of strange problems with Russian coding :|


sheikh
отправлено 22.10.04 13:07 # 33


2 #30 cv
Я знаю, что это означает в одном и в другом смысле. Именно поэтому мне интересно, как Д.Ю. перевёл название. Перевод - это не абзац с комментариями, что означает каждое слово. Русский перевод названия фильма - это название фильма на русском языке.


Ryngu
отправлено 22.10.04 13:11 # 34


Oh, you must read this...

>8. According to Kremlin figures, Josef Stalin, USSR dictator for almost 30 years, was responsible - >through his labour camps and purges - for the killing of 27 million humans.

Do they believe that Hitler was the man who free Russia and all other world from Terrible Josef?



bison
отправлено 22.10.04 13:37 # 35


Разве русский длиннее английского?

Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.


ShamanOFF
отправлено 22.10.04 13:46 # 36


Не видел этого произведения... по слухам - это просто напросто мультфильм. Что его отличает, например, от того же Шрека?


kostya
отправлено 22.10.04 14:48 # 37


OFFTOP
Дима, что за чудесная девушка недавно появилась в картинках вот здесь: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751095
Как звать-то? Собираюсь вот жениться а куда идти не знаю :-(


Goblin
отправлено 22.10.04 15:16 # 38


2 bison

> Разве русский длиннее английского?

конечно, нет

такой же, только лучше

> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

всегда приятно узнать мнение специалиста

автор, пиши ещё


Goblin
отправлено 22.10.04 15:16 # 39


2 cv

> мне интересно как будут переведены перлы типа:
> You're an ass-licking вall-sucking uncle-fucker или типа то

Известно, как - как следует.



Goblin
отправлено 22.10.04 15:20 # 40


2 "Lights out"

> Дмитрий Юрьевич,вы часто радуете нас новостями о том,что вы закончили перевод фильмов(Hellboy,Гнев,South Park),а когда они примерно поступят в продажу?

Дорогие односельчане!

я не занимаюсь продажей фильмов.

Когда переводы ук попадут в интернет - тогда их бесплатно скачают, приделают к фильмам и после этого они появятся на лотках.

Вопрос не по адресу.


Goblin
отправлено 22.10.04 15:20 # 41


2 Ryngu

> Could you please briefly express your opinion about the person named Egor Letov and about his music.

без понятия
никогда не слышал



Goblin
отправлено 22.10.04 15:21 # 42


2 Skutz

> Д.Ю. , а нет ли идеи сделать вступительный ролик к Саутпарку?

всё давно сделано


deddem
отправлено 22.10.04 15:28 # 43


2#37

фПЗДБ ФЕВЕ РТЙДЕФУС ЕИБФШ Ч ьТЕГ йУТБЬМШ... ЛБЦЕФУС ПОБ ФБН ЦЙЧЕФ :)))


KOnst
отправлено 22.10.04 15:30 # 44


Встречаются два друга.
- Как жизнь?
- Жизнь как жизнь, только в переводе ГОБЛИНА.


HU4TO
отправлено 22.10.04 15:35 # 45


Песенка Картмана, конечно, рулит, но в той же серии (в смысле просто серии) меня жутко приколола песня Кайла про еврея в рождество:)

За неё Вам, ДЮ, отдельное спасибо=)


watcher
отправлено 22.10.04 15:40 # 46


>> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

>всегда приятно узнать мнение специалиста

хоть и про олимпиаду, но все равно подходит
http://caricatura.ru/parad/zanyukov/3097/


feldgrau
отправлено 22.10.04 15:55 # 47


2 # 35 bison, 2004-10-22 13:37:42

> Разве русский длиннее английского?
Конечно! А также толще, крепче и надежнее. :)))


Stevvie
отправлено 22.10.04 15:56 # 48


>> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

>всегда приятно узнать мнение специалиста

Дмитрий Юрьич, только твои переводы, запечатанные в субтитры, неплохо прибавляют в "весе" по сравнению с английским оригиналом:))


Дядя Федор
отправлено 22.10.04 16:04 # 49


# 35 bison
# 47 feldgrau

>> Разве русский длиннее английского?
>Конечно! А также толще, крепче и надежнее. :)))

Больше, длиннее и необрезанный )))


kostya
отправлено 22.10.04 16:12 # 50


Мне тоже нравится Sauth Park.
А ещё я хотел бы узнать: что за дама расселась вот здесь: http://oper.ru/gallery/view.php?t=1048751095

Заранее благодарен.

2 # 43 deddem
Спасибо (это нас не пугает).
И всё-таки: как зовут-то? фамилия-имя-очество как?


HU4TO
отправлено 22.10.04 16:29 # 51


2 # 48 Stevvie

[стыдливо оглядывается]

По-моему это оттого, что в русском алфавите больше буковъ... Вот и СМС на русском короче, чем на англицком...

А вообще, я как к субтитрам прикоснусь, они сразу тяжелее становятся:)


Дмитрий
отправлено 22.10.04 16:55 # 52


Существует ли возможность "прикольного" перевода мульта
Les Maîtres du temps (Франция, 1982 г., реж Лалу)?


Палево
отправлено 22.10.04 17:20 # 53


# 36 ShamanOFF
>Не видел этого произведения... по слухам - это просто напросто мультфильм. Что его отличает, например, от того же Шрека?

Вопрос месяца. 8) Так сразу и не найдешся, что ответить. ;) Детей главное, убери подальше, если есть, а там сам догадаешся. ;)


Молохов
отправлено 22.10.04 17:36 # 54


К вопросу о содрогании основ.

