Проверка бета-версии South Park

22.10.04 01:58 | Goblin | 133 комментария »

Разное

Сегодня заценил бета-версию перевода полнометражного м/ф из серии South Park, который Bigger Longer & Uncut.
В общем и целом получилось настолько зверски, что результаты попадания в массы содрогнут основы.

Ликвидировать расхождения в размере текстов — русский всегда на четверть "длиннее" английского — непросто.
Даже если говорить быстрее, чем в оригинале.

Завтра надо подработать пару песен, несколько фраз Картмана и почти всё за французского мальчика по имени Крот.
В остальном, считаю, получилось весьма добротно.

Вступай в нашу группу ВКонтакте

Комментарии
Goblin рекомендует заказывать разработку сайтов в megagroup.ru


cтраницы: 1 | 2 всего: 133, Goblin: 25

Goblin
отправлено 24.10.04 12:37 # 101


2 Tim

> Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."

а как надо?

> Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне...

и в рифму попадёт?

> (Я не ищу проколов, говна не кидаю, просто интересно, может я чего-то не понимаю...)

да не вопрос


Tim
отправлено 24.10.04 14:58 # 102


2 Goblin #101
> Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."
>>а как надо?

лично я перевел бы "я поимела тебя, сукин ты сын". на мой МЕГАЭКСПЕРТный взгляд ближе к оригиналу будет, а по художественному выражению не уступает твоему.
вот я и спрашиваю почему ты, камрад, перевел именно так как перевел.

> Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне...
>>и в рифму попадёт?

это к чему? Я имел ввиду, что различаю "художественный перевод" от "простого" перевода, т.е. если просто переводить мегакнигу "Alice's Аdventures in Wonderland" мегаписателя Lewis'а нашего Carroll'а тупо по словарю получится полная бредятина, а если применив художественное чутье и вкус - конфетка! Именно так ты поступил с Кошмарным Марвином и с мультипликационном фильмом "Шрек 2"!


Goblin
отправлено 24.10.04 16:10 # 103


2 Tim

>>> Камрад Гоблин, объясни пожалуйста почему в х\ф "Чужой" 1.43.57 фраза Рипли, взорвавшей "Ностромо" "I got you...you son of а bitch" переводится как "Я убила тебя, сука ты такая..."

>> а как надо?

> лично я перевел бы "я поимела тебя, сукин ты сын". на мой МЕГАЭКСПЕРТный взгляд ближе к оригиналу будет, а по художественному выражению не уступает твоему. вот я и спрашиваю почему ты, камрад, перевел именно так как перевел.

потому что по-русски не говорят "я поимела тебя, сукин ты сын"

для начала женщина не может никого поиметь - ей нечем
могут поиметь только её

выражение "сукин сын" употребляют только в книгах некоторые авторы
в жизни не встречается

потому если лично тебе нравится вариант "я поимела тебя, сукин ты сын", то с моей точки зрения это - кривой дословный перевод
типичный пример отсутствия понимания того, что такое перевод с одного языка на другой

ничего личного, просто ответ на вопрос
без обид

>>> Замечу сразу это и не "Кошмарный Марвин" и по времени уложиться вполне...

>> и в рифму попадёт?

> это к чему?

это к тому, будет ли словосочетание рифмованным?

> Я имел ввиду, что различаю "художественный перевод" от "простого" перевода, т.е. если просто переводить мегакнигу "Alice's Аdventures in Wonderland" мегаписателя Lewis'а нашего Carroll'а тупо по словарю получится полная бредятина, а если применив художественное чутье и вкус - конфетка! Именно так ты поступил с Кошмарным Марвином и с мультипликационном фильмом "Шрек 2"!

извнияй, я вопроса не понял

то, что неоднократно спросили про Марвина - из той же области
народ отказывается понимать, что это перевод на русский и т.д.

потому повторюсь для тех, кто не понимает:
на мой взгляд Кошмарный Марвин - значительно лучше, чем Голодный Марвин, Истощённый голодом Марвин и другие "точные" Марвины


Skutz
отправлено 24.10.04 16:51 # 104


>Кошмарный Марвин

(с видом знатока, поправляя несуществующие очки)

ОО, звук0пись, однако.


anonymous
отправлено 25.10.04 00:37 # 105


# 38 Goblin

>> Разве русский длиннее английского?
>конечно, нет такой же, только лучше
Уточнил. Просветился. Оказалось что смотря в чём мерять, если в буквах то длиннее русский, если в словах то английский. В словах русский вообще один из самых лаконичных в мире. Для устного перевода (а мы говорим именно о нем) важны конечно слоги, а в них английский короче.
Признаю - ошибался.

>> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.
>всегда приятно узнать мнение специалиста
Это же математика. Если мы переводим с языка X на язык Y, то часто одно понятие на X будет превращаться в два понятия на Y, и очень редко наоборот. Даже если языки практически равны в словах-слогах-буквах -- перевод всего текста, без купюр, ВСЕГДА будет больше оригинала.

Вот например попытка экспериментально проверить этот факт.
http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9-html/mihailov/mihailov.htm
Автор там понимает неоднозначность "измерений" языка, но результат тем не менее стабилен. Там есть ссылка на некий мощный труд "Nida E.A. Taber C.R. 1974 "The Theory and Practice of Translation", но вряд ли это можно легко найти в сети.

Где я неправ?


Goblin
отправлено 25.10.04 00:43 # 106


2 anonymous

>> Разве русский длиннее английского?

> конечно, нет такой же, только лучше

> Уточнил. Просветился. Оказалось что смотря в чём мерять

очень просто: мерять надо в длину

> если в буквах то длиннее русский, если в словах то английский. В словах русский вообще один из самых лаконичных в мире. Для устного перевода (а мы говорим именно о нем) важны конечно слоги, а в них английский короче. Признаю - ошибался.

дело не в "ошибках", камрад
один - знает, другой - нет

пассажи "один из самых в мире" - камрад, кто это проверял?
кто вот эти аналитические сравнения всех языков в мире проводил, которые дали такой результат?
можно ли узнать, насколько язык индейцев чокто лаконичнее языка кхмеров?
где с ними можно ознакомиться, с этими аналитическими трудами?

английские слова - они в массе односложные и двухсложные
а русские - трёхсложные и более
всего навсего

никакая "художественность", камрад, тут не при чём

>> Просто честный перевод всегда длиннее оригинала.

>всегда приятно узнать мнение специалиста

> Это же математика.

[молчит]

> Если мы переводим с языка X на язык Y, то часто одно понятие на X будет превращаться в два понятия на Y, и очень редко наоборот. Даже если языки практически равны в словах-слогах-буквах -- перевод всего текста, без купюр, ВСЕГДА будет больше оригинала.

повторяю, камрад

русский текст получается на 25% больше

несмотря на утверждения "в словах русский вообще один из самых лаконичных в мире"

> Вот например попытка экспериментально проверить этот факт.
> http://www.smolensk.ru/user/sgma/MMORPH/N-9-html/mihailov/mihailov.htm
> Автор там понимает неоднозначность "измерений" языка, но результат тем не менее стабилен.

в смысле - у него получается на 25% больше?

> Там есть ссылка на некий мощный труд "Nida E.A. Taber C.R. 1974 "The Theory and Practice of Translation", но вряд ли это можно легко найти в сети.
> Где я неправ?

перевод на русский на 25% "длиннее" английского оригинала
всех делов


bison
отправлено 25.10.04 00:45 # 107


а можно в комментах добавить такую фичу, как дополнительный вопрос -- действительно ли коммент делается от anonymous, или пользователь забыл заполнить нужное поле.

#105 это я.


bison
отправлено 25.10.04 00:57 # 108


>перевод на русский на 25% "длиннее" английского оригинала
я регулярно имею дело с переводами, и такое распухание -- норма. если его не происходит -- перевод проверяется с особой тщательностью, не схалявил ли переводчик (пару раз попадались гении к которым придраться не удавалось, при том что перевод был меньше оригинала. честно. но у меня и оригинал качеством не блещет). однако причины этого я видел не в разнице между языками, а в самом факте точного перевода.

Оказалось, однако, что и разница есть.

Кстати на фразу "русский язык длиннее английского" поисковики довольно часто находят связанные с oper.ru материалы.


Krutila
отправлено 25.10.04 11:37 # 109


2 #100

Предлагаю экспертов отсылать к Фаусту. Там про них сказано:

Ступай, чудак, про гений свой трубя!
Что б сталось с важностью твоей бахвальской,
Когда б ты знал: нет мысли мало-мальской,
Которой бы не знали до тебя!
Разлившиеся реки входят в русло.
Тебе перебеситься суждено.
В конце концов, как ни бродило б сусло,
В итоге получается вино.
(Молодежи в партере, которая не аплодирует.)
На ваших лицах холода печать,
Я равнодушье вам прощаю, дети:
Черт старше вас, и чтоб его понять,
Должны пожить вы столько же на свете.


Pokityok
отправлено 25.10.04 11:44 # 110


{Х{[[[[[-Yess,yess,I did it!!!
[бьётся головой о стенку,пытаясь одновременно читать мантры]
Фух..Гигантское спасибо!Просто иногда знаю что дико туплю,поэтому выработал привычку при первых же признаках сразу интересоваться у знающих людей(кода был совсем молодой стеснялся и тупил до последнего:-))))
В данном случае просто знал что я это умею и знаю(скобки прямоугольные ставить), но с упорсвом достойным лучшего применения постоянно зажимал "SHIFT","CTRL+SHIFT" пытаясь добиться результата.
P.S.Пишу так поздно т.к. интернет на работе рулит,и даже очень:-).
[мечтательно поглаживает клаву,и думает хорошее о начачальнике]


Pokityok
отправлено 25.10.04 13:39 # 111


По предыдущему посту,спасибо это- Goblinу за ,а то безадресно както получилось.
litle оффтоп:
Кстати,интересный эфект:облегчение и щенячая радость от прекращения затупливания очень похоже на то которое испытываешь после 2-3 бокалов пива когда посещаеш вотерклозет,во всяком случае у меня:-),становится так же хорошо и людей снова любить начинаеш.
АААААААААА!!!Да я до сих пор радуюсь АААААА!!,хотя это наверно потому, что начальство далеко,вот, моя так думать и писать(ударение ставится где-то там:))


SBerT
отправлено 06.11.04 23:30 # 112


Напишу не в тему. (~_-)
Я не понимаю, откуда брать перевод того же полнометражного Саут-Парка. Goblin, ты говоришь, что продажей не занимаешься, а перевод кладут только в И-нете. Но откуда он там берётся-то? Ты после окончания перевода его кому-то отдаёшь на распространение?
Второй вопрос. Сколько тебе должны заплатить за перевод 3-4 сезонов Парка? И кто?


Goblin
отправлено 06.11.04 23:46 # 113


2 SBerT

> Я не понимаю, откуда брать перевод того же полнометражного Саут-Парка.

из сети

> Goblin, ты говоришь, что продажей не занимаешься, а перевод кладут только в И-нете.

говорю

> Но откуда он там берётся-то?

даю посмотреть товарищам
через некоторое время перевод неизбежно оказывается в сети

> Ты после окончания перевода его кому-то отдаёшь на распространение?

нет, на распространение не отдаю

> Второй вопрос. Сколько тебе должны заплатить за перевод 3-4 сезонов Парка? И кто?

[озирается]

да вроде никто не должен

это ты к чему спросил?


SBerT
отправлено 07.11.04 12:01 # 114


Goblinу.
А ты переводишь-то для себя или для всех?

> это ты к чему спросил?

Ну, может мы, фанаты Саут-Парка, скинемся и заплатим тебе?


Goblin
отправлено 07.11.04 12:04 # 115


2 SBerT

> А ты переводишь-то для себя или для всех?

всё больше то, что нравится лично мне и моим друзьям

> это ты к чему спросил?

> Ну, может мы, фанаты Саут-Парка, скинемся и заплатим тебе?

даже не представляю, как это можно оформить чтобы под статью не попасть :)


anonymous
отправлено 07.11.04 17:30 # 116


> даже не представляю, как это можно оформить чтобы под статью не попасть :)

В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?

Кстати, а 113 серию ты всё-таки переводил или нет?


SBerT
отправлено 07.11.04 20:51 # 117


#116 - это мой.


mr_brown
отправлено 12.11.04 20:56 # 118


# 116 - полностью присоединяюсь к вопросам, и еще один вопрос - камрад Goblin, а не было желания перевести и другие полнометражи Саут Парка, там ведь их много еще.


SBerT
отправлено 13.11.04 21:25 # 119


mr_brown
Нет никаких других полнометражек. Есть unreleased, типа пилотных серий и сценок на ту или иную тему (аристократы, отсчёт нового года и т.п.). Если ты про Team America, то это вообще другой проект.

Goblin
Ответь, если не трудно. Я уже давно жду... :(


Goblin
отправлено 13.11.04 22:00 # 120


2 SBerT

> Ответь, если не трудно. Я уже давно жду... :(

камрад, новость давно съехала в архив
мне просто не уследить, а не потому что я умышленно

> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?

да, я уже практически придумал - как

> Кстати, а 113 серию ты всё-таки переводил или нет?

переведено всё
почему не показали - не знаю


mr_brown
отправлено 14.11.04 14:10 # 121


# 119 SBerT, 2004-11-13 21:25:07
А как же всякие Passion of Jew и остальные? Мне просто интересно, это че тогда такое?


anonymous
отправлено 14.11.04 15:10 # 122


> мне просто не уследить, а не потому что я умышленно

ОК. Понял.

> да, я уже практически придумал - как

Как?

> переведено всё. почему не показали - не знаю

И ни у кого, кроме тебя, нет? :(

> А как же всякие Passion of Jew и остальные?

The Passion of the Jew - это 804 (вроде бы) серия Саут-Парка. Её просто выпустили на специальном DVD вместе с парой других kick-assных серий. 8 сезон вроде на DVD ещё не выходил.


anonymous
отправлено 14.11.04 18:53 # 123


2 anonymous

> И ни у кого, кроме тебя, нет? :(

У заказчика, т.е. РенТВ, есть.



SBerT
отправлено 14.11.04 20:22 # 124


У Ren-TV много чё есть. Вот тока не дадут... 30 мин - 100 баксов... =((

P.S. #122 - это моё.


SBerT
отправлено 16.11.04 20:27 # 125


2 Goblin

>>> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?
>> да, я уже практически придумал - как
> Как?

Снова прошу уточнения.

И ещё. А ты не мог бы выложить свой перевод 113 и 203 серий Саут-Парка? Хотя бы на пару дней на бесплатный хостинг. Ну, разумеется, за плату на мегабайты.


SBerT
отправлено 17.11.04 20:38 # 126


Goblin-у.

Повторяю на случай, если не обратил внимания на коммент:

>>> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?
>> да, я уже практически придумал - как
> Как?

Снова прошу уточнения.

И ещё. А ты не мог бы выложить свой перевод 113 и 203 серий Саут-Парка? Хотя бы на пару дней на бесплатный хостинг. Ну, разумеется, за плату на мегабайты.


Goblin
отправлено 18.11.04 01:00 # 127


2 SBerT

> Повторяю на случай, если не обратил внимания на коммент:

камрад, новость давно съехала в архив

если чего - пиши в новых новостях, я пойму

а здесь я просто теряюсь

>>> В общем, могут ли фанаты Парка в принципе что-либо сделать, чтоб получить 3-4-и-т-д сезоны в твоём переводе?
>> да, я уже практически придумал - как
> Как?

> Снова прошу уточнения.

когда оформлю технически - дам знать

> И ещё. А ты не мог бы выложить свой перевод 113 и 203 серий Саут-Парка?

не могу

без обид


anonymous
отправлено 18.11.04 05:20 # 128


> не могу

Жаль.

> когда оформлю технически - дам знать

Можешь сказать примерные сроки, когда оформишь?


LJ
отправлено 02.12.04 06:12 # 129


Гоблин, от всего Крыма просим тебя перевести остальные эпизоды Южного Парка. Это просто самое мегаохуенное зрелище. Я раньше и незнал что есть подобный мульт а когда посмотрел- полюбил сразу его! =))) Они убили Кенни!!!

Плиз ответь будет ли возможность у посетителей твоего сайта, заказать Южный Парк в твоем переводе начиная с третьего сезона ?


Мир!


Mihalich
отправлено 27.01.05 22:36 # 130


Распробовал 27-01-2005 20:05 - 21:30
Разная такая вещь получилась!
Добротная работа!
Земной поклон :-|


Mihalich
отправлено 27.01.05 22:44 # 131


"Давай, Картман! Жги!" (с)
:-)
:-)
:-)
:-)
:-)


Mihalich
отправлено 27.01.05 22:58 # 132


Спасибо, камрад!


Mihalich
отправлено 27.01.05 23:13 # 133


[к предыдущему моему комментарию]
"Ведь на войне, как на войне есть место всяческой хуйне!"
:-)



cтраницы: 1 | 2 всего: 133



Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк