• Новости
  • Заметки
  • Картинки
  • Видео
  • Переводы
  • Опергеймер
  • Проекты
  • Магазин

Трудности перевода

27.12.08 16:41 | Goblin | 599 комментариев »

Фильмы

Профессионалы рассказывают про дубляж:
— Озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.

— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у нас в мультфильме должны быть звезды?

— Вы когда-то отказывались от работы по идейным соображениям?

— От мультфильма “Би муви” и некоторых других я отказалась именно поэтому. С “Би муви” я провела пробы с актерами, и западные продюсеры их утвердили. Но наши прокатчики заявили, что нужны только “звездные” фамилии — тогда, мол, зрители выломают все двери кинотеатров! Очень трудно убедить наших прокатчиков, что зрители не побегут на мультфильм только оттого, что на афише будет написана куча известных фамилий.

— Кого-то из актеров удается отстоять?

— Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку. Замечательно проходят пробы, и вдруг супервайзер из Америки пишет, что Колган им не подходит. Я отвечаю, что это лучший актер из всех, кто пробовался, и менять его я не буду. Надо отдать должное тому человеку — он уступил. Потом американские прокатчики признались, что лучший мировой дубляж “Шрека” — российский.

— Я слышала, Алексей Баталов несколько лет назад на базе ВГИКа организовывал курсы дубляжа для актеров...

— Да, у меня работают несколько ребят оттуда. По-моему, в основном их учили синхронно попадать. Это сложно — надо обладать или очень музыкальным слухом, или темпо-ритмом, который ты ухватываешь. У меня была история с актером Володей Антоником, которого я пригласила на роль Шварценеггера в фильм “Правдивая ложь”. Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит”. А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие: он ходит характерно, вперевалку. И когда Володя пришел в зал записываться, он переминался точно так же, как его персонаж. И говорит мне: “А ты знаешь, получается!” Потому что мы ухватились за его основную красочку, а это очень помогает. Поэтому я часто говорю актерам: “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.
Трудности перевода

Тут ведь что интересно: дебилы-американцы приглашают на озвучку мультфильмов мега-звёзд. Причин тому две. Первая: мега-звезда она потому и мега, что талант небывалого калибра. Что в кино, что при озвучке мультяшного персонажа. Это раз. Второе: народ идёт в кино на звезду, а не на "замечательного артиста". А бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее. Это два. Но разве опыт американцев о чём-нибудь говорит? Конечно, нет: сами с усами. Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.

Всегда интересно: кто и как определяет вот это "лучший в мире"? Ну, особенно по факту подбора актёров другого роста, веса, психотипа? То есть режиссёр мультика подбирает на озвучку одних, а режиссёр дубляжа назначает совершенно других. Вот, к примеру, "не хватает" в Шреке какого-то Майлса (это, видимо, Майк Майерс — привет знатокам). Майерс за Шрека говорит с шотландским акцентом, то есть англоговорящим сразу ясно, что людоед Шрек — жуткий жлоб. Надо думать, режиссёр дубляжа об этом не знает. Равно как не знает о том, что Шрек — людоед, он ведь у режиссёра тролль. Хотя, конечно, какая разница — людоед или тролль? Как не знает о том, что Осёл в исполнении Эдди Мёрфи — городской негр, и это тоже очевидно всем англоговорящим. Что Кот в сапогах — испанец, и его акцент накладывает отпечаток на образ ничуть не меньший, чем шотландский — на Шрека. Всё это, кстати, очень смешно: и людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец, акценты играют огромную роль в создании образа. Но только не "в лучшем в мире дубляже".

Какое кому до этого дело, если "образ Колгана идеально ложится на эту картинку"? Правильно, никакого. Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому. Ну, задёргался американец, да только кто его слушать будет? А потом, когда воспитанные американцы чисто из вежливости (у них так принято — говорить комплименты и всем улыбаться, автора по фамилии Гришковец это серьёзно бесит) говорят, что "лучший мировой дубляж Шрека — российский", всё воспринимается за чистую монету.

Дубляж Шварценеггера — это вообще отдельная песня. Арнольд говорит с серьёзным немецким акцентом, и звучит примерно как немецкий оккупант в русской деревне: матка, курка, яйко! Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура. И кого же надо брать на дубляж? Правильно, паренька помоложе, худенького. Что с того, что у здоровенного австрияка при его огромной грудной клетке голос звучит совершенно не так? Главное — имитировать походку, думая о плоскостопии. Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.

Это реклама дубляжа.

Древняя заметка про перевод м/ф Шрек 2
Вконтакте
Одноклассники
Google+

Комментарии


cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 599, Goblin: 52

Zx7R
отправлено 27.12.08 16:47 # 1


Шрека можно на украинский манер переводить, как Голого и Шмыгу. Акцент, хотя и понятный, опять же черты характера. :)


Element
отправлено 27.12.08 16:50 # 2


> — Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции.

Набирают здоровых, а спрашивают как с умных???


Kleine Мук
отправлено 27.12.08 16:50 # 3


>...если "образ[а] Колгана идеально ложится на эту картинку...

Дмитрий Юрьевич, наверно "а" там мешает.


Fugas
отправлено 27.12.08 16:52 # 4


Кому: Kleine Мук, #3

> наверно "а" там мешает.

Какой Колган, такие и образа.)))


Odyssey
отправлено 27.12.08 16:55 # 5


> Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда, точно такая же, как лицо и фигура.

Когда первый раз посмотрел кино с Арнольдом в оригинале (Коммандо) - был культурный шок, так колоритно звучит.

Дубляж убил акцент - мощную струю в образе - начисто.


местный
отправлено 27.12.08 16:56 # 6


> Немецкий акцент — неотъемлемая часть облика Арнольда

Арнольд дублированый с нем. акцентом был только в "Симпсонах", если не ошибаюсь.


Odyssey
отправлено 27.12.08 16:56 # 7


> Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд. Писклявым, мерзким голосом.

Такое глубокое проникновение в профессию видел последний раз в х/ф "Весна": "Сел, задумался, открыл".


Cергей
отправлено 27.12.08 16:57 # 8


Подбор актёра озвучки по комплекции и по походке это 5 баллов. "Ребята - физика!" (с)


zak.
отправлено 27.12.08 16:57 # 9


>А у Шварценеггера, видимо, плоскостопие
Неужели правда ?!!![ржот]


Element
отправлено 27.12.08 16:57 # 10


> — Лешу Колгана утверждали на роль Шрека со скандалом. В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку.

> Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался.

Действительно, какое-то развоение сознания...

"Кто на ком стоял???"


dent
отправлено 27.12.08 16:57 # 11


> “Ребята, физика! Посмотрите, как он встал, как он сел!” Но, к сожалению, люди часто не понимают этого.

Истинно духовный подход к озвучке.
В постельных сценах дублеры видимо тоже должны совокупляться - для погружения в образ.


abig
отправлено 27.12.08 17:03 # 12


бред какой-то...
...откуда такие берутся.


Faust
отправлено 27.12.08 17:03 # 13


тогда уж не "образА", а "проекция Колгана идеально ложится...."


Cергей
отправлено 27.12.08 17:03 # 14


Становится понятным выбор Гребенщиковой на роль Тигрицы в кунгфуйской Панде! Она, видимо, ходит, как Анжелина "наше всё" Джоли и весит столько же.


ProstoJa
отправлено 27.12.08 17:03 # 15


Кому: Zx7R, #1

Камрад, вы ч0 там, решили Хамазу дать прокашляться???

Как минимум 155 паликов убито и более 200 ранено.

Ни хуёво вы хуйнули!!!


CRAZY_tapok
отправлено 27.12.08 17:03 # 16


Хм...следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?
А что? Я только категорически "за".


Goblin
отправлено 27.12.08 17:04 # 17


Кому: CRAZY_tapok, #16

> следует ли из выше написанного, что Шрек должен (просто обязан) говорить с еврейским акцентом?

Скорее - с украинским.


2501
отправлено 27.12.08 17:08 # 18


Вам не нравится система Станиславского в целом ?
Правда интересно - мне она тоже не очень нравится :)


Ламивит
отправлено 27.12.08 17:08 # 19


Кому: dent, #11

> В постельных сценах дублеры видимо тоже должны совокупляться - для погружения в образ.

Провинившихся заставляют озвучивать Горбатую гору.


Kleine Мук
отправлено 27.12.08 17:08 # 20


>...Хотя что там [у] Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому...

Дмитрий Юрьевич, наверное "у" нужна...


CHukepc
отправлено 27.12.08 17:09 # 21


Кому: dent, #11

> В постельных сценах дублеры видимо тоже должны совокупляться - для погружения в образ.

И выбегать из горящего дома, для достоверного крика!!!


Bezumkin
отправлено 27.12.08 17:09 # 22


Профессионалам виднее, а ты, Гоблин, ничего не понимаешь в дубляже!!!


Dair
отправлено 27.12.08 17:09 # 23


Как-то моя знакомая попросила найти ей м/ф "Arthur and the Minimoys" (он же "Arthur and the Invisibles", в российском прокате "Артур и минипуты" [какие нах минипуты!]) на английском языке, поскольку на русском смотреть было невозможно.

Покопавшись на западных торрентах, нашёл китайскую (!) версию м/ф - две звуковых дорожки - английская и китайская и субтитров восточноазиатских десяток.

Ради смеха в процессе просмотре переключил на китайский... И офигел. Изменился, на мой слух, только язык. Голоса - тембр, интонации - остались неизменными. За качество перевода не скажу, китайским не владею.

Но, видимо, из 2 миллиардов китайцев всегда можно найти актера с нужным голосом :-)


MartiniTesla
отправлено 27.12.08 17:09 # 24


Кому: Goblin, #17

Дмитрий Юрьевич, безотносительно к личности, Джигурда - подходит на роль дублятора Арнольда?


Разгильдяй
отправлено 27.12.08 17:10 # 25


А. Так вот кто режиссер дубляжа в "Малышке на миллион" был.

Это каким надо специалистом быть, чтобы позволить озвучивать главную героиню какой-то гундосящей мямлящей бабе (судя по тембру голоса и интонациям - родная дочь Володарского, не меньше).

Однако, может это актрису так в роль вживляли - чтобы более точно походила на боксера, перед озвучанием хорошенько ебанули по носу и выбили пару зубов. Вот она ме-то-ди-ка!


klift
отправлено 27.12.08 17:13 # 26


Вот из-за таких трудностей перевода опасаюсь смотреть Гран Торино в дубляже. Мало того, что они по обыкновению испохабят перевод и фильм будет не о том, о чём снимал Иствуд, так ещё умудрятся подобрать актера, который начисто убьёт иствудские интонации, там один его приглушенный рык, как у старой собаки, стоит кучи монологов, нелепых размахиваний руками и вращений глазами "маститых мастеров"(Фиодор Бондарчук©).

Тут два пути: или ждать пока Дмитрий Юрьевич переведет и смотреть в правильном переводе, или английский учить :)


owenne
отправлено 27.12.08 17:15 # 27


Кому: Goblin, #17

Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.


Anoxim
дурачок
отправлено 27.12.08 17:15 # 28


> людоед-шотландец, и осёл-негр, и кошак-испанец

Дмитрий Юрьевич, получается у нас было бы более близко сделать Шрека - хохлом, осла - гопником рязанским, а кота - кавказцем?


Goblin
отправлено 27.12.08 17:15 # 29


Кому: Anoxim, #28

> получается у нас было бы более близко сделать Шрека - хохлом, осла - гопником рязанским, а кота - кавказцем?

У нас и так лучший в мире дубляж - зачем?


Fugas
отправлено 27.12.08 17:15 # 30


Кому: Ламивит, #18

> Провинившихся заставляют озвучивать Горбатую гору.

Ты что камрад, наоборот, через Горбатую гору должен пройти каждый профессиональный переводчик. Это ж можно сказать лейбл.


SHOEL Synkrotec II
отправлено 27.12.08 17:17 # 31


Кому: Goblin, #17

> Скорее - с украинским.

ЭТО ПЕАР ЮЩЕНКИ!!!!!


Davion
отправлено 27.12.08 17:17 # 32


С позиции зрителя замечу, что обычному быдлу наплевать на схожесть с оригиналом, главное, чтобы качественно и зрелищно...

Снобы обычно берут с субтитрами...


alexis69
отправлено 27.12.08 17:18 # 33


А на lenta.ru Феде вопросы задают про ОО.
Судя по вопросам, поклонников масса.


Kleine Мук
отправлено 27.12.08 17:21 # 34


Кому: Goblin

>...Хотя что там [ ] Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому...

Дмитрий Юрьевич, наверное "у" там нужна...


Leo G
отправлено 27.12.08 17:22 # 35


И ведь наверняка все - "проффисианалы" с дипломами, деньги хорошие получают.

[завистливо кусает край стола]


Faust
отправлено 27.12.08 17:25 # 36


Кому: klift, #26

> Тут два пути: или ждать пока Дмитрий Юрьевич переведет и смотреть в правильном переводе, или английский учить :)

быстрее английский выучить. [грустно вздыхает]


Goblin
отправлено 27.12.08 17:25 # 37


Кому: owenne, #27

> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.

Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.


Zx7R
отправлено 27.12.08 17:33 # 38


Кому: ProstoJa, #15

> Камрад, вы ч0 там, решили Хамазу дать прокашляться???

Да сам в новостях только увидел.

Ты им жрачку и бельзин, а они тебе в борщ нассут. Не впервой.
Вот щас им дали просраться, куда думаешь их раненых повезут на операции?


Eddie
отправлено 27.12.08 17:33 # 39


> Шрека озвучивал Майлс

Че за херня, какой в жопу Майлс?

В оригинале Шрека озвучивает Майк Майерс.


OVP
отправлено 27.12.08 17:34 # 40


Гоблин о м/ф Шрек 2 (20 Mb)

http://goblin.faberz.info/video_shrek.rar


Niemand
отправлено 27.12.08 17:36 # 41


Я помню, как при просмотре 3 Терминатора, ржал в голос от дубляжа Шварца. Но больше всего, меня удивил дубляж Джокера в "Темном рыцаре". Не то, что он плохой. Он просто не подходил под тот образ, что так мощно сыграл Леджер.

Кому: Faust, #36

> быстрее английский выучить. [грустно вздыхает]

Зачем так вздыхать? Может если попытаешься попросить Юрича, подкрепив свою просьбу материально, Юрич переведет для тебя кино!!! А так да, придется аглицкий учить.


taroBAR
отправлено 27.12.08 17:39 # 42


Кому: Eddie, #39

> Че за херня, какой в жопу Майлс?
>
> В оригинале Шрека озвучивает Майк Майерс.

Режиссеру дубляжа лучше знать!!!

Он так видит!!!


Zx7R
отправлено 27.12.08 17:40 # 43


Кому: Dair, #21

> Но, видимо, из 2 миллиардов китайцев всегда можно найти актера с нужным голосом

Вот! Всегда приятно пообщаться с человеком, который любит китайцев!


ProstoJa
отправлено 27.12.08 17:41 # 44


Кому: Zx7R, #38

Ну, пока, если велить новостям, что-то про Египет судачат.

Но в прошлом- ты прав. Кстати, это было выше пределов моего понимания!


ProstoJa
отправлено 27.12.08 17:41 # 45


Кому: ProstoJa, #44

> велить

ве[р]ить


Gecko
отправлено 27.12.08 17:42 # 46


Я всё думал, что же в дубляже Шварца не то. А это оказывается у дублятора плоскостопия не было.


radioactive
отправлено 27.12.08 17:44 # 47


[Вспоминает шрека 2 в правидьном переводе] Эх, мощно получилось, несколько раз пересматривал. Котяра с грузинским акцентом воспронимался на ура, да и саундтрек ощущения от просмотра поменял кардинально.


Fraypower
отправлено 27.12.08 17:44 # 48


Кому: Goblin, #37

> Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.

Однако оченно похож. Да и по фактуре и темпераменту близкие актёры.
Это я к тому, что совпадение фактур должно быть как минимум. Однако ж режиссёру озвучания виднее!!!


Zx7R
отправлено 27.12.08 17:47 # 49


Кому: ProstoJa, #44

> Кому: Zx7R, #38
>
> Ну, пока, если велить новостям, что-то про Египет судачат.
>
> Но в прошлом- ты прав. Кстати, это было выше пределов моего понимания!

Египет хорошо помнит шестидневную войну, неплохие друзья стали (относительно). А вот два дня назад писали, что Египет усиливает блокпосты на границе, опасаясь того что было несколько времени назад - палестинцы прорвали границу и пошли в их города as is. Хрен их тут разберёшь. А в больницы таки повезут. Всегда так.


Пионер
отправлено 27.12.08 17:50 # 50


Бренд "американского Мавроди" продолжает приносить прибыль
"Среди обманутых вкладчиков "американского Мавроди" есть и крупные финансовые компании (Santander, BNP Paribas), и известные люди, например, кинорежиссер Стивен Спилберг."
http://top.rbc.ru/society/27/12/2008/271573.shtml

Бедный Спилберг! Но ведь он сам принял решение! Потому что - ДЕМОКРАТИЯ! Потому что - СВОБОДА!


Тупоп
отправлено 27.12.08 18:02 # 51


Кому: taroBAR, #42

> Режиссеру дубляжа лучше знать!!!

где-то когда-то встречал инфу, что студия Диснея выставляет очень жесткие требования к тембру голоса дублоирующего актера. не подходит - сразу отсылают по известному адресу без всяких "если"
дураки наверное потому что.
по всей видимости, как ясно каждому творцу дубляжа, выбирать надо не по голосу, а по торчащим из жопы перьям или локаторообразным ушам.

локализация и озвучка игр - это вообще песня.


SuSlick
отправлено 27.12.08 18:04 # 52


По моему мнению, почти все твАрения российского "переводостроения" могут вызвать только изжогу и головную боль! Похабят все своими переводами: "Так блеват и тягат!" ©вистнуто


Гражданин Кейн
отправлено 27.12.08 18:04 # 53


Дмитрий Юрич, вопрос немного в сторону. Вы смотрели фильмы "Сияние" "Пролетая над гнездом кукушки"? Как вам актёр Д. Николсон?


Cергей
отправлено 27.12.08 18:04 # 54


Кому: Пионер, #50

> Бренд "американского Мавроди" продолжает приносить прибыль

Интересно было бы посмотреть на клиентский договор, раздел "операционная прибыль" и "риски".


ChoJieJin
отправлено 27.12.08 18:04 # 55


Кому: klift, #26

> Вот из-за таких трудностей перевода опасаюсь смотреть Гран Торино в дубляже.

Камрад - не смотри Гран Торино в дубляже.
Не порти себе психику.
Я видел. Это смерть.

Как узнал что ДЮ собирается его переводить, от радости на стену лез.


PAPAHOHI
отправлено 27.12.08 18:04 # 56


Первые два "Шрека" смотрю строго в правильном переводе Главного.
Никакие другие варианты не катят.
Проверено.


SHOEL Synkrotec II
отправлено 27.12.08 18:04 # 57


Тут видел экспертное мнение Главного о фильме "Стиляги" - тупое говно.

И сразу же отзвонилась жена. Хочу, говорит, в кино на фильм "Стиляги".

Пойду обязательно! Единственное, попросил её купить по пути мне медный таз.


Fake Shemp
отправлено 27.12.08 18:04 # 58


>Хотя что там у Колгана за образ, исключая тембр голоса — непонятно никому.

У Колгана был мультяшный персонаж Хрюн - натуральный жлоб, из передачи на НТВ, на Шрека похож. Как раз в те годы по тв крутили часто. Возможно этим руководствовались.


Максимкин
отправлено 27.12.08 18:04 # 59


Регулярно читаю местную газету (Edmonton Sun) и там каждый день репортажи о том какой подвиг совершают солдаты, неся свет в массы, и о том как канадские военные и гражданские специалисты помогают отстраивать различные сооружения, вроде стадиона или моста. И как местное население машет им, и т.д.


Ummon
отправлено 27.12.08 18:04 # 60


Кому: Goblin, #17

> Скорее - с украинским.

Хотел написать, что с такой логикой подбора дублёров огра должен озвучивать Валуев.
С такой корректировкой - Кличко, который поздоровее :)


Pombl4
отправлено 27.12.08 18:04 # 61


Кому: owenne, #27
> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.

Недавно посмотрел фильм с Бельмондо без дубляжа, у него голос совсем не такой брутальный, как при озвучке Караченцовым, скорее, у меня, его голос ассоциируется с эдаким "взрослым ребенком, сорванцом". Может только у меня. Соответственно, роль полицейских в его исполнении стали смотреться по-другому.


vovan3312
отправлено 27.12.08 18:15 # 62


Кому: Goblin

> Древняя заметка про перевод м/ф Шрек 2

Фактически, с вскрытием- первые синефильские выпуски!


Cергей
отправлено 27.12.08 18:15 # 63


Кому: Тупоп, #51

> по торчащим из жопы перьям или локаторообразным ушам

Должен ещё правильно переваливаться с ноги на ногу.


Nem OFF
отправлено 27.12.08 18:15 # 64


>— Закадр появился от безденежья, нищеты в кинематографе и на телевидении. Сели три человека, за полтора часа записали двухчасовую картину, и на этом все закончилось. Не надо ничего обрабатывать, текст — прямо из-под переводчика, не нужен никакой режиссер. Это беда.

Юрьич, твое хобби - беда!
КС


LOBZIC
отправлено 27.12.08 18:15 # 65


Не замарай.



Андрей Буженко
отправлено 27.12.08 18:15 # 66


Кому: Goblin, #29

Дмитрий Юрьевич, а в "Опетых мошенниках" немецкий акцент "доктора Шофхаузена" сымитирован достоверно?

И оффтоп: в Казани произошло обрушение трехэтажного жилого дома 1956 г постройки. Видимо, не выдержал разоблачений культа личности.
http://www.interfax.ru/news.asp?id=54399


padishax
отправлено 27.12.08 18:15 # 67


По-моемому В.Ю. Просто завидует.


Бульбород
отправлено 27.12.08 18:15 # 68


Кому: ChoJieJin, #55

> Камрад - не смотри Гран Торино в дубляже.
> Не порти себе психику.
> Я видел. Это смерть.

Спасибо за предупреждение, камрад; уже собирался качать.


CINN
отправлено 27.12.08 18:15 # 69


Кому: SHOEL Synkrotec II, #59

> Единственное, попросил её купить по пути мне медный таз.
[Прикидывает нынешнюю цену медного таза. Смотрит с уважением. ]


Глав Упырь
отправлено 27.12.08 18:15 # 70


Кому: owenne, #27

> Считаю лучшей парой актер дуюлятор за всю историю Советской озвучки является Бельмондо - Караченцов.

А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.

И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).
Спасибо.


ProstoJa
отправлено 27.12.08 18:16 # 71


Кому: Zx7R, #49

195 убитых, а МИД Великобритании с пониманием относится к выбору средств

правительством Израиля для защиты своих граждан.

Как я люблю двойные стандарты!!!


Goblin
отправлено 27.12.08 18:17 # 72


Кому: Fraypower, #48

> Голос Караченцова - это голос Караченцова, а не Бельмондо.
>
> Однако оченно похож. Да и по фактуре и темпераменту близкие актёры.

Не, это разные актёры.

И когда вместо Такеши Китано говорит Армен Джигарханян, это бред.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:18 # 73


Кому: Гражданин Кейн, #53

> Вы смотрели фильмы "Сияние" "Пролетая над гнездом кукушки"?

Да.

> Как вам актёр Д. Николсон?

Он прекрасен.


Zx7R
отправлено 27.12.08 18:19 # 74


Кому: SuSlick, #54

> Так блеват и тягат!

Но но!


Как Раиску увижу - так блевать и кидат!

http://tinyurl.com/Martinko


Light
отправлено 27.12.08 18:20 # 75


>— Тем не менее озвучание мультфильмов становится модным развлечением для сегодняшних звезд.
>— Это дурной тон и больное место в нашем деле. Для меня понятия “звезда” в актерской профессии не существует — зато есть >понятия “хороший артист”, “замечательный артист”, “талантливый” и даже “популярный артист”. И кому в голову пришло, что у >нас в мультфильме должны быть звезды?

Кому кому - тупым американцам, как обычно. Они еще, идиоты, и персонажей рисуют похожими на звезд, вот дибилы!!!


owenne
отправлено 27.12.08 18:21 # 76


Кому: Goblin, #37

забыл добавить слово лучшей и "единственной"


nick_nSk
отправлено 27.12.08 18:23 # 77


Кому: Пионер, #50

> "Среди обманутых вкладчиков "американского Мавроди" есть и крупные финансовые компании (Santander, BNP Paribas), и известные люди, например, кинорежиссер Стивен Спилберг."

Это тебе, сволочь, за Индиану Джонса!!!


Tihon
отправлено 27.12.08 18:24 # 78


Кому: Goblin, #17

> Скорее - с украинским.

Гы, представил себе Шрека говорящего на суржике с типичео кугутскими выражениями "гэть", "цэ мое".
Главный, а как же ты всех одним лицом озвучиваешь?


PoD
отправлено 27.12.08 18:24 # 79


Кому: SHOEL Synkrotec II, #59

> И сразу же отзвонилась жена. Хочу, говорит, в кино на фильм "Стиляги".

Говорят, что снято красиво, но по внутреннему содержанию то еще дерьмище.


Fraypower
отправлено 27.12.08 18:32 # 80


Кому: Goblin, #72

Дим Юрич, а как тогда быть? Вообще дублированный перевод отменить.?


Goblin
отправлено 27.12.08 18:34 # 81


Кому: Fraypower, #80

> Дим Юрич, а как тогда быть? Вообще дублированный перевод отменить.?

Смотри на здоровье.


SuSlick
отправлено 27.12.08 18:35 # 82


Кому: Zx7R, #74
> Кому: SuSlick, #54

> Как Раиску увижу - так блевать и кидат!
> http://tinyurl.com/Martinko

Виноват! Исправлюсь! Но фраза как подходит то!


klift
отправлено 27.12.08 18:35 # 83


Кому: ChoJieJin, #55

> Камрад - не смотри Гран Торино в дубляже.
> Не порти себе психику.
> Я видел. Это смерть.

Спасибо, камрад! Что и требовалось доказать, к сожалению. Чую, будет как с Million Dollar Baby: Если на лицензии не будет перевода Дмитрия Юрьевича - только с сабами надмозгов придется смотреть, чтобы интонации уловить.

Кому: Глав Упырь, #68

> А Луи Д*Фюнеса - Андроников (если я не ошибаюсь), в "Фантомасе" (ещё "первый" дубляж), где коммисар Жюф немного писклявит при сильном волнении, как и сам Луи Д*Фюнес.

Вроде Владимир Кенигсон его озвучивал.


L85
отправлено 27.12.08 18:35 # 84


> Сядешь как Арнольд, встанешь как Арнольд, пройдёшься как Арнольд — и немедленно заговоришь как Арнольд

Нужно еще тягать штангу как Арнольд, чтобы стать таким же мускулистым как Арнольд!!!


MI$HA
отправлено 27.12.08 18:35 # 85


"В оригинале Шрека озвучивал Майлс — актер невысокого роста. А Колган — человек завидной комплекции. И я посчитала, что Майлса в “Шреке” не хватает (это, конечно, моя наглость), а образ Колгана идеально ложится на эту картинку". - Т.е. если я правильно понял, актера для дубляжа она выбирала по внешнему сходству с, так сказать, дублироваемым. А в зеленый цвет во время озвучки они его не покрасили?

"Володя, будучи помоложе Шварценеггера, высокий, но не такой накачанной комплекции, сначала отказался. Тогда я сказала: “Володь, вот тебе кассета, смотри фильм, и мой тебе совет: попробуй ходить так, как он ходит” - И еще попробуй накачать такие же мускулы, как у него, выкури ящик сигар, и все равно ты, блин, не подходишь. Мы ничего не можем с этим сделать! Как связаться со студией "Полный Пэ" !?!?


Kharmir
отправлено 27.12.08 18:35 # 86


Арнольд - это вот так.

http://www.youtube.com/watch?v=RSZvMYARfus


Goblin
отправлено 27.12.08 18:37 # 87


Кому: Глав Упырь, #68

> И вообще,Дим. Юрич, а на ваш взгляд, кто бы мог идеально подойти к озвучанию из наших актёров - зарубеж. актёров(как из советской плеяды, так и из современных, можно и живых и ныне уже почивших выбирать).

Субтитры показывать.

Дёшево и сердито.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:37 # 88


Кому: MI$HA, #85

Цитировать научись, иначе выгонят.


dmitrov
отправлено 27.12.08 18:40 # 89


А знает кто-нибудь, "Макса Пейна" не под чутким руководством этой тётеньки озвучивали?


Бульбород
отправлено 27.12.08 18:42 # 90


Кому: Goblin, #87

> Субтитры показывать.
>
> Дёшево и сердито.

Плюс еще и язык выучишь.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:43 # 91


Кому: Бульбород, #90

> Субтитры показывать.
> >
> > Дёшево и сердито.
>
> Плюс еще и язык выучишь.

Не выучишь, не переживай.


Uncle Sam
отправлено 27.12.08 18:45 # 92


В русском переводе иногда Шрека называли огром. Огр - это вроде людоеда?


Zx7R
отправлено 27.12.08 18:49 # 93


Кому: Бульбород, #90

> Плюс еще и язык выучишь.

Не, так не выучишь, но новые слова хорошо из титров учить. + Тренировка слуха.


Nikolai
отправлено 27.12.08 18:51 # 94


Кому: Goblin, #87

> Субтитры показывать.
>
> Дёшево и сердито.

[на всякий случай крестится] Мне кажется, для большинства граждан чтение - слишком серьёзное умственное усилие. Успевать прочитывать будут не все.
:) Так что всё так, как оно есть. И останется таковым.


Бульбород
отправлено 27.12.08 18:52 # 95


Кому: Zx7R, #93

> новые слова хорошо из титров учить

Вот. Это я немного коряво выразился. Все-таки третий выходной день идет, мозги работать отказываются от безделья.


LOBZIC
отправлено 27.12.08 18:53 # 96


Кому: LOBZIC, #63

> Не замарай.

спасибо


PoD
отправлено 27.12.08 18:55 # 97


Кому: Uncle Sam, #92

> В русском переводе иногда Шрека называли огром. Огр - это вроде людоеда?

Огры (фр. ogre) — мифические существа, чудовищные, безобразные великаны-людоеды. У них очень внушительный рост, доходящий в величину до 20-40 метров. Их выдающееся качество — невероятная сила. Они часто носят тяжелейшие дубины на охоту или в качестве оружия, но всё же их нельзя недооценивать и в безоружном бою. Из костей своих жертв они изготовляют трофеи и талисманы, которыми они украшают как своё жильё, так и самих себя. Правда, они, кажется, не были одарены особым интеллектом. В большинстве случаев им даже не приписывается цивилизованный язык. Их коммуникация ограничивается самыми необходимыми и жизненно важными аспектами и совершается в большинстве дикими жестами и выкриками. Кроме того, особенным видом огров считаются двуглавые огры, причём одна голова обладает большим интеллектом, а другая присутствует для подлых влечений.

Согласно одной гипотезе, французское ogre происходит от французского же Hongrois, [венгр]. Согласно другой гипотезе, ogre происходит от латинского orcus, «преисподняя».

Это Википедия. Так что огр не подходит. Ведь Шрек - шотландец, а не венгр.


jarrito
отправлено 27.12.08 18:56 # 98


>бесстыжие американцы ещё и пускаются на такую низость, как придание мультперсонажу определённых черт реального человека, чтобы смотреть было веселее

[(вспоминает Винна-Пуха, которого рисовали с Леонова)]


Juan Esteban
отправлено 27.12.08 18:57 # 99


> Кстати, артист — это художник. А гражданин, играющий роли в театре и кино — это актёр. Рекомендуется знать, помнить и не путать.

Я, конечно, не спец, но по-моему, это справедливо для английского языка. В русском под артистом подразумевается "Творческий работник, занимающийся публичным исполнением произведений искусства (актер, певец, музыкант)" (Ожегов)

Кстати, о Шварце. Однажды глядел Терминатор-2 в дубляже, там у него оказался такой педерастический голос (а-ля "саксафон, твою мать"), что без смеха это уёбище смотреть никак нельзя. Физика, ёпта.


Goblin
отправлено 27.12.08 18:58 # 100


Кому: Juan Esteban, #99

> Я, конечно, не спец

Повторяю.

Если не спец и не разбираешься - лучше молчи.



cтраницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 всего: 599


разделы

Главная страница

Tynu40k Goblina

Синий Фил

Опергеймер

Светосила

За бугром

English

Победа!

интересное

Новости

Заметки

Картинки

Видео

Переводы

Комментарии

Поисковые запросы

гоблин

Гоблин в Facebook

Гоблин в Twitter

Гоблин в Google+

Гоблин в Instagram

Гоблин на YouTube

Гоблин в ivi

Видео в iTunes Store

Аудио в iTunes Store

tynu40k

Новости в RSS

Новости в Facebook

Новости в Twitter

Новости в Google+

Новости в ЖЖ

Группа в Контакте

реклама

Разработка сайтов Megagroup.ru

Реклама на сайте


Goblin EnterTorMent © | заслать письмо | цурюк