По адресу http://kino.themes.ru/pub/7/3916_1.htm?print=1 прочел рецензию на фильм "Слон". В конце встретил замечательную фразу:
"и произнесут слова, от которых на душе здорового человека дыбом встанут волосы:"

Долго ржал.


Victor
отправлено 22.10.04 17:51 # 55


>Когда переводы ук попадут в интернет - тогда их бесплатно скачают, приделают к фильмам и после этого они появятся на лотках.

А кто их в интернет выложит?

На диске Буря в Стакане, Гоблин категорически приветствует... Не с интернета же взяли?

Я вот ещё другое хотел спросить:
Купил "Карты, деньги и два дымящихся ствола". А перевод "от Гоблина" кусками!
Дмитрий, ты, как я понимаю, фильмы дома озвучиваешь. Как кто-то (и кто?) мог у тебя вытянуть недоделаный перевод?


Дмитрий
отправлено 22.10.04 18:23 # 56


Айм сорри (чтото с кодировкой - название мульта
"Les Maîtres du temps" конечно же. В англицком варианте "Time Masters"


Ben
отправлено 22.10.04 19:20 # 57


мало-мало оффтоп

Камрад с оказией прислал:

Из всех искусств для нас важнейшими является кино...

Израиль.
Местная дурная привычка - при прокате Голливудских фильмов "переводить"
название. А шоб нихто не догадался. А также чтобы повеселиться, когда
выйдет продолжение.
И вот что иногда получается:

Эпизод 1: Undersieged (Осажденные) было переведено как "Морская осада".
Ну да - там же море. Звучит-то как круто!
Действие "Осажденных 2" происходит в поезде... "Морская осада в
электричке". Ну не сюр ли?

Эпизод 2: Шедевр "Alien" (Чужой) был переведен... никогда не догадаетесь
- "Восьмой пассажир". Надо же, мы ведь не только переводим, мы еще до
8-ми считать умеем. Особенность иврита - порядковое числительное
ставится после существительного.

Итак, "Alien 2" - "Пассажир восьмой второй". Хотя по фильму уже не
восьмой, так как многие уже сошли вместе с лыжами. Да и не пассажир оно
- давным-давно приехало.
Дальше - как в сказке: Пассажир8.3, Пассажир8.4...
Стойкая ассоциация - Explorer6.0


reD^NameLess
отправлено 22.10.04 20:57 # 58


[сердито насупливает брови]

Дмитрий Юрьич! Как можно!
Вот добыл я перевод Шрека 2, а там такое... Ни одной песни не переведено, куча проглоченых слов, неточностей, даже субтитры с голосом не совпадают местами. Это что - бета какая-то? Камрад DEMogOrgoN взял отпуск? Куда-то надо было торопиться?

Хоть версия 1.0 Шрека 2 планируется?


Goblin
отправлено 22.10.04 21:10 # 59


2 Victor

>> Когда переводы ук попадут в интернет - тогда их бесплатно скачают, приделают к фильмам и после этого они появятся на лотках.

> А кто их в интернет выложит?

тот, у кого есть переводы и желание их выложить в интернет
таких - немало

например, ранее регулярно складывали вот тут:
http://www.dvdspecial.ru/perevod.phtml?keyword=&perevod=Goblin&x=0&y=0

> На диске Буря в Стакане, Гоблин категорически приветствует... Не с интернета же взяли?

именно оттуда
ежели ты по причине малограмотности чего не знаешь - ты спрашивай

в противном случае со своими "догадками" будешь выглядеть как полный этот... ну ты понял, да

> Я вот ещё другое хотел спросить:
> Купил "Карты, деньги и два дымящихся ствола". А перевод "от Гоблина" кусками!

это, Виктор, потому, что в сети лежал перевод от прокатной версии фильма
пираты, Виктор, его взяли, и приклеили к режиссёрской версии фильма

но всем детям, понятно, очевидно: этот Гоблин настолько тупой, что все сложные места которые не смог перевести - пропустил
и продал честным пиратам вот такое говно, сволочь

> Дмитрий, ты, как я понимаю, фильмы дома озвучиваешь. Как кто-то (и кто?) мог у тебя вытянуть недоделаный перевод?

- Забей, Сеня! (с)

живи со своими догадками


Goblin
отправлено 22.10.04 21:12 # 60


2 reD^NameLess

> Вот добыл я перевод Шрека 2, а там такое... Ни одной песни не переведено, куча проглоченых слов, неточностей, даже субтитры с голосом не совпадают местами.

это где?
заинтересовал

> Это что - бета какая-то?

не знаю
я за собой такого не заметил

> Камрад DEMogOrgoN взял отпуск?

не принимал участия

> Куда-то надо было торопиться?

само собой

> Хоть версия 1.0 Шрека 2 планируется?

да там вроде всё нормально - не считая песен


Goblin
отправлено 22.10.04 21:13 # 61


2 Stevvie

> Дмитрий Юрьич, только твои переводы, запечатанные в субтитры, неплохо прибавляют в "весе" по сравнению с английским оригиналом:))

русский язык на четверть длиннее

потому и "прибавка в весе" должна быть не менее 25%


Stevvie
отправлено 22.10.04 21:40 # 62


>русский язык на четверть длиннее

>потому и "прибавка в весе" должна быть не менее 25%

Вот и говорю, у тебя - стабильно, с других переводов - редко, а с телевизора - только в минус:)


Skutz
отправлено 22.10.04 22:10 # 63


2 Goblin

>всё давно сделано

Бегает по потолку и орет : "Тому що перекладач!!!" :-)



Alexxx
отправлено 22.10.04 22:14 # 64


Pozdravlay!!! South Park-eto kryto!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Victor
отправлено 22.10.04 22:20 # 65


:) Такой реакции не ожидал!


Goblin
отправлено 22.10.04 22:22 # 66


> :) Такой реакции не ожидал!

да она всегда одинаковая


Brock
отправлено 22.10.04 22:29 # 67


А когда будет перевод остальных сезонов?


Goblin
отправлено 22.10.04 22:38 # 68


2 Brock

> А когда будет перевод остальных сезонов?

когда денег за перевод заплатят


Дядя Федор
отправлено 22.10.04 23:14 # 69



> :) Такой реакции не ожидал!

>да она всегда одинаковая

Хе! Слету скажу 3 типа реакции.

1. Прирезать коммент. Ежель откровенное метание дерьма, я так понимаю.

2. Проигнорировать. По причинам:
а) категорически нет времени
б) сколько много раз можно говорить одно и то же?
в) другое

3. Дать ответ. Тут, на самом деле, тоже с вариантами, во многом, но не полностью, зависящими от общего тона комментария.

-----
Yes! Oh YES!!!!! Я изобличил Гоблина!!!!!!! Я его подловил!!!!!!!!!!! Я яростно сорвал покровы!!!!!!!!!!!111111111
[раскручивая мышу над головой с громким топотом бегаю по стенам и потолку]


6o6ep
отправлено 22.10.04 23:14 # 70


Дмитрий Юрьич , хватит дразнить .. Тут ведь и в слюне захлебнуться недолго .. Ж8)


Indy
отправлено 22.10.04 23:33 # 71


Смотрел сабж в оригинале, понял процентов сорок восемь с половиной - говорят очень быстро, но от того что понял - валялся аки коняга. shut your fucking face unclefucker - стопудовый мегахит!!!


reD^NameLess
отправлено 23.10.04 00:05 # 72


> Вот добыл я перевод Шрека 2, а там такое... Ни одной песни не переведено, куча проглоченых слов, неточностей, даже субтитры с голосом не совпадают местами.

> это где?
> заинтересовал

'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

"Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

Грузинский кот-зорро - это вообще что-то. Он ещё говорит, мол, "Для мэня ты па прэжнему выглядишь как ишак" (что делает его ещё более грузинским). А почему бы не "как скотина", памятуя об фразе из первой части "да надо тут ещё одну скотину спасти"? Ведь та же самая игра слов. Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

"Do you still now a muffin man?" = почему-то "ты всё ещё общаешься с кондитером?" Это ж прямая отсылка к словам из первой части: "Ты знаешь кондитера?" - "Ты всё ещё знаешь кондитера?". Пряник и отвечает в такт.

Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

Потом, почему королевство нельзя было сделать "Далёким-предалёким королевством" (таки, у нас не только русские народные сказки известны, поэтому фраза вполне узнаваемая)? Тогда бы и фраза Шрека "The Kingdom of Far, Far Away, Donkey. That is where we are going. Far, Far... away" перевелась бы нормально: "Это Далёкое-Предалёкое королевство, Осёл. Вот куда мы едем. Далеко... предалеко".


Песни так вообще без жалости проглочены. ;) Ну хотя бы перевести с минимальным каким-то рифмованием слова "Your fallen tears have caled to me и т.д." можно было? Типа:

Услышав твой плач, я прилетела с небес.
Мои добрые чары помогут тебе
Я знаю, чего принцесса каждая хочет
Чтобы жить долго и счастливо очень.

Хотя бы так.

Местами несовпадающие субтитры:
"Королевство Далеко-Далеко" (текст) и "тридевятое государство" (голос)
когда герои едут на карете, осёл в субтитрах поёт что-то про хедэмап и роухайд, а голосом про поехали и погнали.
Песни все, естественно, аналогично.
Плюс, когда персонажи кряхтят, вздыхают и т.д., субтитры оповещают о том, что на самом деле они grunts, sighs, etc.

Можно, конечно, кивать на тех, кто диски производит и, соответственно, засовывает туда все эти субтитры, но текст-то в этих субтитрах не производители переводят.

И это лишь часть.

Ну, ещё не удержусь, придерусь по мелочи. Когда knights гонятся за white bronco (это, если верить imbd, цитата с одного из репортажей cops, где они гнались за белым автомобилем bronco (кажись, это форд какой-то - не помню)), можно было бы наоборот отойти от дословности, и сказать, что они гонятся за белым мустангом (тоже афтомобиль такой). Как раз точная передача шутки была бы - марка "Мустанг" у нас как-то больше известна, чем какой-то там "Бронко", ну и лошадь такую тоже все знают.

> да там вроде всё нормально - не считая песен

Вот и будет "Версия 1.0, с переведёнными песнями". ;)


Goblin
отправлено 23.10.04 00:13 # 73


2 reD^NameLess

> 'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

не понял

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

не понял

> 'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

не понял

> Грузинский кот-зорро - это вообще что-то. Он ещё говорит, мол, "Для мэня ты па прэжнему выглядишь как ишак" (что делает его ещё более грузинским). А почему бы не "как скотина", памятуя об фразе из первой части "да надо тут ещё одну скотину спасти"? Ведь та же самая игра слов.

это говорит другой герой - "скотина"
а этот говорит не так, по-своему

> Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

не понял

> "Do you still now a muffin man?" = почему-то "ты всё ещё общаешься с кондитером?" Это ж прямая отсылка к словам из первой части: "Ты знаешь кондитера?" - "Ты всё ещё знаешь кондитера?". Пряник и отвечает в такт.

не понял

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

не понял

> Потом, почему королевство нельзя было сделать "Далёким-предалёким королевством" (таки, у нас не только русские народные сказки известны, поэтому фраза вполне узнаваемая)? Тогда бы и фраза Шрека "The Kingdom of Far, Far Away, Donkey. That is where we are going. Far, Far... away" перевелась бы нормально: "Это Далёкое-Предалёкое королевство, Осёл. Вот куда мы едем. Далеко... предалеко".

не понял

> Песни так вообще без жалости проглочены. ;)

не успел

> Местами несовпадающие субтитры:

я там только в микрофон говорю

> Плюс, когда персонажи кряхтят, вздыхают и т.д., субтитры оповещают о том, что на самом деле они grunts, sighs, etc.

это ж полезно

> Можно, конечно, кивать на тех, кто диски производит и, соответственно, засовывает туда все эти субтитры, но текст-то в этих субтитрах не производители переводят.

а кто?
я, что ли?

поделись, мне интересно

> И это лишь часть.

я, честно говоря, вообще не понял - про что ты написал

> Ну, ещё не удержусь, придерусь по мелочи. Когда knights гонятся за white bronco (это, если верить imbd, цитата с одного из репортажей cops, где они гнались за белым автомобилем bronco (кажись, это форд какой-то - не помню)), можно было бы наоборот отойти от дословности, и сказать, что они гонятся за белым мустангом (тоже афтомобиль такой). Как раз точная передача шутки была бы - марка "Мустанг" у нас как-то больше известна, чем какой-то там "Бронко", ну и лошадь такую тоже все знают.

это догоняли автомобиль О. Джей. Симпсона

"приземлять" всё под нас можно только в Божьей искре
всему есть предел

> Вот и будет "Версия 1.0, с переведёнными песнями". ;)

пока не намечается


reD^NameLess
отправлено 23.10.04 00:55 # 74


> Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

> не понял

А что непонятного?

[бежит пересматривать диск]
Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

Так там говорится.

Агли Стэп-Систа говорит: He has a face that looks like it was carved by angels"
Если точно переводить каждое слово в отдельности, то это означает "Он. Имеет. Лицо. Которое. Выглядит. Будто. Оно. Было. Вырезано. Ангелами."
Голос, похожий на голос Гоблина, в этом самом месте говорит по-русски: "Он нечеловечески красив".
При этом надмозги, которые огра превратили в гоблина, тем не менее в том же самом месте говорят: "Его лицо словно написано ангелами".

Это означает, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.
Так - понятно?

В остальных примерах то же самое.

> я, честно говоря, вообще не понял - про что ты написал

Я написал про то, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.
Об этом надо было отдельно сказать?


Goblin
отправлено 23.10.04 01:03 # 75


2 reD^NameLess

>> не понял

> А что непонятного?

ничего из написанного тобой

везде, где мной написано "не понял" - я вообще не понял, к чему это тобой написано
то есть вообще не понял, к чему ты это написал и где там "неточности"

> [бежит пересматривать диск]
> Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
> Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

расскажи, камрад, как надо было сделать с акцентом и понятно?

> Агли Стэп-Систа говорит: He has a face that looks like it was carved by angels"
> Если точно переводить каждое слово в отдельности, то это означает "Он. Имеет. Лицо. Которое. Выглядит. Будто. Оно. Было. Вырезано. Ангелами."

ты не пробовал говорить по-русски вслух то, что ты написал?

> Голос, похожий на голос Гоблина, в этом самом месте говорит по-русски: "Он нечеловечески красив".

так точно

> При этом надмозги, которые огра превратили в гоблина, тем не менее в том же самом месте говорят: "Его лицо словно написано ангелами".

на здоровье
пусть говорят что хотят - я им не запрещаю

> Это означает, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.

это означает, что смотришь ты - перевод

так - понятно?

> В остальных примерах то же самое.

> я, честно говоря, вообще не понял - про что ты написал

да, они все одинаковые

все как один говорят о том, что человек не понимает, о чём говорит

> Я написал про то, что голос, похожий на голос Гоблина, говорит не то, что говорят герои мультфильма.
> Об этом надо было отдельно сказать?

разреши задать тебе вопрос: ты сам что-нибудь переводить пробовал?

имею чисто академический интерес


Калинаускас
отправлено 23.10.04 01:17 # 76


> 'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

Пять баллов. Гоблин, надо было сказать "В смысле ты хочешь сказать, что ты сортируешь письма и поливаешь цветы?"

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

Гоблин, ты и тут ничего не понял.

> 'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

Эксперт, а ты не пробовал, как тебе уже присоветовали, поробовать сказать это вслух и уложиться в длительность фразы?

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

Мда...

Дмитрий, завязывай с обьяснениями. Все равно ничего не поймет.


Сырков
отправлено 23.10.04 01:38 # 77


2 reD^NameLess


Афтар! Пешы есчо! А когда напишешь, попробуй свои переводы начитать и наложить на фильм. Когда наложишь, дай нам посмотреть - как ты там наложил.


Дядя Федор
отправлено 23.10.04 02:09 # 78


Для того, чтобы переводить, гораздо, ГОРАЗДО важнее знать язык, НА который переводишь. С языком, С которого переводишь - с ним проще... Просто поражаешься, насколько не знаешь родной язык, когда, прекрасно понимая смысл сказанного на буржуинском наречии, пытаешься адекватно сказать то же самое по русски. Иди гуляй, reD^NameLess. Учи русский...


НикВлад
отправлено 23.10.04 04:26 # 79


> Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
> Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

> расскажи, камрад, как надо было сделать с акцентом и понятно?

2Goblin
Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".
Нашелся человек (хотя, наверняка, он не первый и не последний), который не поленился подвергнуть твой перевод анализу...
Если помнишь,зацепился я поначалу за подобную тему - "лебедь-голубь" (в данном случае это превратилось в "бронко-мустанг"), твой аргумент тогда был такой: "говорят "голубь", я и перевожу "голубь". + тогда и всегда ты говоришь о полноте перевода, о недопустимости пропусков авторского текста и т.п. (а здесь говорят про комнату, а ты ее цинично:-) не упоминаешь, ну и все остальное в том же роде - например, так же цинично:-)) обезображиваешь "нарисованное ангелами").
Смею предположить, что Red - это товарищ (камрад то бишь), проникшийся (или прикинувшийся таковым) твоими же высказываниями о "правильности" перевода.
ОК, ладно, без обид, никого не хотел задеть.
Только еше раз выскажу свое "имхо" - нет "правильного" или "неправильного" перевода, есть хороший или плохой перевод. Твой, Дмитрий, - хороший:-|

(PS понимаю, есс-но, "правильный перевод" - это уже (ТМ), (R), (С) и (пошел нах!) :-))


Goblin
отправлено 23.10.04 10:33 # 80


2 НикВлад

> Кот говорит по английски: Who dares enter my room?
> Голос, похожий на голос Гоблина, говорит по русски: Кто так дэрзко защёл?

> расскажи, камрад, как надо было сделать с акцентом и понятно?

> Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".

где?

> Нашелся человек (хотя, наверняка, он не первый и не последний), который не поленился подвергнуть твой перевод анализу...

ты сам-то вообще как - понимаешь, что им написано?
или просто "видишь критику"?

> Если помнишь,зацепился

нет, не помню

> я поначалу за подобную тему - "лебедь-голубь" (в данном случае это превратилось в "бронко-мустанг"), твой аргумент тогда был такой: "говорят "голубь", я и перевожу "голубь". + тогда и всегда ты говоришь о полноте перевода, о недопустимости пропусков авторского текста и т.п.

для того, чтобы говорить о предмете, рекомендуется хотя бы понимать, о чём идёт речь

если говорят "медведь" - это следует переводить как медведь
слово "медведь" не следует переводить как ишак или баран

когда говорят "белый бронко уходит от погони" - говорят о погоне за белым бронко О. Джей. Симпосона
чтобы понимать, о чём идёт речь, надо хотя бы знать - кто это такой и почему за ним гнались

> (а здесь говорят про комнату, а ты ее цинично:-) не упоминаешь, ну и все остальное в том же роде - например, так же цинично:-)) обезображиваешь "нарисованное ангелами").

уважаемый

для того, чтобы рассуждать о предмете, надо в нём разбираться

> Смею предположить, что Red - это товарищ (камрад то бишь), проникшийся (или прикинувшийся таковым) твоими же высказываниями о "правильности" перевода.

из этого, очевидно, следует, что гражданин отменно знает язык и замечательно переводит сам?

правильно понимаю?

> ОК, ладно, без обид, никого не хотел задеть.

да никого ты не обидел

> Только еше раз выскажу свое "имхо" - нет "правильного" или "неправильного" перевода, есть хороший или плохой перевод. Твой, Дмитрий, - хороший:-|

обратно - мнение специалиста?


Liam
отправлено 23.10.04 10:34 # 81


2 НикВлад,

> Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".
> Нашелся человек (хотя, наверняка, он не первый и не последний), который не поленился подвергнуть твой перевод анализу...

Детский сад, штаны на лямках. Ты сам-то понимаешь о чем речь идет? Или так же как ред-неймлес, посмотрел в словарь и увидел что это слово переводится не так?


Llanwabon
отправлено 23.10.04 10:48 # 82


2 reD^NameLess

> 'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

Переведено Гоблином правильно.

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

Переведено Гоблином правильно.

> 'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

Переведено Гоблином правильно.

Ты, похоже, просто не понимаешь - почему переводят так, а не иначе. Перевод - это как уже неоднократно говорилось не "я проверил по словарю", это несколько другой вид умственной деятельности. Чтобы хорошо переводить мало понимать оригинал, надо еще и по-русски хорошо излагать. Кроме того, ограниченность времени на звучание фразы предъявляет свои требования.

Гоблин все это давно победил, потому что знает и умеет. А ты подобными "претензиями" только демонстрируешь обратное.

> Грузинский кот-зорро - это вообще что-то. Он ещё говорит, мол, "Для мэня ты па прэжнему выглядишь как ишак" (что делает его ещё более грузинским). А почему бы не "как скотина", памятуя об фразе из первой части "да надо тут ещё одну скотину спасти"? Ведь та же самая игра слов.

Где же она "та же самая", если в первой серии эти слова говорит Шрек? Это ты считаешь что она та же самая? Считай на здоровье. Гоблин совершенно верно перевел слова Кота иначе, потому что никакой "той же самой игры слов" там просто нет.

С чем тебя и поздравляю.

> Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

Поскольку персонаж говорит с акцентом - совершенно правильный выбор. Гоблину - респект.

> "Do you still now a muffin man?" = почему-то "ты всё ещё общаешься с кондитером?" Это ж прямая отсылка к словам из первой части: "Ты знаешь кондитера?" - "Ты всё ещё знаешь кондитера?". Пряник и отвечает в такт.

Знать и по-прежнему общаться - это несколько разные вещи. Надо бы тебе и русский подучить.

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

Как уже неоднократно сказали выше, попробуй произнести это по-русски.

> Потом, почему королевство нельзя было сделать "Далёким-предалёким королевством" (таки, у нас не только русские народные сказки известны, поэтому фраза вполне узнаваемая)?

По-русски так не говорят. Далеко-далеко - говорят, а далекое-предалекое - не говорят. Впрочем ты этого, очевидно, не знаешь и не понимаешь.

> Тогда бы и фраза Шрека "The Kingdom of Far, Far Away, Donkey. That is where we are going. Far, Far... away" перевелась бы нормально: "Это Далёкое-Предалёкое королевство, Осёл. Вот куда мы едем. Далеко... предалеко".

В переводе Гоблина отлично понятно, куда они едут.

> Песни так вообще без жалости проглочены. ;)

Вот это действительно минус. Тут ты прав.

> Местами несовпадающие субтитры:

Вроде миллион раз Гоблин обьянсял, что субтитры делает не он.

> Плюс, когда персонажи кряхтят, вздыхают и т.д., субтитры оповещают о том, что на самом деле они grunts, sighs, etc.

Это субтитры для глухонемых.

2 НикВлад

ЭКСПЕРТ!

Ты был лучше молчал, не позорился.


Стас
отправлено 23.10.04 11:01 # 83


2 НикВлад

> Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".

Господин Разоблачитель, мое вам глубочайшее уважение. Надо обладать немалым мужеством и беспредельной дуростью, чтобы высказывать такое как вы.


Skutz
отправлено 23.10.04 12:57 # 84


Я не согласен с мнением всех собравшихся! (с)

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

Вот единственно правильный вариант : "он имеет лицо , которое выглядит типа оно было вырезано ангелами" :-)

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

Надо так : "Я нахожусь здесь для того, чтобы сделать это все лучше!" чем Гоблин :-)

А вообще , надо при переводе просто останавливать картинку , рисовать стрелку на того, чью реплику переводят, и спокойно, с расстановкой , проговорить всю фразу. При желании можно пороть отсебятину ( спешить некуда, а там ведь видно , что режиссер недоработал, понятно ,что человек он хороший , надо помочь, да и вообще - почему нет).
Если момент сложный, то надо включить в фильм ролик,в котором переводчик на фоне ядовитого экрана подробно, с исторической справкой по мере надобности, объясняет многогранность фразы, сложность перевода, говорит, где надо смеяться, а также приводит расценки, сколько стоит ПЕАР на Экранчике за его спиной, и, пользуясь случаем, передает привет родным и близким.
Если у него есть талант критика или актера или певца, он также может в ролике выразить свое мнение о фильме, сказать и показать , как надо играть того или иного персонажа,спеть ,станцевать или просто рассказать , как у него дела.




Pokityok
отправлено 23.10.04 15:37 # 85


2 #76 Калинаускас, #77 Сырков, #81 Liam, #83 Стас
Камрады!!Блин,вы ещё яйца кидадать начните!;)
Откуда столько дерьма?Человек высказал, что думал,заметьте-в коректной форме,тоесть
вежливо интересуясь точкой зрения Goblina и присутствующих.
Так какого лешего вы его посылаете по адресам,а сами с ног до головы в беломи с шашкой наголо?Понятно у Goblina времени нет для объяснения что "Б" в данном случае идёт после "А",а не наоборот.Камрад reD^NameLess да и НикВлад искренне уверенны в своей правоте.Так почему бы не объснить чуть более подробно,развёрнуто?
Реакция на "иди нах..,потому что ты дебил" однозначна у всех :-))).Реакция на "тут оно так,потому-то и потому-то" зависит уже от того хочет человек понять или для виду интересуется.
Огромный респект и уважение камраду #82 Llanwabon.


Goblin
отправлено 23.10.04 16:28 # 86


2 Pokityok

> Так какого лешего вы его посылаете по адресам,а сами с ног до головы в беломи с шашкой наголо?Понятно у Goblina времени нет для объяснения что "Б" в данном случае идёт после "А",а не наоборот.Камрад reD^NameLess да и НикВлад искренне уверенны в своей правоте.Так почему бы не объснить чуть более подробно,развёрнуто?

любое объяснение будет воспринято как "попытка оправдаться"

если у гражданина оформились "претензии" - это значит гражданину уже всё ясно, он смотрел в словарь и очень твёрдо знает, о чём говорит

будешь объяснять "ты не понял о чём там речь", "так по-русски не говорят", "такой длины фразу невозможно уложить в размер оригинала" - экспертом-разоблачителем всё это будет воспринято как дешёвая отмазка

которая, конечно же, только подчёркивает полную отстойность дрянного перевода

ну а сидящие рядом из группы поддержки, которые не понимают вообще ни хера принципиально, будут завывать "сбылось то, что я предсказывал", "а вот и то, чего он так боится - честная рецензия" и прочую херню

сто раз уже всё пережёвано и высрано

результат - нулевой

объяснять можно только человеку, который хочет чтобы ему объяснили
мега-разоблачителю ничего объяснить нельзя - он давно уже всё объяснил себе сам

потому никакого смысла объяснять - нет

хочется понять, почему так?

бери текст, переводи сам, а потом сравнивай и думай


Goblin
отправлено 23.10.04 16:31 # 87


2 Llanwabon

>> Песни так вообще без жалости проглочены. ;)

> Вот это действительно минус. Тут ты прав.

в первой серии переведено всего две песни

остальные - нет

это ухи не режет, нет?


Pokityok
отправлено 23.10.04 18:13 # 88


2 # 86 Goblin
Дык,да понятно и проверенно-попытки объясниться в ответ на критику обычно воспринимаются как
слабость с последующим "ату,его,ату!!" ,но ето,как ево,А!! вот!-"взаимоуважение";ну хотя бы елементарное к вежливо обратившимуся человеку,который опять же привел "аргументы"(пусть только для него они были аргументами),тоесть он объяснил как ОН понимает;Хотя перечитывая,его коменты прямо слышится поучающий тон,на который у сам обычно брасаюсь с криком "БАНЗАЙ!",так как о диалоге речи быть уже не может.
Поэтому я и удивился твоему тепению,камраду Llanwabon,и хамству остальных, т.к. моё скромное ИМХО- посылать имел право только ты,а неаргументированные "иди нах.." от остальных нафиг в сад, ибо суть засорение эфира и приумножение говна в природе,аминь :-))))!!!
P.S.как недогнавший вовремя поезд,с мольбой во взгляде "8-))" ,интересуюсь-а как делать прямоугольные скобки??Уважаемые поделитесь плз, ато хоцется оцень.









Goblin
отправлено 23.10.04 18:18 # 89


2 Pokityok

> Дык,да понятно и проверенно-попытки объясниться в ответ на критику обычно воспринимаются как слабость с последующим "ату,его,ату!!" ,но ето,как ево,А!! вот!-"взаимоуважение";ну хотя бы елементарное к вежливо обратившимуся человеку,который опять же привел "аргументы"(пусть только для него они были аргументами),тоесть он объяснил как ОН понимает

камрад, ты никогда не пробовал что-нибудь детям объяснять? :)
ну, у которых уже волосы на письке расти начали и которые поняли, какие вокруг них идиоты?

повторюсь: объяснять можно тому, кто спрашивает
тому, кто "выводит на чистую воду" объяснять бесполезно

он твёрдо уверен в своей правоте
дело не в пояснениях, а в человеке

> Хотя перечитывая,его коменты прямо слышится поучающий тон,на который у сам обычно брасаюсь с криком "БАНЗАЙ!",так как о диалоге речи быть уже не может.

ну, человек прав - о чём говорить-то?

> Поэтому я и удивился твоему тепению,камраду Llanwabon,и хамству остальных, т.к. моё скромное ИМХО- посылать имел право только ты,а неаргументированные "иди нах.." от остальных нафиг в сад, ибо суть засорение эфира и приумножение говна в природе,аминь :-))))!!!

на мой взгляд - одного другого ст0ит

> P.S.как недогнавший вовремя поезд,с мольбой во взгляде "8-))" ,интересуюсь-а как делать прямоугольные скобки??Уважаемые поделитесь плз, ато хоцется оцень.

в смысле?

вот такие []?

они на буквах х и ъ в латинской раскладке :)

если вот такие >, то их надо ставить в начале строки вручную
тогда строка после скобки будет ж0лтого цвета :)


Llanwabon
отправлено 23.10.04 22:41 # 90


2 Goblin

> камрад, ты никогда не пробовал что-нибудь детям объяснять? :)
> ну, у которых уже волосы на письке расти начали и которые поняли, какие вокруг них идиоты?

Ну и на хер ты опять на очередного барана время тратишь? Не нравится - пошел на хер, не смотри, никто ничего не навязывает. Лучше фильм переведи еще.


Алексей
отправлено 23.10.04 22:52 # 91


2 reD^NameLess

Молодец, товарищ. Ты пиши сюда побольше, чтобы люди видели как незатейливые в общем-то переводы Гоблина сверкают алмазами на фоне криворуких вроде тебя.

> 'Oh, you mean like' сортируешь письма и поливаешь цветы?

Я даже затрудняюсь представить, кем надо быть чтобы о таком спрашивать. Не иначе как переводчиком с двумя ВУЗами за плечами и парой десятилетий работы на ниве перевода. Чтобы городить вот такую ахинею в качестве претензий.

Неудивительно, что даже бывший милиционер впал в глубокое недоумение.

> "Я всё устрою" вместо "I'm here to make it all better" (скажем, "Я пришла, чтобы всё устроить")

Потрясающе. Предлагаю более точный вариант: Я здесь делать это всё лучше. Так значительно точнее.

> 'Hey, buddy', я тебе щас всё объясню (точнее было бы "приятель, дай я тебе обьясню")

Верно, верно. Только приятельно - это bud, а buddy это уменьшительно ласкательное. Поэтому точнее было бы приятельчик. Эй, приятельчик, позволь мне тебе объяснить!

> Грузинский кот-зорро - это вообще что-то.

К стыду остальных переводчиков - блестящая находка бывшего милиционера. Естественно, понимают это далеко не все.

> Он ещё говорит, мол, "Для мэня ты па прэжнему выглядишь как ишак" (что делает его ещё более грузинским). А почему бы не "как скотина", памятуя об фразе из первой части "да надо тут ещё одну скотину спасти"? Ведь та же самая игра слов. Его же фраза "Who dares enter my room" снова "по-грузински" - "Кто так дэрзко защёл?" вместо "Кто посмел зайти в мою комнату?".

Глубочайшее знание предмета. Глубочайшее.

> "Do you still now a muffin man?" = почему-то "ты всё ещё общаешься с кондитером?" Это ж прямая отсылка к словам из первой части: "Ты знаешь кондитера?" - "Ты всё ещё знаешь кондитера?". Пряник и отвечает в такт.

> Ugly Step-Sister говорит "He has a face that looks like it was carved by angels" = всего лишь "Он нечеловечески красив". Хотя вроде бы "У него лицо выглядит так, будто его нарисовали ангелы"

Господи ты боже мой, как же чушь и какой идиотский апломб....

Как человек причастный к лицензионному переводу могу сказать одно: перевод Шрека 2 в исполенении Гоблина на голову выше всех остальных. Не позорьтесь, не пишите чушь.


Liam
отправлено 23.10.04 23:02 # 92


2 НикВлад

> Ну вот, Дмитрий, как говорится "за что боролся, на то и напоролся".
> Нашелся человек (хотя, наверняка, он не первый и не последний), который не поленился подвергнуть твой перевод анализу...

В познаниях я Гоблину не ровня, но читать приведенные "примеры" по меньшей мере странно. Очевидно ведь, что глупость написана. Вы этого не понимаете?


Goblin
отправлено 23.10.04 23:05 # 93


2 reD^NameLess

я ещё раз повторяю: приведённых тобой примеров я не понял

пояснения твои настолько сильно превосходят мои познания, что обсуждать это со мной смысла нет - я всё равно не пойму

посему не надо сочинять тексты на пять листов - я их даже не читаю


reD^NameLess
отправлено 23.10.04 23:19 # 94


2 Goblin

:)))))))))
Юпитер сердится.

Нет, ну что же ты самоуничижаешься.
Ну, давай обсудим хотя бы фразу про лицо, которое выглядит, будто его ангелы сделали. Почему ты эту фразу перевёл "он нечеловечески красив"? Объясни! Я хочу, чтобы ты мне объяснил! Пожалуйста!


reD^NameLess
отправлено 23.10.04 23:23 # 95


> В познаниях я Гоблину не ровня, но читать приведенные "примеры" по меньшей мере странно. Очевидно ведь, что глупость написана. Вы этого не понимаете?

:))))))))))
Да ясен пень! "Я конечно ничего не понял, но точно знаю - автор мудак!"


Skutz
отправлено 23.10.04 23:33 # 96


2 Алексей

(в состоянии алкогольного мнения)

Ану прочь от rednameless!!! Харош бить лежачих!!
Чилавек уже все понял!
Ща на Энтер-филм Большой Лебовски! Оргазм!!


Костян
отправлено 24.10.04 00:32 # 97


1. Читаю и дрожу. Ух какие вы тут все строгие, даже от темы совсем отошли и off top не пишите.
Принимая участие в дискуссии (как желающий пообщаться) скажу что полностью согласен с товарищем #85 Pokityok.
2. Шрек2 смотрел и в обычном переводе (первый раз) и в переводе Goblinа (второй раз). Оба раза получил огромное удовольствие от мультфильма (потому что нравится он мне). Всматриваться в перевод пытался первые минуты 2, но потом увлекся мультфильмом.
3. South Park смотрел несколько серий, но в компании друзей, которые ржали как кони по поводу и без. Не то что понять, даже услышать ничего толком не удалось. Просмотр был начисто загублен, посему ничего хорошего или плохого о данной работе сказать не могу.




Худрук
отправлено 24.10.04 01:05 # 98


Перевод Шрека-2 и дорожка от БИ - просто отлично. А ещё очень хороши изненения в переводе 1-го Шрека. Например, вот это изменение - заявление осла, стоящего на голове сожравшей Фарквада драконихи:

"Это говорю я - серьёзно настроенный осёл!" (старый перевод на DivX)

"Я - решительный осёл!" (новый перевод на DVD-10 "Шрек & Шрек-2")

:)))

Традиционно - благодарность и респекты Дмитрию Юрьевичу и всем камрадам из ПП и БИ.


Tim
отправлено 24.10.04 02:19 # 99


Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."
Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне... (Я не ищу проколов, говна не кидаю, просто интересно, может я чего-то не понимаю...)


Goblin
отправлено 24.10.04 12:35 # 100


2 reD^NameLess

> :)))))))))
> Юпитер сердится.

специально для тебя: единственный признак выхода из душевного равновесия - употребление матерных слов
если ты их в тексте не видишь, то домыслами про "сердишься" следует радовать только себя

> Нет, ну что же ты самоуничижаешься.

где?

ты, видимо, сюда первый раз зашёл
а я на подобные "вопросы" отвечаю на протяжении трёх лет практически ежедневно

если тебе кажется, что ты сказал что-то "новое" - это заблуждение
если тебе кажется, что ты излагаешь это "новое" не так, как остальные - это заблуждение
если тебе кажется, что ты развиваешь некую совершенно особую дискуссию - это заблуждение

всё уже сто раз было и всегда одинаково - о чём мной и написано

> Ну, давай обсудим хотя бы фразу про лицо, которое выглядит, будто его ангелы сделали. Почему ты эту фразу перевёл "он нечеловечески красив"? Объясни! Я хочу, чтобы ты мне объяснил! Пожалуйста!

и ты что - будешь слушать то, что я тебе отвечу?
без итоговых радостных сообщений "фуфло, а не ответ, ведь очевидно, что надо делать не так!"?

переведено так потому, что дословный перевод по-русски звучит коряво
потому что такая фраза не уляжется в длину оригинального текста

тебе раз десять предложили попробовать лично - ты попробовал?

потому что "нечеловечески красив" - это про красоту божественную, а стало быть - и ангельскую
всё просто

что обсуждать - непонятно
оно сделано так в силу ряда вполне конкретных причин
и остальное - тоже

если ты считаешь, что надо делать по-другому - это мало применимо лично ко мне
потому что ты - это ты, а я - это я
со всеми вытекающими



cтраницы: 1 | 2 всего: 133


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк